New Year pictures in China
Depuis de nombreux siècles, des artistes chinois réalisent de splendides estampes (ou gravures) sur bois à l'occasion des festivités de Nouvel An. Chaque région possède ses propres caractéristiques et la poste chinoise a eu la très bonne idée d'émettre chaque début d'année depuis 2003 une série spéciale de timbres célébrant les oeuvres d'une de ces régions en particulier.
Après des oeuvres des régions de Yangliuqing en 2003, Taohuawu en 2004, Yangjiabu en 2005, Wuqiang en 2006, Mianzhu en 2007 et Zhuxian en 2008, une nouvelle série de 4 timbres a été émise le 18 janvier 2009 reproduisant des estampes sur bois de Zhangzhou (province du Fujian).
Ces 4 timbres figurent sur la très jolie enveloppe ci-dessous postée le jour d'émission de la ville de Shanghai.
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
For many centuries, Chinese artists are making some beautiful woodprints on the occasion of the New Year festivities. Each region has its own characteristics and the Chinese Post had the very good idea to issue at the beginning of each year since 2003 a special set of stamps celebrating the works of one of these regions.
After works from the regions of Yangliuqing in 2003, Taohuawu in 2004, Yangjiabu in 2005, Wuqiang in 2006, Mianzhu in 2007 and Zhuxian in 2008, a new set of four stamps was issued on January 18 2009 reproducing woodprints from Zhangzhou (Fujian Province).
These four stamps are included on the beautiful cover below mailed on the first day of issue from the city of Shanghai.
Zhou Fan thank you very much :-)
Ces oeuvres uniques originaires de Zhangzhou sont apparues la 1ère fois pendant la dynastie Song (960-1279) puis elles se sont développées sous la dynastie des Ming (1368-1644) pour atteindre leur apogée pendant la dynastie des Qing (1644-1911).
La technique d'impression utilisée est la xylographie, utilisant une tablette de bois comme empreinte d'une image pouvant être reproduite par estampage. Les sujets représentés sont principalement consacrés à la nouvelle année, à la lutte contre les mauvais esprits ou à des histoires de l'opéra. Le fond de ces oeuvres est souvent de couleur noire, pourpre, blanche ou rouge et les personnages représentés avec des couleurs vives.
C'est le cas pour les 4 oeuvres reproduites sur les 4 timbres ci-dessus intitulées de gauche à droite : "lion avec un sabre dans la gueule", "un flot de richesse à venir", "déesse envoyant des enfants" et "rat mariant sa fille".
Ces 4 timbres ont également été réunies dans un élégant bloc-feuillet émis le même jour.
Ces images sont commercialisée dans toute l'Asie du sud-est, y compris à Hong Kong et à Taïwan dont les artistes locaux ont été fortement influencés par ces oeuvres de nouvel an de Zhangzhou.
These unique works from Zhangzhou appeared for the first time during the Song dynasty (960-1279) and they have been developed in the Ming Dynasty (1368-1644) to reach their zenith during the Qing dynasty (1644-1911).
The printing technique used is woodcut (or xylography), using a tablet of wood as an image's fingerprint reproduced by stamping. The subjects represented are mainly devoted to the new year, the fight against evil spirits or Opera stories. The background of these works is often black, purple, white or red and characters with vivid colors.
This is the case for the four works reproduced on these four stamps above entitled from left to right : "Lion holding in mouth a sword", "The coming flood of wealth", "Goddess sending children" and "Rat marrying off its daughter".
4 These stamps were also gathered in an elegant souvenir sheet issued the same day.
These pictures are marketed throughout Southeast Asia, including Hong Kong and Taiwan where the local artists have been heavily influenced by the Zhangzhou New Year woodprints.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire