Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC d'Algérie
De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie,
Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie,
Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies,
reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et
parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". L'Algérie est membre des
Nations Unies depuis le 8 octobre 1962 (quelques mois après son indépendance) et l'administration postale du pays a mis en circulation, le 25 octobre
2025, un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies. Ce timbre (25 DZD) a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée
depuis
Jijel, avec TAD Premier Jour associé. Merci beaucoup Zine ! Many postal administrations (Wallis & Futuna,
Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, United Nations,
Philippines, Namibia, India, United Arab Emirates, Belarus, Morocco,
Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, etc.) have issued or will issue stamps
in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations. These
stamps reproduce the official logo for this anniversary (for some) and
sometimes its associated slogan, "Building our future together". Algeria has been a member of the United Nations since October 8, 1962 (a few months after its independence), and the country's postal administration put into circulation, on October 25, 2025, a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations. This stamp (25 DZD) was used three
times on the cover below, sent from Jijel, with its associated First Day cancellation. Thank you so much, Zine!
L'Organisation des Nations Unies (ONU) a été créée le 24 octobre 1945,
au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, afin d'assurer la paix et la
sécurité internationales, de favoriser les relations amicales entre les
États et de promouvoir le progrès social et les droits de l'homme. Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont
l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et
social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le
Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général. Le 8 octobre 1962 est une date qui a marqué le combat libérateur du peuple algérien. C'est ce jour-là qu'est célébrée chaque année la Journée de la diplomatie algérienne, ce que ce timbre mentionne également. The United Nations (UN) was established
on October 24, 1945, in the aftermath of World War II, to ensure
international peace and security, foster friendly relations among
states, and promote social progress and human rights. Today, the UN has 193 member states.
Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the
Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International
Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General. October 8, 1962, is a date that marked the liberation struggle of the Algerian people. It is on this day that Algerian Diplomacy Day is celebrated every year, a fact also commemorated on this stamp.
Timbre commun "80ème anniversaire de la Ligue des États arabes" sur lettre des Émirats Arabes Unis
Pour rappel, la Ligue des États arabes (ou Ligue arabe) a été créée le 22 mars 1945 au Caire (Égypte) suite à l'indépendance des états arabes, qui étaient sous la
colonisation étrangère et est actuellement composée de 22 pays membres,
situés en Afrique du Nord et au
Moyen-Orient principalement (+ Somalie, Djibouti et Comores). La Ligue des États arabes
et l'Organisation des Nations Unies ont la mission commune de
promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en prévenant les
conflits et en réglant les différends, dans un esprit de solidarité et
d'unité. Elles œuvrent ainsi de concert pour élargir les possibilités
économiques, promouvoir le respect des droits de l'homme et renforcer
l'inclusion politique dans le monde arabe. Au cours de huit
décennies, la Ligue a enregistré des réalisations notables dans divers
domaines. Elle a joué un rôle majeur dans le soutien à la cause
palestinienne, considérée comme la cause centrale de la nation arabe.
Elle a œuvré pour l'intégration économique à travers des accords et des
projets communs. A l'occasion du 80ème anniversaire de la Ligue des États arabes, son Secrétariat général a proposé aux pays membre l'émission d'un timbre basé sur un dessin commun. As a reminder, the League of Arab States
(or Arab League) was established on March 22, 1945, in Cairo, Egypt,
following the independence of the Arab states, which were under foreign
colonization. It currently comprises 22 member countries, located
primarily in North Africa and the Middle East (+ Somalia, Djibouti, and
Comoros). The League of Arab States shares a common mission
with the United Nations: promoting peace, security and stability by
preventing conflict, resolving disputes and acting in a spirit of
solidarity and unity. In doing so, the two organizations also work
together to expand economic opportunity, advance respect for human
rights and build political inclusion in the Arab world. Over eight
decades, the League has made notable achievements in various fields. It
has played a major role in supporting the Palestinian cause, considered
the central cause of the Arab nation. It has worked for economic
integration through joint agreements and projects. On the occasion of the 80th anniversary of the League of Arab States, its General Secretariat proposed to member countries the issue of a joint stamp based on a common design.
Le 22 mars 2025 (date officielle), seules 3 administrations postales (Algérie, Tunisie,
Égypte) ont mis en circulation ce timbre commun incluant le logo de ce
80ème anniversaire (avec l'emblème de la Ligue arabe au centre) et le
siège de la Ligue des États arabes au Caire à droite. 3 autres administrations postales (Qatar, Soudan, Émirats Arabes Unis) ont émis également ce timbre, plus tard en 2025, le 18 août 2025 par exemple par la poste émirati avec l'émission d'un 2ème timbre reproduisant un autre logo de ce 80ème anniversaire, sur fond vert. Ces 2 timbres se-tenant (3 AED), imprimés dans un feuillet composé de 6 timbres (3 paires), ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 septembre 2025 depuis Dubaï. Merci beaucoup Mohamed ! A noter l'application sur cette enveloppe d'un cachet spécial mis en circulation à l'occasion du 28ème congrès de l'UPU organisé à Dubaï du 8 au 19 septembre 2025. Mohammed a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie
d'une série courante débutée en 2007, représentant un faucon stylisé, un
des symboles de ce pays. Ces 2 timbres (1 AED et 2 AED) ont été réémis le 29 décembre 2011. On March 22, 2025 (official date), only three postal administrations (Algeria, Tunisia, and Egypt) issued this joint stamp featuring the 80th anniversary logo (with the emblem of the Arab League in the center) and the League of Arab States headquarters in Cairo on the right. Three other postal administrations (Qatar, Sudan, and the United Arab Emirates) also issued this stamp later in 2025, for example on August 18, 2025 by the the UAE postal service with the issue of a second stamp featuring a different 80th anniversary logo on a green background. These two se-tenant stamps (3 AED each), printed in a miniature sheet of six stamps (three pairs), have been used on the cover above, sent on September 8, 2025, from Dubai. Thank you very much, Mohamed! Note the application to this envelope of a special cachet issued for the 28th UPU Congress held in Dubai from September 8 to 19, 2025. Mohammed completed his postage with two stamps from a definitive series that began in 2007, depicting a stylized falcon, one of the symbols of this country. These two stamps (1 AED and 2 AED) were reissued on December 29, 2011.
LISAs "Salon Philatélique d'Automne 2025" sur FDCs de France
Dans le cadre du 78ème Salon Philatélique d'Automne organisé à
Paris
du 6 au 8 novembre 2025, la poste française a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA, dont une consacrée à la Principauté de Monaco dont l'administration postale était l'invité d'honneur. Cette
LISA au tarif "Lettre Verte 20g" (1,39€), conçue par Geneviève Marot, a
été utilisée sur la lettre ci-dessous avec son TAD associé
du 6 novembre 2025. Merci beaucoup Rémi! La LISA ci-dessous a été imprimée par une des machines de type NABANCO sur place, Philaposte
commercialisant également un pack composé de 3 vignettes LISA
(6,27€ : Lettre
Verte 20g - Lettre Verte 100g - Lettre Prioritaire Internationale 20g, tirage : 5000 packs,
vignettes imprimées par Philaposte à Boulazac sur imprimante de type
Brother). As part of the 78th Salon Philatélique d'Automne
organized in Paris from November 6 to 8, 2025, the French Post has put
into circulation two new "LISA" ATM stamps, including one dedicated to the Principality of Monaco, whose postal administration was the guest of honor. This
LISA at the "Green Letter 20g" rate (€1.39), designed by Geneviève Marot, was used on the cover below with its
associated cancellation of November 6, 2025. Thank you very much Rémi! The
LISA below was printed by one of the NABANCO type machines on site,
Philaposte also selling a pack of three LISA (€6.27: Green Letter 20g -
Green Letter 100g - International Priority Letter 20g, print run: 5,000
packs, labels printed by Philaposte in Boulazac on a Brother type
machine).
Cette LISA représente en particulier une vue aérienne du Rocher de Monaco, la partie la plus ancienne de la Principauté. Il regroupe l'essentiel des institutions politiques du pays : le Palais princier, la mairie, l'hôtel du gouvernement, le Conseil national (parlement de Monaco), le Conseil communal, ainsi que le palais de justice et ses tribunaux, et l'unique prison du pays. On voit sur cette LISA le Palais princier au premier plan, ainsi que la cathédrale Notre-Dame-Immaculée à droite et le musée océanographique au fond. Ce célèbre musée (façade illustrée sur le TAD), construit à flanc de falaise sur 85 m de hauteur, a été fondé face à la mer Méditerranée en 1889 par le prince Albert Ier de Monaco, et inauguré en 1910. This LISA depicts, in particular, an aerial view of the Rock of Monaco, the oldest part of the Principality. It houses most of the country's political institutions: the Prince's Palace, the Town Hall, the Government House, the National Council (Monaco's parliament), the Communal Council, as well as the Palace of Justice and its courts, and the country's only prison. The Prince's Palace is visible in the foreground of this LISA, along with the Cathedral of Our Lady Immaculate on the right and the Oceanographic Museum in the background. This renowned museum (its façade is featured on the postmark), built into the cliffside at a height of 85 meters, was founded overlooking the Mediterranean Sea in 1889 by Prince Albert I of Monaco and inaugurated in 1910.
La 2ème LISA ("Lettre Verte 20g" - type Nabanco), commercialisée dans
les mêmes conditions que la LISA "Principauté de Monaco", a été utilisée sur
la lettre ci-dessus avec TAD associé du 6 novembre 2025. Merci beaucoup
Rémi ! Conçue par l'Agence Arobace, cette LISA reproduit le profil de la "Marianne de Muller" qui fête ses 70 ans. Cette figure sobre au profil droit, créée par Louis Charles Muller et gravée par Jules Piel, a été mise en circulation le 22 février 1955. Elle succède alors à la Marianne de Gandon et devient le visage des timbres courants français jusqu'en 1965. Imprimée en rose pour la valeur de 15 francs, elle symbolise une République stable dans une France en reconstruction. The second LISA ("Green Letter 20g" - Nabanco type), marketed under the same conditions as the "Principality of Monaco" LISA, was used on the cover above with its associated postmark dated November 6, 2025. Thank you very much, Rémi! Designed by the Arobace Agency, this LIS reproduces the profile of the "Marianne de Muller", which is celebrating its 70th anniversary. This understated figure with a straight profile, created by Louis Charles Muller and engraved by Jules Piel, was put into circulation on February 22, 1955. It succeeded the Marianne de Gandon and became the face of French definitive stamps until 1965. Printed in pink for the nominal value of 15 francs, it symbolizes a stable Republic in a France undergoing reconstruction.
Bloc-feuillet "Gorges de Weltenburg" sur lettre d'Allemagne
Le 3 juillet 2025, la Deutsche Post a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré aux gorges de Weltenburg ("Weltenburger Enge") dans le cadre d'une série intitulée "Monuments naturels nationaux". Ce bloc-feuillet (1,80€, conception : Marvin Hüttermann / nexd) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 octobre 2025 depuis l'exposition philatélique internationale d'Ulm ("Internationale Briefmarken-Börse Ulm"), organisée du 23 au 25 octobre 2025. Merci beaucoup Jens ! Les gorges de Weltenburg constituent l'un des sites les plus beaux et les plus célèbres de Bavière. Classées zone d'importance géologique, écologique et historique exceptionnelle, et reconnues pour leur histoire naturelle, leur rareté, leur singularité et leur beauté, elles ont été le premier monument naturel national bavarois en 2020. S'étendant sur 197 hectares, elles forment le cœur de la zone naturelle protégée entourant les gorges de Weltenburg. On July 3, 2025, the Deutsche Post released a beautiful souvenir sheet featuring the Weltenburg Narrows ("Weltenburger Enge") as part of a series entitled "National Natural Monuments". This souvenir sheet (€1.80, design: Marvin Hüttermann / nexd) was used on the cover below, sent on October 24, 2025, from the Ulm International Stamp Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse Ulm"), held from October 23 to 25, 2025. Thank you very much, Jens! The Weltenburg Narrows is one of Bavaria's most beautiful and famous landmarks. Classified as an area of exceptional geological, ecological and historical importance, and recognized for their natural history, rarity, uniqueness and beauty, they became the first Bavarian national natural monument in 2020. Spanning 197 hectares, they form the heart of the protected natural area surrounding the Weltenburg Gorge.
L'objectif de cette protection est de préserver la dynamique et l'évolution naturelles du Danube, des rochers et de la forêt. Ce phénomène naturel impressionnant, avec sa biodiversité spécifique à chaque habitat et sa valeur pour les loisirs, l'éducation et la recherche, est également protégé. Ce paysage unique, avec sa rare et magnifique combinaison de fleuve, de rochers et de forêts, abrite des habitats écologiquement précieux d'une biodiversité exceptionnelle. Le tronçon du Danube à écoulement libre, avec ses îles et ses berges de gravier naturelles, constitue un refuge important pour une faune piscicole unique. Des forêts anciennes de feuillus riches en bois mort, d'importants vestiges de chênaies de steppe et des peuplements de vieux ifs constituent le socle de la présence de nombreuses espèces menacées dans ces forêts. Les niches, les falaises et les affleurements rocheux de ce paysage impressionnant offrent non seulement des lieux de reproduction préservés au grand-duc d'Europ et au faucon pèlerin, mais abritent également des vestiges de l'ère glaciaire tels que la primevère des Alpes et la drave des rochers. D'autres espèces remarquables de la faune et flore de cette région sont mentionnées dans la marge inférieure comme le pic noir, le murin de Bechstein, le harle bièvre, Sorbus danubialis, la perche rayée, Sisymbrium austriacum, Gymnocephalus baloni... The aim of this protection is to preserve the natural dynamics and evolution of the Danube, its rocks, and the forest. This impressive natural phenomenon, with its habitat-specific biodiversity and its value for recreation, education, and research, is also protected. This unique landscape, with its rare and magnificent combination of river, rocks, and forests, harbors ecologically valuable habitats with exceptional biodiversity. The free-flowing section of the Danube, with its islands and natural gravel banks, provides an important refuge for unique fish fauna. Ancient deciduous forests rich in deadwood, significant remnants of steppe oak forests, and stands of old yew trees form the basis for the presence of numerous threatened species in these forests. The niches, cliffs, and rocky outcrops of this impressive landscape not only provide protected breeding grounds for the Eurasian eagle-owl and the peregrine falcon, but also shelter remnants of the Ice Age such as the bear's ear and the yellow whitlow-grass. Other notable species of flora and fauna in this region are mentioned in the lower margin, such as the black woodpecker, Bechstein's bat, the common merganser, Sorbus danubialis, the striped perch, Sisymbrium austriacum, Gymnocephalus baloni...
Timbre América-UPAEP 2025 (Santé) sur lettre d'Espagne
Après l'environnement en 2024, le thème choisi en 2025 pour les
émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la santé ("Sanidad" en espagnol). Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du
Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant
une trentaine de pays et territoires. L'UPAEP, basée à Montevideo
(Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en
facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de
coopération entre les pays membres. A l'image des timbres EUROPA,
des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine
de pays environ, sur un thème commun. La poste espagnole Correos a
émis des timbres UPAEP chaque année depuis 1989 et a mis en circulation,
le 10 octobre 2025, un timbre imprimé en
feuille de 16 timbres. After environment in 2024, the theme chosen in 2025 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to Health ("Sanidad" in Spanish). As a reminder, UPAEP (Postal Union of
the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU,
established in 1911, bringing together about thirty countries and
territories. UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to
develop and modernize postal services, facilitating the exchange of
experiences and the implementation of cooperation projects between
member countries. Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme. The
Spanish Post Correos has issued UPAEP stamps every year since 1989 and
put into circulation, on October 10, 2025, a stamp printed in a sheet of 16 stamps.
Ce timbre (tarif "C" pour un envoi international hors
d'Europe, USA, Canada, Japon, Australie jusqu'à 20g - 1,95€ actuellement, tirage
: 90000), incluant le logo UPAEP à droite, a été
utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 14 novembre 2025 depuis Alicante. Merci beaucoup Luis! Ce timbre rend hommage au médecin obstétricien hongrois Ignaz Philipp Semmelweis (1818-1865) qui œuvra pour l'hygiène des mains, en particulier à l'hôpital ("Lavado de manos hospitalario"). Semmelweis a observé que le nombre élevé de femmes décédées après l'accouchement à cause de la fièvre puerpérale pourrait être lié au manque d'hygiène des mains des médecins. En 1847, il découvre que se laver les mains avec une solution antiseptique avant les examens médicaux réduit considérablement le taux de décès post-partum. Il a ensuite mis en place le lavage des mains avec une solution désinfectante à l'hôpital avant de soigner les parturientes, démontrant le pouvoir salvateur de ce simple geste. Malgré une étude rigoureuse sur la diminution surprenante des décès post-partum, ses collègues n’ont pas accepté sa fervente défense de l'hygiène des mains à l'hôpital. À cette époque, l'origine microbienne des infections était inconnue et il n'avait aucune base scientifique pour démontrer que cette action sauvait des vies. En 1861, il publie ses découvertes dans le livre "L'étiologie, la signification et la prophylaxie de la fièvre puerpérale", mais les divergences ne cessent pas. Des années plus tard, la théorie des germes de Pasteur confirma sa thèse et Semmelweis fut proclamé "sauveur des mères". Il est considéré comme le père des mesures antiseptiques et de l'hygiène des mains en milieu hospitalier. This stamp ("C" rate for an
international shipment outside Europe, USA, Canada,
Japan, Australia up to 20g - €1.95 currently, print run: 90,000),
including the UPAEP logo on the right, was used on the cover above
sent on November 14, 2025 from Alicante. Thank you very much Luis! This stamp commemorates the Hungarian obstetrician Ignaz Philipp Semmelweis (1818-1865), who championed hand hygiene, particularly in hospitals ("Lavado de manos hospitalario"). Semmelweis observed that the high number of women who died after childbirth from puerperal fever could be linked to the poor hand hygiene of doctors. In 1847, he discovered that washing hands with an antiseptic solution before medical examinations significantly reduced the postpartum death rate. He then implemented handwashing with a disinfectant solution in hospitals before treating women, demonstrating the life-saving power of this simple act. Despite a rigorous study of the surprising decrease in postpartum deaths, his colleagues did not accept his fervent advocacy of hand hygiene in hospitals. At that time, the microbial origin of infections was unknown, and he had no scientific basis to demonstrate that this action saved lives. In 1861, he published his findings in the book "Etiology, Concept and Prophylaxis of Childbed Fever" but the disagreements continued. Years later, Pasteur's germ theory confirmed his thesis, and Semmelweis was proclaimed the "saviour of mothers". He is considered the father of antiseptic measures and hand hygiene in hospitals.
Timbres "Canonisations de Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati", communs avec Saint-Marin, le Vatican et l'OSMM, sur lettres d'Italie
Les bienheureux Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati devaient être
canonisés le 27 avril 2025 à Rome, lors du Jubilé des adolescents qui
s'est tenu du 25 au 27 avril 2025. La cérémonie a été reportée en
raison de la mort du pape François, survenue le 21 avril 2025. Le 13
juin 2025, le pape Léon XIV déclare que Carlo Acutis et Pier Giorgio
Frassati seront canonisés le 7 septembre 2025 lors d'une cérémonie sur
la place Saint-Pierre au Vatican. Le jour de cette canonisation, les administrations postales d'Italie, Saint-Marin,
Cité du Vatican et Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) ont mis en
circulation une série commune (2 timbres) consacrée à la canonisation de Carlo Acutis et Pier Giorgio Frassati. La
version italienne de cette série (2 x tarif "B zone 1" - 1,35€ pour un envoi jusqu'à 20g vers
les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 250000 chacun) a été utilisée
sur les 2 lettres ci-dessous envoyées le 8 novembre 2025 depuis Imola. Merci beaucoup
Salvatore ! Blessed Carlo Acutis
and Pier Giorgio Frassati were to be canonized on April 27, 2025, in
Rome, during the Jubilee for Young People, which took place from April
25 to 27, 2025. The ceremony was postponed due to the death of Pope
Francis, which occurred on April 21, 2025. On June 13, 2025, Pope Leo
XIV declared that Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati would be
canonized on September 7, 2025, during a ceremony in St. Peter's Square
at the Vatican. On the day of this canonization, the postal
administrations of Italy, San Marino, Vatican City, and the Sovereign
Military Order of Malta (SMOM) issued a joint series (2 stamps)
dedicated to the canonization of Carlo Acutis and Pier Giorgio Frassati. The Italian version of this series (2 x "B zone 1" rate - €1.35 for mailing up to 20g to European and Mediterranean countries, print run: 250,000 each), was used on the two
covers below, sent on November 8, 2025, from Imola.
Thank you very much, Salvatore!
Le timbre ci-dessus reproduit une photographie du jeune Carlo Acutis (1991-2006), avec un sac à dos sur les épaules lors d'une excursion scolaire au mont Subasio, près d'Assise. Cet
adolescent italien, mort d'une leucémie foudroyante à 15 ans, est connu
comme le "cyber-apôtre" des miracles eucharistiques et des apparitions
mariales. Il est vénéré comme saint par l'Église catholique et fêté le
12 octobre. Carlo Acutis a vécu une vie marquée par une foi profonde
et ardente, plaçant l'Évangile au cœur de son quotidien et devenant un
instrument d'évangélisation, même dans le monde numérique. Doté d'une
intuition extraordinaire, il a su allier modernité et spiritualité,
utilisant les nouvelles technologies pour diffuser le message chrétien.
Sa passion pour l'informatique l'a notamment conduit à créer un site web
sur les miracles eucharistiques, à travers lequel il a exprimé sa
profonde dévotion à l'Eucharistie, source et sommet de sa vie
spirituelle. Carlo Acutis est proclamé vénérable le
L'autre timbre de cette série commune ci-dessus reproduit un portrait de Pier Giorgio Frassati (1901-1925), peint par Alberto Falchetti (1878-1951) et ayant appartenu à la famille Frassati. Etudiant,
alpiniste et membre du Tiers-Ordre dominicain, Pier Giorgio Frassati
est vénéré comme saint par l'Église catholique et fêté le 4 juillet. Sa
dévotion à saint Dominique était si profonde qu'il prit l'habit de
tertiaire dominicain le 28 mai 1922. Issu d'un milieu aisé, il choisit
de devenir "le porteur des pauvres", tirant des charrettes chargées des
biens des familles expulsées à travers les rues de Turin. Il donnait
tout ce qu'il possédait aux nécessiteux, vêtements, argent et
médicaments. Il visitait les familles en difficulté dans les
quartiers les plus pauvres de Turin, leur apportant nourriture et payant
leur loyer. Il leur trouvait également du travail et des soins
médicaux, toujours à l'insu de leurs parents. Ses journées étaient
partagées entre la prière, le service, l'étude et l'amitié. Membre
actif de l'Action catholique, il mourut à l'âge de 24 ans en 1925, après
seulement quatre jours de maladie, des suites d'une poliomyélite
foudroyante. Pier Giorgio Frassati est proclamé vénérable en 1987 Décrit
comme "l'homme des huit béatitudes" lors de sa béatification, il est
déclaré saint patron des montagnards du fait de sa passion pour la
montagne. The other stamp in this joint series above reproduces a portrait of Pier Giorgio Frassati (1901-1925), painted by Alberto Falchetti (1878-1951) and which belonged to the Frassati family. A
student, mountaineer, and member of the Dominican Third Order, Pier
Giorgio Frassati is venerated as a saint by the Catholic Church and
celebrated on July 4. His devotion to Saint Dominic was so profound
that he took the habit of a Dominican tertiary on May 28, 1922. Born
into a wealthy family, he chose to become "the porter of the poor",
pulling carts loaded with the belongings of evicted families through the
streets of Turin. He gave everything he had to those in need, including
clothing, money and medicine. He visited struggling families in
Turin's poorest neighbourhoods, providing them with food and paying
their rent. He also found them jobs and medical care, always without his
parents knowing. His days were balanced between prayer, service, study
and friendship. An active member of Catholic Action, he died at the
age of 24 in 1925, after just four days of illness due to sudden and
aggressive poliomyelitis. Pier Giorgio Frassati was declared
venerable in 1987 by Pope John Paul II, before being beatified in 1990
and canonized on September 7, 2025. Described as the "man of the
eight beatitudes" at his beatification, he is declared the patron saint
of mountaineers because of his passion for the mountains.
TAD "Journée mondiale de la Poste 2025" sur lettre de République tchèque
Pour rappel, la Journée mondiale de la Poste ("Světový den pošty" en tchèque) est célébrée chaque année le 9 octobre
(depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de
l'Union postale
universelle (UPU) en 1874 à Berne. D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les
entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa
contribution au développement socio-économique des pays". Le thème de la Journée mondiale de la poste 2025 est "#PostForPeople : Service local. Portée mondiale", avec une campagne mettant en lumière la poste en tant que service public essentiel, ancré dans les communautés et porté par les personnes. Des villages ruraux aux centres urbains, cette campagne rend hommage à la poste pour les personnes. As a reminder, the World Post Day
("Světový den pošty" in Czech) is celebrated every year on
October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the
Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern. According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the
postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its
contribution to the social and economic development of countries". The theme for World Post Day 2025 is "#PostForPeople: Local Service. Global Reach", with a campaign highlighting the Post as a vital public service rooted in communities and driven by people. From rural villages to urban centres, this campaign honours the Post for People.
Environ 150 pays célèbrent chaque année de différentes manières
cette Journée mondiale de la Poste, dont la République tchèque qui a mis en
circulation à Prague le 9 octobre 2025, une nouvelle
oblitération spéciale.
Ce TAD (conception : Eva Bartošová), représentant des lettres sortant d'un cor postal, a
été appliqué par le bureau principal de Prague 1 sur l'enveloppe ci-dessus. Merci
beaucoup Slavek ! Slavek a utilisé 2 timbres identiques (21 CZK),
émis le 5 octobre 2011, également consacrés à la Journée mondiale de la
Poste. Ce timbre reproduit une allégorie de
l'illustrateur slovaque Dušan Kállay avec Hermès, le messager des
dieux, jouant du cor (symbole postal) sur un globe terrestre autour
duquel des colombes transportent des lettres. Around 150 countries celebrate World Post Day in
different ways each year, including Czech Republic, which put a new
special postmark into circulation in Prague on October 9, 2025. This
postmark (design: Eva Bartošová), depicting letters emerging from a post horn, was applied by the main post office of Prague 1 to the
envelope above. Thank you very much Slavek! Slavek used two identical stamps (21 CZK), issued on October 5, 2011, also dedicated to World Post Day.
This stamp depicts an
allegory by Slovak illustrator Dušan Kállay,
featuring Hermes, the messenger of the gods, playing horn (postal
symbol) on a globe around which doves carrying letters are flying.
Timbre "La place d'Åland en mer Baltique" sur FDC d'Åland
La 34ème Conférence parlementaire de la mer Baltique (BSPC) s'est tenue à Mariehamn, capitale de l'archipel d'Åland, du 24 au 26 août 2025. Le thème de cette année était "La mer Baltique : notre source de vie". Une soixantaine de parlementaires, représentant des parlements nationaux (Finlande, Allemagne, Pologne, Danemark, les 3 pays baltes, Norvège, Suède, Islande), régionaux (Åland, îles Féroé, Groenland...) et des organisations parlementaires, y ont participé, avec la présence du président finlandais Alexander Stubb (Åland est un territoire autonome au sein de la Finlande). Cette 34ème conférence s'est articulée autour de quatre thèmes principaux : l'engagement des jeunes, la gestion durable de la mer Baltique, la protection des infrastructures critiques et la démocratie et la stabilité. La Conférence parlementaire de la mer Baltique (BSPC) est le principal forum parlementaire de dialogue et de coopération dans la région de la mer Baltique. Depuis sa création en 1991, la BSPC réunit des parlementaires de toute la région afin de renforcer la stabilité, la gouvernance démocratique et le développement durable après la fin de la Guerre froide. The 34th Baltic Sea Parliamentary Conference (BSPC) was held in Mariehamn, the capital of the Åland Islands, from August 24 to 26, 2025. This year's theme was "The Baltic Sea - Our Lifeline". Approximately sixty parliamentarians, representing national parliaments (Finland, Germany, Poland, Denmark, the three Baltic States, Norway, Sweden, Iceland), regional parliaments (Åland, the Faroe Islands, Greenland, etc.), and parliamentary organizations, participated, along with Finnish President Alexander Stubb (Åland is an autonomous territory within Finland). This 34th conference focused on four main themes: youth engagement, sustainable management of the Baltic Sea, protection of critical infrastructure, and democracy and stability. The Baltic Sea Parliamentary Conference (BSPC) is the leading parliamentary forum for dialogue and cooperation in the Baltic Sea Region. Since its establishment in 1991, the BSPC has brought together parliamentarians from across the region to strengthen stability, democratic governance, and sustainable development after the end of the Cold War.
La BSPC offre une plateforme unique aux parlements nationaux et
régionaux pour mener des débats ouverts, échanger des expériences et
formuler des recommandations communes. Ses travaux visent à promouvoir
la démocratie, l'état de droit, la sécurité, la protection de
l'environnement, la croissance économique et la cohésion sociale dans
l'une des régions les plus dynamiques d'Europe. Le 25 août 2025, l'administration postale de
l'archipel d'Åland, situé
dans le golfe de
Botnie (entre la
Suède et la Finlande), a mis en circulation un timbre à l'occasion de cette 34ème Conférence parlementaire de la mer Baltique (BSPC). Ce timbre (tarif "Europe" prioritaire jusqu'à 20g - 3,90€ actuellement, tirage : 30000), conçu par Johanna Finne et Bo Söderlund, imprimé (par Cartor Security Printers) en feuille de 2 x 15 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Mariehamn. À travers une interprétation graphique et abstraite de la carte de la mer Baltique et des drapeaux des pays riverains, ce timbre met en valeur le rôle d'Åland dans la région. The BSPC provides a unique platform for national and regional parliaments to engage in open debate, exchange experiences, and formulate joint recommendations. Its work focuses on promoting democracy, the rule of law, security, environmental protection, economic growth, and social cohesion in one of Europe’s most dynamic regions. On August 25, 2025, the postal administration of the Åland Islands, located in the Gulf of Bothnia (between Sweden and Finland), issued a stamp to commemorate this 34th Baltic Sea Parliamentary Conference. This stamp (priority "Europe" rate up to 20g - currently €3.90, print run: 30,000), designed by Johanna Finne and Bo Söderlund, printed (by Cartor Security Printers) in sheet of 2 x 15 stamps, is featured on the official first day cover above with postmarks from Mariehamn. Through a graphic and abstract interpretation of the Baltic Sea map and the flags of the Baltic Sea countries, the stamp highlights Åland's place in the Baltic Sea region.
Série "Jeux olympiques d'hiver, 100ème anniversaire" sur FDC du Kirghizstan (KEP)
Le 25 janvier 1924, débutaient les compétitions internationales de sports d'hiver à Chamonix, en France. Ces compétitions furent par la suite officiellement reconnues comme les premiers Jeux olympiques d'hiver. Ces premiers jeux olympiques d'hiver ont rassemblé 293 athlètes de 16 pays. Ils se sont affrontés dans 9 disciplines sportives et ont disputé 16 séries de médailles. L'ancienne URSS n'était pas présente et c'était déjà la Norvège qui a dominé le classement des médailles (17 au total), devant la Finlande et l'Autriche. Au fil du temps, les jeux olympiques d'hiver sont devenus l'un des événements sportifs les plus importants au monde, avec une 25ème édition organisée du 6 au 22 février 2026 à Milan et Cortina d'Ampezzo en Italie. Le 27 juin 2025, la Kyrgyz Express Post a
mis en circulation une série (2 timbres avec millésime 2024) à
l'occasion du 100ème anniversaire des jeux olympiques d'hiver. Ces
2 timbres (150 et 300 KGS) figurent sur le FDC officiel
ci-dessous (tirage : 400) envoyé depuis Bichkek, la
capitale. On January 25, 1924, the first international winter sports competitions began in Chamonix, France. These competitions were later officially recognized as the first Winter Olympic Games. These first Winter Olympic Games brought together 293 athletes from 16 countries. They competed in 9 sports and vied for 16 medals. The former USSR was not present, and Norway already dominated the medal standings (17 in total), ahead of Finland and Austria. Over time, the Winter Olympic Games have become one of the world's most important sporting events, with the 25th edition being held from February 6 to 22, 2026, in Milan and Cortina d'Ampezzo, Italy. On June 27, 2025, the Kyrgyz Express Post issued a series of two stamps (dated 2024) to commemorate the 100th anniversary of the Winter Olympic Games. These two stamps (150 and 300 KGS) are present on the official FDC below (print run: 400) sent from Bishkek, the capital.
Au Kirghizstan, les sports d'hiver jouissent d'une assez grande popularité. Le paysage naturel du pays offre d'excellentes conditions pour le développement des disciplines hivernales, notamment le ski alpin. État indépendant, le Kirghizstan a participé pour la première fois aux jeux olympiques d'hiver de 1994 à Lillehammer (Norvège) et, depuis, participe régulièrement à ces prestigieuses compétitions olympiques, sans avoir remporté la moindre médaille jusqu'à présent. Le patinage artistique et le hockey sur glace, qui avaient déjà figuré au programme des jeux avant 1924, notamment à Anvers en 1920, figurent parmi les sports d'hiver les plus populaires au Kirghizstan. Ces deux disciplines sont mises à l'honneur sur cette série, avec en particulier la patineuse artistique kirghize Aleksandra Nesterova (née en 2000), ancienne championne nationale et membre de l'équipe olympique de la République kirghize, et Ersultan Mirbekov (né en 2003), champion du monde de hockey sur glace de division IIIA en 2025 avec le Kirghizstan. La partie inférieure des deux timbres comprend la liste complète des années et des villes hôtes des différents jeux olympiques d'hiver. La patinoire située devant le stade olympique de Chamonix, où se sont déroulées les compétitions des premiers jeux olympiques d'hiver en 1924, est représentée sur l'enveloppe ci-dessus. In Kyrgyzstan, winter sports enjoy considerable popularity. The country's natural landscape offers excellent conditions for the development of winter disciplines, particularly alpine skiing. An independent state, Kyrgyzstan participated for the first time in the 1994 Winter Olympics in Lillehammer, Norway, and has since regularly participated in these prestigious Olympic competitions, without yet winning a medal. Figure skating and ice hockey, which were already on the program of the Games before 1924, notably in Antwerp in 1920, are among the most popular winter sports in Kyrgyzstan. These two disciplines are featured in this series, particularly Kyrgyz figure skater Aleksandra Nesterova (born in 2000), former national champion and member of the Kyrgyz Republic's Olympic team, and Ersultan Mirbekov (born in 2003), who led Kyrgyzstan to the 2025 World Ice Hockey Championship (Division IIIA). The lower part of both stamps includes the full list of years and host cities of the Winter Olympic Games. The ice rink located in front of the Chamonix Olympic Stadium, where the competitions of the first Winter Olympic Games were held in 1924, is featured on the envelope above.
Ces 2 timbres, conçus par Daria Maier et
imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été imprimés dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage
: 1750). Les 2 timbres et les marges de ce bloc-feuillet reproduisent des photographies fournies par les fédérations de hockey sur glace et de patinage de la République kirghize. These two stamps, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, have been printed in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,750). The two stamps and the margins of this souvenir sheet reproduce photographs provided by the ice hockey and skating federations of the Kyrgyz Republic.
Les 2 timbres de cette série ont été également imprimés chacun en
feuillet (ci-dessus) composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage :
1000 feuillets pour chaque timbre). The two stamps in this series were
also each printed in sheetlets (above) containing five stamps +
one label (print run: 1,000 sheetlets for each stamp).
Dans le cadre de l'émission de cette série de timbres, la Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400
chacune), numérotées de MC-150 à MC-151. La carte consacrée au patinage artistique met en vedette Jasmin Shlaga, actuelle championne du Kirghizstan dans cette discipline et membre de l'équipe olympique de la République kirghize. La carte consacrée au hockey sur glace présente Islambek Abdyraev, autre champion du monde 2025 de hockey sur glace de Division IIIA avec le Kirghizstan. As part of the stamp series, Kyrgyz Express Post also released the two attractive maxicards above (print run: 400 each), numbered MC-150 to MC-151. The figure skating card features Jasmin Shlaga, the current Kyrgyz champion in this discipline and a member of the Kyrgyz Republic's Olympic team. The ice hockey card features Islambek Abdyraev, another 2025 Division IIIA Ice Hockey World Champion with Kyrgyzstan.
Bloc-feuillet "Instruments de musique traditionnels" sur lettre du Myanmar
Entre 1998 et 2000, l'administration postale de le République de l'Union du Myanmar (ex-Birmanie) a émis une série de 6 timbres courants consacrés à des instruments
de musique traditionnels du pays. Ces timbres ont ensuite été régulièrement réémis, avec d'autres valeurs faciales, des surcharges ou des graphismes légèrement différents. Le 20 novembre 2025, ces 6 timbres (200 MMK chacun) ont été réémis sous la forme d'un bloc-feuillet (tirage inconnu), utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 24 novembre 2025 depuis Yangon,
capitale économique et plus grande ville du pays (capitale jusqu'en 2006
lorsqu'elle fut remplacée par Naypyidaw par la junte militaire au
pouvoir). Merci beaucoup Thein ! A noter que ces timbres comportent 2 mentions qui peuvent paraître redondantes : "République de l'Union du Myanmar" en haut et Myanmar en bas... Between 1998 and 2000, the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma) issued a series of six definitive stamps featuring traditional musical instruments of the country. These stamps were subsequently reissued regularly, with different nominal values, overprints, or slightly different designs. On November 20, 2025, these six stamps (200 MMK each) have been reissued as a souvenir sheet (unknown print run), used on the cover below, sent by registered mail on November 24, 2025, from Yangon, the economic capital and largest city of the country (the capital until 2006 when it was replaced by Naypyidaw by the ruling military junta). Thank you very much, Thein! To note that these stamps bear two inscriptions that may seem redundant: "Republic of the Union of Myanmar" at the top and "Myanmar" at the bottom...
Le timbre en haut à gauche représente un gong en laiton de l'état Kachin, la plus septentrionale des subdivisions du pays, état frontalier de la Chine au nord et à l'est, de l'état Shan au sud et de l'Inde à l'ouest. Une harpe traditionnelle birmane,
appelée aussi saung ou saung-gauk, figure sur le timbre (vert) suivant, le 3ème timbre représentant un xylophone appelé "pattala", composé de 24 lamelles de bambou appelées ywet ou asan suspendues au-dessus d'une caisse de résonance en forme de bateau. Il se joue avec deux maillets rembourrés. Le 4ème timbre (violet) montre un gong en laiton de l'état Môn, situé dans le sud du pays, entre l'état Karen à l'est et la mer d'Andaman à l'ouest. L'état Môn possède 566 km de côtes et de nombreuses petites îles. Le timbre suivant est consacré à un tambour (de bon augure) de l'état de Rakhine, un état côtier situé sur le golfe du Bengale, frontalier du Bangladesh et séparé du reste du pays par la chaîne de l'Arakan. Le dernier timbre (orange) montre un autre type de tambour, traditionnel de l'état Shan, frontalier de la Chine au nord et nord-est, du Laos à l'est et de la Thaïlande au sud-est. Cet état est la plus vaste subdivision du pays, couvrant près d'un quart de la surface totale du Myanmar. The stamp in the upper left depicts a brass gong from Kachin State, the northernmost subdivision of the country, bordering China to the north and east, Shan State to the south, and India to the west. A traditional Burmese harp, also called saung or saung-gauk, appears on the next (green) stamp. The third stamp depicts a xylophone called "pattala", composed of 24 bamboo strips called ywet or asan suspended above a boat-shaped soundbox. It is played with two padded mallets. The fourth (purple) stamp shows a brass gong from Mon State, located in the south of the country, between Karen State to the east and the Andaman Sea to the west. Mon State has 566 km of coastline and numerous small islands. The next stamp features an auspicious drum from Rakhine State, a coastal state on the Bay of Bengal, bordering Bangladesh and separated from the rest of Myanmar by the Arakan Mountains. The last (orange) stamp features another type of (pot) drum, traditional to Shan State, which borders China to the north and northeast, Laos to the east, and Thailand to the southeast. This state is the largest subdivision of the country, covering nearly a quarter of Myanmar's total area.
Autre exemple de réémission de timbres courants de cette série avec le timbre "Xylophone" réémis le 27 juillet 2017 avec une valeur faciale de 1000 MMK, utilisé en 11 exemplaires sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus. Another example of the reissue of stamps from this definitive series is the "Xylophone" stamp reissued on July 27, 2017 with a nominal value of 1,000 MMK, used in 11 copies on the other side of the envelope above.
Timbre "Hans Christian Andersen (1805-1875)" sur FDC de Moldavie
Le 4 août 2025 à 11h04, des églises danoises (dont celles d'Odense, sa ville natale) ont carillonné en la mémoire de Hans Christian Andersen, monstre sacré de la littérature danoise, auteur
de "La Petite Sirène", de "La Reine des neiges" ou de "La Petite Fille
aux allumettes", mort alors il y avait 150 ans jour pour jour. Une série de manifestations, programmées sous le nom "Andersen Forever", étaient prévues jusqu'à l'automne pour célébrer le romancier, dramaturge, conteur et poète danois, célèbre pour ses nouvelles et ses "contes de fées". Le 27 juin 2025, la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré à Hans Christian Andersen (1805-1875) à l'occasion du 150ème anniversaire de sa mort. Ce
timbre (12 L, tirage : 25000), conçu par Vladimir Melnic, figure sur le
FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012).
Merci beaucoup Nicolae ! On August 4, 2025, at 11:04 a.m., Danish churches (including those in Odense, his birthplace) rang their bells in memory of Hans Christian Andersen, a giant of Danish literature, author of "The Little Mermaid," "The Snow Queen," and "The Little Match Girl," who had died 150 years earlier to the day. A series of events, organized under the name "Andersen Forever," were planned until the autumn to celebrate the Danish novelist, playwright, storyteller, and poet, famous for his short stories and fairy tales. On June 27, 2025, the Post of Moldova issued a stamp dedicated to Hans Christian Andersen (1805-1875) to mark the 150th anniversary of his death. This stamp (12 MDL, print run: 25,000),
designed by Vladimir Melnic, is present on the official first day cover
below (print run: 200) with postmark from the Chișinău main post office
(MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
Quand nous lisons les contes d'Andersen aujourd'hui, il est évident qu'il était un observateur particulièrement perspicace des inégalités, des rapports de pouvoir et des différences sociales de son époque. C'est précisément ce qui rend ses écrits si actuels et pertinents de nos jours, tant pour les enfants que pour les adultes. Ses nombreux voyages (Turquie, Italie, Suisse, Espagne...) lui ont inspiré des récits qui constituent la meilleure partie de son œuvre, après les contes. Son œuvre, qui comprend 156 contes et nouvelles, a été traduite dans plus de 160 langues. Son nom, comme celui des frères Grimm, est devenu synonyme de contes. A noter ce portrait différent d'Andersen sur l'enveloppe à gauche et une évocation de son conte "Le Stoïque Soldat de plomb" (1838). D'autres administrations postales ont également émis des timbres en 2025 consacrés à Andersen, comme Taïwan et la Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo). When we read Andersen's tales today, it's clear he was a particularly astute observer of the inequalities, power dynamics, and social differences of his time. This is precisely what makes his writing so relevant and timely, for both children and adults. His many travels (Turkey, Italy, Switzerland, Spain, etc.) inspired stories that constitute the best part of his work, after the fairy tales. His oeuvre, comprising 156 tales and short stories, has been translated into more than 160 languages. His name, like that of the Brothers Grimm, has become synonymous with fairy tales. To note the different portrait of Andersen on the envelope to the left and a reference to his tale "The Steadfast Tin Soldier" (1838). Other postal administrations also issued stamps in 2025 dedicated to Andersen, such as Taiwan and Bosnia and Herzegovina (BH Pošta Sarajevo).
Timbre "50 ans du complexe touristique de Bomun" sur FDC de République de Corée
Le complexe touristique de Bomun, l'une des destinations touristiques les plus renommées de Gyeongju (sud-est du pays), célèbre cette année son 50ème anniversaire. Situé à Gyeongju-si, dans la province de Gyeongsangbuk-do, le complexe s'étend sur 8,5 millions de mètres carrés et constitue une destination touristique et de loisirs complète, comprenant des hôtels de luxe, des parcs d'attractions, des centres de congrès et diverses autres infrastructures touristiques. Le 4 avril 2025, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (430 won, tirage : 480000, conception : Jung Eunyoung), imprimé en feuille de 15 timbres, consacré à ce complexe touristique de Bomun. Ce timbre a été utilisé sur l'enveloppe illustrée ci-dessous, avec TAD
Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! Au début des années 1970, le Plan global de développement du tourisme de Gyeongju a été établi afin de promouvoir le tourisme intérieur, marquant le début du développement à grande échelle du complexe touristique de Bomun. The Bomun Tourist Complex, one of the most renowned tourist destinations in Gyeongju (southeast Korea), is celebrating its 50th anniversary this year. Located in Gyeongju-si, Gyeongsangbuk-do Province, the complex covers 8.5 million square meters and serves as a comprehensive leisure and tourism destination, featuring luxury hotels, amusement facilities, convention centers, and various other tourism infrastructure. On April 4, 2025, the Korean Post issued a stamp (430 won, print run: 480,000, design: Jung Eunyoung), printed in a sheet of 15 stamps, dedicated to this Bomun Tourist Complex. This stamp was used on the illustrated envelope below, with a First Day cancellation from Nambusan. Thank you very much, Ji-Ho! In the early 1970s, the Gyeongju Tourism Comprehensive Development Plan was established to promote domestic travel culture, marking the beginning of the Bomun Tourist Complex's full-scale development.
Au cœur du complexe touristique de Bomun se dresse "Yukbuchon" (représenté à droite sur le timbre), le premier centre de conférences international de Corée. Inspiré du pavillon Gyeonghoeru, ce bâtiment a acquis une importance considérable en tant que centre névralgique de la revitalisation du tourisme coréen lorsqu'il a accueilli le 19ème atelier de la Pacific Asia Travel Association (PATA) en 1979. Grâce à ces événements marquants, le complexe touristique de Bomun a consolidé son statut de pôle d'attraction majeur pour l'industrie touristique coréenne et les événements internationaux. Le complexe touristique de Bomun est également réputé pour ses paysages naturels à couper le souffle. Autour du vaste lac Bomun de 1,65 million de mètres carrés, les cerisiers en fleurs offrent un spectacle flamboyant chaque printemps, tandis que l'automne pare le paysage de couleurs chatoyantes. Au fil des saisons, le complexe touristique de Bomun continue d'attirer chaque année d'innombrables visiteurs coréens et étrangers. At the heart of Bomun Tourist Complex stands "Yukbuchon" (depicted on the right of the stamp), Korea's first international conference hall. Inspired by Gyeonghoeru Pavilion, this building gained prominence as a hub for the revitalization of Korean tourism when it hosted the 19th Pacific Asia Travel Association (PATA) Workshop in 1979. Through such milestones, Bomun Tourist Complex has solidified its status as a key center for Korea's tourism industry and international events. Bomun Tourist Complex is also renowned for its breathtaking natural scenery. Surrounding the vast 1.65 million square meters Bomun Lake, cherry blossoms bloom in full splendor each spring, while autumn transforms the landscape with vibrant foliage. Changing its colors with the seasons, Bomun Tourist Complex continues to be a beloved destination for countless domestic and international visitors each year.
Série "Félins - 65 ans de relations diplomatiques", commune avec le Laos, sur lettre de Russie
A l'occasion du 65ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques
entre les 2 pays (entre le Laos et l'URSS à l'époque, le 7 octobre 1960), les
administrations postales de la Fédération de Russie et de la République
démocratique populaire lao ont mis en circulation, le 7 octobre 2025 (Laos) et le 15 octobre 2025 (Russie),
une série commune (2 timbres) consacrée à des espèces de félins emblématiques. Au
cours des 65 dernières années, les liens d'amitié entre les deux pays
se sont activement développés, avec une coopération fructueuse dans les
domaines politique, commercial, économique, touristique, culturel et
humanitaire. Les espaces naturels et le climat de la Russie et du Laos
offrent des conditions favorables à une grande variété d'animaux, dont
certains sont menacés d'extinction. La poste russe a mis en
circulation ces 2 timbres (25 RUB) dans un même feuillet composé de 8 timbres autocollants (4 de chaque, tirage : 27000 feuillets). To mark the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations
between the two countries (between Laos and the USSR at the time, on
October 7, 1960), the postal administrations of the Russian Federation
and the Lao People's Democratic Republic issued a joint series (two
stamps) on October 7, 2025 (Laos) and October 15, 2025 (Russia),
dedicated to emblematic feline species. Over the past 65
years, the bonds of friendship between the two countries have actively
developed, with fruitful cooperation in the political, commercial,
economic, tourism, cultural, and humanitarian fields. The natural
landscapes and climate of Russia and Laos offer favorable conditions for
a wide variety of animals, some of which are threatened with
extinction. The Russian Post put these two stamps (25 RUB) into circulation in a single sheetlet composed of 8 self-adhesive stamps (4 of each, print run: 27,000 sheetlets).
La version russe de cette série commune a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 octobre 2025 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri ! Le chat marbré (Pardofelis marmorata) est une espèce de félin de la
taille d'un chat domestique dont la longue queue mesure la taille de son
corps. Il se rencontre très rarement à l'état sauvage, principalement
dans les forêts tropicales humides d'Asie du sud-est (dont le Laos) et de l'Himalaya.
Cette espèce vulnérable est menacée par la déforestation. L'autre timbre de cette série est consacré au lynx de Sibérie (Lynx lynx wrangeli),
une sous-espèce du lynx boréal et le plus grand représentant de son
espèce. Ce félin prédateur possède un corps relativement court et de
longues pattes robustes ; son pelage épais s'étend même sur ses pattes,
entre les coussinets. Les lynx vivent dans les forêts de Sibérie
orientale et de Yakoutie, principalement dans la taïga dense et sombre
de conifères. A noter que les 2 pays avaient déjà mis en circulation
une série commune (2 timbres, édifices religieux) en 2015 pour célébrer
le 55ème anniversaire de leurs relations diplomatiques. The Russian version of this joint series was used twice on the cover above, sent on October 20, 2025, from Saint Petersburg. Thank you very much, Yuri! The marbled cat (Pardofelis marmorata)
is a species of feline about the size of a domestic cat, with a long
tail as long as its body. It is very rarely found in the wild, mainly in
the rainforests of Southeast Asia (including Laos) and the Himalayas.
This vulnerable species is threatened by deforestation. The other stamp in this series features the East Siberian lynx (Lynx lynx wrangeli),
a subspecies of the Eurasian lynx and the largest member of its
species. This predatory feline has a relatively short body and long,
sturdy legs; its thick fur even extends over its paws, between the pads.
Lynx live in the forests of eastern Siberia and Yakutia, primarily in
the dense, dark taiga of conifers. It should be noted that the two
countries had already issued a joint series (two stamps, religious
buildings) in 2015 to celebrate the 55th anniversary of their diplomatic relations.
Timbre "Expo 2025 Osaka - Pavillon Serbie" sur lettre de Serbie
Après Dubaï en 2021-2022 et avant Riyad en 2030, la ville japonaise
d'Osaka organisait cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares). Cette expo rassemblait 161 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain". Ce
thème se déclinait sous trois axes : sauver des vies, inspirer des vies
et connecter des vies. Le 5 septembre 2025, la poste serbe a mis en circulation un timbre (132 RSD, tirage : 15000, conception : Nadežda Skočajić) consacré à cette expo et en particulier au pavillon de la Serbie t sa façade végétalisée. Ce timbre a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 septembre 2025 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan! Le concept du pavillon serbe, "Forêt flottante", s'inspirait d'une île naturelle unique (Île de la Grande Guerre) au cœur de Belgrade, où une forêt dense rencontre la silhouette de la ville au confluent du Danube et de la rivière Sava. Following Dubai in 2021-2022 and preceding Riyadh in 2030, the Japanese city of Osaka hosted the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares). This Expo brought together 161 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". This theme was divided into three aeras: saving lives, empowering lives and connecting lives. On September 5, 2025, the Serbian Post issued a stamp (132 RSD, print run: 15,000, design: Nadežda Skočajić) dedicated to this expo and, in particular, to the Serbian pavilion and its green facade. This stamp was used on the cover below, sent on September 21, 2025, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan! The concept of the Serbian pavilion, "Floating Forest", was inspired by a unique natural island (Great War Island) in the heart of Belgrade, where a dense forest meets the city's silhouette at the confluence of the Danube and Sava rivers.
Ce contraste saisissant reflète l'identité de la Serbie : un pays où
l'innovation urbaine coexiste avec une nature profondément enracinée et
un riche patrimoine culturel. Des esprits scientifiques révolutionnaires
aux exploits mondiaux dans le sport et les arts, tous réunis sous le
thème "Société du jeu", ce pavillon fusionne harmonieusement
tradition, créativité et durabilité. Ce pavillon national de Serbie était le seul de l'Exposition universelle d'Osaka à arborer une façade végétale. Lors de sa conception et de sa construction, une attention particulière a été portée au développement durable : 95 % des matériaux utilisés sont recyclables et 80 % réutilisables. La conception dynamique du pavillon de la République de Serbie établit un lien original entre le thème de l'Exposition universelle d'Osaka 2025 – "Société 5.0" – et celui de l'Exposition universelle spécialisée de Belgrade 2027 – "Le jeu au service de l'humanité". Le pavillon serbe a été classé parmi les plus intéressants par les principaux portails japonais et internationaux, car il offrait aux visiteurs l'opportunité de découvrir l'importance du jeu dans tous les aspects de la vie à travers la musique, la danse, le sport, les sciences et les technologies. This striking contrast reflects Serbia's identity: a country where urban innovation coexists with deeply rooted nature and a rich cultural heritage. From revolutionary scientific minds to global achievements in sports and the arts, all brought together under the theme "Society of Play", this pavilion harmoniously blends tradition, creativity, and sustainability. This Serbian national pavilion was the only one at the Osaka World Expo to feature a natural, green facade. During its design and construction, particular attention was paid to sustainable development: 95% of the materials used are recyclable and 80% reusable. The dynamic design of the Republic of Serbia's pavilion establishes a unique link between the theme of the Osaka 2025 World Expo – "Society 5.0" – with the theme of the Specialized World Exhibition Expo 2027 Belgrade – "Play for Humanity". The Serbian pavilion was ranked among the most interesting by major Japanese and international portals, as it offered visitors the opportunity to discover the importance of play in all aspects of life through music, dance, sport, science and technology.
Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques", commun avec les Philippines, sur lettre d'Inde
Les relations diplomatiques entre l'Inde et les Philippines ont été officiellement établies en novembre 1949, et un traité d'amitié a été signé en 1952. Les Philippines constituent un pilier essentiel de la politique indienne "Agir vers l'Est", de la Vision Mahasagar et de la vision indo-pacifique. Elles sont également un partenaire privilégié de l'Inde dans le cadre de son partenariat stratégique global avec l'ASEAN. Ces dernières années, la coopération multiforme entre l'Inde et les Philippines s'est considérablement intensifiée. Dialogues politiques de haut niveau, développement des échanges commerciaux, renforcement des partenariats en matière de défense et de transport maritime, y compris l'aide humanitaire et les secours en cas de catastrophe, coopération dans les domaines scientifiques et technologiques, des technologies numériques et financières, de l'agriculture... A l'occasion de la visite d'État du président Ferdinand R. Marcos Jr. en Inde, du 4 au 8 août 2025, les administrations postales des Philippines et de l'Inde ont mis en circulation, le 5 août 2025, une série commune (2 timbres, fleurs nationales) consacrée au 75ème anniversaire (avec un an de retard) de ces relations diplomatiques. Diplomatic relations between India and the Philippines were officially established in November 1949, and a Treaty of Friendship was signed in 1952. The Philippines is a key pillar in India's Act East Policy, Vision Mahasagar, vision of the Indo-Pacific, and is a close partner in India's Comprehensive Strategic Partnership with ASEAN. In recent years, the multifaceted cooperation between India and the Philippines has grown significantly. High-level political dialogues, expanding trade and commerce, growing defence and maritime partnerships, including Humanitarian Assistance and Disaster Relief (HADR), cooperation in the areas of science and technology, digital and financial technologies, agriculture... To mark the state visit of President Ferdinand R. Marcos Jr. to India from August 4 to 8, 2025, the postal administrations of the Philippines and India issued a joint series (two stamps, national flowers) on August 5, 2025, commemorating the 75th anniversary (one year late) of these diplomatic relations.
La poste indienne a imprimé cette série (2 x 50 INR) sous la forme d'un bloc-feuillet (tirage : 112000, conception : Shri Anuj Kumar), utilisé sur la lettre ci-dessus,
envoyée le 31 octobre 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup
Elton ! Le logo officiel de ce 75ème anniversaire figure en bas à droite dans la marge. Il intègre des éléments des deux drapeaux nationaux et met en valeur les fleurs nationales des deux pays. Le timbre en bas représente la sampaguita (Jasminum sambac), fleur nationale des Philippines, qui symbolise la pureté, l'humilité et la force. Ses petites fleurs blanches exhalent un doux parfum et sont souvent utilisées lors de cérémonies religieuses. Malgré son apparence délicate, elle reflète la résilience et la grâce de l'esprit philippin. Profondément ancrée dans la tradition, la sampaguita demeure un emblème précieux de la culture et de la fierté nationale philippines. L'autre timbre représente des fleurs de lotus sacré (Nelumbo nucifera), fleur nationale de l'Inde, un symbole puissant, porteur d'une profonde signification spirituelle et culturelle dans le pays. Cette fleur représente l'éveil, la pureté, la beauté, la fertilité, la prospérité et l'éternité. Le lotus est souvent associé à des divinités telles que Vishnu, Lakshmi et Brahma, et son imagerie est omniprésente dans l'hindouisme, le bouddhisme et le jaïnisme. Le lotus est aussi le symbole du BJP (Bharatiya Janata Party), le parti politique nationaliste indien au pouvoir actuellement. A noter que les 2 pays avaient déjà émis une série commune (2 timbres, faune marine) en 2009 pour commémorer les 60 ans de ces relations diplomatiques. The Indian Post printed this series (2 x 50 INR) as a souvenir sheet (print run: 112,000, design: Shri Anuj Kumar), used on the cover above, sent on October 31, 2025, from Margao, Goa. Thank you so much, Elton! The official logo of this 75th anniversary is featured in the lower right margin. It incorporates elements from both national flags and highlights the national flowers of both countries. The stamp at the bottom depicts the sampaguita (Jasminum sambac), the national flower of the Philippines, which symbolizes purity, humility, and strength. Its small white flowers exude a sweet fragrance and are often used in religious ceremonies. Despite its delicate appearance, it reflects the resilience and grace of the Filipino spirit. Deeply rooted in tradition, the sampaguita remains a cherished emblem of Philippine culture and national pride. The other stamp depicts sacred lotus (Nelumbo nucifera) flowers, the national flower of India, a powerful symbol with profound spiritual and cultural significance in the country. This flower represents enlightenment, purity, beauty, fertility, prosperity, and eternity. The lotus is often associated with deities such as Vishnu, Lakshmi, and Brahma, and its imagery is ubiquitous in Hinduism, Buddhism, and Jainism. The lotus is also the symbol of the BJP (Bharatiya Janata Party), the Indian nationalist political party currently in power. It should be noted that the two countries had already issued a joint series (two stamps, marine wildlife) in 2009 to commemorate 60 years of diplomatic relations.
Timbre commun "35 ans de l'AICEP" sur FDC de Macao
Créée en 1990, l'AICEP ("Associação Internacional das
Comunicações de Expressão Portuguesa") est une association scientifique
et technique internationale, non gouvernementale et à but non lucratif,
qui vise à promouvoir le rapprochement entre ses membres afin de
contribuer à l'harmonisation, au développement et à la modernisation des
communications dans les pays et territoires lusophones. Elle a mis
en œuvre l'initiative visionnaire d'intégrer en son sein les acteurs des
communications, tant les opérateurs postaux que les opérateurs de
télécommunications. L'AICEP, dont le siège est à Lisbonne et
comprenant 9 pays et territoires (Portugal, Brésil, Cap-Vert, Guinée
Bissau, São Tomé-et-Principe, Angola, Mozambique, Timor oriental +
Macao), célèbre cette année le 35ème anniversaire de sa création. Founded in 1990, the AICEP
(Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa) is
an international, non-governmental, and non-profit scientific and
technical association that aims to promote closer ties among its members
in order to contribute to the harmonization, development, and
modernization of communications in Portuguese-speaking countries and
territories. It has implemented the visionary initiative of
integrating communications stakeholders, both postal and
telecommunications operators, into its membership. The AICEP,
headquartered in Lisbon and comprising nine countries and territories
(Portugal, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe,
Angola, Mozambique, Timor-Leste, and Macau), celebrates its 35th
anniversary this year.
Le 13 mai 2025, à l'occasion de la séance d'ouverture officielle du
32ème Forum AICEP des communications lusophones à Salvador de Baía, au
Brésil, les administrations postales du Portugal, du Brésil, du
Cap-Vert, de l'Angola, de la Guinée-Bissau et de Macao ont mis en circulation un timbre
commun consacré au 35ème anniversaire de l'AICEP. La version de Macao de ce timbre commun (6 MOP, tirage : 150000, imprimé en France par Cartor Security Printers) intitulé "35 ans de rapprochement" ("35 Anos a Convergir"),
conçu à partir d'une illustration de João Machado, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Ruinan ! Ce timbre coloré symbolise les
liens entre les pays membres de l'AICEP à travers des pictogrammes
évoquant le monde des communications (emails, wifi, smartphones...). On
May 13, 2025, during the official opening session of the 32nd AICEP
Forum of Portuguese-Speaking Communications in Salvador de Baía, Brazil,
the postal administrations of Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola, Guinea-Bissau and
Macau issued a joint stamp dedicated to the 35th anniversary of AICEP. The Macau version of this joint stamp (MOP 6.00, print run: 150,000, printed in France by Cartor Security Printers) entitled "35 Years of Coming Together" ("35 Anos a Convergir"),
based on an illustration by João Machado, is present on the official FDC above. Many thanks Ruinan! This colorful stamp symbolizes the links between AICEP
member countries through pictograms evoking the world of communications
(email, Wi-Fi, smartphones, etc.).
Timbre "Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944)" sur FDC de Moldavie
Le 27 juin 2025, la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré à Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) à l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance. Ce timbre (12 L, tirage : 25000), conçu par Vladimir Melnic, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae ! Le timbre a été conçu à partir d'un portrait d'Antoine de Saint-Exupéry en civil, l'illustration sur l'enveloppe le montrant dans sa tenue d'aviateur en 1944. Pionnier de l'aviation, héros de l'Aéropostale, écrivain récompensé par de prestigieux prix littéraires, Antoine de Saint-Exupéry ne se réduit pas au "Petit Prince". Son métier nourrit son
écriture, et les deux lui valent la Légion d’honneur. Ses romans
"Courrier Sud" (1929), "Vol de nuit" (1931, prix Femina) et "Terre des
hommes" (1939, Grand Prix du roman de l'Académie française), connaissent
un succès mondial. On June 27, 2025, the Post of Moldova put into circulation a stamp dedicated to Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) to commemorate the 125th anniversary of his birth. This stamp (12 MDL, print run: 25,000), designed by Vladimir Melnic, is present on the official first day cover below (print run: 200) with postmark from the Chișinău main post office (MD-2012). Thank you very much, Nicolae! The stamp was designed based on a portrait of Antoine de Saint-Exupéry in civilian clothes, while the illustration on the envelope shows him in his aviator's uniform in 1944. Aviation pioneer, hero of the Aéropostale, and writer awarded prestigious literary prizes, Antoine de Saint-Exupéry is not limited to "The Little Prince". His work nourished his
writing, and both earned him the Legion of Honor. His novels "Courrier
Sud" (1929), "Night Flight" (1931, Prix Femina), and "Terre des hommes"
(1939, Grand Prix de l'Académie française) were a worldwide success.
Ayant réintégré les forces françaises libres,
Saint-Exupéry est abattu en mission le 31 juillet 1944. Le 25 mai 2000,
son avion est retrouvé au large de Marseille et formellement identifié
en 2003. Son ouvrage "Le Petit Prince", publié en 1943, est parfois
considéré comme l'un des livres les plus connus dans le monde, avec la
Bible et "Le Capital" de Karl Marx.
Sous l'apparence d'un conte pour enfants, "Le Petit Prince" se veut un
conte poétique et philosophique avec une écriture simple et dépouillée
mettant l'accent sur le comportement absurde des adultes. Ce timbre a été imprimé en feuillet de 6 timbres avec une marge illustrée à droite montrant le Petit Prince sur sa planète. A noter que la poste de Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) a également émis 2 timbres en 2025 , représentant le Petit Prince dans le cadre de ce 125ème anniversaire de la naissance de Saint-Exupéry. La poste thaïlandaise a aussi émis cette année 2 timbres "Le Petit Prince" à l'occasion de la Journée nationale des enfants. Having
rejoined the Free French Forces, Saint-Exupéry was shot down during a
mission on July 31, 1944. On May 25, 2000, his plane was found off the
coast of Marseille and formally identified in 2003. His book "The Little Prince", published
in 1943, is sometimes considered one of the most famous books in the
world, along with the Bible and "Capital" by Karl Marx. Under the semblance of a children's
fairy tale, "The Little Prince" is intended as a poetic and
philosophical tale with a simple writing emphasizing the absurd behavior
of adults. This stamp was printed in a sheetlet of six stamps with an illustrated margin on the right showing the Little Prince on his planet. It's worth noting that the Post of Bosnia & Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) also issued two stamps in 2025 depicting The Little Prince to commemorate the 125th anniversary of Saint-Exupéry's birth. The Thailand Post also issued two "Little Prince" stamps this year to mark National Children's Day.