samedi 31 janvier 2026

UPAEP 1997, 2023, Mercosur 2023, 2024 and UPU150 stamps on cover from Brazil

Timbres UPAEP 1997, 2023, Mercosur 2023, 2024 et 150 ans de l'UPU sur lettre du Brésil 

Un grand merci Dio pour cette lettre spectaculaire envoyée le 11 décembre 2025 depuis la ville de São José do Rio Preto (état de São Paulo) !
L'imposant bloc-feuillet (3 timbres à 2,45 BRL, conception : Doug Dominicali, tirage : 15000) constitue la série Mercosur émise le 13 décembre 2023, illustrant le thème des jeux d'enfants et en particulier les jeux électroniques. Ce bloc-feuillet évoque une ancienne console de jeux vidéo portable (les boutons à droite sont imprimés en relief).
Les 3 timbres, simulant l'écran de la console, présentent une série d'illustrations représentant des éléments de l'univers du jeu vidéo à travers différentes décennies : joueurs en salle d'arcade, sur ordinateur via Internet, sur console portable et en réalité virtuelle (RV). On y trouve également des clins d'œil comme les pièces du jeu Tetris, se détachant sur un fond à damier grâce à un effet holographique. 
Le timbre à gauche (5,95 BRL, tirage : 96000), émis le 9 octobre 2024 (Journée mondiale de la poste), commémore le 150ème anniversaire de l'Union Postale Universelle (UPU), en reproduisant simplement le logo officiel créé par l'UPU. 
A huge thank you to Dio for this spectacular cover sent on December 11, 2025, from the city of São José do Rio Preto (state of São Paulo)!
The impressive souvenir sheet (3 stamps at 2.45 BRL each, designed by Doug Dominicali, print run: 15,000) is part of the Mercosur series issued on December 13, 2023, illustrating the theme of children's games, particularly electronic games. This souvenir sheet evokes an old portable video game console (the buttons on the right are embossed).
The 3 stamps, simulating the console's screen, feature a series of illustrations representing elements of the video game world across different decades: players using the arcade, playing on the Internet by the computer, playing on portable console, and in virtual reality (VR). There are also playful touches like pieces of the Tetris game, highlighted from the checkered background in a holographic film.
The stamp on the left (5.95 BRL, print run: 96,000), issued on October 9, 2024 (World Post Day), commemorates the 150th anniversary of the Universal Postal Union (UPU), by simply reproducing the official logo created by the UPU.  

Les 3 timbres colorés à droite (tarifs domestiques 1ère, 2ème et 3ème classe, conception : Fabio Lopez, tirage : 72000 chacun), émis le 1er août 2023, constituent la série América-UPAEP, illustrant le thème de la philatélie et des timbres-poste, en particulier le 180ème anniversaire de la première série de timbres émise au Brésil, les célèbres "Œils de bœuf" ("Olho-de-boi" en portugais).
Avec cette série de 3 timbres (30, 60 et 90 réis) émise le 1er août 1843, le Brésil était ainsi le 2ème pays au monde (sans compter les émissions locales suisses) à émettre des timbres, 3 ans après le Royaume-Uni et son Penny Black et 6 ans avant la France et sa Cérès (20 centimes noir) !
Le timbre en haut à gauche (tarif domestique 1ère classe, conception : Lucia TV Ramos, tirage : 1000200) est le timbre América-UPAEP émis le 25 janvier 1997, consacré au thème du facteur ("carteiro"). 
Ce timbre rappelle qu'une lettre est toujours porteuse d'émotions, et lorsqu'on pense à une lettre, on pense au facteur, qui apparaît dans la première image d'une séquence de huit, avec son sourire aimable et bienveillant. Les autres illustrations expriment toute la gamme des sentiments : joie, rêverie, intérêt, euphorie, tristesse, satisfaction, curiosité, autant d'émotions suscitées par la lecture d'une lettre.
Le dernier timbre "Mercosur" en bas à droite (4,30 BRL, conception : Miriam Guimarães, tirage : 240000), émis le 13 mai 2024, illustre le thème des métiers et professions, en particulier le chef cuisinier.
Ce timbre met à l'honneur une profession qui a acquis une grande visibilité au Brésil, représentant deux personnes, un homme et une femme, vêtus traditionnellement du dolman blanc et de la toque blanche. L'œuvre vise à représenter la diversité ethnique et de genre des chefs cuisiniers au Brésil. 
The three colored stamps on the right (1st, 2nd, and 3rd class domestic rates, design: Fabio Lopez, print run: 72,000 each), issued on August 1, 2023, constitute the América-UPAEP series, illustrating the theme of philately and postage stamps, in particular the 180th anniversary of the first series of stamps issued in Brazil, the famous "Olho de Boi" ("Bull's Eyes" in Portuguese).
With this series of three stamps (30, 60, and 90 reis) issued on August 1, 1843, Brazil was the second country in the world (not counting local Swiss issues) to issue stamps, three years after the United Kingdom with its Penny Black and six years before France with its Ceres (20 centimes black)!
The stamp in the top left corner (1st class domestic rate, design: Lucia TV Ramos, print run: 1,000,200) is the América-UPAEP stamp issued on January 25, 1997, dedicated to the theme of the postman ("carteiro").
This stamp reminds us that a letter always carries emotions, and when we think of a letter, we think of the postman, who appears in the first image of a sequence of eight, with his kind and benevolent smile. The other illustrations express the full range of feelings: joy, reverie, interest, euphoria, sadness, satisfaction, curiosity - all emotions evoked by reading a letter.
The last "Mercosur" stamp in the lower right corner (4.30 BRL, design: Miriam Guimarães, print run: 240,000), issued on May 13, 2024, illustrates the theme of trades and professions, in particular the chef.
This stamp celebrates a profession that has gained significant visibility in Brazil, depicting two people, a man and a woman, traditionally dressed in a white dolman and white chef's hat. The artwork aims to represent the ethnic and gender diversity of chefs in Brazil.  

"Queen Marie of Romania, 150th birth anniversary" postmark on postcards from Moldova

TAD "Reine Marie de Roumanie, 150 ans de sa naissance" sur cartes de Moldavie 

La reine Marie de Roumanie (1875-1938) est une figure légendaire qui a joué un rôle clé dans l'histoire de la Roumanie. Surnommée "Mère de la Roumanie", elle a contribué à l'unification du pays (Transylvanie, Bessarabie et Bucovine), fait preuve de courage pendant la Première Guerre mondiale et obtenu une reconnaissance diplomatique lors de la Conférence de paix de Paris.
A l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance (jour pour jour), la poste moldave a mis en circulation, le 29 octobre 2025, un TAD spécial (conception : Eugeniu Verebceanu), appliqué par le bureau principal de Chişinău (MD-2012) sur les 2 cartes postales ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae!
Ces 2 cartes (prix de vente : 8 MDL, tirage : 400), consacrées à la reine Marie, ont été mises en circulation a priori le même jour. 
Queen Marie of Romania (1875-1938) is a legendary figure who played a key role in Romanian history. Known as the "Mother of Romania," she contributed to the unification of the country (Transylvania, Bessarabia, and Bukovina), demonstrated courage during World War I, and achieved diplomatic recognition at the Paris Peace Conference.
To mark the 150th anniversary of her birth (to the day), the Post of Moldova put into circulation a special postmark (design: Eugeniu Verebceanu) on October 29, 2025, applied by the main post office of Chișinău (MD-2012) on the two postcards below. Thank you very much, Nicolae!
These two postcards (retail price: 8 MDL, print run: 400), dedicated to Queen Marie, were apparently released on the same day.  

Petite-fille de la reine Victoria du Royaume-Uni et du tsar Alexandre II de Russie, Marie de Roumanie a mené une vie digne d'un roman.
Épouse du roi Ferdinand, mère et grand-mère de rois et de reines, elle a su marquer son époque par sa beauté, son audace et son esprit visionnaire. À la fois souveraine, diplomate, artiste et femme engagée, elle a défié les conventions et laissé une empreinte durable dans l'histoire de la Roumanie et de l'Europe.
150 ans après sa naissance, la reine Marie demeure une icône de courage, de style et de liberté, une source d'inspiration intemporelle pour les générations d'aujourd'hui. 
Le timbre ci-dessus (15 roubles) a été émis le 3 juillet 1993 dans une série (2 timbres + 1 bloc WWF de 4 timbres) consacrée à la faune protégée et à différentes espèces de serpents en particulier.
Ce timbre est consacré à une couleuvre à collier (Natrix natrix). Sauf erreur, ces timbres en roubles ont été remis en circulation le 1er février 2006 (1 rouble = 1 Leu). 
Granddaughter of Queen Victoria of the United Kingdom and Tsar Alexander II of Russia, Marie of Romania led a life worthy of a novel.
Wife of King Ferdinand, mother and grandmother of kings and queens, she left her mark on her era with her beauty, audacity, and visionary spirit. A sovereign, diplomat, artist, and committed woman, she defied conventions and left a lasting imprint on the history of Romania and Europe.
150 years after her birth, Queen Marie remains an icon of courage, style, and freedom, a timeless source of inspiration for today's generations.
The stamp above (15 rubles) was issued on July 3, 1993, in a series (2 stamps + 1 WWF block of 4 stamps) dedicated to protected wildlife and various snake species in particular.
This stamp is dedicated to a grass snake (Natrix natrix). Unless I am mistaken, these stamps in rubles were put back into circulation on February 1, 2006 (1 ruble = 1 Leu).

L'autre côté de cette première carte postale ci-dessus (conception : Eugeniu Verebceanu), reproduisant un portrait photographique de la reine Marie de Roumanie.
The other side of this first postcard above (design: Eugeniu Verebceanu), reproducing a photographic portrait of Queen Marie of Romania. 

Le même timbre et TAD ont été appliqués sur la 2ème carte postale ci-dessus (conception : Veronica Coroli).
L'autre côté de cette carte postale ci-dessous représente la statue de la reine Marie de Roumanie, inaugurée le 27 mars 2025 dans le square du lycée Gheorghe Asachi à Chișinău, qui portait son nom pendant l'entre-deux-guerres.
La cérémonie coïncidait avec le 107ème anniversaire de l'union de la Bessarabie avec la Roumanie, symbolisant ainsi la mémoire historique et les liens culturels entre les deux peuples. 
Cette statue, mesurant plus de 6 mètres de haut et représentant la reine Marie de Roumanie le jour de son couronnement en 1922 à Alba Iulia (une Bible à la main, symbole de sagesse et de foi), a été réalisée en bronze par le sculpteur Veaceslav Jiglițchi, d'après un projet de l'architecte Mihail Andries.
The same stamp and postmark were applied to the second postcard above (design: Veronica Coroli).
The other side of this postcard below depicts the statue of Queen Marie of Romania, unveiled on March 27, 2025, in the square of the Gheorghe Asachi High School in Chișinău, which bore her name during the interwar period.
The ceremony coincided with the 107th anniversary of the union of Bessarabia with Romania, thus symbolizing the historical memory and cultural ties between the two peoples.
This statue, measuring over 6 meters high and representing Queen Marie of Romania on the day of her coronation in 1922 in Alba Iulia (holding a Bible, a symbol of wisdom and faith), was created in bronze by the sculptor Veaceslav Jiglițchi, based on a design by the architect Mihail Andries. 


vendredi 30 janvier 2026

Sepac 2023 (Traditional markets) stamp on FDC from Faroe Islands

Timbre Sepac 2023 (Marchés traditionnels) sur FDC des îles Féroé 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2023, tous sauf Gibraltar, le Vatican et l'île de Man) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010. 
L'administration postales des îles Féroé (Posta) participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 11 août 2023, son 14ème timbre Sepac, dont le thème était cette année consacré aux marchés traditionnels
Ce timbre (31 DKK) imprimé (en France par Cartor), conçu à partir d'une photographie (auteur : Gjertrud M. Gravesen) faisant partie des collections du Musée national des îles Féroé, montrant une vente de poissons dans la zone portuaire de Vágsbotnur (Tórshavn), figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Tórshavn, la capitale de cet archipel autonome faisant partie du Royaume du Danemark. 
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (
9 in 2023, all except Gibraltar, Vatican City and Isle of Man) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Faroe Islands Postal Administration (Posta) has participated in these Sepac issues since 2007 and issued its 14th Sepac stamp on August 11, 2023. This year's theme was traditional markets.
This stamp (31 DKK), printed in France by Cartor, is based on a photograph (author: Gjertrud M. Gravesen) from the collections of the National Museum of the Faroe Islands, showing a fish sale in the port area of ​​Vágsbotnur (Tórshavn). It is present on the official FDC below, along with a cancellation from Tórshavn, the capital of this autonomous archipelago, which is part of the Kingdom of Denmark. 

Dans un archipel comme les îles Féroé, il n'était pas possible de se déplacer aisément à pied ou en bateau. A première vue, les marchés locaux n'avaient donc pas vraiment leur place ici.
Aux îles Féroé, il était par contre crucial d'avoir une importante réserve de vivres dans son garde-manger, appelé hjallur. Dans les fermes, on confectionnait des produits à base de moutons, de bovins, d'oiseaux de mer, de baleines et de poissons. Les produits alimentaires étaient fermentés ou séchés.
Ce qui se rapprochait ici le plus d'un "marché" était l'unique commerce des îles Féroé aux temps anciens : le Monopolhandelen (commerce monopolistique) de Tórshavn, qui exista jusqu'en 1856.
Il était également habituel que des bateaux des villages situées dans le détroit entre Streymoy et Eysturoy viennent vendre des moules à Tórshavn. Lorsque les grandes baleines ont commencé à être capturées par les baleiniers au début des années 1900, il était courant que ces bateaux viennent vendre de la viande de baleine non seulement à Tórshavn mais aussi dans d'autres localités.
De toute façon, les habitants de Tórshavn étaient habitués à acheter le poisson directement auprès des bateaux de pêche du port. Cette tradition se poursuit à Tórshavn où la municipalité a construit un petit marché couvert dans la zone portuaire animée de Vágsbotnur, où l'on peut acheter du poisson et des produits à base de poisson, ainsi que, certains jours, des légumes et autres produits locaux. 
In an archipelago like the Faroe Islands, it wasn't easy to get around on foot or by boat. At first glance, local markets seemed rather out of place.
However, in the Faroe Islands, it was crucial to have a substantial food supply in one's pantry, called a hjallur. On farms, products were made from sheep, cattle, seabirds, whales, and fish. These food products were fermented or dried.
The closest thing to a "market" here was the sole trade in the Faroe Islands in ancient times: the Monopolhandelen (monopoly trade) of Tórshavn, which existed until 1856.
It was also common for boats from settlements in the strait between Streymoy and Eysturoy to arrive with blue mussels, which were sold in Tórshavn. When whaling ships in the Faroes started catching large whales around the turn of the 20th century, boats were commonly sent from the whaling stations with whale meat for sale, not only in Tórshavn but also in other settlements.
This was in line with the fact that people in Tórshavn used to buy fish directly from fishing boats arriving from fishing grounds. This tradition has been preserved in Tórshavn. In the very busy port area of Vágsbotnur, Tórshavn Municipality has set up a small roofed-over marketplace where you can buy fish and fish products, and also, on special days, locally grown vegetables and other home-made products of various kinds.  

jeudi 29 janvier 2026

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre d'Albanie 

Comme pour sa série EUROPA 2020 mise en circulation en 2021, sa série EUROPA 2021 émise en 2022, sa série EUROPA 2022 émise en 2023 et sa série EUROPA 2023 émise en 2024, la poste albanaise a finalement mis en circulation le 5 décembre 2025, sa série EUROPA 2024 (1 timbre, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) illustrant le thème de la "faune et flore subaquatiques" ("Fauna Dhe Flora Nenujore" en albanais). 
Pour rappel, ce thème choisi par l'association PostEurop en 2024 mettait en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures.
Le timbre (250 ALL, tirage inconnu) et le bloc-feuillet (400 ALL, tirage inconnu) composant cette jolie série EUROPA 2024, conçus par Xh. Guga, ont été utilisés sur la lettre  ci-dessous envoyée le 14 décembre 2025 depuis Tirana, la capitale. Merci beaucoup Sabri ! 
As with its EUROPA 2020 series released in 2021, its EUROPA 2021 series issued in 2022, its EUROPA 2022 series issued in 2023, and its EUROPA 2023 series issued in 2024, the Albanian Post finally released its EUROPA 2024 set (1 stamp, 1 souvenir sheet, 1 booklet) on December 5, 2025.
This series illustrates the theme of "underwater fauna and flora" ("Fauna Dhe Flora Nenujore" in Albanian).
As a reminder, this theme, chosen by the PostEurop association in 2024, highlighted the biodiversity of European waters, which are suffering from overfishing, pollution, and climate change, and which must be protected for future generations.
The stamp (250 ALL, unknown print run) and souvenir sheet (400 ALL, unknown print run) comprising this lovely EUROPA 2024 series, designed by Xh. Guga, have been used on the cover below, sent on December 14, 2025, from Tirana, the capital. Thank you very much, Sabri!  

Cette série illustre différentes espèces (faune et flore) vivant en particulier dans la mer Méditerranée, comme différents types de coraux, algues et plantes, des mulets, des barbiers communs, des murènes, des méduses, des hippocampes, des étoiles de mer, des crabes...
Ce voyage sous la surface de l'eau nous rappelle la richesse et la fragilité du monde sous-marin et invite à la réflexion, créant un lien entre l'art, la nature et la conscience environnementale, tout en soulignant l'importance de préserver la biodiversité et l'équilibre naturel. 
This stamp set illustrates different species (fauna and flora) living particularly in the Mediterranean Sea, such as different types of corals, algae and plants, mullet, sea goldie, moray eels, jellyfish, seahorses, starfish, crabs... 
This journey beneath the surface of the water reminds us of the richness and fragility of the underwater world and invites reflection, creating a link between art, nature and environmental awareness, while highlighting the importance of preserving biodiversity and natural balance.  

mercredi 28 janvier 2026

RCC 2025 "Kursk Battle Memorial" stamp on cover from Russia

Timbre RCC 2025 "Mémorial de la bataille de Koursk" sur lettre de Russie 

Pour rappel, certains des 9 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Bélarus, Kazakhstan, Kirghizstan, Russie, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan) de la Communauté Régionale dans le domaine des Communications (acronyme "RCC" en anglais ou "PCC" en russe) émettent chaque année depuis 2012 des timbres ayant des thèmes communs.
Après les boîtes aux lettres en 2024, les émissions RCC 2025 ont pour thème, sauf erreur, les monuments de la Société historique militaire russe.
Le 23 août 2025, la poste russe a mis en circulation son timbre RCC (80 RUB, tirage : 72000) illustrant en particulier le Mémorial de la bataille de Koursk, dans le cadre des commémorations du 80ème anniversaire de la victoire dans la Grande Guerre patriotique. 
Ce timbre, conçu par S. Kapranov et imprimé en feuillet de 8 timbres avec marges illustrées, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 novembre 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !  
As a reminder, some of the 9 member countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan) of the Regional Commonwealth in the field of Communications (acronym "RCC" in English or "PCC" in Russian) are issuing each year since 2012 some stamps with common themes.
Following the mailboxes theme in 2024, the 2025 RCC stamp issues, unless I'm mistaken, focus on Monuments of the Russian Military Historical Society.
On August 23, 2025, the Russian Post issued its RCC stamp (80 RUB, print run: 72,000) depicting, in particular, the Kursk Battle Memorial, as part of the commemorations of the 80th anniversary of the victory in the Great Patriotic War.
This stamp, designed by S. Kapranov and printed in a sheetlet of 8 stamps with illustrated margins, was used on the right side of the cover below, sent on November 24, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri! 

Ce complexe mémorial de la bataille de Koursk, situé dans le village de Ponyri, dans la région de Koursk, présente une sculpture monumentale (sculpteur : A. Korobtsov, architecte : K. Fomin) représentant un soldat soviétique empêchant la fermeture de deux murs imposants ornés d'images de véhicules nazis.
La première phase du complexe a été inaugurée en 2023 lors d'une cérémonie organisée pour commémorer le 80ème anniversaire de la victoire de la bataille de Koursk.
La bataille de Koursk (du 5 juillet au 23 août 1943, plus de 1,1 millions de soldats tués, blessés ou disparus) fut la plus grande bataille de blindés de l'histoire : quelque 6000 chars y ont participé, au côté de 2000000 d'hommes et de 4000 avions. Elle marque la fin du potentiel offensif des Allemands sur le front de l'Est et ouvre la voie aux grandes offensives soviétiques de 1944 et de 1945. 
A noter que ce timbre est également visible en réalité augmentée grâce à l'application mARka.
This Kursk Battle Memorial Complex, located in the village of Ponyri in the Kursk region, features a monumental sculpture (sculptor: A. Korobtsov, architect: K.Fomin) of a Soviet soldier preventing the closure of two imposing walls with images of Nazi vehicles from closing up.
The first phase of the complex was inaugurated in 2023 at a ceremony commemorating the 80th anniversary of the victory at the Battle of Kursk.
The Battle of Kursk (from July 5 to August 23, 1943, with over 1.1 million soldiers killed, wounded, or missing) was the largest armored battle in history: some 6,000 tanks participated, alongside 2 million troops and 4,000 aircraft. It marks the end of the German offensive potential on the Eastern Front and paves the way for the major Soviet offensives of 1944 and 1945.
To note that this stamp is also available for viewing in the AR mode in the mARka app.  

mardi 27 janvier 2026

"80th Anniversary of the United Nations" stamp on cover from Serbia

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Serbie 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
La Yougoslavie fut l'un de ces pays fondateurs et la Serbie est membre des Nations Unies depuis le 1er novembre 2000 lorsqu'elle faisait partie de la République fédérale de Yougoslavie, avec le Monténégro.
L'administration postale de Serbie a mis en circulation, le 24 octobre 2025, un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945.
Yugoslavia was one of these founding countries, and Serbia has been a member of the United Nations since November 1, 2000, when it was part of the Federal Republic of Yugoslavia, along with Montenegro.
The Serbian postal administration put into circulation, on October 24, 2025, a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations.  

Ce timbre (120 RSD, tirage : 15000), conçu par Jakša Vlahović et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 21 novembre 2025 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan ! 
Ce timbre représente le siège des Nations Unies à New-York (en particulier la tour de 39 étages, appelée le Palais de Verre, abritant l'ensemble des bureaux du Secrétariat des Nations Unies) et reproduit l'emblème des Nations Unies et le logo officiel de ce 80ème anniversaire. La construction principale de ce siège commença en 1947, et s'acheva en 1952. Il fut inauguré le 9 janvier 1951.
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.
Dusan a utilisé un 2ème timbre (18 RSD, tirage : 1000000, conception : Boban Savić), émis le 1er avril 2023, faisant partie d'une série courante consacrée à une campagne du gouvernement sur la sécurité en ligne des enfants.
This stamp (120 RSD, print run: 15,000), designed by Jakša Vlahović and printed in a sheetlet of 10, was used on the cover above, sent on November 21, 2025, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan!
This stamp depicts the United Nations Headquarters in New York (specifically the 39-story tower, known as the Glass Palace, which houses all the offices of the United Nations Secretariat) and reproduces the United Nations emblem and the official logo for this 80th anniversary. Main construction of the headquarters began in 1947 and was completed in 1952. It was inaugurated on January 9, 1951.
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.
 
Dusan used a 2nd stamp (18 RSD, print run: 1,000,000, design: Boban Savić), issued on April 1, 2023, as part of a definitive series dedicated to a government campaign on children's online safety.  

lundi 26 janvier 2026

"Arab Postal Day 2025" joint stamp on cover from the United Arab Emirates

Timbre commun "Journée de la Poste arabe 2025" sur lettre des Émirats Arabes Unis 

À l'occasion de la célébration de la Journée de la Poste arabe, qui coïncide avec le 3 août 2025, certaines administrations postales de pays arabes membres de la Ligue des États arabes ont mis en circulation un timbre commun illustrant le thème "Vers des services postaux plus innovants". 
Sauf erreur, 9 pays ont émis ce timbre : Algérie, Tunisie, Irak, Émirats Arabes Unis, Égypte, Libye, Soudan, Maroc et Oman.
La version émiratie de ce timbre commun (3 AED, imprimé en feuillet de 6 timbres), conçu par le designer irakien Assem Mohamed Kamel, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 20 octobre 2025 depuis Dubaï. Merci beaucoup Mohammed ! 
Ce timbre commun représente la vision arabe visant à construire un avenir postal fondé sur l'innovation et l'évolution numérique. Il a également pour objectif de mettre en lumière le rôle central et historique que joue le secteur postal dans le développement et le renforcement de la communication au sein des sociétés, tout en affirmant sa capacité à s'adapter aux transformations technologiques rapides dans le cadre de l'économie du savoir et de la transition numérique globale. 
To mark Arab Postal Day, which falls on August 3, 2025, some postal administrations of Arab member countries of the League of Arab States have issued a joint stamp illustrating the theme "Towards More Innovative Postal Services".
Unless I'm mistaken, nine countries issued this stamp: Algeria, Tunisia, Iraq, United Arab Emirates, Egypt, Libya, Sudan, Morocco, and Oman.

The Emirati version of this joint stamp (3 AED, printed in sheetlet of 6 stamps), created by Iraqi designer Assem Mohamed Kamel, was used on the right on the cover below, sent on October 20, 2025, from Dubai. Thank you very much, Mohammed!
This joint stamp represents the Arab vision of building a postal future based on innovation and digital evolution. It also aims to highlight the central and historic role played by the postal sector in developing and strengthening communication within societies, while affirming its ability to adapt to rapid technological transformations within the framework of the knowledge economy and the global digital transition.  

Ce timbre comporte différents éléments symboliques.
Un bras humain tendu : symbolise les débuts du courrier manuel, représentant le parcours de l'homme arabe dans la construction de ponts de communication depuis l'Antiquité, à travers l'échange de lettres et de messages.
Un bras robotisé futuriste : illustre l'ère moderne et incarne la transformation numérique du secteur postal, notamment dans les domaines de l'automatisation, de l'intelligence artificielle et de la distribution intelligente.
Des enveloppes en mouvement : expriment l'essence même du service postal, évoquant la mémoire des lettres ayant porté, à travers les âges, la voix, la pensée et les émotions humaines.
Des dégradés de bleu et des lignes électroniques (figurant également sur le TAD ci-dessus) : suggèrent le monde de la technologie et de l'innovation, tout en évoquant la fiabilité et la précision des services postaux à l'ère numérique.
L'emblème de la Ligue des États arabes est enfin présent dans la partie supérieure. 
L'autre timbre ci-dessus (3 AED, en 2 exemplaires), imprimé en feuillet de 4 timbres, a été émis le 30 juillet 2025 pour commémorer le 20ème anniversaire de la création du Conseil suprême de la maternité et de l'enfance. Depuis sa création en 2003, ce Conseil constitue un cadre national complet pour la protection des droits des mères et des enfants et joue un rôle essentiel en les positionnant comme partenaires centraux du programme de développement durable des Émirats Arabes Unis.
Ce timbre (siège de cette institution à Abu Dhabi) rend hommage aux réalisations du Conseil, rendues possibles grâce à la vision exceptionnelle et au dévouement indéfectible de Son Altesse Cheikha Fatima bint Moubarak, "Mère de la Nation", Présidente de ce Conseil, de l'Union générale des femmes et de la Fondation pour le développement de la famille.
This stamp features various symbolic elements.
An outstretched human arm: symbolizes the beginnings of manual mail, representing the journey of Arab man in building communication bridges since antiquity, through the exchange of letters and messages.
A futuristic robotic arm: illustrates the modern era and embodies the digital transformation of the postal sector, particularly in the areas of automation, artificial intelligence, and smart delivery.
Moving envelopes: express the very essence of the postal service, evoking the memory of letters that have carried, through the ages, human voices, thoughts, and emotions.
Blue gradients and electronic lines (also featured on the postmark above): suggest the world of technology and innovation, while evoking the reliability and precision of postal services in the digital age.

The emblem of the League of Arab States is finally present in the upper part. 
The other stamp above (3 AED, in two copies), printed in a sheetlet of four, was issued on July 30, 2025, to commemorate the 20th anniversary of the establishment of the Supreme Council for Motherhood and Childhood. Since its creation in 2003, the Council has provided a comprehensive national framework for protecting the rights of mothers and children and plays a vital role in positioning them as central partners in the UAE's sustainable development agenda.

This stamp (the Council's headquarters in Abu Dhabi) pays tribute to the Council's achievements, made possible by the exceptional vision and unwavering dedication of Her Highness Sheikha Fatima bint Mubarak, "Mother of the Nation," Chairperson of this Council, the General Women's Union, and the Family Development Foundation. 

dimanche 25 janvier 2026

"International Chess Federation - 100th anniversary" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "100 ans de la Fédération Internationale des Échecs" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

La Fédération Internationale des Échecs (FIDE) est une organisation internationale qui regroupe plus de 200 fédérations nationales d'échecs. Sa mission est de promouvoir les échecs, d'organiser des compétitions telles que les Tournois des Candidats, les Championnats du monde, les Olympiades d'échecs et d'autres tournois internationaux.
La FIDE décerne également des titres sportifs et calcule et publie les classements officiels des joueurs d'échecs du monde entier. En 1999, la FIDE a été reconnue par le Comité International Olympique (CIO) comme instance dirigeante internationale pour un sport non olympique.
La FIDE a été fondée le 20 juillet 1924 à Paris, lors des 8èmes jeux olympiques d'été. Pierre Vincent (1878-1956), secrétaire général de la Fédération française des échecs, a joué un rôle majeur dans sa création. 
Actuellement, les échecs figurent parmi les sports les plus populaires au monde. Selon la FIDE, des dizaines de millions de joueurs à travers le monde disputent en moyenne plus de 60 millions de parties d'échecs chaque jour. 
The International Chess Federation (FIDE - Fédération Internationale des Échecs) is an international organization that brings together more than 200 national chess federations. Its mission is to promote chess and organize competitions such as the Candidates Tournament, the World Championship, the Chess Olympiad, and other international tournaments.
FIDE also awards sports titles, calculates and publishes official ratings of chess players worldwide. In 1999, FIDE was recognized by the International Olympic Committee (IOC) as an international governing body for a sport that is not included in the Olympic program.
FIDE was founded on July 20, 1924, in Paris during the VIII Summer Olympic Games. Pierre Vincent (1878–1956), the General Secretary of the French Chess Federation, played a major role in the founding of FIDE.
Currently, chess is one of the most popular sports in the world. According to FIDE, tens of millions of players around the world play an average of over 60 million chess games every day. 

La Kyrgyz Express Post émet régulièrement des timbres consacrés aux Olympiades d'échecs et a dont logiquement commémoré le 100ème anniversaire de la création de la FIDE en mettant en circulation, le 27 juin 2025, une intéressante série (2 timbres) avec millésime "2024".
Ces 2 timbres (conception : Daria Maier, tirage : 7000 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) envoyé le 10 septembre 2025 depuis Bichkek, la capitale.
Le logo officiel de ce 100ème anniversaire (présent également sur le TAD) ainsi que l'emblème de la FIDE sont reproduits sur les 2 timbres.
L'illustration sur l'enveloppe montre une photographie de groupe des participants au tournoi d'échecs lors des jeux olympiques de de Paris (1924), qui a marqué la fondation de la Fédération Internationale des Échecs (FIDE). 
The Kyrgyz Express Post regularly issues stamps dedicated to the Chess Olympiads and, logically, commemorated the 100th anniversary of the founding of FIDE by releasing, on June 27, 2025, an interesting series (2 stamps) with the year "2024".
These two stamps (designed by Daria Maier, print run: 7,000 each) are present on the official First Day Cover above (print run: 400), sent on September 10, 2025, from Bishkek, the capital.
The official logo for this 100th anniversary (also present on the postmark) as well as the FIDE emblem are reproduced on both stamps.
The illustration on the envelope shows a group photograph of the participants in the chess tournament at the 1924 Paris Olympic Games, which marked the founding of the International Chess Federation (FIDE). 

Ces 2 timbres ont été imprimés (en Moldavie par Nova Imprim) dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 1750) constitué de 4 paires tête-bêche et d'une marge centrale reproduisant la même photographie que sur le FDC.
Le premier timbre (150 KGS) montre les portraits de l'autrichien, naturalisé américain en 1888, Wilhelm Steinitz (1836-1900), premier champion du monde d'échecs (de 1886 à 1894), et de la tchécoslovaque Vera Menchik (1906-1944), première championne du monde d'échecs féminine en 1927.
Steinitz a été le premier joueur à étudier rigoureusement le jeu d'échecs pour en dégager les règles de stratégie. À ce titre, il est considéré comme le fondateur des échecs modernes.
L'autre timbre (300 KGS) met à l'honneur le joueur soviétique Mikhaïl Botvinnik (1911-1995) et le joueur américain Bobby Fischer (1943-2008), respectivement sixième et onzième champions du monde. 
Fischer devint, en 1972, champion du monde en remportant, sur fond de guerre froide, le "match du siècle" à Reykjavik face au joueur soviétique Boris Spassky. 
These two stamps have been printed (in Moldova by Nova Imprim) in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,750), consisting of four tête-bêche pairs and a central margin reproducing the same photograph as on the FDC.
The first stamp (150 KGS) features the portraits of Wilhelm Steinitz (1836-1900), an Austrian who became a naturalized American citizen in 1888 and was the first World Chess Champion (1886-1894), and Vera Menchik (1906-1944), a Czechoslovakian and the first Women's World Chess Champion in 1927.
Steinitz was the first player to rigorously study chess game in order to derive its strategic rules. As such, he is considered the founder of modern chess.
The other stamp (300 KGS) honors Soviet player Mikhail Botvinnik (1911-1995) and American player Bobby Fischer (1943-2008), respectively the sixth and eleventh world champions.
Fischer became world champion in 1972 by winning the "Match of the Century" in Reykjavik against Soviet player Boris Spassky, in the Cold War context. 

Dans le cadre de l'émission de cette série de timbres, la Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-143 à MC-144.
Celle de gauche montre Vera Menchik lors d'une partie d'échecs, sous un portrait de Wilhelm Steinitz, l'autre carte montrant une partie entre Mikhaïl Botvinnik et Bobby Fischer lors de la 15ème Olympiade d'échecs en 1962 à Varna (Bulgarie). 
Ces 100 ans de la FIDE ont également été célébrés en 2024 sur des timbres émis par la Suisse, la Syrie ou la Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske).
As part of the stamp series, Kyrgyz Express Post also released the two attractive maxicards above (print run: 400 each), numbered MC-143 to MC-144. 
The one on the left shows Vera Menchik playing chess, under a portrait of Wilhelm Steinitz, the other card showing a game between Mikhail Botvinnik and Bobby Fischer during the 15th Chess Olympiad in 1962 in Varna, Bulgaria. 

This FIDE's 100th anniversary was also celebrated in 2024 on stamps issued by Switzerland, Syria or Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske).  

Christmas 2025 special cover transported by hot air balloon from Germany to Austria

Courrier de Noël 2025 transporté par montgolfière d'Allemagne en Autriche 

Un grand merci Jens pour cette lettre très spéciale envoyée le 8 décembre 2025 depuis le village de Christkindl (A-4411) en Haute-Autriche !
Depuis 1950, la poste autrichienne ouvre chaque année un bureau de poste de Noël dans ce village de Christkindl ("Enfant-Jésus" en allemand) qui dispose, depuis 1965, d'oblitérations spéciales, valables cette année du 28 novembre au 31 décembre 2025.
Cette enveloppe a voyagé le 7 décembre 2025 à bord d'une montgolfière à l'occasion de la 64ème édition du "Weihnachts Ballonpost" ("Ballon monté de Noël"), entre Sonthofen (Bavière), la ville située le plus au sud de l'Allemagne, et ce village de Christkindl.
A noter en haut à gauche le cachet spécial appliqué à bord de cette montgolfière immatriculée D-OLPP (pilote : Stefan Dolpp), représentant l'église de pèlerinage de Christkindl.
Many thanks Jens for this very special cover sent on December 8, 2025 from the village of Christkindl (A-4411) in Upper Austria!
Since 1950, the Austrian Post has opened a Christmas post office every year in this village of Christkindl ("Child Jesus" in German) which has, since 1965, some special postmarks valid this year from 
November 28 to December 31, 2025.
This envelope traveled on December 7, 2025 aboard a hot air balloon on the occasion of the 64th edition of the "Weihnachts Ballonpost" ("Christmas Balloon Post"), between Sonthofen (Bavaria), the southernmost town of Germany, and this village of Christkindl.
To note at the top left the special cachet applied on board this hot air balloon registered D-OLPP (pilot: Stefan Dolpp), featuring the pilgrimage church of Christkindl.  

Ce ballon a décollé de Sonthofen à 11h30 d'après le cachet rectangulaire vert appliqué en bas à gauche sur cette enveloppe, et a parcouru une distance de 12,7 km jusqu'à Kranzegg, à une altitude maximale de 1350 mètres.
A noter ce cachet noir évoquant cette 64ème édition "Weihnachts Ballonpost" avec ce ballon et Saint-Nicolas, et la mention "D'ici vers le monde entier" en allemand.
A noter aussi que cette opération postale, probablement l'une des plus anciennes campagnes caritatives philatéliques, permet de financer des dons pour le village d'enfants Pestalozzi à Wahlwies (nord-ouest du lac de Constance) et le village d'enfants SOS d'Ammersee-Lech.
Le TAD spécial de Christkindl (conception : Adolf Tuma) représente une scène de la Nativité, le timbre (1,20€, tirage : 1000000, conception : David Gruber), émis le 14 novembre 2025, étant l'un des 3 timbres de Noël émis cette année par la poste autrichienne. 
Ce timbre représente un vitrail gothique orné illustrant la Sainte Famille avec l'Enfant Jésus, situé dans l'église paroissiale et de pèlerinage Saint-Léonard de Bad St. Leonhard im Lavanttal, l'un des plus beaux édifices religieux gothiques de Carinthie.
Elle est réputée pour posséder la plus importante collection de vitraux gothiques de la province. Les quelque 140 précieux vitraux datant de la période 1340-1400 proviennent des ateliers Judenburg, célèbres pour leur savoir-faire, et représentent des scènes de la vie de Jésus et de saint Léonard. 
This hot balloon took off from Sonthofen at 11:30 a.m., according to the rectangular green inkmark in the lower left corner of the envelope, and traveled 12.7 km to Kranzegg, reaching a maximum altitude of 1350 meters.
To note the black cachet evoking this 64th edition of "Weihnachts Ballonpost", featuring the balloon and Saint Nicholas, and the inscription "From here to the whole world" in German.
Also note that this postal operation, probably one of the oldest philatelic charity campaigns, makes it possible to finance donations for the Pestalozzi children's village in Wahlwies (north-west of Lake Constance) and the SOS children's village in Ammersee-Lech.
The Christkindl special cancellation (design: Adolf Tuma) depicts a Nativity scene, the stamp (€1.20, print run: 1,000,000, design: David Gruber), issued on November 14, 2025, being one of three Christmas stamps issued this year by the Austrian Post. 
This stamp depicts an ornate Gothic stained glass window showing the Holy Family with the newborn baby Jesus, from the parish and pilgrimage church of St. Leonhard in Bad St. Leonhard im Lavanttal, one of the most beautiful Gothic religious buildings in Carinthia.
It is known for having the largest collection of Gothic stained glass windows in the province. The approximately 140 valuable glass paintings from the period between 1340 and 1400 originate from the Judenburg workshops, which were famous for their craftsmanship, and depict scenes from the lives of Jesus and St. Leonhard. 

samedi 24 janvier 2026

"World Post Day 2025" stamp and s/s on FDCs from Malaysia

Série "Journée mondiale de la poste 2025" sur FDCs de Malaisie 

Pour rappel, la Journée mondiale de la Poste ("Hari Pos Sedunia" en malaisien) est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Le thème de la Journée mondiale de la poste 2025 est "#PostForPeople : Service local. Portée mondiale", avec une campagne mettant en lumière la poste en tant que service public essentiel, ancré dans les communautés et porté par les personnes. Des villages ruraux aux centres urbains, cette campagne rend hommage à la poste pour les personnes.
As a reminder, the World Post Day ("Hari Pos Sedunia" in Malaysian) is celebrated every year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
The theme for World Post Day 2025 is "#PostForPeople: Local Service. Global Reach", with a campaign highlighting the Post as a vital public service rooted in communities and driven by people. From rural villages to urban centres, this campaign honours the Post for People.

A l'occasion de la 56ème édition de cette Journée mondiale de la poste, la poste malaisienne a mis en circulation, le 9 octobre 2025, une intéressante série (1 timbre + 1 bloc-feuillet).
Le bloc-feuillet, composé de 2 timbres (2 RM et 3 RM), figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Kuala Lumpur, la capitale. Merci beaucoup Khor !
Le logo officiel de l'UPU associé au slogan de la Journée mondiale de la poste 2025 ("Service local. Portée mondiale") figure dans la marge centrale et sur les 2 timbres, illustrant respectivement différents types de boîtes aux lettres utilisés dans le monde (Brésil, Suisse, Émirats Arabes Unis, USA, Chine) et la gestion du courrier, entre le dépôt dans une boîte aux lettres et le transport, par des facteurs en scooter ou fourgon postal.
Le fourgon postal Maxus eDeliver 3 (filiale du constructeur automobile chinois SAIC) fait partie de la flotte électrique de la poste malaisienne (la plus importante du pays avec 400 véhicules et près de 2500 deux-roues) qui a pour objectif d'atteindre la neutralité carbone d'ici 2030.
To mark the 56th World Post Day, the Malaysian Post released an interesting series (1 stamp + 1 souvenir sheet) on October 9, 2025.
The souvenir sheet, composed of two stamps (2 RM and 3 RM), is featured on the official FDC above with cancellations from Kuala Lumpur, the capital. Thank you very much, Khor!
The official UPU logo, along with the World Post Day 2025 slogan ("Local Service. Global Reach"), appears in the central margin and on both stamps. The stamps illustrate different types of mailboxes used around the world (Brazil, Switzerland, United Arab Emirates, USA, China) and the mail handling process, from deposit in a mailbox to transport by postmen on scooters or postal vans.
The Maxus eDeliver 3 (a subsidiary of the Chinese car manufacturer SAIC) postal van is part of the Malaysian Post's electric fleet (the largest in the country with 400 vehicles and nearly 2500 two-wheelers) which aims to achieve carbon neutrality by 2030. 

Le timbre (1,30 RM) de cette même série figure en 2 exemplaires sur le 2ème FDC officiel ci-dessus.
Ce timbre montre un jeune garçon malaisien en train de poster une lettre dans une boîte aux lettres rouge de la poste malaisienne, avec un globe terrestre dans le fond montrant en particulier toute l'Asie du Sud-Est.
The stamp (1.30 RM) from this same series appears twice on the second official FDC above.
This stamp depicts a young Malaysian boy posting a letter in a red Malaysian postbox, with a globe in the background showing, in particular, all of Southeast Asia.  

"Ethnic groups of Moldova - Polish people" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Groupes ethniques de Moldavie - Polonais" sur FDC de Moldavie 

Sauf erreur de ma part, la poste moldave a mis en circulation, le 15 août 2025, le 5ème timbre d'une série consacrée aux différents groupes ethniques recensés dans le pays, avec un focus cette fois sur la communauté d'origine polonaise.
Quatre timbres ont déjà été émis dans cette série initiée en 2017, consacrés respectivement aux groupes ethniques gagaouzes, roms, ukrainiens et bulgares.
Ce nouveau timbre (5 L, tirage : 50000), conçu par Oleg Cojocari et imprimé en feuillet de 8 timbres, est présent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200), avec TAD de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Comme les timbres précédents de cette série, ce nouveau timbre représente un couple polonais en costume traditionnel. 
Unless I'm mistaken, the Post of Moldova issued the fifth stamp in a series dedicated to the country's various ethnic groups on August 15, 2025, this time focusing on the Polish community
Four stamps have already been issued in this series, which began in 2017, dedicated to the Gagauz, Roma, Ukrainian, and Bulgarian ethnic groups, respectively.
This new stamp (5 L, print run: 50,000), designed by Oleg Cojocari and printed in a sheetlet of eight, is featured on the official First Day Cover below (print run: 200), with cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
Like the previous stamps in this series, this new stamp depicts a Polish couple in traditional dress.  

Les polonais sont arrivés sur le territoire de l'actuelle Moldavie il y a plusieurs siècles et, dès le 19ème siècle, en Bessarabie, des familles aristocratiques polonaises occupaient une place importante dans la société. La plupart des polonais vivant aujourd'hui en Moldavie sont des descendants de réfugiés, dont beaucoup appartenaient à la petite noblesse polonaise. 
Les polonais constituent aujourd'hui une minorité ethnique en République de Moldavie. Ils étaient 4174 personnes lors du recensement de 2004, soit 0,1 % de la population totale.
Les polonais vivent principalement dans les grandes villes de Bălți (20,6 % de la population totale), Chişinău (20,0 %) et Tiraspol (7,7 %), mais aussi dans les districts de Ribnita (12,6 %), Camenca (10,7 %) et Glodeni (4,2 %). Les 24,2 % restants sont dispersés et peu nombreux.
La seule localité de Moldavie où les Polonais sont présents en proportion significative est Slobozia-Rașcov, en Transnistrie. 
Poles arrived in the territory of present-day Moldova several centuries ago, and by the 19th century, in Bessarabia, Polish aristocratic families held a prominent place in society. Most Poles living in Moldova today are descendants of refugees, many of whom belonged to the Polish gentry.
Poles constitute today an ethnic minority in the Republic of Moldova. They numbered 4,174 at the 2004 census, representing 0.1% of the total population.
Poles live primarily in the major cities of Bălți (20.6% of the total population), Chișinău (20.0%), and Tiraspol (7.7%), but also in the districts of Ribnita (12.6%), Camenca (10.7%), and Glodeni (4.2%). The remaining 24.2% are scattered and few in number.
The only locality in Moldova where Poles are present in significant proportion is Slobozia-Rașcov, in Transnistria. 

Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers la France (12 L), avec en particulier un timbre (5,20 L) ci-dessus à droite sur l'autre côté de l'enveloppe.
Ce timbre "tir à l'arc" (tirage : 160000) fait partie d'une série (2 timbres), conçue par Eugeniu Verebceanu à partir d'illustrations de Iurii Palcov, émise le 26 juillet 2024, consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024.
Le nouvel emblème du comité national olympique et sportif moldave ainsi que la mention "Paris 2024" (sans le logo officiel de ces jeux) figurent sur ces 2 timbres. 
Nicolae completed his postage to reach the current rate for sending a letter up to 20g to France (12 L), notably with a stamp (5.20 L) used above on the right on the other side of the envelope.
This "archery" stamp (print run: 160,000) is part of a series (2 stamps) designed by Eugeniu Verebceanu based on illustrations by Iurii Palcov, issued on July 26, 2024, dedicated to the Paris 2024 Olympic Games.
The new emblem of the Moldovan National Olympic and Sports Committee, as well as the inscription "Paris 2024" (without the official logo of these Games), are featured on these two stamps.  

vendredi 23 janvier 2026

"Udo Jürgens (1934-2014)" stamp on FDC from Germany

Timbre "Udo Jürgens (1934-2014)" sur FDC d'Allemagne 

Le 21 décembre 2024, on commémorait le dixième anniversaire de la disparition d'Udo Jürgens (1934-2014), célèbre compositeur et chanteur de musique populaire (schlager) autrichien, considéré comme l'un des plus grands auteurs-compositeurs de langue allemande du 20ème siècle.
Ses chansons immortelles offrent de l'espoir, inspirent rêves et réflexion, et expriment toujours une opinion tranchée. À la fois douces et impertinentes, ironiques et autocritiques, elles ont captivé des générations entières, car il comprenait et partageait les pensées et les sentiments de ses fans : leurs aspirations, leur désir d'amour et de paix, et leur joie de vivre.
Aujourd’hui plus que jamais, il mérite nos applaudissements : pour le réconfort qu'il a offert dans des chansons comme "Le soleil se lève toujours", pour le commentaire social subtil de "Mais s'il vous plaît, avec de la crème" et "Une maison honorable", et pour ses hymnes à l'humanité tels que "Vin grec".
Ces chansons sont aussi pertinentes et actuelles aujourd’hui qu'il y a cinquante ans. Elles ont accompagné la République fédérale d'Allemagne dans sa construction et des générations entières tout au long de leur vie. Avec sa musique, Udo Jürgens a apporté de la joie à d'innombrables personnes. 
On December 21, 2024, the tenth anniversary of the death of Udo Jürgens (1934-2014), the celebrated Austrian schlager composer and singer, considered one of the greatest German-language songwriters of the 20th century, was commemorated.
His timeless songs offer hope, inspire dreams and reflection, and always express a strong opinion. At once gentle and irreverent, ironic and self-critical, they have captivated entire generations because he understood and shared the thoughts and feelings of his fans: their aspirations, their longing for love and peace, and their joy of life.
Today more than ever, he deserves our applause: for the comfort he offered in songs like "The Sun Always Rises," for the subtle social commentary of "But Please, With Cream" and "A Respectable House," and for his anthems to humanity such as "Greek Wine."
These songs are as relevant and timely today as they were fifty years ago. They accompanied the Federal Republic of Germany in its formation and entire generations throughout their lives. With his music, Udo Jürgens brought joy to countless people.  

Le 4 septembre 2025, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre consacré à Udo Jürgens, illustrant 2 portraits photographiques le montrant en concert dans sa jeunesse et plus tard dans sa vie.
Ce timbre (1,10€), conçu par Carsten Wolff, incluant un code matriciel et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour bleu de Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
Udo Jürgens était un génie musical et un géant tourmenté. L'homme sérieux au regard pétillant, père de famille et bon vivant à la fois, artiste, penseur et philosophe.
Des stars internationales comme Bing Crosby, Sammy Davis Jr., Matt Monroe et Shirley Bassey ont interprété ses chansons. C'est ainsi qu'Udo Jürgens est devenu un artiste exceptionnel, et que, pour des générations, sa musique a rythmé leurs vies. 
Udo Jürgens, qui a vendu plus de 100 millions de disques, a remporté le Concours Eurovision de la chanson en 1966 pour l'Autriche en interprétant "Merci, Chérie". 
A noter que la poste autrichienne avait déjà émis un timbre honorant Udo Jürgens en 2014 (pour son 80ème anniversaire), 2 mois avant son décès. 
On September 4, 2025, the Deutsche Post issued a stamp dedicated to Udo Jürgens, featuring two photographic portraits of him, one in his youth in concert and the other later in life.
This stamp (€1.10), designed by Carsten Wolff,  includes a matrix code and has been printed in a sheetlet of 10 stamps. It was used on the cover above with a blue First Day cancellaion from Berlin. Thank you so much, Jens!

Udo Jürgens was a musical genius and a tormented giant. A serious man with a twinkle in his eye, a family man and bon vivant, an artist, thinker, and philosopher.
International stars like Bing Crosby, Sammy Davis Jr., Matt Monroe, and Shirley Bassey performed his songs. This is how Udo Jürgens became an exceptional artist, and how, for generations, his music provided the soundtrack to their lives.
Udo Jürgens, who sold over 100 million records, won the Eurovision Song Contest in 1966 for Austria with his song "Merci, Chérie".
It's worth noting that the Austrian Post had already issued a stamp honoring Udo Jürgens in 2014 (for his 80th birthday), two months before his death.  

jeudi 22 janvier 2026

"The Flags of the Order" stamp set on cover from the Order of Malta (SMOM)

Série "Les drapeaux de l'Ordre" sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM) 

Le 23 mars 2022, l'administration postale de l'Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) illustrant les drapeaux de l'institution.
Ces 2 timbres, imprimés en France par Cartor, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali") du siège de l'Ordre de Malte à Rome.
Le timbre à gauche (2,80€) représente le drapeau d'état de l'Ordre souverain militaire de Malte associé à une vue du Palais Magistral, résidence du Grand Maître et siège du gouvernement de l'Ordre.
Drapeau rouge rectangulaire portant une croix latine blanche, appelé drapeau de Saint Jean, il est utilisé depuis l'antiquité. Giacomo Bosio rappelle dans son "Histoire de l'Ordre" (1594) que le Pape Innocent II décréta en 1130 que "La religion en guerre doit porter un étendard avec une croix blanche sur fond rouge". 
Situé au cœur du centre historique de Rome, le Palais Magistral est la résidence du Grand Maitre et le siège du gouvernement de l'Ordre Souverain de Malte depuis 1834 et jouit d'un statut d'extraterritorialité.
On March 23, 2022, the postal administration of the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) issued an interesting series (two stamps) illustrating the institution's flags.
These two stamps, printed in France by Cartor, have been used on the cover below, postmarked November 7, 2024 (with, as usual, the inscription "Poste Magistrali"), from the headquarters of the Order of Malta in Rome.
The stamp on the left (€2.80) depicts the state flag of the Sovereign Military Order of Malta alongside a view of the Magistral Palace, the Grand Master's residence and seat of the Order's government.
A rectangular red flag bearing a white Latin cross, known as the Flag of Saint John, it has been used since antiquity. Giacomo Bosio's "History of the Order" (1594), records that in 1130 Pope Innocent II had decreed that "Religion in war should bear a standard with a white cross on a red field".
Located in the heart of Rome's historic center, the Magistral Palace has been the residence of the Grand Master and the seat of government of the Sovereign Order of Malta since 1834, and is granted extraterritorial rights by the Italian Republic.  

L'autre timbre (1,10€) représente le drapeau (rouge portant la croix blanche à huit pointes) des activités de l'Ordre Souverain Militaire de Malte associé à une vue de la Villa Magistrale sur l'Aventin à Rome, l'un des deux sièges institutionnels de l'Ordre.
La croix blanche à huit pointes a été utilisée par l'Ordre aussi longtemps que la croix latine; son origine est le lien ancien qui unit l'Ordre à la République d'Amalfi. Sous sa forme actuelle, elle date de plus de 400 ans.
La Villa Magistrale est la propriété de l'Ordre de Malte depuis le 14ème siècle. La Villa a accueilli certains des évènements les plus significatifs de la vie institutionnelle de l'Ordre : les élections des six derniers Grands Maîtres se sont en effet déroulées dans sa magnifique Salle Capitulaire et la fête de Saint Jean-Baptiste – le saint patron de l'Ordre – se célèbre annuellement le 24 juin depuis des siècles dans ses jardins.
De grande importance dans l'histoire de l'Ordre de Malte, la Villa Magistrale peut également s'enorgueillir d'un trésor artistique : son église, Sainte Marie de l'Aventin, le seul exemple architectural du célèbre artiste et graveur, Giovanni Battista Piranesi (1720-1778). 
La Villa accueille également l'Ambassade de l'Ordre Souverain auprès de la République italienne. 
The other stamp (€1.10) depicts the flag (red with the white eight-pointed cross) of the Sovereign Military Order of Malta's works, combined with a view of the Magistral Villa on the Aventine Hill in Rome, one of the Order's two institutional seats.
The eight-pointed cross has been used in the Order as long as the latin cross, and stems from the Order's ancient links with the Republic of Amalfi. Its present form dates back over 400 years.
The Magistral Villa has been the property of the Order of Malta since the 14th century. The Villa has been host to some of the most significant events in the Order's institutional life in recent times: the elections of the last six Grand Masters were held in its splendid Chapter Room and the Feast of St John the Baptist – the Order's patron – has been celebrated annually in the gardens on 24th June for centuries.
Of great importance in the history of the Order of Malta, the Magistral Villa also boasts an artistic treasure: its church, Santa Maria in Aventino, is the only architectural example by the famed artist and engraver Giovanni Battista Piranesi (1720-1778). 
The Villa also houses the Embassy of the Sovereign Order to the Italian Republic.  

mercredi 21 janvier 2026

"Solidarity with Gaza" joint Arab stamp on FDC from Morocco

Timbre arabe commun "Solidarité avec Gaza" sur FDC du Maroc 

Dans le cadre d'une initiative conjointe des opérateurs postaux arabes (des pays membres de la Ligue Arabe), décidée lors de la 27ème session du Conseil des ministres arabes des Communications et de l'Information, organisée le 18 janvier 2024 à Abou Dhabi, l'émission d'un timbre arabe unifié a été actée, en solidarité avec Gaza.
Depuis le 7 octobre 2023 et les ignobles attaques et prises d'otages du Hamas contre Israël, l'état hébreu mène en effet une répression contre le groupe terroriste dans la bande de Gaza, incluant des destructions de structures civiles et la mort de milliers de palestiniens, y compris des femmes et des enfants.
La plupart des administrations postales participantes (Algérie, Maroc, Tunisie, Qatar, Jordanie, Syrie, Oman, Djibouti, Libye) ont mis en circulation ce timbre commun le 29 novembre 2024, Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien (résolution des Nations Unies adoptée en 1977).
Parmi les différents projets proposés par les postes des pays arabes, celui créé par Maram Hilal Salim Al Mazahra pour la poste jordanienne a été choisi.
As part of a joint initiative of Arab postal operators (of member countries of the Arab League), decided during the 27th session of the Council of Arab Ministers of Communications and Information, held on January 18, 2024 in Abu Dhabi, the issue of a unified Arab stamp was enacted, in solidarity with Gaza.
Since October 7, 2023 and the despicable attacks and hostage-taking by Hamas against Israel, the Hebrew state has been carrying out a crackdown on the terrorist group in the Gaza Strip, including the destruction of civilian structures and the death of thousands of Palestinians, including women and children.
Most of the participating postal administrations (Algeria, Morocco, Tunisia, Qatar, Jordan, Syria, Oman, Djibouti, Libya) put this joint stamp into circulation on November 29, 2024, the International Day of Solidarity with the Palestinian People (United Nations resolution adopted in 1977).
Among the various projects proposed by the Arab postal administrations, the one created by Maram Hilal Salim Al Mazahra for the Jordanian Post was chosen.

Ce timbre montre un petit garçon vivant à Gaza, portant le keffieh palestinien traditionnel, regardant à travers un trou dans un mur. On voit une lueur d'espoir briller à travers ce minuscule trou, au milieu de la destruction et de la dévastation enregistrées à Gaza, avec le drapeau palestinien et trois colombes blanches symbolisant la paix.
L'emblème de la Ligue Arabe (22 états membres) est également présent sur ce timbre, en haut à gauche. 
La version marocaine de ce timbre (9,80 MAD), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel numéroté ci-dessus, envoyé le 27 août 2025 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Le dôme du Rocher, représenté sur l'enveloppe, est un sanctuaire érigé à la fin du 7ème siècle sur ordre du calife Abd al-Malik sur le mont du Temple, dans la vieille ville de Jérusalem. Ce site représente le troisième lieu saint de l'islam et fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
This stamp shows a little boy living in Gaza, wearing the classic Palestinian keffiyeh, looking through a hole in a wall. A glimmer of hope can be seen shining through this tiny hole, amidst the destruction and devastation in Gaza, with the Palestinian flag and three white doves symbolizing peace.
The emblem of the Arab League (22 member states) is also present on this stamp, at the top left.

The Moroccan version of this stamp (9.80 MAD), printed in a sheet of 10, is present on the official numbered first day cover above, sent on August 27, 2025, from Meknes. Thank you very much, Pierre!
The Dome of the Rock, depicted on the envelope, is a sanctuary erected at the end of the 7th century on the orders of Caliph Abd al-Malik on the Temple Mount in the Old City of Jerusalem. This site is the third holiest in Islam and is a UNESCO World Heritage Site.  

mardi 20 janvier 2026

"National Stamp Exhibition - Liberec 2025" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Exposition nationale philatélique - Liberec 2025" sur lettre de République tchèque 

Du 19 au 22 juin 2025 avait lieu l'Exposition nationale des timbres-poste de Liberec (ville du nord de la République tchèque), avec au moins 400 espaces d'exposition et plusieurs pays invités comme la Pologne, la Slovaquie, l'Allemagne, la Slovénie et la Grande-Bretagne.
Plusieurs raretés philatéliques étaient présentées au public comme un bloc de 4 two pence bleus de 1840, une lettre avec le célèbre two pence bleu de l'île Maurice provenant de la collection du "roi des philatélistes", Philip Ferrary de La Renotière (1850-1917), le plus célèbre collectionneur de tous les temps, et qui fut vendu aux enchères à Paris en 1923, le dernier timbre de Labuan (1905), un quatre cents magenta de Guyane britannique (1856)... 
Un objet postal unique provenant du Titanic y était également exposé. 
From June 19 to 22, 2025, the National Postage Stamp Exhibition took place in Liberec (a city in northern Czech Republic), featuring at least 400 exhibition spaces and several guest countries, including Poland, Slovakia, Germany, Slovenia, and Great Britain.
Several philatelic rarities were on display, such as a block of four two pence blue stamps from 1840, a letter with the famous two pence blue stamp from Mauritius from the collection of the "King of Philatelists," Philip Ferrary de La Renotière (1850-1917), the most famous collector of all time, which was auctioned in Paris in 1923, the last stamp from Labuan (1905), a magenta four-cent stamp from British Guiana (1856)...
A unique postal item from the Titanic was also exhibited.  

Le 20 juin 2025, la poste tchèque proposait au public un TAD spécial (conception : Josef Dudek) sur le lieu de cette exposition à Liberec, inspiré de ce célèbre two pence bleu de Maurice.
Ce TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek ! 
Le timbre (tarif domestique permanent "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 36 CZK actuellement) émis le 6 septembre 2017, est consacré au 170ème anniversaire de l'émission de ce célèbre timbre "Two Pence bleu" de Maurice.
A ce jour, seulement 11 exemplaires de la version bleue (two pence) et 14 exemplaires de la version rouge-orange (one penny) de ce timbre existent dans le monde (chacun des 2 timbres ayant été imprimé à 500 exemplaires).
On June 20, 2025, the Czech Post offered the public a special postmark (design: Josef Dudek) at this Liberec exhibition venue, inspired by the famous two pence blue stamp from Mauritius.
This postmark was applied to the cover above. Thank you very much, Slavek!
The stamp (permanent domestic tariff "A" for a shipment up to 50g - 36 CZK currently) issued on September 6, 2017, is dedicated to the 170th anniversary of the issue of this famous "Two Pence Blue" stamp by Mauritius.
To date, only 11 copies of the blue version (two pence) and 14 copies of the red-orange version (one penny) of that stamp exist in the world (each of the 2 stamps having been printed in 500 copies). 

lundi 19 janvier 2026

"América-UPAEP 2023" and "UPU - 150th anniversary" stamps on cover from Honduras

Timbres "América-UPAEP 2023" et "150 ans de l'UPU" sur lettre du Honduras 

Après les arts en 2022 et avant l'environnement en 2024, le thème choisi en 2023 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la philatélie et timbres-poste ("Filatelia y Sello Postal").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun.
La poste du Honduras, qui participe à ces émissions depuis 1989, a mis en circulation, le 12 octobre 2023, sa série UPAEP constituée de 2 timbres différents (conception : Dafne Carias), utilisés à droite sur la lettre ci-dessous, envoyée le 22 octobre 2025 depuis le bureau postal situé dans l'ancien aéroport international de Toncontín (connu pour être un des plus dangereux d'Amérique centrale), qui dessert Tegucigalpa, la capitale.
Cette série UPAEP a été conçu en collaboration avec la Fédération philatélique de la République du Honduras (FFRH) qui célébrait le 50ème anniversaire de sa fondation en 2023.
After the arts in 2022 and before environment in 2024, the theme chosen in 2023 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to philately and postage stamps ("Filatelia y Sello Postal").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.

Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.
The Honduran Post, which has participated in these issues since 1989, released its UPAEP series on October 12, 2023. The series consists of two different stamps (designed by Dafne Carias), used on the right on the cover below, sent on October 22, 2025, from the post office located in the former Toncontín International Airport (known as one of the most dangerous in Central America), which serves Tegucigalpa, the capital.
This UPAEP series was designed in collaboration with the Philatelic Federation of the Republic of Honduras (FFRH), which celebrated its 50th anniversary in 2023.  

Le premier timbre (25 HNL) présente une allégorie philatélique de l'UPAEP, entourée des 28 drapeaux de ses pays membres et des logos de l'UPAEP, de la FFRH et de la Société philatélique 'Mi Oficina" ("Mon Bureau"). Cette dernière a vu le jour pendant la pandémie de Covid-19 et regroupe des philatélistes des Amériques et d'Europe qui donnent des conférences philatéliques en ligne. 
L'autre timbre (35 HNL) représente une presse à imprimer, clin d'œil artistique à la production de timbres.
En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Aujourd'hui, l'UPU unit les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célébrait cette réalisation et renforçait son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir. 
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste du Honduras a mis en circulation 2 timbres (5 et 35 HNL) consacrés au 150ème anniversaire de l'UPU, utilisés à gauche sur l'enveloppe ci-dessus.
A noter que le logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU ne figure pas sur ces 2 timbres, dont comporte une mention approximative en français (la langue officielle de l'UPU), "La UPU commémore son siècle et demi de service à l'humanité". Le Honduras est membre de l'UPU depuis le 1er avril 1879. 
The first stamp (25 HNL) features a philatelic allegory of the UPAEP, surrounded by the 28 flags of its member countries and the logos of the UPAEP, the FFRH, and the philatelic society 'Mi Oficina' ("My Office"). The latter was founded during the Covid-19 pandemic and brings together philatelists from the Americas and Europe who give online philatelic lectures.
The other stamp (35 HNL) depicts a printing press, an artistic nod to stamp production.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. Today, the UPU unites the postal networks of 192 member countries. It has thus realized the vision of its founders, which was to establish a single postal territory to serve all people, wherever they may be.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognized this accomplishment, and reinforced its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
On October 9, 2024, World Post Day, the Honduran Post issued two stamps (5 HNL and 35 HNL) commemorating the UPU's 150th anniversary, used on the left side of the envelope above.
It should be noted that the official UPU logo for this 150th anniversary does not appear on these two stamps, which instead bear an approximate inscription in French (the UPU's official language): "La UPU commémore son siècle et demi de service à l'humanité". Honduras has been a member of the UPU since April 1, 1879.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...