Year of the Ox in China
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette nouvelle année lunaire chinoise sous le signe du buffle de terre, qui a officiellement débuté le 26 janvier 2009, à travers les émissions de timbres des administrations postales de Corée du sud et de Taïwan.
Je suis heureux ce soir de vous présenter le timbre émis cette fois par la Chine !
Merci beaucoup Jiang pour cette intéressante enveloppe commémorative postée le 5 janvier 2009, 1er jour officiel d'émission de ce timbre :-)
I have already mentioned on this blog this new Chinese lunar year under the sign of the Ox, that officially started on last January 26 2009, through the stamps issued by the postal administrations of Korea and Taiwan.
I'm pleased tonight to show you the stamp issued this time by China !
Jiang thank you very much for this interesting commemorative cover mailed on January 5 2009, the official first day of issue of this stamp :-)
J'aime beaucoup l'oblitération spéciale de la ville de Guangzhou (plus connue sous le nom de Canton en France...), capitale de la province de Guangdong, dans le sud de la Chine.
Le boeuf "caracolant" représenté sur le timbre et sur cette oblitération dégagent une très grande énergie je trouve !
L'autre face de cette enveloppe ci-dessous précise que le boeuf est loyal, honnête et naïf de façon charmante...
Cette nouvelle année du boeuf est appelée année "Ji-Chou" (己丑年), comme mentionné sur le timbre et le cachet spécial.
Ce timbre, avec une découpe en forme d'étoile au milieu de ses 4 côtés, a également été émis en carnet de 10 timbres et dans un bloc-feuillet de 6 timbres.
I really love the special cancellation from the city of Guangzhou (better known as Canton in France...), the capital of Guangdong Province in southern China.
The "prancing" Ox represented on the stamp and on the cancellation brings us a feeling of great energy I find !
The other side of this cover below specifies that the Ox is loyal, honest and charmingly naive...
This new Year of the Ox is called "Ji-Chou Year" (己丑年), as mentioned on the stamp and the special postmark.
This stamp, with a star-shaped cut in the middle of its four sides, was also issued in booklets of 10 stamps and in a souvenir sheet of 6 stamps.
Jiang a également utilisé 4 autres timbres identiques sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Ce timbre fait partie d'une émission commune de 2 timbres (le 6 juin 2008) avec l'Inde (le 11 juillet 2008).
Cette émission commune vise à rappeler que le bouddhisme joua un rôle essentiel dans l'initiation des relations entre les 2 pays.
Ce timbre représente le temple du cheval blanc, un complexe monastique bouddhique construit en l'an 68 à Luoyang, en Chine. Il fut établit, selon la tradition, à l'emplacement où s'arrêta, en l'an 67, deux moines indiens et un cheval blanc transportant des effigies de Bouddha et 42 soutras, les premiers textes bouddhiques parvenus en Chine. Ces 2 moines arrivèrent en Chine à l'invitation de l'empereur Ming, de la dynastie Han, après avoir vu en rêve un être auréolé de lumière volant au-dessus de cet endroit...
Le 2ème timbre de cette série est consacré au temple indien de Mahabodhi.
Jiang also used the four other same stamps on the other side of this letter above.
This stamp is part of a joint issue of two stamps (June 6, 2008) with India (July 11, 2008).
This issue aims to point out that Buddhism played a key role in the initiation of the relationship between the two countries.
This stamp depicts the White Horse Temple, a Buddhist monastic complex built in the year 68 in Luoyang, China. It was established, according to tradition, at the location where stopped in the year 67, two Indian monks and a white horse carrying effigies of Buddha and 42 sutras, the first Buddhist scriptures arrived in China. These two monks came to China at the invitation of Emperor Ming of the Han Dynasty, after seeing in a dream a being of light flying over there...
The 2nd stamp of this set is devoted to the Mahabodhi temple, in India.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire