Korean Aerograms
Le 26 mars 2010, une grande marche pour la paix a eu lieu dans le centre de Séoul à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort du martyr, patriote et résistant coréen Ahn Jung-geun (1879-1910). 100 ans après sa mort, Ahn Jung-geun est toujours dans le coeur de tous les coréens (du nord et du sud) pour avoir donner sa vie pour l'indépendance de la Corée alors occupée par le Japon...
La poste coréenne a bien sûr commémoré cet anniversaire en émettant, le 26 mars 2010, une très jolie série de 2 timbres (impression mixte offset/taille-douce) à 250 won. Ces 2 timbres font partie d'une même feuille de 16 timbres (8 de chaque).
Ces 2 timbres figurent séparément sur les 2 premiers aérogrammes ci-dessous, avec oblitérations spéciales de la ville de Pusan, datées du 30 mars 2010. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On March 26, 2010, a large peace march took place in downtown Seoul to celebrate the 100th anniversary of the death of Korean martyr, patriot and independence activist Ahn Jung-geun (1879-1910). 100 years after his death, Ahn Jung-geun is always in the hearts of all (North and South) Koreans for having given his life for the independence of Korea then occupied by Japan...
The Korean Post has of course commemorated this anniversary by issuing, on March 26, 2010, a very nice set of two 250 won stamps (mixed offset/intaglio printing). These two stamps are part of a same sheet of 16 stamps (8 of each).
These two stamps are included separately on the first two aerograms below, with special cancellations from the city of Busan, dated March 30, 2010. Thank you very much Ji-Ho :-)
Ce sont mes 1ers aérogrammes reçus du pays du matin calme mais aussi les 1ers spécimens ne comportant pas de timbre pré-imprimé comme de coutume...
Ji-Ho a pu ainsi les affranchir avec des timbres de son choix, en y ajoutant une vignette (150 won) afin d'atteindre le tarif postal unique pour l'envoi d'un aérogramme depuis la Corée du sud (400 won actuellement, contre 580 won par exemple pour une lettre jusqu'à 10g vers la zone 3 dont fait partie la France...).
Le portrait de Ahn Jung-geun figure en bas à gauche sur le timbre ci-dessus. Ahn Jung-geun, convertit au catholicisme en 1897, assassina, le 26 octobre 1909, le résident général et gouverneur militaire japonais en Corée, Hirobumi Ito, en gare d'Harbin en Chine. Arrêté, jugé et condamné à mort, il sera pendu dans la prison chinoise de Lushun à Dalian le 26 mars 1910...
These aerograms are the first one received from the land of morning calm but also the first specimens issued without any prepaid stamp as usual...
Ji-Ho has so been able to frank them with stamps of his choice, adding an ATM stamp (150 won) to reach the unique postage rate for sending aerograms from Korea (currently 400 won, against 580 won for an airmail letter up to 10g to the Zone 3 that includes France...).
The portrait of Ahn Jung-geun is featured in the bottom left on the stamp above. Ahn Jung-geun, converted to Catholicism in 1897, assassinated, on October 26, 1909, the Resident-General and military Governor of Japan in Korea, Hirobumi Ito, at the train station of Harbin, China. Arrested, tried and sentenced to death, he was hanged in the Chinese Lushun jail of Dalian on March 26, 1910...
Après sa mort, le Japon annexera la Corée jusqu'en 1945 et la partition de la péninsule...
A noter que 100 ans après sa mort, le Japon refuse toujours de coopérer avec la Corée du sud pour permettre le retour des restes d'Ahn Jung-geun dans son pays...
En mars 1909, Ahn Jung-geun et 11 de ses camarades se coupèrent chacun l'annulaire de la main gauche (empreinte digitale de la main évoquée sur le 1er timbre ci-dessus) afin d'écrire avec leur sang les 4 caractères signifiant "Indépendance de la Corée libérée du joug colonial japonais" ("Daehandongnip") sur le drapeau national coréen ("Taegeukgi").
C'est ce drapeau qui est représenté sur le timbre ci-dessus, avec certains de ses textes écrits en prison imprimés en micro lettres sur le taijitu rouge et bleu central...
After his death, Japan annexed Korea until 1945 and the partition of the peninsula...
It's worth noting that 100 years after his death, Japan still refuses to cooperate with Korea to allow the return of the Ahn Jung-geun remains in his country...
In March 1909, Ahn Jung-geun and 11 of his comrades cut off each their left hand ring-fingers (handprint featured on the first stamp above) to write with their blood the four characters meaning "Independence of Korea from Japanese colonial ruling" ("Daehandongnip") on the Korean national flag ("Taegeukgi").
This flag is depicted on the stamp above, with some of his texts written in prison printed in microletters on the red and blue central taijitu...
Cette même oblitération a été également apposée sur les 2 timbres identiques à 100 won ci-dessus, pourtant émis en 1991 (le 13 avril)...
Ce timbre évoque également cette période troublée de l'histoire de la Corée alors occupée par les japonais. Il commémore en effet le 72ème anniversaire de la création en 1919 d'un gouvernement provisoire coréen en exil dans la concession française de Shanghai.
Le drapeau coréen ainsi que le bâtiment dans lequel siégeait ce gouvernement sont représentés sur ce timbre.
This same cancellation was also applied on the two identical 100 won stamps above, however issued in 1991 (on April 13)...
This stamp is also evoking this troubled period of the history of Korea, then occupied by the Japanese troops. It indeed commemorates the 72nd anniversary of the creation, in 1919, of a Korean provisional government in exile in the Shanghai French concession.
The Korean flag and the provisional government building are featured on this stamp.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire