Centenaire de la 1ère Guerre mondiale à Chambéry
Le 11 novembre 2015, le Club Philatélique de Savoie (CPS) organisait à Chambéry une Journée Régionale de la Philatélie avec un bureau temporaire dont le cachet commémorait le centenaire de la première guerre mondiale.
Je suppose qu'il s'agissait d'un des seuls bureaux temporaires prévus ce 11 novembre, jour férié en France...
Un grand merci à cette association philatélique et en particulier à son secrétaire adjoint, Sylvain Peyrachon, pour l'envoi de ces différents documents oblitérés avec ce TAD spécial !
L'enveloppe illustrée ci-dessous (par Roland Irolla) fait partie des souvenirs officiels édités par la FFAP à l'occasion de la dernière Fête du Timbre (les 11 et 12 octobre 2015), organisée à Chambéry pour le département de la Savoie.
On November 11, 2015, the Philatelic Club of Savoie (CPS) organized in Chambéry a "Journée Régionale de la Philatélie" ("Regional Day of Philately") with a temporary post office offering a postmark commemorating the centenary of the First World War.
I guess it was one of the only temporary post offices to have been open on that public holiday in France...
A big thank you to this philatelic association and in particular to its Assistant Secretary, Sylvain Peyrachon, for having sent to me all these different philatelic items canceled with this special postmark !
The illustrated envelope below (by Roland Irolla) is part of the official souvenirs published by the FFAP during the last "Fête du Timbre" (on 11 and 12 October 2015), held in Chambéry for the department of Savoie.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre (0,76€) en haut à droite sur l'enveloppe ci-dessus, émis le 23 mars 2015 dans une série de 2 timbres consacrée à la présence du gouvernement belge dans la petite ville française de Sainte-Adresse (76) pendant la 1ère guerre mondiale.
L'affranchissement a été complété avec différents timbres "Mariannes et la jeunesse" (émission du 16 juillet 2013) en version autocollante.
Le montant total de cet affranchissement (1,15€) correspond à un envoi "Lettre Verte" entre 20 et 50g en France, malgré la vignette "Lettre Prioritaire" apposée sur cette enveloppe...
I have already mentioned on this blog the stamp (€ 0.76) at the top right on the envelope above, issued on March 23, 2015 in a series of two stamps devoted to the presence of the Belgian government in the French town of Sainte-Adresse during the first World War.
The postage was supplemented with different "Marianne and youth" definitive stamps (issue of July 16, 2013) in self-adhesive versions.
The total amount of this postage (€ 1.15) corresponds to teh shipment of a "Green Letter" between 20 and 50g in France, in spite of the presence of this "Priority Letter" sticker on the envelope...
A l'occasion de cette Journée Régionale de la Philatélie (exposition philatélique et bourse aux collections), le Club Philatélique de Savoie a édité un lot de 7 souvenirs (prix de vente : 20€) incluant ce TAD spécial consacré à la 1ère guerre mondiale, représentant le monument aux morts de Chambéry, situé dans le parc du Clos Savoiroux (architecte : Emmanuel Ladmiral).
L'affranchissement ci-dessus a été constitué à partir du service de La Poste "MonTimbrenLigne" permettant d'imprimer un timbre (avec un QR-code et l'illustration de son choix) directement depuis son ordinateur sur différents types de support.
Ce service permet aussi de bénéficier d'un prix légèrement inférieur (de 2 centimes) au prix normal, par exemple 0,74€ ici (Lettre Prioritaire 20g) au lieu de 0,76€.
On the occasion of this Regional Day of Philately (stamp and collection exhibition), the Philatelic Club of Savoie published a set of 7 philatelic souvenirs (selling price : € 20) including this special postmark dedicated to WWI, depicting the war memorial of Chambéry, located in the Park of Clos Savoiroux (architect : Emmanuel Ladmiral).
The postage above was formed from the La Poste service "MonTimbrenLigne" allowing to print a stamp (with a QR-code the picture of our choice) directly from our computer.
This service also allows you to benefit from a slightly lower price (2 cents), for example € 0.74 here (Priority Letter 20g) instead of € 0.76.
Les 6 autres enveloppes de cette série sont toutes affranchies avec des timbres émis en 2015 ayant la 1ère guerre mondiale pour thème, les 2 timbres de la série "gouvernement belge à Sainte-Adresse" par exemple ci-dessus.
The 6 other envelopes in this series are all franked with stamps issued in 2015 with WWI for topic, the two stamps of the series "Belgian government to Sainte-Adresse" for example above.
J'ai également déjà évoqué sur ce blog les 4 autres timbres utilisés ci-dessus : 100 ans de la création de la Croix de Guerre, Nicole Mangin (1878-1919), monument national du Hartmannswillerkopf et Gaston Caudron (1882-1915).
I also already mentioned on this blog the other four stamps used above : 100 years of the Croix de Guerre, Nicole Mangin (1878-1919), Hartmannswillerkopf national monument and Gaston Caudron (1882-1915).
Sylvain a également eu la gentillesse de m'envoyer les 2 autres documents philatéliques ci-dessus et ci-dessous avec des oblitérations de Chambéry, en particulier l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage
limité) ci-dessus offert pendant la dernière Fête du Timbre (tango et danse contemporaine), à partir de 8€ d'achat.
L'entier postal ci-dessous (avec repiquage d'un texte et d'une illustration du Club Philatélique de Savoie sur la partie gauche) est plus ancien, mis en circulation en 1984 à l'occasion de l'exposition philatélique de la jeunesse Philex-Jeunes organisée cette année-là à Dunkerque (un timbre avait également été émis le 21 avril 1984).
Sylvain was also kind enough to send me the two other philatelic items above and below with cancellations from Chambéry, in particular the postal stationary ("Green Letter", limited edition) above provided during the last "Fête du Timbre" (tango and contemporary dance), For a minimum of €8.00 purchased.
The postal stationery below (with a text and an illustration added by the Philatelic Club of Savoie on the left) is older, put into circulation in 1984 on the occasion of the Youth philatelic exhibition "Philex-Jeunes" organized that year in Dunkerque (a stamp was also issued on April 21, 1984).
A noter la flamme postale évoquant également cette journée régionale de la philatélie (20ème édition) organisée à Chambéry le 23 septembre 1984.
To note the illustrated mechanical cancellation also evoking this Regional Day of Philately (20th edition) held in Chambéry on September 23, 1984.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire