mercredi 24 décembre 2025

"Canonizations of Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati" joint stamps with San Marino, Vatican and SMOM, on covers from Italy

Timbres "Canonisations de Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati", communs avec Saint-Marin, le Vatican et l'OSMM, sur lettres d'Italie 

Les bienheureux Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati devaient être canonisés le 27 avril 2025 à Rome, lors du Jubilé des adolescents qui s'est tenu du 25 au 27 avril 2025.
La cérémonie a été reportée en raison de la mort du pape François, survenue le 21 avril 2025. Le 13 juin 2025, le pape Léon XIV déclare que Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati seront canonisés le 7 septembre 2025 lors d'une cérémonie sur la place Saint-Pierre au Vatican.
Le jour de cette canonisation, les administrations postales d'Italie, Saint-Marin, Cité du Vatican et Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) ont mis en circulation une série commune (2 timbres) consacrée à la canonisation de Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati.
La version italienne de cette série (2 x tarif "B zone 1" - 1,35€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 250000 chacun) a été utilisée sur les 2 lettres ci-dessous envoyées le 8 novembre 2025 depuis Imola. Merci beaucoup Salvatore ! 
Blessed Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati were to be canonized on April 27, 2025, in Rome, during the Jubilee for Young People, which took place from April 25 to 27, 2025.
The ceremony was postponed due to the death of Pope Francis, which occurred on April 21, 2025. On June 13, 2025, Pope Leo XIV declared that Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati would be canonized on September 7, 2025, during a ceremony in St. Peter's Square at the Vatican.
On the day of this canonization, the postal administrations of Italy, San Marino, Vatican City, and the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) issued a joint series (2 stamps) dedicated to the canonization of Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati.
The Italian version of this series (2 x "
B zone 1" rate - €1.35 for mailing up to 20g to European and Mediterranean countries, print run: 250,000 each), was used on the two covers below, sent on November 8, 2025, from Imola. Thank you very much, Salvatore! 

Le timbre ci-dessus reproduit une photographie du jeune Carlo Acutis (1991-2006), avec un sac à dos sur les épaules lors d'une excursion scolaire au mont Subasio, près d'Assise.
Cet adolescent italien, mort d'une leucémie foudroyante à 15 ans, est connu comme le "cyber-apôtre" des miracles eucharistiques et des apparitions mariales. Il est vénéré comme saint par l'Église catholique et fêté le 12 octobre. 
Carlo Acutis a vécu une vie marquée par une foi profonde et ardente, plaçant l'Évangile au cœur de son quotidien et devenant un instrument d'évangélisation, même dans le monde numérique. Doté d'une intuition extraordinaire, il a su allier modernité et spiritualité, utilisant les nouvelles technologies pour diffuser le message chrétien. Sa passion pour l'informatique l'a notamment conduit à créer un site web sur les miracles eucharistiques, à travers lequel il a exprimé sa profonde dévotion à l'Eucharistie, source et sommet de sa vie spirituelle. 
Carlo Acutis est proclamé vénérable le



L'autre timbre de cette série commune ci-dessus reproduit un portrait de Pier Giorgio Frassati (1901-1925), peint par Alberto Falchetti (1878-1951) et ayant appartenu à la famille Frassati.
Etudiant, alpiniste et membre du Tiers-Ordre dominicain, Pier Giorgio Frassati est vénéré comme saint par l'Église catholique et fêté le 4 juillet. 
Sa dévotion à saint Dominique était si profonde qu'il prit l'habit de tertiaire dominicain le 28 mai 1922. Issu d'un milieu aisé, il choisit de devenir "le porteur des pauvres", tirant des charrettes chargées des biens des familles expulsées à travers les rues de Turin. Il donnait tout ce qu'il possédait aux nécessiteux, vêtements, argent et médicaments.
Il visitait les familles en difficulté dans les quartiers les plus pauvres de Turin, leur apportant nourriture et payant leur loyer. Il leur trouvait également du travail et des soins médicaux, toujours à l'insu de leurs parents. Ses journées étaient partagées entre la prière, le service, l'étude et l'amitié.
Membre actif de l'Action catholique, il mourut à l'âge de 24 ans en 1925, après seulement quatre jours de maladie, des suites d'une poliomyélite foudroyante. 
Pier Giorgio Frassati est proclamé vénérable en 1987 
Décrit comme "l'homme des huit béatitudes" lors de sa béatification, il est déclaré saint patron des montagnards du fait de sa passion pour la montagne. 
The other stamp in this joint series above reproduces a portrait of Pier Giorgio Frassati (1901-1925), painted by Alberto Falchetti (1878-1951) and which belonged to the Frassati family.
A student, mountaineer, and member of the Dominican Third Order, Pier Giorgio Frassati is venerated as a saint by the Catholic Church and celebrated on July 4.
His devotion to Saint Dominic was so profound that he took the habit of a Dominican tertiary on May 28, 1922. Born into a wealthy family, he chose to become "the porter of the poor", pulling carts loaded with the belongings of evicted families through the streets of Turin. He gave everything he had to those in need, including clothing, money and medicine.
He visited struggling families in Turin's poorest neighbourhoods, providing them with food and paying their rent. He also found them jobs and medical care, always without his parents knowing. His days were balanced between prayer, service, study and friendship.
An active member of Catholic Action, he died at the age of 24 in 1925, after just four days of illness due to sudden and aggressive poliomyelitis.
Pier Giorgio Frassati was declared venerable in 1987 by Pope John Paul II, before being beatified in 1990 and canonized on September 7, 2025.
Described as the "man of the eight beatitudes" at his beatification, he is declared the patron saint of mountaineers because of his passion for the mountains. 

mardi 23 décembre 2025

"World Post Day 2025" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Journée mondiale de la Poste 2025" sur lettre de République tchèque 

Pour rappel, la Journée mondiale de la Poste ("Světový den pošty" en tchèque) est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Le thème de la Journée mondiale de la poste 2025 est "#PostForPeople : Service local. Portée mondiale", avec une campagne mettant en lumière la poste en tant que service public essentiel, ancré dans les communautés et porté par les personnes. Des villages ruraux aux centres urbains, cette campagne rend hommage à la poste pour les personnes.
As a reminder, the World Post Day ("Světový den pošty" in Czech) is celebrated every year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
The theme for World Post Day 2025 is "#PostForPeople: Local Service. Global Reach", with a campaign highlighting the Post as a vital public service rooted in communities and driven by people. From rural villages to urban centres, this campaign honours the Post for People. 

Environ 150 pays célèbrent chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste, dont la République tchèque qui a mis en circulation à Prague le 9 octobre 2025, une nouvelle oblitération spéciale.
Ce TAD (conception : Eva Bartošová), représentant des lettres sortant d'un cor postal, a été appliqué par le bureau principal de Prague 1 sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé 2 timbres identiques (21 CZK), émis le 5 octobre 2011, également consacrés à la Journée mondiale de la Poste. Ce timbre reproduit une allégorie de l'illustrateur slovaque Dušan Kállay avec Hermès, le messager des dieux, jouant du cor (symbole postal) sur un globe terrestre autour duquel des colombes transportent des lettres.
Around 150 countries celebrate World Post Day in different ways each year, including Czech Republic, which put a new special postmark into circulation in Prague on October 9, 2025.
This postmark (design: Eva Bartošová), depicting letters emerging from a post horn, was applied by the main post office of Prague 1 to the envelope above. Thank you very much Slavek!
Slavek used two identical stamps (21 CZK), issued on October 5, 2011, also dedicated to World Post Day. This stamp depicts an allegory by Slovak illustrator Dušan Kállay, featuring Hermes, the messenger of the gods, playing horn (postal symbol) on a globe around which doves carrying letters are flying. 

lundi 22 décembre 2025

"Åland’s position in the Baltic Sea" stamp on FDC from Åland

Timbre "La place d'Åland en mer Baltique" sur FDC d'Åland 

La 34ème Conférence parlementaire de la mer Baltique (BSPC) s'est tenue à Mariehamn, capitale de l'archipel d'Åland, du 24 au 26 août 2025. Le thème de cette année était "La mer Baltique : notre source de vie".
Une soixantaine de parlementaires, représentant des parlements nationaux (Finlande, Allemagne, Pologne, Danemark, les 3 pays baltes, Norvège, Suède, Islande), régionaux (Åland, îles Féroé, Groenland...) et des organisations parlementaires, y ont participé, avec la présence du président finlandais Alexander Stubb (Åland est un territoire autonome au sein de la Finlande). 
Cette 34ème conférence s'est articulée autour de quatre thèmes principaux : l'engagement des jeunes, la gestion durable de la mer Baltique, la protection des infrastructures critiques et la démocratie et la stabilité. 
La Conférence parlementaire de la mer Baltique (BSPC) est le principal forum parlementaire de dialogue et de coopération dans la région de la mer Baltique. Depuis sa création en 1991, la BSPC réunit des parlementaires de toute la région afin de renforcer la stabilité, la gouvernance démocratique et le développement durable après la fin de la Guerre froide. 
The 34th Baltic Sea Parliamentary Conference (BSPC) was held in Mariehamn, the capital of the Åland Islands, from August 24 to 26, 2025. This year's theme was "The Baltic Sea - Our Lifeline".
Approximately sixty parliamentarians, representing national parliaments (Finland, Germany, Poland, Denmark, the three Baltic States, Norway, Sweden, Iceland), regional parliaments (Åland, the Faroe Islands, Greenland, etc.), and parliamentary organizations, participated, along with Finnish President Alexander Stubb (Åland is an autonomous territory within Finland).
This 34th conference focused on four main themes: youth engagement, sustainable management of the Baltic Sea, protection of critical infrastructure, and democracy and stability.
The Baltic Sea Parliamentary Conference (BSPC) is the leading parliamentary forum for dialogue and cooperation in the Baltic Sea Region. Since its establishment in 1991, the BSPC has brought together parliamentarians from across the region to strengthen stability, democratic governance, and sustainable development after the end of the Cold War. 

La BSPC offre une plateforme unique aux parlements nationaux et régionaux pour mener des débats ouverts, échanger des expériences et formuler des recommandations communes. Ses travaux visent à promouvoir la démocratie, l'état de droit, la sécurité, la protection de l'environnement, la croissance économique et la cohésion sociale dans l'une des régions les plus dynamiques d'Europe.
Le 25 août 2025, l'administration postale de l'archipel d'Åland, situé dans le golfe de Botnie (entre la Suède et la Finlande), a mis en circulation un timbre à l'occasion de cette 34ème Conférence parlementaire de la mer Baltique (BSPC).
Ce timbre (tarif "Europe" prioritaire jusqu'à 20g - 3,90€ actuellement, tirage : 30000), conçu par Johanna Finne et Bo Söderlund, imprimé (par Cartor Security Printers) en feuille de 2 x 15 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Mariehamn.
À travers une interprétation graphique et abstraite de la carte de la mer Baltique et des drapeaux des pays riverains, ce timbre met en valeur le rôle d'Åland dans la région.
The BSPC provides a unique platform for national and regional parliaments to engage in open debate, exchange experiences, and formulate joint recommendations. Its work focuses on promoting democracy, the rule of law, security, environmental protection, economic growth, and social cohesion in one of Europe’s most dynamic regions.
On August 25, 2025, the postal administration of the Åland Islands, located in the Gulf of Bothnia (between Sweden and Finland), issued a stamp to commemorate this 34th Baltic Sea Parliamentary Conference.
This stamp (priority "Europe" rate up to 20g - currently €3.90, print run: 30,000), designed by Johanna Finne and Bo Söderlund, printed (by Cartor Security Printers) in sheet of 2 x 15 stamps, is featured on the official first day cover above with postmarks from Mariehamn.
Through a graphic and abstract interpretation of the Baltic Sea map and the flags of the Baltic Sea countries, the stamp highlights Åland's place in the Baltic Sea region.  

dimanche 21 décembre 2025

"Winter Olympic Games, 100th Anniversary" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Jeux olympiques d'hiver, 100ème anniversaire" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Le 25 janvier 1924, débutaient les compétitions internationales de sports d'hiver à Chamonix, en France. Ces compétitions furent par la suite officiellement reconnues comme les premiers Jeux olympiques d'hiver.
Ces premiers jeux olympiques d'hiver ont rassemblé 293 athlètes de 16 pays. Ils se sont affrontés dans 9 disciplines sportives et ont disputé 16 séries de médailles. L'ancienne URSS n'était pas présente et c'était déjà la Norvège qui a dominé le classement des médailles (17 au total), devant la Finlande et l'Autriche.
Au fil du temps, les jeux olympiques d'hiver sont devenus l'un des événements sportifs les plus importants au monde, avec une 25ème édition organisée du 6 au 22 février 2026 à Milan et Cortina d'Ampezzo en Italie.
Le 27 juin 2025, la Kyrgyz Express Post a mis en circulation une série (2 timbres avec millésime 2024) à l'occasion du 100ème anniversaire des jeux olympiques d'hiver.
Ces 2 timbres (150 et 300 KGS) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé depuis Bichkek, la capitale.
On January 25, 1924, the first international winter sports competitions began in Chamonix, France. These competitions were later officially recognized as the first Winter Olympic Games.
These first Winter Olympic Games brought together 293 athletes from 16 countries. They competed in 9 sports and vied for 16 medals. The former USSR was not present, and Norway already dominated the medal standings (17 in total), ahead of Finland and Austria.
Over time, the Winter Olympic Games have become one of the world's most important sporting events, with the 25th edition being held from February 6 to 22, 2026, in Milan and Cortina d'Ampezzo, Italy.
On June 27, 2025, the Kyrgyz Express Post issued a series of two stamps (dated 2024) to commemorate the 100th anniversary of the Winter Olympic Games.
These two stamps (150 and 300 KGS) are present on the official FDC below (print run: 400) sent from Bishkek, the capital.  

Au Kirghizstan, les sports d'hiver jouissent d'une assez grande popularité. Le paysage naturel du pays offre d'excellentes conditions pour le développement des disciplines hivernales, notamment le ski alpin.
État indépendant, le Kirghizstan a participé pour la première fois aux jeux olympiques d'hiver de 1994 à Lillehammer (Norvège) et, depuis, participe régulièrement à ces prestigieuses compétitions olympiques, sans avoir remporté la moindre médaille jusqu'à présent.
Le patinage artistique et le hockey sur glace, qui avaient déjà figuré au programme des jeux avant 1924, notamment à Anvers en 1920, figurent parmi les sports d'hiver les plus populaires au Kirghizstan.
Ces deux disciplines sont mises à l'honneur sur cette série, avec en particulier la patineuse artistique kirghize Aleksandra Nesterova (née en 2000), ancienne championne nationale et membre de l'équipe olympique de la République kirghize, et Ersultan Mirbekov (né en 2003), champion du monde de hockey sur glace de division IIIA en 2025 avec le Kirghizstan.
La partie inférieure des deux timbres comprend la liste complète des années et des villes hôtes des différents jeux olympiques d'hiver. 
La patinoire située devant le stade olympique de Chamonix, où se sont déroulées les compétitions des premiers jeux olympiques d'hiver en 1924, est représentée sur l'enveloppe ci-dessus. 
In Kyrgyzstan, winter sports enjoy considerable popularity. The country's natural landscape offers excellent conditions for the development of winter disciplines, particularly alpine skiing.
An independent state, Kyrgyzstan participated for the first time in the 1994 Winter Olympics in Lillehammer, Norway, and has since regularly participated in these prestigious Olympic competitions, without yet winning a medal.
Figure skating and ice hockey, which were already on the program of the Games before 1924, notably in Antwerp in 1920, are among the most popular winter sports in Kyrgyzstan.
These two disciplines are featured in this series, particularly Kyrgyz figure skater Aleksandra Nesterova (born in 2000), former national champion and member of the Kyrgyz Republic's Olympic team, and Ersultan Mirbekov (born in 2003), who led Kyrgyzstan to the 2025 World Ice Hockey Championship (Division IIIA).
The lower part of both stamps includes the full list of years and host cities of the Winter Olympic Games.
The ice rink located in front of the Chamonix Olympic Stadium, where the competitions of the first Winter Olympic Games were held in 1924, is featured on the envelope above. 

Ces 2 timbres, conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été imprimés dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 1750). Les 2 timbres et les marges de ce bloc-feuillet reproduisent des photographies fournies par les fédérations de hockey sur glace et de patinage de la République kirghize. 
These two stamps, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, have been printed in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,750). The two stamps and the margins of this souvenir sheet reproduce photographs provided by the ice hockey and skating federations of the Kyrgyz Republic.  

Les 2 timbres de cette série ont été également imprimés chacun en feuillet (ci-dessus) composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 1000 feuillets pour chaque timbre). 
The two stamps in this series were also each printed in sheetlets (above) containing five stamps + one label (print run: 1,000 sheetlets for each stamp). 

Dans le cadre de l'émission de cette série de timbres, la Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-150 à MC-151.
La carte consacrée au patinage artistique met en vedette Jasmin Shlaga, actuelle championne du Kirghizstan dans cette discipline et membre de l'équipe olympique de la République kirghize. La carte consacrée au hockey sur glace présente Islambek Abdyraev, autre champion du monde 2025 de hockey sur glace de Division IIIA avec le Kirghizstan. 
As part of the stamp series, Kyrgyz Express Post also released the two attractive maxicards above (print run: 400 each), numbered MC-150 to MC-151.
The figure skating card features Jasmin Shlaga, the current Kyrgyz champion in this discipline and a member of the Kyrgyz Republic's Olympic team. The ice hockey card features Islambek Abdyraev, another 2025 Division IIIA Ice Hockey World Champion with Kyrgyzstan.  

samedi 20 décembre 2025

"Traditional Musical Instruments" souvenir sheet on cover from Myanmar

Bloc-feuillet "Instruments de musique traditionnels" sur lettre du Myanmar 

Entre 1998 et 2000, l'administration postale de le République de l'Union du Myanmar (ex-Birmanie) a émis une série de 6 timbres courants consacrés à des instruments de musique traditionnels du pays.
Ces timbres ont ensuite été régulièrement réémis, avec d'autres valeurs faciales, des surcharges ou des graphismes légèrement différents.
Le 20 novembre 2025, ces 6 timbres (200 MMK chacun) ont été réémis sous la forme d'un bloc-feuillet (tirage inconnu), utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 24 novembre 2025 depuis Yangon, capitale économique et plus grande ville du pays (capitale jusqu'en 2006 lorsqu'elle fut remplacée par Naypyidaw par la junte militaire au pouvoir). Merci beaucoup Thein ! 
A noter que ces timbres comportent 2 mentions qui peuvent paraître redondantes : "République de l'Union du Myanmar" en haut et Myanmar en bas... 
Between 1998 and 2000, the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma) issued a series of six definitive stamps featuring traditional musical instruments of the country.
These stamps were subsequently reissued regularly, with different nominal values, overprints, or slightly different designs.
On November 20, 2025, these six stamps (200 MMK each) have been reissued as a souvenir sheet (unknown print run), used on the cover below, sent by registered mail on November 24, 2025, from Yangon, the economic capital and largest city of the country (the capital until 2006 when it was replaced by Naypyidaw by the ruling military junta). Thank you very much, Thein!
To note that these stamps bear two inscriptions that may seem redundant: "Republic of the Union of Myanmar" at the top and "Myanmar" at the bottom...  

Le timbre en haut à gauche représente un gong en laiton de l'état Kachin, la plus septentrionale des subdivisions du pays, état frontalier de la Chine au nord et à l'est, de l'état Shan au sud et de l'Inde à l'ouest.
Une harpe traditionnelle birmane, appelée aussi saung ou saung-gauk, figure sur le timbre (vert) suivant, le 3ème timbre représentant un xylophone appelé "pattala", composé de 24 lamelles de bambou appelées ywet ou asan suspendues au-dessus d'une caisse de résonance en forme de bateau. Il se joue avec deux maillets rembourrés.
Le 4ème timbre (violet) montre un gong en laiton de l'état Môn, situé dans le sud du pays, entre l'état Karen à l'est et la mer d'Andaman à l'ouest. L'état Môn possède 566 km de côtes et de nombreuses petites îles.
Le timbre suivant est consacré à un tambour (de bon augure) de l'état de Rakhine, un état côtier situé sur le golfe du Bengale, frontalier du Bangladesh et séparé du reste du pays par la chaîne de l'Arakan.
Le dernier timbre (orange) montre un autre type de tambour, traditionnel de l'état Shan, frontalier de la Chine au nord et nord-est, du Laos à l'est et de la Thaïlande au sud-est. Cet état est la plus vaste subdivision du pays, couvrant près d'un quart de la surface totale du Myanmar.
The stamp in the upper left depicts a brass gong from Kachin State, the northernmost subdivision of the country, bordering China to the north and east, Shan State to the south, and India to the west.
A traditional Burmese harp, also called saung or saung-gauk, appears on the next (green) stamp. The third stamp depicts a xylophone called "pattala", composed of 24 bamboo strips called ywet or asan suspended above a boat-shaped soundbox. It is played with two padded mallets.
The fourth (purple) stamp shows a brass gong from Mon State, located in the south of the country, between Karen State to the east and the Andaman Sea to the west. Mon State has 566 km of coastline and numerous small islands.
The next stamp features an auspicious drum from Rakhine State, a coastal state on the Bay of Bengal, bordering Bangladesh and separated from the rest of Myanmar by the Arakan Mountains.
The last (orange) stamp features another type of (pot) drum, traditional to Shan State, which borders China to the north and northeast, Laos to the east, and Thailand to the southeast. This state is the largest subdivision of the country, covering nearly a quarter of Myanmar's total area. 

Autre exemple de réémission de timbres courants de cette série avec le timbre "Xylophone" réémis le 27 juillet 2017 avec une valeur faciale de 1000 MMK, utilisé en 11 exemplaires sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus. 
Another example of the reissue of stamps from this definitive series is the "Xylophone" stamp reissued on July 27, 2017 with a nominal value of 1,000 MMK, used in 11 copies on the other side of the envelope above.  

"Hans Christian Andersen (1805-1875)" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Hans Christian Andersen (1805-1875)" sur FDC de Moldavie 

Le 4 août 2025 à 11h04, des églises danoises (dont celles d'Odense, sa ville natale) ont carillonné en la mémoire de Hans Christian Andersen, monstre sacré de la littérature danoise, auteur de "La Petite Sirène", de "La Reine des neiges" ou de "La Petite Fille aux allumettes", mort alors il y avait 150 ans jour pour jour.
Une série de manifestations, programmées sous le nom "Andersen Forever", étaient prévues jusqu'à l'automne pour célébrer le romancier, dramaturge, conteur et poète danois, célèbre pour ses nouvelles et ses "contes de fées".
Le 27 juin 2025, la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré à Hans Christian Andersen (1805-1875) à l'occasion du 150ème anniversaire de sa mort.
Ce timbre (12 L, tirage : 25000), conçu par Vladimir Melnic, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
On August 4, 2025, at 11:04 a.m., Danish churches (including those in Odense, his birthplace) rang their bells in memory of Hans Christian Andersen, a giant of Danish literature, author of "The Little Mermaid," "The Snow Queen," and "The Little Match Girl," who had died 150 years earlier to the day.
A series of events, organized under the name "Andersen Forever," were planned until the autumn to celebrate the Danish novelist, playwright, storyteller, and poet, famous for his short stories and fairy tales.
On June 27, 2025, the Post of Moldova issued a stamp dedicated to Hans Christian Andersen (1805-1875) to mark the 150th anniversary of his death.
This stamp (12 MDL, print run: 25,000), designed by Vladimir Melnic, is present on the official first day cover below (print run: 200) with postmark from the Chișinău main post office (MD-2012). Thank you very much, Nicolae! 

Quand nous lisons les contes d'Andersen aujourd'hui, il est évident qu'il était un observateur particulièrement perspicace des inégalités, des rapports de pouvoir et des différences sociales de son époque. C'est précisément ce qui rend ses écrits si actuels et pertinents de nos jours, tant pour les enfants que pour les adultes.
Ses nombreux voyages (Turquie, Italie, Suisse, Espagne...) lui ont inspiré des récits qui constituent la meilleure partie de son œuvre, après les contes. Son œuvre, qui comprend 156 contes et nouvelles, a été traduite dans plus de 160 langues. 
Son nom, comme celui des frères Grimm, est devenu synonyme de contes.
A noter ce portrait différent d'Andersen sur l'enveloppe à gauche et une évocation de son conte "Le Stoïque Soldat de plomb" (1838).
D'autres administrations postales ont également émis des timbres en 2025 consacrés à Andersen, comme Taïwan et la Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo). 
When we read Andersen's tales today, it's clear he was a particularly astute observer of the inequalities, power dynamics, and social differences of his time. This is precisely what makes his writing so relevant and timely, for both children and adults.
His many travels (Turkey, Italy, Switzerland, Spain, etc.) inspired stories that constitute the best part of his work, after the fairy tales. His oeuvre, comprising 156 tales and short stories, has been translated into more than 160 languages.
His name, like that of the Brothers Grimm, has become synonymous with fairy tales.
To note the different portrait of Andersen on the envelope to the left and a reference to his tale "The Steadfast Tin Soldier" (1838).
Other postal administrations also issued stamps in 2025 dedicated to Andersen, such as Taiwan and Bosnia and Herzegovina (BH Pošta Sarajevo).  

vendredi 19 décembre 2025

"Bomun Tourist Complex - 50th anniversary" stamp on FDC from Rep. of Korea

Timbre "50 ans du complexe touristique de Bomun" sur FDC de République de Corée 

Le complexe touristique de Bomun, l'une des destinations touristiques les plus renommées de Gyeongju (sud-est du pays), célèbre cette année son 50ème anniversaire.
Situé à Gyeongju-si, dans la province de Gyeongsangbuk-do, le complexe s'étend sur 8,5 millions de mètres carrés et constitue une destination touristique et de loisirs complète, comprenant des hôtels de luxe, des parcs d'attractions, des centres de congrès et diverses autres infrastructures touristiques.
Le 4 avril 2025, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (430 won, tirage : 480000, conception : Jung Eunyoung), imprimé en feuille de 15 timbres, consacré à ce complexe touristique de Bomun.
Ce timbre a été utilisé sur l'enveloppe illustrée ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
Au début des années 1970, le Plan global de développement du tourisme de Gyeongju a été établi afin de promouvoir le tourisme intérieur, marquant le début du développement à grande échelle du complexe touristique de Bomun.
The Bomun Tourist Complex, one of the most renowned tourist destinations in Gyeongju (southeast Korea), is celebrating its 50th anniversary this year.
Located in Gyeongju-si, Gyeongsangbuk-do Province, the complex covers 8.5 million square meters and serves as a comprehensive leisure and tourism destination, featuring luxury hotels, amusement facilities, convention centers, and various other tourism infrastructure.
On April 4, 2025, the Korean Post issued a stamp (430 won, print run: 480,000, design: Jung Eunyoung), printed in a sheet of 15 stamps, dedicated to this Bomun Tourist Complex.
This stamp was used on the illustrated envelope below, with a First Day cancellation from Nambusan. Thank you very much, Ji-Ho!
In the early 1970s, the Gyeongju Tourism Comprehensive Development Plan was established to promote domestic travel culture, marking the beginning of the Bomun Tourist Complex's full-scale development.  

Au cœur du complexe touristique de Bomun se dresse "Yukbuchon" (représenté à droite sur le timbre), le premier centre de conférences international de Corée. Inspiré du pavillon Gyeonghoeru, ce bâtiment a acquis une importance considérable en tant que centre névralgique de la revitalisation du tourisme coréen lorsqu'il a accueilli le 19ème atelier de la Pacific Asia Travel Association (PATA) en 1979.
Grâce à ces événements marquants, le complexe touristique de Bomun a consolidé son statut de pôle d'attraction majeur pour l'industrie touristique coréenne et les événements internationaux.
Le complexe touristique de Bomun est également réputé pour ses paysages naturels à couper le souffle. Autour du vaste lac Bomun de 1,65 million de mètres carrés, les cerisiers en fleurs offrent un spectacle flamboyant chaque printemps, tandis que l'automne pare le paysage de couleurs chatoyantes. Au fil des saisons, le complexe touristique de Bomun continue d'attirer chaque année d'innombrables visiteurs coréens et étrangers. 
At the heart of Bomun Tourist Complex stands "Yukbuchon" (depicted on the right of the stamp), Korea's first international conference hall. Inspired by Gyeonghoeru Pavilion, this building gained prominence as a hub for the revitalization of Korean tourism when it hosted the 19th Pacific Asia Travel Association (PATA) Workshop in 1979.
Through such milestones, Bomun Tourist Complex has solidified its status as a key center for Korea's tourism industry and international events.
Bomun Tourist Complex is also renowned for its breathtaking natural scenery. Surrounding the vast 1.65 million square meters Bomun Lake, cherry blossoms bloom in full splendor each spring, while autumn transforms the landscape with vibrant foliage. Changing its colors with the seasons, Bomun Tourist Complex continues to be a beloved destination for countless domestic and international visitors each year. 

jeudi 18 décembre 2025

"Felines - 65 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Laos, on cover from Russia

Série "Félins - 65 ans de relations diplomatiques", commune avec le Laos, sur lettre de Russie 

A l'occasion du 65ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays (entre le Laos et l'URSS à l'époque, le 7 octobre 1960), les administrations postales de la Fédération de Russie et de la République démocratique populaire lao ont mis en circulation, le 7 octobre 2025 (Laos) et le 15 octobre 2025 (Russie), une série commune (2 timbres) consacrée à des espèces de félins emblématiques.
Au cours des 65 dernières années, les liens d'amitié entre les deux pays se sont activement développés, avec une coopération fructueuse dans les domaines politique, commercial, économique, touristique, culturel et humanitaire. Les espaces naturels et le climat de la Russie et du Laos offrent des conditions favorables à une grande variété d'animaux, dont certains sont menacés d'extinction. 
La poste russe a mis en circulation ces 2 timbres (25 RUB) dans un même feuillet composé de 8 timbres autocollants (4 de chaque, tirage : 27000 feuillets).
To mark the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries (between Laos and the USSR at the time, on October 7, 1960), the postal administrations of the Russian Federation and the Lao People's Democratic Republic issued a joint series (two stamps) on October 7, 2025 (Laos) and October 15, 2025 (Russia), dedicated to emblematic feline species.
Over the past 65 years, the bonds of friendship between the two countries have actively developed, with fruitful cooperation in the political, commercial, economic, tourism, cultural, and humanitarian fields. The natural landscapes and climate of Russia and Laos offer favorable conditions for a wide variety of animals, some of which are threatened with extinction.

The Russian Post put these two stamps (25 RUB) into circulation in a single sheetlet composed of 8 self-adhesive stamps (4 of each, print run: 27,000 sheetlets).  

La version russe de cette série commune a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 octobre 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
Le chat marbré (Pardofelis marmorata) est une espèce de félin de la taille d'un chat domestique dont la longue queue mesure la taille de son corps. Il se rencontre très rarement à l'état sauvage, principalement dans les forêts tropicales humides d'Asie du sud-est (dont le Laos) et de l'Himalaya. Cette espèce vulnérable est menacée par la déforestation. 
L'autre timbre de cette série est consacré au lynx de Sibérie (Lynx lynx wrangeli), une sous-espèce du lynx boréal et le plus grand représentant de son espèce. Ce félin prédateur possède un corps relativement court et de longues pattes robustes ; son pelage épais s'étend même sur ses pattes, entre les coussinets. Les lynx vivent dans les forêts de Sibérie orientale et de Yakoutie, principalement dans la taïga dense et sombre de conifères.
A noter que les 2 pays avaient déjà mis en circulation une série commune (2 timbres, édifices religieux) en 2015 pour célébrer le 55ème anniversaire de leurs relations diplomatiques
The Russian version of this joint series was used twice on the cover above, sent on October 20, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri!
The marbled cat (Pardofelis marmorata) is a species of feline about the size of a domestic cat, with a long tail as long as its body. It is very rarely found in the wild, mainly in the rainforests of Southeast Asia (including Laos) and the Himalayas. This vulnerable species is threatened by deforestation.
The other stamp in this series features the East Siberian lynx (Lynx lynx wrangeli), a subspecies of the Eurasian lynx and the largest member of its species. This predatory feline has a relatively short body and long, sturdy legs; its thick fur even extends over its paws, between the pads. Lynx live in the forests of eastern Siberia and Yakutia, primarily in the dense, dark taiga of conifers.
It should be noted that the two countries had already issued a joint series (two stamps, religious buildings) in 2015 to celebrate the 55th anniversary of their diplomatic relations.  

mercredi 17 décembre 2025

"Expo 2025 Osaka - Serbian Pavilion" stamp on cover from Serbia

Timbre "Expo 2025 Osaka - Pavillon Serbie" sur lettre de Serbie 

Après Dubaï en 2021-2022 et avant Riyad en 2030, la ville japonaise d'Osaka organisait cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares).
Cette expo rassemblait 161 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain". Ce thème se déclinait sous trois axes : sauver des vies, inspirer des vies et connecter des vies.
Le 5 septembre 2025, la poste serbe a mis en circulation un timbre (132 RSD, tirage : 15000, conception : Nadežda Skočajić) consacré à cette expo et en particulier au pavillon de la Serbie t sa façade végétalisée.
Ce timbre a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 septembre 2025 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan!
Le concept du pavillon serbe, "Forêt flottante", s'inspirait d'une île naturelle unique (Île de la Grande Guerre) au cœur de Belgrade, où une forêt dense rencontre la silhouette de la ville au confluent du Danube et de la rivière Sava. 
Following Dubai in 2021-2022 and preceding Riyadh in 2030, the Japanese city of Osaka hosted the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares).
This Expo brought together 161 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". This theme was divided into three aeras: saving lives, empowering lives and connecting lives.   
On September 5, 2025, the Serbian Post issued a stamp (132 RSD, print run: 15,000, design: Nadežda Skočajić) dedicated to this expo and, in particular, to the Serbian pavilion and its green facade.
This stamp was used on the cover below, sent on September 21, 2025, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan!
The concept of the Serbian pavilion, "Floating Forest", was inspired by a unique natural island (Great War Island) in the heart of Belgrade, where a dense forest meets the city's silhouette at the confluence of the Danube and Sava rivers.  

Ce contraste saisissant reflète l'identité de la Serbie : un pays où l'innovation urbaine coexiste avec une nature profondément enracinée et un riche patrimoine culturel. Des esprits scientifiques révolutionnaires aux exploits mondiaux dans le sport et les arts, tous réunis sous le thème "Société du jeu", ce pavillon fusionne harmonieusement tradition, créativité et durabilité.
Ce pavillon national de Serbie était le seul de l'Exposition universelle d'Osaka à arborer une façade végétale. Lors de sa conception et de sa construction, une attention particulière a été portée au développement durable : 95 % des matériaux utilisés sont recyclables et 80 % réutilisables. La conception dynamique du pavillon de la République de Serbie établit un lien original entre le thème de l'Exposition universelle d'Osaka 2025 – "Société 5.0" – et celui de l'Exposition universelle spécialisée de Belgrade 2027 – "Le jeu au service de l'humanité". 
Le pavillon serbe a été classé parmi les plus intéressants par les principaux portails japonais et internationaux, car il offrait aux visiteurs l'opportunité de découvrir l'importance du jeu dans tous les aspects de la vie à travers la musique, la danse, le sport, les sciences et les technologies. 
This striking contrast reflects Serbia's identity: a country where urban innovation coexists with deeply rooted nature and a rich cultural heritage. From revolutionary scientific minds to global achievements in sports and the arts, all brought together under the theme "Society of Play", this pavilion harmoniously blends tradition, creativity, and sustainability.
This Serbian national pavilion was the only one at the Osaka World Expo to feature a natural, green facade. During its design and construction, particular attention was paid to sustainable development: 95% of the materials used are recyclable and 80% reusable. The dynamic design of the Republic of Serbia's pavilion establishes a unique link between the theme of the Osaka 2025 World Expo – "Society 5.0" – with the theme of the Specialized World Exhibition Expo 2027 Belgrade – "Play for Humanity".
The Serbian pavilion was ranked among the most interesting by major Japanese and international portals, as it offered visitors the opportunity to discover the importance of play in all aspects of life through music, dance, sport, science and technology.  

mardi 16 décembre 2025

"75 Years of Diplomatic Relations" joint souvenir sheet with the Philippines, on cover from India

Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques", commun avec les Philippines, sur lettre d'Inde 

Les relations diplomatiques entre l'Inde et les Philippines ont été officiellement établies en novembre 1949, et un traité d'amitié a été signé en 1952.
Les Philippines constituent un pilier essentiel de la politique indienne "Agir vers l'Est", de la Vision Mahasagar et de la vision indo-pacifique. Elles sont également un partenaire privilégié de l'Inde dans le cadre de son partenariat stratégique global avec l'ASEAN.
Ces dernières années, la coopération multiforme entre l'Inde et les Philippines s'est considérablement intensifiée. Dialogues politiques de haut niveau, développement des échanges commerciaux, renforcement des partenariats en matière de défense et de transport maritime, y compris l'aide humanitaire et les secours en cas de catastrophe, coopération dans les domaines scientifiques et technologiques, des technologies numériques et financières, de l'agriculture...
A l'occasion de la visite d'État du président Ferdinand R. Marcos Jr. en Inde, du 4 au 8 août 2025, les administrations postales des Philippines et de l'Inde ont mis en circulation, le 5 août 2025, une série commune (2 timbres, fleurs nationales) consacrée au 75ème anniversaire (avec un an de retard) de ces relations diplomatiques
Diplomatic relations between India and the Philippines were officially established in November 1949, and a Treaty of Friendship was signed in 1952.
The Philippines is a key pillar in India's Act East Policy, Vision Mahasagar, vision of the Indo-Pacific, and is a close partner in India's Comprehensive Strategic Partnership with ASEAN.
In recent years, the multifaceted cooperation between India and the Philippines has grown significantly. High-level political dialogues, expanding trade and commerce, growing defence and maritime partnerships, including Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR), cooperation in the areas of science and technology, digital and financial technologies, agriculture...
To mark the state visit of President Ferdinand R. Marcos Jr. to India from August 4 to 8, 2025, the postal administrations of the Philippines and India issued a joint series (two stamps, national flowers) on August 5, 2025, commemorating the 75th anniversary (one year late) of these diplomatic relations.

La poste indienne a imprimé cette série (2 x 50 INR) sous la forme d'un bloc-feuillet (tirage : 112000, conception : Shri Anuj Kumar), utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 31 octobre 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton ! 
Le logo officiel de ce 75ème anniversaire figure en bas à droite dans la marge. Il intègre des éléments des deux drapeaux nationaux et met en valeur les fleurs nationales des deux pays.
Le timbre en bas représente la sampaguita (Jasminum sambac), fleur nationale des Philippines, qui symbolise la pureté, l'humilité et la force. Ses petites fleurs blanches exhalent un doux parfum et sont souvent utilisées lors de cérémonies religieuses.
Malgré son apparence délicate, elle reflète la résilience et la grâce de l'esprit philippin. Profondément ancrée dans la tradition, la sampaguita demeure un emblème précieux de la culture et de la fierté nationale philippines.
L'autre timbre représente des fleurs de lotus sacré (Nelumbo nucifera), fleur nationale de l'Inde, un symbole puissant, porteur d'une profonde signification spirituelle et culturelle dans le pays.
Cette fleur représente l'éveil, la pureté, la beauté, la fertilité, la prospérité et l'éternité. Le lotus est souvent associé à des divinités telles que Vishnu, Lakshmi et Brahma, et son imagerie est omniprésente dans l'hindouisme, le bouddhisme et le jaïnisme.
Le lotus est aussi le symbole du BJP (Bharatiya Janata Party), le parti politique nationaliste indien au pouvoir actuellement. 
A noter que les 2 pays avaient déjà émis une série commune (2 timbres, faune marine) en 2009 pour commémorer les 60 ans de ces relations diplomatiques.
The Indian Post printed this series (2 x 50 INR) as a souvenir sheet (print run: 112,000, design: Shri Anuj Kumar), used on the cover above, sent on October 31, 2025, from Margao, Goa. Thank you so much, Elton!
The official logo of this 75th anniversary is featured in the lower right margin. It incorporates elements from both national flags and highlights the national flowers of both countries.
The stamp at the bottom depicts the sampaguita (Jasminum sambac), the national flower of the Philippines, which symbolizes purity, humility, and strength. Its small white flowers exude a sweet fragrance and are often used in religious ceremonies.
Despite its delicate appearance, it reflects the resilience and grace of the Filipino spirit. Deeply rooted in tradition, the sampaguita remains a cherished emblem of Philippine culture and national pride.
The other stamp depicts sacred lotus (Nelumbo nucifera) flowers, the national flower of India, a powerful symbol with profound spiritual and cultural significance in the country.
This flower represents enlightenment, purity, beauty, fertility, prosperity, and eternity. The lotus is often associated with deities such as Vishnu, Lakshmi, and Brahma, and its imagery is ubiquitous in Hinduism, Buddhism, and Jainism.
The lotus is also the symbol of the BJP (Bharatiya Janata Party), the Indian nationalist political party currently in power.
It should be noted that the two countries had already issued a joint series (two stamps, marine wildlife) in 2009 to commemorate 60 years of diplomatic relations.  

lundi 15 décembre 2025

"AICEP - 35th anniversary" joint stamp on FDC from Macau

Timbre commun "35 ans de l'AICEP" sur FDC de Macao 

Créée en 1990, l'AICEP ("Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa") est une association scientifique et technique internationale, non gouvernementale et à but non lucratif, qui vise à promouvoir le rapprochement entre ses membres afin de contribuer à l'harmonisation, au développement et à la modernisation des communications dans les pays et territoires lusophones.
Elle a mis en œuvre l'initiative visionnaire d'intégrer en son sein les acteurs des communications, tant les opérateurs postaux que les opérateurs de télécommunications.
L'AICEP, dont le siège est à Lisbonne et comprenant 9 pays et territoires (Portugal, Brésil, Cap-Vert, Guinée Bissau, São Tomé-et-Principe, Angola, Mozambique, Timor oriental + Macao), célèbre cette année le 35ème anniversaire de sa création. 
Founded in 1990, the AICEP (Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa) is an international, non-governmental, and non-profit scientific and technical association that aims to promote closer ties among its members in order to contribute to the harmonization, development, and modernization of communications in Portuguese-speaking countries and territories.
It has implemented the visionary initiative of integrating communications stakeholders, both postal and telecommunications operators, into its membership.
The AICEP, headquartered in Lisbon and comprising nine countries and territories (Portugal, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, Angola, Mozambique, Timor-Leste, and Macau), celebrates its 35th anniversary this year. 

Le 13 mai 2025, à l'occasion de la séance d'ouverture officielle du 32ème Forum AICEP des communications lusophones à Salvador de Baía, au Brésil, les administrations postales du Portugal, du Brésil, du Cap-Vert, de l'Angola, de la Guinée-Bissau et de Macao ont mis en circulation un timbre commun consacré au 35ème anniversaire de l'AICEP.
La version de Macao de ce timbre commun (6 MOP, tirage : 150000, imprimé en France par Cartor Security Printers) intitulé "35 ans de rapprochement" ("35 Anos a Convergir"), conçu à partir d'une illustration de João Machado, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Ruinan !
Ce timbre coloré symbolise les liens entre les pays membres de l'AICEP à travers des pictogrammes évoquant le monde des communications (emails, wifi, smartphones...). 
On May 13, 2025, during the official opening session of the 32nd AICEP Forum of Portuguese-Speaking Communications in Salvador de Baía, Brazil, the postal administrations of Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Guinea-Bissau and Macau issued a joint stamp dedicated to the 35th anniversary of AICEP.
The Macau version of this joint stamp (MOP 6.00, print run: 150,000, printed in France by Cartor Security Printers) entitled "35 Years of Coming Together" ("35 Anos a Convergir"), based on an illustration by João Machado, is present on the official FDC above. Many thanks Ruinan!
This colorful stamp symbolizes the links between AICEP member countries through pictograms evoking the world of communications (email, Wi-Fi, smartphones, etc.). 

"Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)" sur FDC de Moldavie 

Le 27 juin 2025, la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré à Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) à l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (12 L, tirage : 25000), conçu par Vladimir Melnic, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le timbre a été conçu à partir d'un portrait d'Antoine de Saint-Exupéry en civil, l'illustration sur l'enveloppe le montrant dans sa tenue d'aviateur en 1944.
Pionnier de l'aviation, héros de l'Aéropostale, écrivain récompensé par de prestigieux prix littéraires, Antoine de Saint-Exupéry ne se réduit pas au "Petit Prince". Son métier nourrit son écriture, et les deux lui valent la Légion d’honneur. Ses romans "Courrier Sud" (1929), "Vol de nuit" (1931, prix Femina) et "Terre des hommes" (1939, Grand Prix du roman de l'Académie française), connaissent un succès mondial. 
On June 27, 2025, the Post of Moldova put into circulation a stamp dedicated to Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) to commemorate the 125th anniversary of his birth.
This stamp (12 MDL, print run: 25,000), designed by Vladimir Melnic, is present on the official first day cover below (print run: 200) with postmark from the Chișinău main post office (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
The stamp was designed based on a portrait of Antoine de Saint-Exupéry in civilian clothes, while the illustration on the envelope shows him in his aviator's uniform in 1944.
Aviation pioneer, hero of the Aéropostale, and writer awarded prestigious literary prizes, Antoine de Saint-Exupéry is not limited to "The Little Prince". His work nourished his writing, and both earned him the Legion of Honor. His novels "Courrier Sud" (1929), "Night Flight" (1931, Prix Femina), and "Terre des hommes" (1939, Grand Prix de l'Académie française) were a worldwide success. 

Ayant réintégré les forces françaises libres, Saint-Exupéry est abattu en mission le 31 juillet 1944. Le 25 mai 2000, son avion est retrouvé au large de Marseille et formellement identifié en 2003.
Son ouvrage "Le Petit Prince", publié en 1943, est parfois considéré comme l'un des livres les plus connus dans le monde, avec la Bible et "Le Capital" de Karl Marx.
Sous l'apparence d'un conte pour enfants, "Le Petit Prince" se veut un conte poétique et philosophique avec une écriture simple et dépouillée mettant l'accent sur le comportement absurde des adultes.
Ce timbre a été imprimé en feuillet de 6 timbres avec une marge illustrée à droite montrant le Petit Prince sur sa planète.
A noter que la poste de Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) a également émis 2 timbres en 2025 , représentant le Petit Prince dans le cadre de ce 125ème anniversaire de la naissance de Saint-Exupéry. La poste thaïlandaise a aussi émis cette année 2 timbres "Le Petit Prince" à l'occasion de la Journée nationale des enfants. 
Having rejoined the Free French Forces, Saint-Exupéry was shot down during a mission on July 31, 1944. On May 25, 2000, his plane was found off the coast of Marseille and formally identified in 2003. 
His book "The Little Prince", published in 1943, is sometimes considered one of the most famous books in the world, along with the Bible and "Capital" by Karl Marx.
Under the semblance of a children's fairy tale, "The Little Prince" is intended as a poetic and philosophical tale with a simple writing emphasizing the absurd behavior of adults.

This stamp was printed in a sheetlet of six stamps with an illustrated margin on the right showing the Little Prince on his planet.
It's worth noting that the Post of Bosnia & Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) also issued two stamps in 2025 depicting The Little Prince to commemorate the 125th anniversary of Saint-Exupéry's birth. The Thailand Post also issued two "Little Prince" stamps this year to mark National Children's Day.  

dimanche 14 décembre 2025

"Critically Endangered Fauna" stamp set on FDC from Singapore

Série "Faune en danger critique d'extinction" sur FDC de Singapour 

Singapour abrite ou accueille de façon saisonnière plusieurs espèces animales en danger critique d'extinction à l'échelle nationale, chacune possédant des caractéristiques distinctives qui en font un élément essentiel de la riche biodiversité du pays.
Afin de préserver ces espèces vulnérables, les efforts de conservation, tels que la protection et la restauration des habitats, la lutte contre le braconnage et l'élevage en captivité, sont indispensables à leur survie.
Le 19 septembre 2025, la poste de Singapour a mis en circulation une très jolie série consacrée à différentes espèces (batracien, papillon, oiseau, mammifère) particulièrement menacées localement.
Ces 4 timbres (conception : Wong Wui Kong) figurent sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé depuis le bureau postal de Simpang Bedok (est de l'île principale). Merci beaucoup Terence ! 
Les illustrations et descriptions des timbres ont été réalisées en collaboration avec le Musée d'histoire naturelle Lee Kong Chian (LKCNHM). 
Singapore is home to, or seasonally visited by, several nationally critically endangered species, each with distinctive traits that make them an essential part of the country's rich biodiversity.
To safeguard these vulnerable species, conservation efforts, such as habitat protection and restoration, anti-poaching initiatives, and captive breeding, are crucial to their continued survival. 
On September 19, 2025, the Singapore Post put into circulation a very nice series dedicated to different species (amphibians, butterflies, birds, mammals) particularly threatened locally.
These four stamps (design: Wong Wui Kong) appear on the official FDC below, sent from the Simpang Bedok post office (east of the main island). Thank you very much Terence!
The designs and descriptions of the stamps were created in consultation with the Lee Kong Chian Natural History Museum (LKCNHM).  

La grenouille cornue asiatique (Megophrys nasuta - 1st Local), endémique de l'Asie du Sud-Est, est un amphibien nocturne à l'apparence unique (avec des espèces de "cornes" au-dessus des yeux) qui dépend des habitats forestiers de l'île, de plus en plus rares. Son apparence lui assure un excellent camouflage sur le sol forestier des réserves naturelles centrales, où elle est confinée à Singapour. Son cri puissant ressemble à un klaxon métallique.
L'Arlequin (Taxila haquinus - 80c) est un papillon dont les couleurs vives contrastent avec les graves menaces que représente la destruction continue de son environnement naturel. Cette espèce est un papillon forestier qui n'a été observé jusqu'à présent que sur l'île de Pulau Tekong à Singapour.
Le bécasseau spatule (Calidris pygmaea - 80c) est un petit oiseau de rivage migrateur reconnaissable à son bec en forme de spatule, menacé d'extinction en raison de la disparition de ses haltes migratoires essentielles. Cet oiseau a été inscrit par l'UICN en 2012 sur la liste des 100 espèces les plus menacées au monde.
La roussette de Malaisie (Pteropus vampyrus - 85c) est l'une des plus grandes chauves-souris frugivores au monde, menacée par la dégradation de son habitat et la pression de la chasse dans toute la région. Cette espèce, ponctuellement observée à Singapour, est considérée comme venant des régions voisines, probablement de Johor au nord ou des îles Riau au sud.
The Malayan horned frog (Megophrys nasuta - 1st Local), endemic to Southeast Asia, is a nocturnal amphibian with a unique appearance (with distinctive "horns" above the eyes) that depends on the island's increasingly rare forest habitats. Its appearance provides it with excellent camouflage on the forest floor of the central nature reserves, where it is confined to in Singapore. Its loud call sounds like a metallic honk.
The Harlequin (Taxila haquinus - 80c) is a butterfly whose bright colors contrast with the serious threats posed by the continued destruction of its natural environment. This species is a forest butterfly that has so far only been observed on the island of Pulau Tekong in Singapore.
The Spoon-billed sandpiper (Calidris pygmaea - 80c) is a small migratory shorebird recognizable by its spoon-shaped bill, threatened with extinction due to the disappearance of its essential migratory stopovers. This bird was included by the IUCN in 2012 on the list of the 100 most endangered species in the world.
The Large flying fox (Pteropus vampyrus - 85c) is one of the largest fruit bats in the world, threatened by habitat degradation and hunting pressure throughout the region. This species, occasionally observed in Singapore, is considered to come from neighboring regions, probably from Johor in the north or the Riau Islands in the south.  

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on prepaid cover from Sri Lanka

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur entier postal du Sri Lanka 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux. 
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste du Sri Lanka a mis en circulation 2 timbres consacrés au 150ème anniversaire de l'UPU
Ces 2 timbres (50 LKR, tirage : 300000) ont été utilisés à gauche sur la lettre pré-timbrée ci-dessus, envoyée début novembre 2025 depuis Ampara, ville située dans l'est de l'île. Merci beaucoup Sashika ! 
Ces 2 timbres ont été conçus à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski) et mentionnent le slogan associé et cette Journée mondiale de la poste. Le Sri Lanka est membre de l'UPU depuis le 13 juillet 1949.
Je ne connais pas précisément la date d'émission de cette enveloppe (50 LKR) consacrée à une lampe à huile en forme d'éléphant "Eth Pahana", découverte sur le site archéologique du stupa Dedigama Kotawehera, lieu de naissance du roi Parakramabahu I qui régna à l'époque du royaume de Polonnaruwa (1153-1186 après JC).
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Sri Lanka Post issued two stamps commemorating the 150th anniversary of the UPU.
These two stamps (50 LKR, print run: 300,000) have been used on the left side of the prepaid envelope above, sent in early November 2025 from Ampara, a city in the east of the island. Thank you so much, Sashika!
These two stamps were designed using the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski) and include the associated slogan and World Post Day. Sri Lanka has been a member of the UPU since July 13, 1949.
I do not know precisely the date of issue of this prepaid envelope (50 LKR) dedicated to an oil lamp in the shape of an elephant "Eth Pahana", discovered on the archaeological site of the Dedigama Kotawehera stupa, birthplace of King Parakramabahu I who ruled during the time of the Kingdom of Polonnaruwa (1153-1186 AD). 

samedi 13 décembre 2025

French prepaid cover 2025 sent by Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée française du Père Noël, version 2025 ! 

Style identique à 2020, 2021, 2022, 2023 et 2024 concernant les enveloppes pré-timbrées 2025 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 60 personnes) en France, ouvert entre le 19 novembre et le 20 décembre 2025 cette année.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 63 ans d'existence et a reçu en 2024 plus d'un million de lettres (y compris environ 100000 courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de près de 130 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre"), représentant cette année un renne au milieu d'un paysage enneigé, est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi "Lettre Verte" jusqu'à 50g (2,78 € actuellement). 
Same style as 2020, 2021, 2022, 2023 and 2024 for the 2025 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 60 people) in France, open between November 19 and December 20, 2025 this year.
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 63 years of existence and received in 2024 more than 1 million letters (including about 100,000 emails) from (more or less old) children from about 130 different countries! 

As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre"), featuring this year a reindeer in a snowy landscape, is pre-printed on this envelope, valid for a "Green Letter"  domestic shipment up to 50g (€2.78 currently).

Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g...
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Traineau - Père Noël", l'année "2025" et "33500 Libourne".
Comme en 2020, 2021, 2022, 2023 et 2024 : la mention du Secrétariat du Père Noël en haut à gauche et la mention "Lettre Verte" à côté du timbre.
A noter cette simili-flamme postale bleue représentant le Père Noël sur son traineau (avec mention "La Poste", une nouveauté).
Comme en 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 et 2024, aucune mention cette année sur l'enveloppe de l'auteur de l'illustration reproduite sur le timbre...  
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g...
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Traineau - Père Noël" ("Sled - Santa Claus"), the year "2025" and "33500 Libourne".
As in 2020, 2021, 2022, 2023 and 2024: the mention of the "Secrétariat du Père Noël" at the top left and the mention "Lettre Verte" next to the stamp.

To note this pre-printed blue pictorial cancellation depicting Santa Claus on his sled (with "La Poste" mention, this is something new). 
As in 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 and 2024, no mention this year on the envelope of the author of the illustration reproduced on the stamp...

Comme en 2020, 2021, 2022, 2023 et 2024 également concernant l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus : aucune illustration mais une curieuse adresse du Père Noël en Laponie (1, rue des Enfants Sages), la mention "PL 8216" rappelant le Village du Père Noël à Rovaniemi en Finlande, à quelques kilomètres du cercle polaire arctique.
A noter la présence d'un pictogramme indiquant que l'enveloppe, la lettre et la carte postale peuvent être triées et recyclées.
Comme les années précédentes, une lettre du Père Noël (rédigée cette année en collaboration avec l'aventurier, écrivain et réalisateur Nicolas Vanier) et une carte à colorier (Père Noël sur son traineau) étaient jointes dans cette enveloppe.
As in 2020, 2021, 2022, 2023 and 2024 also concerning the other side of this envelope above: no illustration but a curious address of Santa Claus in Lapland ("1, rue des Enfants Sages" - "1 Wise Children street"), the mention "PL 8216" reminding the Santa Claus Village in Rovaniemi, Finland, a few kilometers from the Arctic Circle.
To note the presence of a pictogram indicating that the envelope, the letter and the postcard can be sorted and recycled.

As in previous years, a letter from Santa Claus (written this year in collaboration with adventurer, writer and director Nicolas Vanier) and a coloring card (Santa Claus on his sleigh) were included in this envelope. 

"Pink October" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Octobre rose" sur FDC d'Algérie 

Octobre rose est une campagne annuelle mondiale de communication, organisée chaque mois d'octobre depuis 1985, destinée à sensibiliser les femmes au dépistage du cancer du sein et à récolter des fonds pour la recherche. Son équivalent anglo-saxon est le National Breast Cancer Awareness Month ("Mois national de la sensibilisation au cancer du sein").
Le symbole de cet événement est le ruban rose (créé en 1992).
A cette occasion, de nombreux monuments (Tour Eiffel à Paris, Christ Rédempteur à Rio de Janeiro, Empire State Building à New York...) s'illuminent de rose à travers le monde pour marquer l'événement. 
Le 8 octobre 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un timbre consacré à Octobre rose (ruban rose / visage de femme), conçu en collaboration avec le ministère des postes et télécommunications.
Ce timbre (25 DZD) a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 30 septembre 2025. Merci beaucoup Zine ! 
Pink October is a global annual awareness campaign, held every October since 1985, to educate women about breast cancer screening and raise funds for research. Its English-speaking equivalent is National Breast Cancer Awareness Month.
The symbol of this event is the pink ribbon (created in 1992). 
During this month, many monuments (the Eiffel Tower in Paris, Christ the Redeemer in Rio de Janeiro, the Empire State Building in New York, etc.) are illuminated in pink around the world to mark the event.
On October 8, 2025 (general sale), the Algerian Post issued a stamp dedicated to Pink October (pink ribbon/woman's face), designed in collaboration with the Ministry of Posts and Telecommunications.
This stamp (25 DZD) was used three times on the cover below, sent from Jijel, with a First Day cancellation dated September 30, 2025. Thank you so much, Zine!  

En Algérie, la campagne "Octobre Rose 2025" a été lancée sous le slogan "Prévention, soutien, guérison. La santé des femmes, Un engagement national", par la Fondation de la Femme Algérienne, en coordination avec le Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique.
Cette édition a réuni des femmes expertes du secteur médical, scientifique et social autour d'un même objectif : renforcer la prévention, informer et mobiliser les jeunes femmes à travers tout le territoire national.
La campagne a été marquée par la tenue de la caravane "It's My Right", qui a sillonné 8 wilayas du pays tout au long de ce mois d'octobre 2025. Chaque étape comprenait des conférences interactives, des stands de sensibilisation et des espaces d'échanges entre médecins, étudiantes et femmes leaders.
Avec plus de 50000 étudiantes sensibilisées, la mobilisation de plus de 10 experts nationaux issus du monde médical et associatif, et une couverture nationale à travers 8 grandes universités, Octobre Rose 2025 s'est imposé comme une action de santé publique majeure en Algérie.
In Algeria, the "Pink October 2025" campaign was launched under the slogan "Prevention, Support, Cure. Women's Health: A National Commitment" by the Algerian Women's Foundation, in coordination with the Ministry of Higher Education and Scientific Research.
This edition brought together women experts from the medical, scientific, and social sectors around a common goal: to strengthen prevention, inform, and mobilize young women throughout the country.
The campaign was marked by the "It's My Right" caravan, which traveled through eight provinces of the country throughout October 2025. Each stop included interactive conferences, awareness booths, and spaces for discussion between doctors, students, and women leaders.
With more than 50,000 female students sensitized, the mobilization of more than 10 national experts from the medical and associative world, and national coverage through 8 major universities, Pink October 2025 has established itself as a major public health action in Algeria.  

vendredi 12 décembre 2025

"Superheroes: Wonder Woman" stamp on FDC from Germany

Timbre "Super-héros : Wonder Woman" sur FDC d'Allemagne 

Après 4 timbres consacrés à Spider-Man, Black Panther, Iron Man et Captain Marvel émis en 2022/2023, 2 timbres consacrés à Hulk et Black Widow en 2024 et 1 timbre consacré à Superman en juillet 2025, la Deutsche Post a mis en circulation, le 4 septembre  2025, un nouveau timbre faisant partie de cette même série intitulée "Super-héros", avec Wonder Woman cette fois à l'honneur. 
Ce nouveau timbre (0,95€), conçu par Thomas Steinacker et Jan-Niklas Kröger, incluant un code matriciel et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour bleu de Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
Belle comme Aphrodite, sage comme Athéna, plus rapide qu'Hermès et plus forte qu'Hercule, ce timbre rend hommage à l'héroïne la plus célèbre de l'histoire de DC : Wonder Woman. Également connue sous le nom de Diana Prince, la princesse amazone est l'un des personnages les plus populaires de l'univers DC depuis plus de 80 ans, une défenseure de la vérité et une championne de la paix.
Following four stamps dedicated to Spider-Man, Black Panther, Iron Man, and Captain Marvel issued in 2022/2023, two stamps dedicated to Hulk and Black Widow in 2024, and one stamp dedicated to Superman in July 2025, the Deutsche Post released a new stamp on September 4, 2025, as part of the same "Superheroes" series, this time featuring Wonder Woman.
This new stamp (€0.95), designed by Thomas Steinacker and Jan-Niklas Kröger, includes a matrix code and is printed in a sheetlet of 10 stamps. It was used on the cover below with a blue First Day cancellaion from Berlin. Thank you so much, Jens!
Beautiful as Aphrodite, wise as Athena, faster than Hermes, and stronger than Hercules, this stamp pays tribute to the most famous heroine in DC history: Wonder Woman. Also known as Diana Prince, the Amazon princess has been one of the most popular characters in the DC universe for over 80 years, a defender of truth and a champion of peace.  

Ce personnage emblématique a fait ses débuts le 21 octobre 1941 dans "All Star Comics #8". Quelques mois plus tard, elle avait sa propre intrigue principale et figurait sur la couverture de "Sensation Comics #1".
Depuis, Wonder Woman est apparue dans de nombreuses bandes dessinées et romans graphiques, ainsi que dans des films, des séries télévisées et des productions animées, captivant des générations de fans. Son histoire a été racontée dans plus de sept mille bandes dessinées et recueils.
Au fil des ans, la biographie de Wonder Woman a connu quelques modifications ; Aujourd'hui, son histoire peut se résumer ainsi : née princesse Diana de Themyscira, fille d'Hippolyte, reine des guerrières immortelles amazones, et de Zeus, le puissant dieu olympien, Diana grandit recluse sur l'île cachée des Amazones, où elle fut entraînée pour devenir une guerrière hors pair. Lorsque le pilote américain Steve Trevor s'écrasa sur l'île et survécut, elle décida de le suivre et de rejoindre le monde des mortels. Depuis, elle combat sous le nom de Wonder Woman, utilisant sa force, son optimisme et son empathie pour défendre la vérité, la justice et l'égalité pour tous.
Afin de préserver son identité secrète et de protéger ses amies les plus proches et les autres Amazones, elle utilise l'alter ego "Diana Prince". Seule ou au sein de la célèbre Ligue des Justiciers, avec laquelle elle s'allie fréquemment, Diana a affronté une multitude d'ennemis et vaincu tous ceux qui se dressaient sur son chemin. 
This iconic character made her debut on October 21, 1941, in "All Star Comics #8." A few months later, she had her own main storyline and graced the cover of "Sensation Comics #1".
Since then, Wonder Woman has appeared in numerous comic books and graphic novels, as well as films, television series, and animated productions, captivating generations of fans. Her story has been told in over seven thousand comics and collected editions.
Over the years, Wonder Woman's biography has undergone some changes; today, her story can be summarized as follows: Born Princess Diana of Themyscira, daughter of Hippolyta, queen of the immortal Amazon warriors, and Zeus, the mighty Olympian god, Diana grew up secluded on the hidden island of the Amazons, where she was trained to become an unparalleled warrior. When American pilot Steve Trevor crashed on the island and survived, she decided to follow him and join the mortal world. Since then, she has fought as Wonder Woman, using her strength, optimism, and empathy to defend truth, justice, and equality for all.
To maintain her secret identity and protect her closest friends and fellow Amazons, she uses the alter ego "Diana Prince". Alone or as part of the renowned Justice League, with whom she frequently allies, Diana has faced countless enemies and defeated all who stood in her way.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...