Carte pré-timbrée "Lac mince de l'Ouest" envoyée depuis Yangzhou (Chine)
Le Grand Canal (site inscrit par l'UNESCO au Patrimoine mondial
en 2014), vaste système de navigation intérieure au sein des plaines de
la Chine du Nord-Est et du Centre-Est, s'étend de la capitale Beijing,
au nord, à la province du Zhejiang, au sud, sur environ 1800 km.
Entrepris
par secteurs dès le 5ème siècle avant J.-C., il fut conçu en tant que
moyen de communication unifié de l'Empire à partir du 7ème siècle
(dynastie Sui). Cela se traduisit par une série de chantiers
gigantesques, formant l'ensemble de génie civil le plus important et le
plus étendu de tous les temps préindustriels.
Axe vital des voies de
communication intérieures de l'Empire, il assura notamment
l'approvisionnement en riz des populations et les transports de matières
premières stratégiques.
Au 13ème siècle, il offrait un réseau unifié
de navigation intérieure de plus de 2000 km de voies d'eau
artificielles reliant cinq des plus importants bassins fluviaux de
l'espace chinois. Il a joué un rôle notable pour la prospérité
économique et la stabilité de la Chine et reste encore aujourd'hui une
importante voie d'échange intérieure.
The Grand Canal
(site inscribed by UNESCO as a World Heritage Site in 2014), vast
waterway system in the north-eastern and central-eastern plains of
China, is running from Beijing in the north to Zhejiang province in the
south, over a length of approximately 1800 km.
Constructed in
sections from the 5th century BC onwards, it was conceived as a unified
means of communication for the Empire for the first time in the 7th
century AD (Sui dynasty). This led to a series of gigantic construction
sites, creating the world's largest and most extensive civil engineering
project prior to the Industrial Revolution.
It formed the backbone
of the Empire's inland communication system, transporting grain and
strategic raw materials, and supplying rice to feed the population.
By
the 13th century it consisted of more than 2,000 km of artificial
waterways, linking five of China's main river basins. It has played an
important role in ensuring the country's economic prosperity and
stability and is still in use today as a major means of communication.
Le Lac mince de l'Ouest, le parc le plus connu de Yangzhou (ville du centre de la province du Jiangsu), se trouve dans la banlieue ouest de la ville et est un tronçon de rivière lié au Grand Canal creusé à l'époque Sui (581-618). Plusieurs siècles avant, c'était déjà là un lieu d'agrément.
Le Lac mince de l'Ouest, qui s'étire en méandres sur cinq kilomètres, s'apparente à une longue suite de sites prestigieux : la longue digue, le jardin Xu, le Monticule d'Or, la Terrasse des Flûtistes, le pavillon de la Lune, le Pont aux Cinq Kiosques et la Pagode Blanche.
Un grand merci Wenbo pour l'envoi de cette carte pré-timbrée (2017 - 0,80 yuan) le 25 février 2026 depuis la ville de Yangzhou, consacrée à ce Lac mince de l'Ouest.
Wenbo a utilisé 2 autres timbres faisant respectivement partie de 2
séries "Timbres spéciaux pour cartes de vœux" émises le 8 août 2013
(célébration, 1,20 yuan, conception : Yue Xin) et le 19 mai 2015
(routards, 3 yuan, conception : Song Jian, Liu Jing).
Slender West Lake, the most famous park in Yangzhou (a city in central Jiangsu Province), is located in the western suburbs of the city and is a stretch of river connected to the Grand Canal, which was dug during the Sui Dynasty (581-618). Centuries before that, it was already a place of leisure.
Slender West Lake, which meanders for five kilometers, resembles a long series of prestigious sites: the Long Dam, Xu Garden, the Golden Mound, the Terrace of the Flutes, the Moon Pavilion, the Lotus Bridge, and the White Pagoda.
Many thanks to Wenbo for sending this prepaid postcard (2017 - 0.80 yuan) on February 25, 2026, from Yangzhou, dedicated to this Slender West Lake.
Wenbo used two other stamps, from
series entitled "Special-use stamps for greeting cards", issued
respectively on August 8, 2013 (Brilliant, 1.20 yuan, design: Yue Xin)
and May 19, 2015 (Backpackers, 3 yuan, design: Song Jian, Liu Jing).
Ci-dessus l'autre côté de cette carte postale avec une vue de ce Lac mince de l'ouest, avec en particulier, dans le fond à droite, le pont Wuting, également appelé Pont du Lotus, l'un des édifices emblématiques
de la ville de Yangzhou.
Il figure parmi les Dix Grands Ponts Anciens de
Chine et est surnommé le "Plus Beau Pont de Chine". Sa construction a
débuté sous l'ère Qianlong de la dynastie Qing (1757), s'inspirant des
Cinq Pavillons du Dragon du Beihai à Beijing.
Au fond à gauche, on voit également le temple Lianxing (ou pagode blanche), temple bouddhiste blanc de style tibétain. Fondé au 13ème ou 14ème siècle sous la dynastie Yuan, il fut rebaptisé temple Lianxing au 17ème ou 18ème siècle sous l'empereur Kangxi de la dynastie Qing.
Ce lac a été popularisé par le poème "Sur le ruisseau Baozhang", écrit en 1736 par Wang Hang (1704-1784), originaire de Hangzhou, lors d'une visite à Yangzhou.
Above is the other side of this postcard, showing a view of this Slender West Lake. In the background on the right is the Wuting Bridge, also known as the Lotus Bridge, one of Yangzhou's iconic landmarks.
It is one of China's Ten Great Ancient Bridges and is nicknamed "China's Most Beautiful Bridge." Its construction began during the Qianlong era of the Qing Dynasty (1757), inspired by the Five Dragon Pavilions of Beihai in Beijing.
In the background on the left is the Lianxing Temple (or White Pagoda), a white Buddhist temple in the Tibetan style. Founded in the 13th or 14th century during the Yuan Dynasty, it was renamed Lianxing Temple in the 17th or 18th century under the Kangxi Emperor of the Qing Dynasty.
This lake was popularized in the poem "On Baozhang Creek", written in 1736 by the Hangzhou native Wang Hang (1704-1784) during a visit to Yangzhou.


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire