vendredi 3 janvier 2025

América-UPAEP 2024 stamp (Environment) on cover from Spain

Timbre América-UPAEP 2024 (Environnement) sur lettre d'Espagne

Après la philatélie et les timbres-poste en 2023 et avant la santé en 2025, le thème choisi en 2024 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à l'environnement ("Medio ambiente" en espagnol).
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun.
La poste espagnole Correos a émis des timbres UPAEP chaque année depuis 1989 et a mis en circulation, le 11 octobre 2024, un timbre imprimé en feuille de 25 timbres. 
After philately and postage stamps in 2023 and before health in 2025, the theme chosen in 2024 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to the environment ("Medio ambiente" in Spanish).
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.
The Spanish Post Correos has issued UPAEP stamps every year since 1989 and put into circulation, on October 11, 2024, a stamp printed in a sheet of 25 stamps.  

Ce timbre (tarif "C" pour un envoi international hors d'Europe, USA, Canada, Japon, Australie jusqu'à 20g - 1,75€ actuellement, tirage : 115000), incluant le logo UPAEP à gauche, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 15 novembre 2024 depuis Alicante. Merci beaucoup Luis!
Ce timbre est consacré à la Réserve mondiale de biosphère de l'île de La Palma, située dans l'archipel des Canaries, inscrite sur la liste de l'UNESCO en 1983 en raison de sa biodiversité exceptionnelle et de ses paysages extrêmes. La réserve englobe divers écosystèmes, des forêts de lauriers luxuriantes aux montagnes et côtes impressionnantes.
La Palma possède une grande biodiversité, abritant de nombreuses espèces endémiques comme le pin des Canaries ou des oiseaux comme le pinson et le pic des Canaries. Malgré son statut protégé, la réserve est confrontée à plusieurs défis, notamment le changement climatique, l'urbanisation et le tourisme excessif, sans oublier les catastrophes naturelles comme la dernière éruption volcanique. 
Ce timbre montre en particulier l'une des impressionnantes cascades que l'on peut voir surtout au nord de l'île de La Palma, spécifiquement située dans la forêt de Tilos, un lieu unique où l'épaisseur du vert se mélange avec l'eau et le bruit des oiseaux et autres êtres vivants qui l'habitent.
This stamp ("C" rate for an international shipment outside Europe, USA, Canada, Japan, Australia up to 20g - €1.75 currently, print run: 115,000), including the UPAEP logo on the left, was used on the cover above sent on November 15, 2024 from Alicante. Thank you very much Luis!
This stamp is dedicated to the World Biosphere Reserve of the island of La Palma, located in the Canary Islands, inscribed on the UNESCO list in 1983 due to its exceptional biodiversity and extreme landscapes. The reserve encompasses diverse ecosystems, from lush laurel forests to impressive mountains and coasts.
La Palma has a great biodiversity, home to many endemic species such as the Canary Island pine or birds such as the 
Canary Island chaffinch and great spotted woodpecker. Despite its protected status, the reserve faces several challenges, including climate change, urbanization and excessive tourism, not to mention natural disasters such as the last volcanic eruption.
This stamp shows in particular one of the impressive waterfalls that can be seen especially in the north of the island of La Palma, specifically located in the Tilos forest, a unique place where the thickness of the green mixes with the water and the sound of the birds and other living beings that inhabit it.  

jeudi 2 janvier 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Wallis & Futuna

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Wallis & Futuna

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, l'administration postale de Wallis & Futuna, archipel français situé dans le Pacifique sud, a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (600 Francs CFP = 5,03€, tirage : 15000), conçu par Rébecca Kulimoetoke et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Mata-Utu, le chef-lieu de ce territoire.
Le logo officiel conçu par l'UPU pour ce 150ème anniversaire n'est pas reproduit sur ce timbre, ni sur l'enveloppe. L'emblème de l'UPU est toutefois présent ainsi qu'une pirogue à balancier traditionnelle dont la voile st constituée d'une enveloppe.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the postal administration of Wallis & Futuna, a French archipelago located in the South Pacific, put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (600 CFP Francs = €5.03, print run: 15,000), designed by Rébecca Kulimoetoke and printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC above with cancellation from Mata-Utu, the capital of this territory.
The official logo designed by the UPU for this 150th anniversary is not reproduced on this stamp, nor on the envelope. However, the UPU emblem is present as well as a traditional outrigger boat with a sail made of an envelope.  

mercredi 1 janvier 2025

"Giants of the Ice Age" stamp set on FDC from Switzerland

Série "Géants de l'ère glaciaire" sur FDC de Suisse

Durant la dernière glaciation, il y a 10000 à 115000 ans, les températures étaient rudes, en moyenne 12°C plus basses qu'aujourd'hui. Toute la Suisse se trouvait sous une épaisse couche de glace, à l'exception de l'Emmental, du Jura et de quelques autres régions vallonnées.
La présence de mastodontes à poils longs a été attestée dans une centaine d'endroits des vallées du Plateau et des montagnes du Jura. Là où, lors des phases plus chaudes de la période glaciaire, la masse glaciaire a disparu pour laisser place à une steppe herbeuse – l'environnement idéal pour les
mammouths.
Parmi les sites archéologiques les plus riches de Suisse, on trouve Niederweningen (Zurich), où le musée des mammouths se consacre à l'histoire de ces géants des glaces.
Le 7 novembre 2024, la poste suisse a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) consacrée à ces géants de l'ère glaciaire en Suisse, en particulier au mammouth laineux et au rhinocéros laineux. 
During the last ice age, 10,000 to 115,000 years ago, temperatures were harsh, on average 12°C lower than today. All of Switzerland was under a thick layer of ice, with the exception of the Emmental, the Jura and a few other hilly regions.
The presence of long-haired mastodons has been documented in around a hundred locations in the valleys of the Plateau and the Jura mountains. Where, during the warmer phases of the ice age, the ice mass disappeared to make way for a grassy steppe – the ideal environment for the
mammoths.
Among the richest archaeological sites in Switzerland is Niederweningen (Zurich), where the Mammoth Museum is dedicated to the history of these ice giants.
On November 7, 2024, the Swiss Post put into circulation an interesting series (2 stamps) dedicated to these giants of the Ice Age in Switzerland, in particular the woolly mammoth and the woolly rhinoceros.

Conçus par Anita Dettwiler et Dani Pelagatti, ces 2 timbres (1 et 1,20 CHF) ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 4 timbres (2 de chaque).
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour (crane de mammouth laineux) de Berne. Merci beaucoup Jürgen !
Il y a environ 250000 ans, le mammouth laineux (Mammuthus primigenius) a migré vers l'Europe centrale. Des découvertes prouvent que ces animaux adaptés au climat froid vivaient dans le même paysage que l'homme de Néandertal, et plus tard l'Homo sapiens. Cependant, il n'existe guère de preuves archéologiques attestant que les hommes ont réellement chassé activement les mammouths. 
Tout comme le mammouth laineux, le rhinocéros laineux (Coelodonta antiquitatis) est un animal typique de ces milieux froids. C'est probablement le réchauffement du climat qui a précipité l'extinction de ces espèces, dont les derniers représentants sont attestés en Russie il y a environ 8000 ans.
Designed by Anita Dettwiler and Dani Pelagatti, these two stamps (1 and 1.20 CHF) were each printed in a sheetlet of 10 stamps as well as in a single souvenir sheet of 4 stamps (2 of each).
These two stamps have been used on the cover above, with First Day cancellation (wooly mammoth skull) from Bern. Many thanks Jürgen!
Around 250,000 years ago, the woolly mammoth (Mammuthus primigenius) migrated to Central Europe. Evidence suggests that these cold-climate-adapted animals lived in the same landscape as Neanderthals, and later Homo sapiens. However, there is little archaeological evidence that humans actually actively hunted mammoths.
Like the woolly mammoth, the woolly rhinoceros (Coelodonta antiquitatis) is a typical animal of these cold environments. It is probably the warming of the climate that precipitated the extinction of these species, the last representatives of which are attested in Russia around 8000 years ago.

Sur les deux timbres, la représentation de ces géants primitifs est basée sur les dernières connaissances scientifiques. 
Un grand merci également à Tristan pour la 2ème lettre ci-dessus, affranchie avec la même série, envoyée le 22 décembre 2024 depuis la commune de Baltschieder (canton du Valais). 
On both stamps, the representation of these primitive giants is based on the latest scientific knowledge.
A big thank you also to Tristan for the 2nd cover above, stamped with the same series, sent on December 22, 2024 from the municipality of Baltschieder (canton of Valais). 

Gina Lollobrigida, Marcello Mastroianni and Riace Bronzes stamps on cover from Italy

Gina Lollobrigida, Marcello Mastroianni et Bronzes de Riace sur lettre d'Italie

Le 28 septembre 2024, la poste italienne a mis en circulation un timbre consacré au célèbre acteur italien Marcello Mastroianni (1924-1996) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (tarif "B" domestique - 1,25€, tirage : 500040) a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2024 depuis Rome.
Mastroianni est considéré comme l'un des plus grands acteurs italiens de l'histoire du cinéma ainsi que l'un des plus connus et les plus appréciés à l'étranger à partir des années 1960, notamment pour ses rôles dans sept des films de Federico Fellini dont "La dolce vita" (1960) ainsi que pour les douze films dans lesquels il a partagé la vedette avec Sophia Loren. 
Il a également joué dans plusieurs films français, dont "La Grande Bouffe" (1973) avec Philippe Noiret. Dans ces années-là, il a également entretenu une liaison avec Catherine Deneuve, ce qui a considérablement accru sa notoriété en France. 
On September 28, 2024, the Italian Post put into circulation a stamp dedicated to the famous Italian actor Marcello Mastroianni (1924-1996) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
This stamp (domestic "B" rate - €1.25, print run: 500,040) was used on the right on the cover below sent on November 7, 2024 from Rome.
Mastroianni is considered one of the greatest Italian actors in the history of cinema as well as one of the best known and most appreciated abroad from the 1960s, notably for his roles in seven of Federico Fellini's films including "La dolce vita" (1960) as well as for the twelve films in which he co-starred with Sophia Loren.
He also starred in several French films, including "La Grande Bouffe" (1973) with Philippe Noiret. During these years, he also began a relationship with French actress Catherine Deneuve, which considerably increased his notoriety in France.

Une autre star (et sex-symbol) du cinéma italien, Gina Lollobrigida (1927-2023) est à l'honneur sur le timbre ci-dessus au centre (tarif "B" domestique - 1,25€, tirage : 250020, conception : Tiziana Trinca) émis le 6 septembre 2023.
Décédée à l'âge de 95 ans, elle était l'une des dernières représentantes de l'âge d'or du cinéma des années 1950. Elle se fait connaître en France pour avoir joué dans "Fanfan la Tulipe" (1952) aux côtés de Gérard Philipe et pour avoir incarné Esmeralda dans le "Notre-Dame de Paris" (1956).
Après avoir connu le succès au cinéma, des années 1950 à 1970, elle se tourne vers la photographie et la sculpture.
Le 3ème timbre ci-dessus (tarif "B" domestique - 1,25€, tirage : 250020), émis le 12 décembre 2023, est consacré au 50ème anniversaire de la découverte des Bronzes de Riace, 2 sculptures grecques en bronze datées du 5ème siècle av. J.-C. et conservées au musée national de Reggio de Calabre.
Découvertes au large de Riace, en Calabre, ils comptent parmi les très rares bronzes grecs de grande taille encore conservés dans leur intégralité dans le monde.
Another star (and sex symbol) of Italian cinema, Gina Lollobrigida (1927-2023) is featured on the stamp above in the center (domestic "B" rate - €1.25, print run: 250,020, design: Tiziana Trinca) issued on September 6, 2023.
She died at the age of 95, and was one of the last representatives of the golden age of cinema in the 1950s. She became known in France for having played in "Fanfan la Tulipe" (1952) alongside Gérard Philipe and for having played Esmeralda in "Notre-Dame de Paris" (1956).
After enjoying success in cinema, from the 1950s to the 1970s, she turned to photography and sculpture.
The 3rd stamp above (domestic "B" rate - €1.25, print run: 250,020), issued on December 12, 2023, is dedicated to the 50th anniversary of the discovery of the Riace Bronzes, two Greek bronze sculptures dating from the 5th century BC and kept at the National Museum of Reggio Calabria.
Discovered off the coast of Riace, in Calabria, they are among the very few large Greek bronzes still preserved in their entirety in the world. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...