lundi 21 janvier 2019

"Armistice 1918-2018" stamp on FDC from Saint Pierre & Miquelon

Timbre "Armistice 1918-2018" sur FDC de Saint-Pierre-et-Miquelon

Dans le cadre du 72ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018, la poste de Saint-Pierre-et-Miquelon a mis en circulation 3 nouveaux timbres dont un consacré au 100ème anniversaire de l'Armistice ayant mis fin à la 1ère Guerre Mondiale.
Ce timbre (1,50€, tirage : 30000), créé par Nathalie Detcheverry et gravé par Elsa Catelin, a été mis en vente Premier Jour le 11 novembre 2018 afin de respecter la date de signature de cet Armistice en forêt de Compiègne le 11 novembre 1918.
Ce timbre, mis également en vente anticipée ce 11 novembre 2018 à la Maison du combattant de Saint-Pierre, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, envoyé depuis Saint-Pierre le 10 décembre 2018.
As part of the 72nd Salon Philatélique d'Automne held in Paris from 8 to 11 November 2018, the postal administration of Saint Pierre & Miquelon has put into circulation three new stamps including one dedicated to the 100th anniversary of the Armistice and the end of the 1st World War.
This stamp (€ 1.50, print run: 30,000), created by Nathalie Detcheverry and engraved by Elsa Catelin, went on First Day sale on November 11, 2018 to respect the date of the signing of this Armistice in the forest of Compiegne on November 11, 1918.
This stamp, also issued in preview sale this November 11, 2018 at the "Maison du combattant" of Saint-Pierre, appears on the First Day cover below, sent from Saint-Pierre on December 10, 2018.


Ce timbre évoque les célébrations, en présence d'associations d'anciens combattants, ayant lieu chaque année partout en France le 11 novembre, sur les lieux où des monuments aux morts rappellent les noms des soldats tombés lors de ce terrible conflit.
Un monument aux morts a été érigé à Saint-Pierre en 1926 (rénové cette année) pour honorer la mémoire de la centaine d'hommes (sur environ 400 engagés) originaires de Saint-Pierre-et-Miquelon, morts lors des batailles de la Somme et de la Marne.
Ce monument ne figure pas sur ce timbre où un monument non identifié (à droite) représente un poilu tenant un drapeau français, avec une plaque rappelant qu'une "Mission du Centenaire 1914-1918" avait été créée en 2012 par le gouvernement français pour préparer le programme commémoratif de ce centenaire de la 1ère Guerre Mondiale.
This stamp recalls the celebrations, in the presence of veterans' associations, taking place every year throughout France on November 11, in front of memorials recalling the names of soldiers who fell during this terrible conflict.
A war memorial was erected in Saint-Pierre in 1926 (renovated this year) to honor the memory of the hundred men (about 400 engaged) from Saint Pierre & Miquelon, who died in the battles of the Somme and Marne.
This monument does not appear on that stamp where an unidentified monument (on the right) represents a French soldier "Poilu" holding a French flag, with a plaque recalling that a "Mission of the Centennial 1914-1918" was created in 2012 by the French government in order to prepare the commemorative program of this centenary of the 1st World War. 
 

dimanche 20 janvier 2019

Croatia-Philippines joint stamp issue: Fort Santiago and St. Michael's Fortress

Émission commune Croatie-Philippines : Fort Santiago et Forteresse Saint-Michel

Les Philippines et la Croatie ont officiellement établi des relations diplomatiques le 25 février 1993, plus d'un an après la reconnaissance internationale de l'indépendance de la Croatie.
Pays avec une forte tradition maritime, la Croatie et les Philippines entretiennent depuis des liens étroits dans les domaines des transports, notamment la gestion des ports, les investissements et les marins.
L'année 2018 marquait donc le 25ème anniversaire de ces relations diplomatiques et les administrations postales des 2 pays (PHLPost et Hrvatska Pošta) ont mis en circulation, le 5 décembre 2018, un très joli bloc-feuillet commun (2 timbres), non prévu initialement, consacré à des fortifications des 2 pays, le Fort Santiago situé à Manille (Intramuros) et la forteresse Saint-Michel à Šibenik.
Merci beaucoup Dragan pour cette jolie lettre envoyée le 18 décembre 2018 depuis la ville de Rijeka, affranchie avec la version croate de ce bloc-feuillet commun!
A noter la présence des drapeaux des 2 pays dans les marges supérieures et inférieures de ce bloc-feuillet. 
The Philippines and Croatia officially established diplomatic relations on 25 February 1993, more than a year after the international recognition of Croatia's independence.
Countries with a strong maritime tradition, Croatia and the Philippines have since maintained close links in the fields of transport, including the management of ports, investments and seafarers.
The year 2018 marked the 25th anniversary of these diplomatic relations and the postal administrations of the two countries (PHLPost and Hrvatska Pošta) put into circulation, on December 5, 2018, an unexpected and very nice souvenir sheet (2 stamps) dedicated to fortifications of both countries, Fort Santiago located in Manila (Intramuros) and St. Michael's Fortress in Šibenik.
Thank you very much Dragan for this nice letter sent on December 18, 2018 from the city of Rijeka, stamped with the Croatian version of this souvenir sheet!
To note the presence of flags of the two countries in the upper and lower margins of this souvenir sheet.


Conçu conjointement par Sabina Rešić (poste croate) et Eunice Beatrix Uy Dabu (poste des Philippines), ce bloc-feuillet composé de 2 timbres (6,50 HRK chacun) a été imprimé à 35000 exemplaires (seulement 4000 pour le bloc-feuillet philippin).
Fort Santiago (entrée principale sur le timbre à gauche) est un site prisé des philippins, un marqueur de l'histoire coloniale du pays, puisqu'il fut construit à la fin du 16ème siècle par le conquérant espagnol, Miguel López de Legazpi.
Plusieurs héros de l'histoire nationale des Philippines ont connu ses prisons et y ont perdu la vie durant cette période coloniale espagnole mais aussi la 2ème Guerre mondiale, comme José Rizal, héros national des Philippines, qui y a été emprisonné avant son exécution en 1896...
La marge à gauche représente d'autres édifices situés dans la vieille ville de Manille (Intramuros) comme la cathédrale ou l'église baroque San Agustin (classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1993).
La ville croate de Šibenik est surnommée la ville des forteresses, avec 4 sites fortifiés de 1er plan dont la forteresse Saint-Nicolas en bord de mer, la plus populaire, classée également au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2014.
Mais c'est l'imposante forteresse médiévale Saint-Michel (13ème siècle) surplombant la ville historique, qui a été choisi sur le timbre à droite sur ce bloc-feuillet. La marge à droite représente une partie de la cathédrale Saint-Jacques (achevée en 1536), inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000.
Designed jointly by Sabina Rešić (Croatian Post) and Eunice Beatrix Uy Dabu (Philippine Post), this souvenir sheet of two stamps (HRK 6.50 each) was printed in 35,000 copies (only 4,000 for the Philippine souvenir sheet).
Fort Santiago (main gate on the stamp above to the left) is a popular site for Filipinos, a marker of the country's colonial history, since it was built in the late 16th century by the Spanish conqueror, Miguel López de Legazpi.
Several heroes of the Philippine national history knew its prisons and lost their lives during this Spanish colonial period but also the 2nd World War, such as José Rizal, national hero of the Philippines, who was imprisoned there before his execution in 1896 ...
The left margin represents other buildings located in this Old City of Manila (Intramuros) such as the Cathedral or the Baroque San Agustin Church (World Heritage Site by UNESCO since 1993).
The Croatian city of Šibenik is nicknamed the City of Fortresses, with four fortified sites of first plan including the most popular, St. Nicholas seaside fortress, also listed as a UNESCO World Heritage Site since 2014.
But it is the imposing medieval St. Michael's Fortress (13th century) overlooking the historic city, which was chosen on the stamp to the right on this souvenir sheet. The margin on the right represents a part of the St. James Cathedral (completed in 1536), inscribed on the UNESCO World Heritage List since 2000.

Personalized stamp "Fritz the Elephant by Isy Ochoa" on postcard from France

Timbre personnalisé "Fritz l'éléphant par Isy Ochoa" sur carte de France

Un grand merci à Isy Ochoa, artiste peintre et illustratrice, pour ses vœux de bonne année 2019 à travers cette carte très spéciale, évoquant son dernier ouvrage "Fritz - Les mémoires d'un éléphant" (éditions Le Rouergue) paru le 31 octobre 2018 !
A travers cet ouvrage jeunesse (mais pas que !) incluant de splendides illustrations, Isy partage un de ses nombreux combats pour la cause animale, contre leur souffrance, contre la chasse ou encore leur exploitation dans les cirques...
A noter ce timbre personnalisé "MonTimbraMoi" (Lettre Verte 20g, tirage : 90) reproduisant la couverture de cet ouvrage "Fritz", utilisé sur cette carte envoyée le 26 décembre 2018, avec oblitération mécanique de la Plateforme Industrielle du Courrier (PIC) n° 37668A de Sorigny (département de l'Indre-et-Loire).
A big thank you to Isy Ochoa, painter and illustrator, for her Happy New Year 2019 wishes through this very special postcard, evoking her latest book "Fritz - Memories of an Elephant" (Editions Le Rouergue) published on October 31, 2018!
Through this youth (but not only!) book including beautiful illustrations, Isy shares one of her many struggles for the animal cause, against their suffering, against hunting or their exploitation in circuses ...
To note this personalized "MonTimbraMoi" stamp (Green Letter 20g, print run: 90) reproducing the cover of this book "Fritz", used on this postcard sent on December 26, 2018, with a mechanical cancellation of the Mail industrial platform (PIC) No. 37668A of Sorigny (department of Indre-et-Loire).


Pour rappel, pour les fans de philatélie, Isy Ochoa a conçu pour la poste française les 10 timbres du carnet Croix-Rouge "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" en 2013, consacrés à la Loire mais également les 24 timbres "Saveurs de nos régions" émis en 2010, les 10 timbres du carnet Croix-Rouge "Offrez ces fleurs à votre destinataire" en 2018 ou encore le timbre Euromed Postal 2018 et un timbre d'Andorre émis prochainement (Consell de la Terra 1419-2019).
Isy a également conçu des TAD Premier Jour, des vignettes LISA ou des enveloppes pré-timbrées.
As a reminder, for philately fans, Isy Ochoa has designed for the French Post the 10 stamps of the Red Cross booklet "Big rivers are made of small creeks" in 2013, dedicated to the Loire river, as well as the 24 "Flavours of our regions" stamps about gastronomy issued in 2010, the 10 stamps of the Red Cross booklet "Offer these flowers to your recipient" in 2018 or the "Euromed Postal 2018" stamp and a stamp from Andorra issued very soon (Consell de la Terra 1419-2019).
Isy also designed FDC cancellations, ATM stamps (LISA) or prepaid envelopes.


L'éléphant Fritz est né en Inde en 1870. Il a vécu sa première année auprès des siens, en liberté puis, un jour, la troupe a été attaquée par les hommes et Fritz fut capturé puis dompté pour devenir un animal de cirque en Allemagne puis en Amérique.
A travers cet ouvrage illustré par Isy Ochoa, Fritz témoigne de son histoire, son calvaire et sa chute.
Devenu incontrôlable dans les rues de Tours où le cirque est en représentation, Fritz est abattu en 1902. Sa dépouille, offerte par le cirque à la ville de Tours, est naturalisée en 1902-1903 et exposée dans une annexe du musée des beaux-arts de Tours.
Sur le dessin préparatoire reproduit sur l'autre côté de cette carte ci-dessus (tirage : 500), l'arrivée de cet éléphant (après avoir été naturalisé à Nantes) à Tours, à sa descente du bateau à vapeur "Le Fram" le 4 mai 1903.
The Elephant Fritz was born in India in 1870. He lived his first year with his family, free, and then, one day, the troop was attacked by humans and Fritz was captured and tamed to become a circus animal in Germany then in America.
Through this book illustrated by Isy Ochoa, Fritz testifies to his history, his calvary and his fall. Became uncontrollable in the streets of Tours, France where the circus was in representation, Fritz was shot in 1902. His remains, offered by the circus to the city of Tours, was stuffed in 1902-1903 and exhibited in an annex of the Museum of Fine Arts of Tours.
On the preparatory drawing reproduced on the other side of this card above (print run: 500), the arrival of this elephant (after being stuffed in Nantes) in Tours, on his descent from the steamboat "Le Fram" on May 4, 1903. 

"2018 Taichung World Flora Exposition" souvenir sheet on FDC from Taiwan

Bloc-feuillet "Exposition florale internationale 2018 de Taichung" sur FDC de Taïwan

Après Taipei en 2010, la République de Chine (Taïwan) organise pour la 2ème fois de son histoire une Exposition florale internationale, du 3 novembre 2018 au 24 avril 2019, dans la municipalité spéciale de Taichung (centre-ouest du pays), sur 3 sites en particulier (Houli, Waipu et Fengyuan).
Ce type d'exposition est organisée par l'Association internationale des producteurs en horticulture (AIPH, fondée en 1948), qui encourage les échanges internationaux, consacre ses efforts aux dossiers reliés à l'environnement, à la protection des droits d'obtention sur les végétaux, à la mise en marché et à la promotion de l'horticulture ornementale...
Pour célébrer l'organisation de cette Exposition florale internationale, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 31 octobre 2018 (année 107 sur l'île), une série de 4 timbres + 1 bloc-feuillet (3 timbres), conçus par Delta Design Corporation et imprimés par Royal Joh. Enschedé (Pays-Bas).
After Taipei in 2010, the Republic of China (Taiwan) is organizing for the second time in its history a World Floral Exhibition, from November 3, 2018 to April 24, 2019, in the special municipality of Taichung (center-west of the country), on 3 sites in particular (Houli, Waipu and Fengyuan).
This type of exhibition is organized by the International Association of Horticultural Producers (IAHP, founded in 1948), which encourages international exchanges, devotes its efforts to environmental issues, to the protection of breeding rights on plants, the marketing and promotion of ornamental horticulture ...
To celebrate the organization of this World Floral Exhibition, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on October 31, 2018 (year 107 on the island), a series of 4 stamps + 1 souvenir sheet (3 stamps), designed by Delta Design Corporation and printed by Royal Joh. Enschedé (Netherlands).


Ce bloc-feuillet figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec différents TADs du bureau temporaire de central Taiwan Taichung. Merci beaucoup George !
Ces TADs représentent en particulier certaines des mascottes de cette exposition, une famille de chats-léopards (Prionailurus bengalensis), le père Leo, la mère Leona, le fils Life et la fille Love.
Love est présente sur le cachet violet, à côté du logo de cette exposition (également présent dans la marge supérieure du bloc-feuillet et sur chaque timbre), représentant des rivières bleues, une feuille verte et une fleur orange, sous la forme géographique de l'île de Taïwan.
Le slogan de cette exposition "The Sound of Blooming" ("Le son de la floraison") n'est curieusement pas présent sur ce bloc-feuillet...
Les timbres de ce bloc-feuillet, en forme de tonneau, représentent Leo tenant des lis (13 NT$), Life jouant dans une bassine devant des fleurs de Da-Ann Hygrophila (15 NT$) et Leona tenant une orchidée papillon (17 NT$).
La marge à droite montre une carte de Taïwan composée de différentes fleurs, avec la mascotte Love en haut et le cheval Horsiver, voisin de cette famille de chats-léopards, apiculteur aimant aider les producteurs dans la pollinisation des arbres fruitiers.
This souvenir sheet is present on the official FDC above, along with various postmarks from the Central Taiwan Taichung temporary post office. Thank you very much George!
These cancellations represent in particular some of the mascots of this exhibition, a family of leopard cats (Prionailurus bengalensis), father Leo, mother Leona, son Life and daughter Love.
Love is present on the purple cachet, next to the logo of this exhibition (also present in the top margin of the souvenir sheet and on each stamp), representing blue rivers, a green leaf and an orange flower, in the geographical form of the island of Taiwan.
The slogan of this exhibition "The Sound of Blooming" is curiously not present on this souvenir sheet...
The barrel-shaped stamps of this souvenir sheet depict Leo holding lilies (NT $ 13), Life playing in a bowl in front of Da-Ann Hygrophila flowers (NT $ 15) and Leona holding a butterfly orchid (NT $ 17).
The margin on the right shows a map of Taiwan made up of different flowers, with mascot Love at the top and horse Horsiver, neighbor of this family of leopard cats, a beekeeper fond of helping fruit growers in pollinating fruit trees.

samedi 19 janvier 2019

Pharaohs, temple, pyramid and culture on postcard from Egypt

Pharaons, temple, pyramide et culture sur carte postale d'Égypte

Merci beaucoup Terence pour cette jolie carte postale envoyée le 19 décembre 2018 depuis Le Caire (à noter ces 2 TADs bleus incluant uniquement des caractères arabes), la capitale de la République arabe d'Égypte !
Terence a affranchi cette carte (7,50 £E au total, 1£E = 100 piastres) avec 4 petits timbres courants évoquant, comme cela est le cas pour la quasi totalité de ce type de timbre émis par la poste égyptienne, le riche patrimoine datant de l'époque des pharaons.
Thank you very much Terence for this nice postcard sent on December 19, 2018 from Cairo (to note these two blue postmarks including only Arabic characters), the capital of the Arab Republic of Egypt!
Terence franked this postcard (£E 7.50, £E 1.00 = 100 piastres) with 4 small definitive stamps evoking, as is the case for almost all of this type of stamp issued by the Egyptian Post, the rich heritage dating from the time of the pharaohs.


Je ne sais pas exactement quels pharaons sont représentés sur les 2 timbres à gauche ci-dessus, émis respectivement le 25 mai 2002 (25 piastres) et en 2017 (125 piastres)...
Le timbre suivant (2,50 £E), émis le 12 septembre 2018, est consacré au temple d'Amon à Louxor, en particulier la grande colonnade d'Amenhotep III datant de la 18ème dynastie (-1550/-1292).
Le dernier timbre courant (1 £E), émis le 25 mai 2002, semble représenter la pyramide de Meïdoum, une pyramide à degré (7 degrés initialement) construite pendant la 4ème dynastie (-2670/-2450) par le pharaon Houni, à l'entrée du Fayoum.
Le dernier timbre à droite (2,50 £E), émis le 14 octobre 2018, est consacré au 60ème anniversaire du ministère de la culture égyptien, avec une évocation de la littérature, la chanson ou le cinéma.
I do not know exactly which pharaohs are featured on the two stamps on the left above, issued respectively on May 25, 2002 (25 piastres) and in 2017 (125 piastres) ...
The following stamp (£E 2.50), issued on September 12, 2018, is dedicated to the Amon temple in Luxor, especially the large colonnade of Amenhotep III dating from the 18th Dynasty (-1550 / -1292).
The last definitive stamp (£E 1), issued on May 25, 2002, seems to represent the pyramid of Meidum, a pyramid with degree (7 degrees initially) built during the 4th dynasty (-2670 / -2450) by Pharaoh Houni, at the entrance of Fayum region.
The last stamp on the right (£E 2.50), issued on October 14, 2018, is dedicated to the 60th anniversary of the Egyptian Ministry of Culture, with an evocation of literature, song or cinema. 
 

"In Memoriam - Vladimir Curbet" stamp on FDC from Moldova

Timbre "In Memoriam - Vladimir Curbet" sur FDC de Moldavie

Le 8 décembre 2017, 3 jours après son 87ème anniversaire, le chorégraphe, ethnographe et folkloriste moldave Vladimir Curbet décédait à Chișinău.
Vladimir Curbet (1930-2017) a marqué plusieurs générations de moldaves à travers l'ensemble académique national de danse populaire "JOC" (qui a célébré son 70ème anniversaire en 2015) dont il a été directeur général de 1957 jusqu'à sa mort l'année dernière.
A la tête de cet ensemble, Vladimir Curbet a su ciseler les morceaux du folklore moldave et les transformer en véritables bijoux chorégraphiques sans affecter leur originalité, considérant que les chansons, les danses et le costume populaire sont les pièces les plus précieuses du patrimoine populaire moldave.
Le 8 décembre 2018, un an jour pour jour après sa disparition, la poste moldave a mis en circulation un timbre (5,75 L, tirage : 125000, conception : Vitaliu Pogolșa) lui rendant hommage.
On December 8, 2017, three days after his 87th birthday, Moldovan choreographer, ethnographer and folklorist Vladimir Curbet died in Chişinău.
Vladimir Curbet (1930-2017) marked several generations of Moldovans through the National Academic Ensemble of Folk Dance "JOC" (which celebrated its 70th anniversary in 2015) of which he was general director from 1957 until his death last year.
At the head of this ensemble, Vladimir Curbet knew how to carve pieces of Moldovan folklore and turn them into real choreographic jewels without affecting their originality, considering that the songs, the dances and the popular costume are the most precious pieces of the Moldovan folk heritage.
On December 8, 2018, one year to the day after his death, the Post of Moldova issued a stamp (L 5.75, print run: 125,000, design: Vitaliu Pogolşa) paying tribute to him.


Merci beaucoup Nicolae pour ce pli Premier Jour (tirage : 300), avec TAD de Chișinău (MD-2012) concernant ce timbre "In Memoriam" !
Ce timbre a été imprimé dans un feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette comme celle figurant également sur cette enveloppe, incluant un portrait différent de Vladimir Curbet et son poste de directeur général de cet ensemble de danse JOC.
Depuis sa création, la troupe JOC s'est produite dans près de 10000 spectacles dans 70 pays à travers le monde devant un public d'environ 14 millions de spectateurs. Elle réunit environ 70 danseurs et 25 musiciens et occupe, sans aucun doute, une place inégalable dans l'univers mondial de la danse.
Thank you very much Nicolae for this First Day cover (print run: 300), with cancellations from Chişinău (MD-2012) regarding this "In Memoriam" stamp!
That stamp was printed in a sheetlet of 5 stamps + 1 label like the one also present on this envelope, including a different portrait of Vladimir Curbet and his situation of general manager of this JOC dance ensemble.
Since its creation, the JOC ensemble has performed in nearly 10,000 shows in 70 countries around the world in front of an audience of approximately 14 million viewers. It brings together about 70 dancers and 25 musicians and undoubtedly occupies an unbeatable place in the world of dance.


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le petit timbre à gauche (0,50 rouble puis 0,50 L à partir du 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Les 2 autres timbres sont également consacrés à cette thématique de la danse folklorique moldave, en particulier le timbre à droite (3 L), faisant partie de la série EUROPA (2 timbres) émise le 12 juin 2003 consacrée à l'art de l'affiche, un poster évoquant ce même ensemble JOC ici.
Le dernier timbre (1,75 L) fait partie de la série commune (2 timbres) avec l'Azerbaïdjan, émise le 16 octobre 2015, consacrée à des danses traditionnelles, la Moldoveneasca ici.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The small stamp on the left (0.50 rubles then L 0.50 from February 1, 2006) is part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms.
The other two stamps are also devoted to this theme of Moldovan folk dance, in particular the stamp on the right (L 3.00), being part of the EUROPA set (2 stamps) issued on June 12, 2003 devoted to the Art of Poster, a poster evoking that same JOC dance ensemble here.
The last stamp (L 1.75) is part of the joint series (2 stamps) with Azerbaijan, issued on October 16, 2015, devoted to traditional dances, the Moldoveneasca here.


La poste moldave a également mis en circulation cette carte maximum ci-dessus (tirage : 250) pour accompagner l'émission de ce timbre en hommage à Vladimir Curbet.
Une enveloppe pré-timbrée avait déjà été éditée en 2015 par la poste moldave pour commémorer le 85ème anniversaire de Vladimir Curbet.
The Post of Moldova has also put into circulation this maxicard above (print run: 250 only) to accompany the issue of this stamp paying tribute to Vladimir Curbet.
A prepaid envelope had already been issued in 2015 by the Post of Moldova to commemorate the 85th birth anniversary of Vladimir Curbet.

"Rocky Mountain bighorn sheep" stamp on cover from Canada

Timbre "Mouflon des Montagnes Rocheuses" sur lettre du Canada

Après la baleine bleue, l'orignal, l'ours brun, l'ours polaire ou encore le faucon pèlerin, la poste canadienne a ajouté en 2018 un timbre à cette série de timbres à valeurs nominales élevées, consacré cette fois au mouflon des Montagnes Rocheuses.
La particularité de ces timbres est, en complément de leur beauté, d'être imprimés (par la Compagnie  canadienne des billets de banque) au moyen des procédés de lithographie et de taille-douce.
Ce timbre (4$, tirage : 80000), émis le 10 octobre 2018, imprimé en feuillet de 4 timbres, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 5 novembre 2018 depuis Whistler (Colombie-Britannique) où des épreuves des jeux olympiques d'hiver de Vancouver avaient eu lieu en 2010. Merci beaucoup Tristan !
After the blue whale, moose, brown bear, polar bear or peregrine falcon, the Canadian Post added a stamp in 2018 to this series of high nominal value stamps, this time dedicated to the Rocky Mountain bighorn sheep.
The special feature of these stamps is, in addition to their beauty, of being printed (by Canadian Bank Note) using lithography and intaglio processes.
That stamp ($ 4.00, print run: 80,000), issued on October 10, 2018, printed in a sheetlet of four stamps, was used on the letter below sent on November 5, 2018 from Whistler, British Columbia, where Vancouver Olympic Winter Games events took place in 2010. Thank you very much Tristan!


Ce mouflon des Montagnes Rocheuses (Ovis canadensis canadensis), une des deux espèces des mouflons d'Amérique du Nord, vit le long de cette chaîne de  montagnes, de la Colombie-Britannique et l'Alberta au nord jusqu'au Colorado et au Nouveau-Mexique au sud.
La chasse excessive, la perte d'habitats et la transmission de maladies portées par le bétail ont fait  chuter la population de mouflons des Montagnes Rocheuses au début des années 1900.
Les mesures de conservation adoptées récemment ont mis fin à ce déclin pour certaines populations, qui se sont stabilisées. Cette espèce reste toutefois vulnérable aux maladies et à la perte d'habitats et a le statut d' "espèce préoccupante" en Colombie-Britannique.
Inspiré d'une photographie de Leonard Lee Rue III, ce timbre a été créé et gravé par le maître graveur de la Compagnie canadienne des billets de banque Jorge Peral, tandis que l'illustration est l'œuvre de son fils, Rodrigo Peral.
This Rocky Mountain bighorn sheep (Ovis canadensis canadensis), one of two species of bighorn sheep in North America, lives along this mountain range from British Columbia and Alberta in the north to Colorado and New Mexico in the south.
Overhunting, loss of habitat and transfer of diseases from domestic livestock significantly reduced the numbers of Rocky Mountain bighorn sheep in the early 1900s.
Recent conservation measures have halted this decline for some populations, which have stabilized. This species, however, remains vulnerable to disease and habitat loss and has the status of "Special Concern" in British Columbia.
Inspired by a photograph by Leonard Lee Rue III, this stamp was created and engraved by the master engraver of the Canadian Bank Note Jorge Peral, with an illustration provided by his son, Rodrigo Peral.

vendredi 18 janvier 2019

"Serval - The World to the rescue of Mali" stamps on cover sent from Bamako

Timbres "Serval - Le monde au secours du Mali" sur lettre de Bamako

Comme pour le Cameroun évoqué récemment sur ce blog, la politique d'émission des timbres par la poste du Mali n'est pas très claire... il semble qu'aucun nouveau timbre n'ait été mis en circulation depuis 2015 et ce timbre commun consacré au 40ème anniversaire de la CEDEAO...
Concernant l'année 2014, seulement 5 timbres ont été émis (le 11 janvier) et tous identiques, avec des valeurs faciales différentes (de 200 à 1000 francs CFA).
Deux exemplaires de cette série (timbres à 500 francs CFA) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 novembre 2018 depuis Bamako ("Recette Principale"), la capitale du pays. Merci beaucoup Pierre !
As for Cameroon mentioned recently on this blog, the policy of issuing stamps by the postal administration of Mali is not very clear ... it seems that no new stamp has been put into circulation since 2015 with this joint stamp commemoration of the 40th anniversary of ECOWAS ...
As for the year 2014, only 5 stamps were issued (on January 11) and all identical, with different nominal values (from 200 to 1000 CFA Francs).
Two stamps from this series (500 CFA stamps) were used on the letter below sent on November 27, 2018 from Bamako ("Recette Principale"), the country's capital. Thank you very much Pierre!


Cette série à un double sens, représentant une espèce de félin, le serval (Leptailurus serval), vivant en particulier dans les zones de savanes humides du sud du Mali, et comportant le slogan "Le monde au secours du Mali".
Ce slogan fait référence à l'Opération Serval, une opération militaire menée au Mali par l'armée française, lancée en janvier 2013 et achevée en juillet 2014 lorsque les forces engagées dans le pays ont intégré un dispositif régional, intitulé Opération Barkhane.
Cette Opération Serval avait pour objectif de soutenir les troupes maliennes cherchant à repousser une offensive de groupes armés islamistes ayant pris le contrôle de l'Azawad, la partie nord du pays. Elle a permis d'arrêter l'avancée en direction de Bamako des forces djihadistes, de sécuriser la capitale du Mali et de permettre au pays de recouvrer son intégrité territoriale.
9 soldats français sont morts pendant cette Opération, soutenue également par quelques autres pays (USA, Allemagne, Espagne, Belgique...).
This series has a double meaning, representing a species of feline, the serval (Leptailurus serval), living especially in the humid savannah areas of southern Mali, and including the slogan "The World to the rescue of Mali".
This slogan refers to the Operation Serval, a military operation carried out in Mali by the French army, launched in January 2013 and completed in July 2014 when the forces engaged in the country integrated a new regional Operation, entitled Operation Barkhane.
The objective of this Operation Serval was to support Malian troops seeking to repel an offensive by Islamist armed groups that took control of Azawad, the northern part of the country.
It made it possible to stop the advance towards Bamako of the jihadist forces, to secure the capital of Mali and to allow the country to recover its territorial integrity.
9 French soldiers died during this Operation, supported also by some other countries (USA, Germany, Spain, Belgium...).

jeudi 17 janvier 2019

Kyrgyzstan-Latvia joint stamp issue: National epics of Manas and Lāčplēsis

Émission commune Kirghizstan-Lettonie : épopées nationales de Manas et Lāčplēsis

Le 18 mars 1993, la Lettonie et le Kirghizstan établissaient officiellement des relations diplomatiques. Depuis 25 ans, les 2 pays entretiennent de bonnes relations de coopération, dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) ainsi que dans différents domaines (transports, agriculture, éducation).
Afin de célébrer le 25ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales de Lettonie (Latvijas Pasts) et du Kirghizstan (Kyrgyz Express Post) ont mis en circulation, le 5 octobre 2018, un bloc-feuillet commun (conçu par l'artiste moldave Daria Maier) composé de 2 timbres consacrés aux épopées de Manas et Lāčplēsis.
La version kirghize de ce bloc-feuillet (tirage : 5000, 2 timbres à 50 et 150 KGS) figure sur la lettre ci-dessous envoyée de Bichkek le 10 décembre 2018.
A noter en haut à droite ce cachet spécial mis en circulation par la Kyrgyz Express Post pendant les 4 jours du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, consacré à l'écrivain, romancier, nouvelliste et dramaturge russe Ivan Sergueïevitch Tourgueniev (1818-1883).
On March 18, 1993, Latvia and Kyrgyzstan formally established diplomatic relations. For 25 years, the two countries have enjoyed good relations of cooperation, within the framework of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) as well as in various fields (transport, agriculture, education).
In order to celebrate the 25th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of Latvia (Latvijas Pasts) and Kyrgyzstan (Kyrgyz Express Post) put into circulation, on October 5, 2018, a souvenir sheet (designed by the Moldovan artist Daria Maier) composed of two stamps dedicated to the epics of Manas and Lāčplēsis.
The Kyrgyz version of this souvenir sheet (print run: 5,000, two stamps at 50 KGS and 150 KGS) is present on the cover below sent from Bishkek on December 10, 2018.
To note on the top right this special cachet put into circulation by the Kyrgyz Express Post during the 4 days of the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, dedicated to Russian writer, novelist and playwright Ivan Turgenev (1818-1883 ).


Les marges supérieures et inférieures comportent la mention "Émission commune entre la République kirghize et la République de Lettonie. 25ème anniversaire des relations diplomatiques" en kirghize et letton, la vignette centrale représentant les drapeaux des 2 pays et l'année 2018.
Lāčplēsis ("Tueur d'ours") est une épopée écrite par le poète letton Andrejs Pumpurs (1841-1902) entre 1872 et 1887 sur base de légendes locales. Cette épopée nationale est reprise par les lettons le 11 novembre pour commémorer le jour de Lāčplēsis, jour de la victoire décisive en 1919 lors de la guerre d'indépendance de la Lettonie.
La statue de Lāčplēsis (timbre à droite) est située à la base du Monument de la Liberté érigé à Riga en 1935 en l'honneur des soldats morts au combat durant la Guerre d'indépendance lettone.
L'autre timbre représente la statue équestre de Manas, inaugurée en 2011 au coeur de Bichkek sur la place Ala-Too.
L'épopée de Manas est une œuvre littéraire collective monumentale, issue de la tradition orale du peuple kirghize, apparue dans le massif du Tian Shan, en Asie centrale. Cette épopée, qui raconte les exploits historiques du peuple kirghize et en cristallise les traditions et les croyances, a été inscrite en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
The upper and lower margins include the words "Joint issue between the Kyrgyz Republic and the Republic of Latvia. 25th Anniversary of Diplomatic Relations" in Kyrgyz and Latvian, the central vignette depicting the flags of both countries and the year 2018.
Lāčplēsis ("Bear Slayer") is an epic written by the Latvian poet Andrejs Pumpurs (1841-1902) between 1872 and 1887 based on local legends. This national epic is taken up by the Latvians on November 11 to commemorate the Lāčplēsis Day, the day of the decisive victory in 1919 during Latvia's war of independence.
The statue of Lāčplēsis (stamp on the right) is located at the base of the Freedom Monument erected in Riga in 1935 in honor of soldiers killed in action during the Latvian War of Independence.
The other stamp depicts the equestrian statue of Manas, inaugurated in 2011 in the heart of Bishkek on Ala-Too Square.
The Manas epic is a monumental collective literary work, derived from the oral tradition of the Kyrgyz people, which appeared in the Tian Shan Massif in Central Asia. This epic, which records all the major historic events of greatest importance for the Kirgiz people and crystallizes their traditions and beliefs, was inscribed in 2009 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

mercredi 16 janvier 2019

"E-Post / Data Center Project" stamp on cover from Cameroon

Timbre "Projet E-Post / Data Center" sur lettre du Cameroun

Un grand merci Pierre pour cette lettre envoyée le 31 octobre 2018 depuis la ville portuaire et balnéaire de Kribi (golfe de Guinée) au Cameroun !
A noter cet intéressant TAD bicolore avec la date en rouge et les autres mentions "Cameroon Postal Services", "Courrier 1", "500 - Kribi" ainsi que le logo de la poste camerounaise (CAMPOST) en noir.
Comme de nombreux pays africains, la politique d'émission des timbres n'est pas très claire au Cameroun où il semble qu'aucun nouveau timbre n'ait été mis en circulation depuis 2015...
En 2014, seulement 2 séries (2 timbres chacun) ont été émises, consacrées à des projets de la poste camerounaise, le projet "E-Post - Data Center" et "EMS - L'Express de CAMPOST".
A big thank you Pierre for this letter sent on October 31, 2018 from the port and seaside town of Kribi (Gulf of Guinea) in Cameroon!
To note this interesting two-colours postmark with the date in red and the other mentions "Cameroon Postal Services", "Courrier 1", "500 - Kribi" as well as the logo of the Cameroonian Post (CAMPOST) in black. 
Like many African countries, the policy of issuing stamps is not very clear in Cameroon where it seems that no new stamp has been in circulation since 2015...
In 2014, only 2 series (2 stamps each) were issued, devoted to projects of the Cameroonian Post, the project "E-Post - Data Center" and "EMS - L'Express by CAMPOST".


Le timbre ci-dessus (250 francs CFA) fait partie de la série émise le 21 juillet 2014, consacrée à ce projet "E-Post - Data Center".
Ce projet concerne la réalisation de la construction d'un réseau informatique et des télécommunications en vue du raccordement des bureaux de poste à la fibre optique ou par liaisons sans fil, et de la construction d'un data center, de l'interconnexion des 234 bureaux de poste du pays, de leur dotation en équipement technologique et matériel et de la formation du personnel afin d'accroître la productivité de la CAMPOST et la rendre plus compétitive.
Pour la réalisation de ce projet, le gouvernement du Cameroun a signé un accord avec la Chine, en particulier pour la construction du Data Center illustré sur le timbre.
The stamp above (250 CFA Francs) is part of the series issued on July 21, 2014, dedicated to this "E-Post - Data Center" Project.
This project concerns the construction of a computer network and telecommunications for the connection of post offices to fiber optic or wireless links, and the construction of a data center, the interconnection of the 234 post offices of the country, their equipment with material and technology and training the staff for an increase productivity of CAMPOST and render them more competitive.
For the realization of this project, the government of Cameroon signed an agreement with China, in particular for the construction of the Data Center illustrated on the stamp.

mardi 15 janvier 2019

Slovakia-Turkey joint stamp issue: Bašagić’s Collection of Islamic Manuscripts

Émission commune Slovaquie-Turquie : manuscrits islamiques de la Collection Bašagić

Le 27 novembre 2018, les administrations postales de Slovaquie et de Turquie ont mis en circulation un timbre commun (un première entre ces 2 pays) ayant pour thème les extraordinaires manuscrits islamiques de la Collection Bašagić, conservés depuis 1924 dans la Bibliothèque universitaire de Bratislava.
Cette Collection Bašagić a été inscrite au Registre Mémoire du monde de l'UNESCO en 1997.
Safvet Beg Bašagić (1870-1934) était un écrivain, historien et linguiste, directeur du Musée national de Sarajevo et, après plusieurs élections, a occupé les postes de vice-président et de président du Parlement de Bosnie-Herzégovine.
Pendant plus de trente ans, il a rassemblé des manuscrits et des estampes originaires de l'ensemble des Balkans, principalement des œuvres d'auteurs yougoslaves. Il souhaitait rassembler et préserver une image du patrimoine littéraire yougoslavo-musulman.
On November 27, 2018, the postal administrations of Slovakia and Turkey put into circulation a joint stamp (a first between these two countries) devoted to the theme of the extraordinary Islamic manuscripts of the Bašagić's Collection, preserved since 1924 in the University Library of Bratislava.
UNESCO has included this Bašagić’s Collection in the Memory of the World Register in 1997.
Safvet Beg Bašagić (1870-1934) was a writer, historian and linguist, director of the National Museum of Sarajevo and, after several elections, held the posts of Vice President and President of the Parliament of Bosnia and Herzegovina.
For over thirty years he has collected manuscripts and prints from all over the Balkans, mainly works by Yugoslav authors. He wanted to gather and preserve an image of Yugoslavian-Muslim literary heritage.


Cette Collection contient des manuscrits uniques, des travaux relevant de la tradition savante islamique médiévale et des belles-lettres, s'étendant du 12ème jusqu'au 19ème siècle.
Les 284 volumes de manuscrits et 365 volumes imprimés dépeignent plus d'un millier d'années de l'histoire de la civilisation islamique.
Ce timbre commun est consacré au thème de Ma'rifetnāme ("livre de science"), un manuscrit de l'érudit et du saint soufi turc Ibrāhīm Hakkī (1703-1780). Son travail encyclopédique est centré sur la création du monde, le ciel, le paradis des anges, le soleil et la lune, les mers, la géographie, l'anatomie, la foi et l'éducation. Ce manuscrit se caractérise par ses illustrations artistiques, principalement issues des domaines de l'astronomie et de la géographie, comme cette carte du monde reproduite sur le timbre.
La version slovaque de ce timbre commun (1,30€, tirage : 100000, conception : Adrian Ferda) figure sur la lettre ci-dessus, envoyée le 5 décembre 2018 de Rožňavské Bystré. Merci beaucoup Miloš !
Ce timbre de grand format (54,4 x 44,4 mm) a été imprimé en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes centrales (comme celle ci-dessus) reproduisant des roses des vents différentes (elles sont intégrées sur le timbre turc).
This collection contains unique manuscripts, works from the medieval Islamic scholarly tradition and belles-lettres, ranging from the 12th to the 19th century.
The 284 volumes of manuscripts and 365 printed volumes depict more than a thousand years of the history of Islamic civilization.
This joint stamp is devoted to the theme of Ma'rifetnāme ("Science Book"), a manuscript by the scholar and Turkish Sufi Saint Ibrāhīm Hakkī (1703-1780). His encyclopedic work is centered on the creation of the world, the sky, the paradise of angels, the sun and moon, the seas, geography, anatomy, faith and education. This manuscript is characterized by its artistic illustrations, mainly from the fields of astronomy and geography, such as this map of the world reproduced on the stamp.
The Slovak version of this joint stamp (€ 1.30, print run: 100,000, design: Adrian Ferda) is present on the nice cover above, sent on December 5, 2018 from Rožňavské Bystré. Thank you very much Miloš!
This large format stamp (54.4 x 44.4 mm) was printed in a sheetlet composed of 4 stamps + 2 central labels (like the one above) reproducing different wind roses (they are integrated on the Turkish stamp).

lundi 14 janvier 2019

National Museum František Ladislav Rieger - special postmark on cover from Czech Republic

Musée National František Ladislav Rieger - TAD spécial sur lettre de République tchèque

L'année 2018 marquait en République tchèque le 200ème anniversaire du Musée National ("Národní muzeum") à Prague, le plus grand musée du pays, mais aussi les 200 ans de la naissance de František Ladislav Rieger (1818-1903), homme politique, économiste et journaliste, célèbre pour avoir été dirigeant du mouvement nationaliste tchèque.
Le 10 décembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation une oblitération spéciale avec la mention "NÁRODNÍ MUZEUM F. L. RIEGER" ("Musée National F. L. Rieger").
Ce TAD, conçu par Jan Kavan, a été émis par le bureau principal de Prague 1, 200 ans jour pour jour après la naissance de Rieger.
The year 2018 marked in Czech Republic the 200th anniversary of the National Museum ("Národní muzeum") in Prague, the largest museum in the country, but also the 200th anniversary of the birth of František Ladislav Rieger (1818-1903), a politician, economist and journalist, famous for having been a leader of the Czech nationalist movement. 
On December 10, 2018, the Czech Post issued a special cancellation with the mention "NÁRODNÍ MUZEUM F. L. RIEGER" ("National Museum F. L. Rieger").
This postmark, designed by Jan Kavan, was issued by the main post office of Prague 1, 200 years to the day after Rieger's birth.


Ce TAD, représentant un lion de Bohême couronné, a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre (27 CZK) émis le 24 octobre 2018 en l'honneur de František Ladislav Rieger, figure marquante du mouvement de renouveau tchèque contre l'empire austro-hongrois.
L'appartement où a vécu František Ladislav Rieger à Prague, au 1er étage du palais baroque MacNevenov, est aujourd'hui un petit musée géré par le Musée National.
A noter qu'une autre grande figure de ce mouvement de Renaissance nationale tchèque ("České národní obrození"), František Palacký (1798-1876) à également vécu dans le même lieu.
A noter cette vignette de complément (8 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
This cancellation, representing a crowned Bohemian lion, was applied on the nice letter above, franked with the stamp (27 CZK) issued on October 24, 2018 paying tribute to František Ladislav Rieger, a prominent figure of the Czech revival movement against the Austro-Hungarian Empire.
The apartment where František Ladislav Rieger lived in Prague, on the 1st floor of the MacNevenov Baroque Palace, is today a small museum run by the National Museum.
It should be noted that another great figure of this Czech national revival movement ("České národní obrození"), František Palacký (1798-1876) also lived in the same place.
To note this additional label (8 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

EUROPA 2018 (Bridges) stamp on cover from Isle of Man

Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de l'île de Man

En 2018, le chemin de fer électrique mannois ("Manx Electric Railway") célébrait son 125ème anniversaire.
Cette ligne est un tramway interurbain dont la première section (entre Douglas et Groudle Glen) a été inaugurée en 1893, puis complétée vers Laxey en 1894 et Ramsey en 1899.
Cette ligne de 27 km de long traverse ainsi la partie nord-est de l'île de Man, à l'écart du trafic routier.
Au cours du siècle denier, cette ligne a été gérée par plusieurs compagnies, a connu de nombreux problèmes financiers avant d'être reprise par le gouvernement de l'île de Man en 1957.
Deux des trois voitures qui participèrent à l'ouverture de la ligne en 1893 sont encore en service aujourd'hui et constituent donc les plus anciens tramcars électrifiés du monde !
Le 30 juin 2018, la poste de l'île de Man a mis en circulation une série (6 timbres, conception : DM Design) consacrée au 125ème anniversaire de ce chemin de fer électrique mannois, dont un seul comporte le logo EUROPA (thème des ponts en 2018).
In 2018, the Manx Electric Railway celebrated its 125th anniversary.
This line is an interurban tram whose first section (between Douglas and Groudle Glen) was inaugurated in 1893, then completed towards Laxey in 1894 and Ramsey in 1899.
This 27 km long line crosses the northeastern part of the Isle of Man, away from road traffic.
During the last century, this line was managed by several companies, had many financial problems before being taken over by the Government of the Isle of Man in 1957.
Two of the three cars that participated in the opening of the line in 1893 are still in service today and are therefore the oldest electrified tramcars in the world!
On June 30, 2018, the Isle of Man Post issued a series (6 stamps, design: DM Design) devoted to the 125th anniversary of this Manx Electric Railway, only one of which bearing the EUROPA logo (topic: bridges in 2018).


En août 2017, un concours a été organisé pour sélectionner des photographies de passionnés de chemin de fer et 4 lauréats ont été choisi dans le cadre de cette émission de timbres.
Parmi eux, David Lloyd-Jones qui est l'auteur de la photographie reproduite sur le timbre EUROPA (tarif "EU" - 0,83£) utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 17 décembre 2018 depuis la ville de Douglas, capitale de l'île de Man.
Ce timbre montre le tramway n°9 sur le viaduc (52 mètres de long) traversant la vallée du Ballure Glen, près de Ramsey.
En 2014, le Tynwald (parlement mannois) a voté un budget de 1,3 million de livres consacré à l'entretien de cette ligne, un atout touristique pour l'île, et notamment à la restauration de ce viaduc.
Comme les 5 autres timbres de cette série, ce timbre a été imprimé en feuille de 20 timbres ainsi que dans un feuillet de 10 timbres dont l'exemplaire ci-dessus a été extrait (avec mention de ce 125ème anniversaire dans la marge à gauche).
A noter qu'une autre ligne de chemin de fer (25 km), avec locomotives à vapeur, a été inaugurée en 1873 et permet de relier Douglas avec le sud de l'île cette fois.
In August 2017, a contest was organized to select photographs of railroad enthusiasts and 4 winners were chosen as part of this stamp issue.
Among them, David Lloyd-Jones who is the author of the photograph reproduced on the EUROPA stamp (tariff "EU" - 0,83 £) used on the cover above, sent on December 17, 2018 from the city of Douglas, capital of the Isle of Man.
That stamp shows the tramway No. 9 on the viaduct (52 meters long) crossing the valley of Ballure Glen, near Ramsey.
In 2014, the Tynwald (the Manx Parliament) voted a budget of 1.3 million £ devoted to the maintenance of this line, a tourist asset for the island, including the restoration of this viaduct.
Like the other 5 stamps of this series, this stamp was printed in sheet of 20 stamps as well as in a sheetlet of 10 stamps of which the stamp above was extracted (with mention of this 125th anniversary in the left margin).
To note that another railway line (25 km), with steam locomotives, was inaugurated in 1873 and allows Douglas to connect with the south of the island this time. 
 

Best Wishes on a special 01.01.2019 postmark from Montbéliard, France

Meilleurs Vœux sur TAD spécial du 1er janvier 2019 à Montbéliard

Comme en 2013, 2015 et 2017, un bureau postal temporaire a proposé au public et aux collectionneurs, un TAD spécial "Meilleurs Vœux 2019" le 1er janvier 2019, à l'initiative de l'association philatélique Georges-Cuvier de la ville de Montbéliard (Doubs).
Ce bureau était ainsi le seul bureau de poste en France (excepté le bureau de Paris Louvre ouvert 7j sur 7) ouvert ce jour traditionnellement férié.
Un grand merci Joël pour le pli spécial ci-dessous sur lequel ce TAD du 1er janvier 2019 a été appliqué !
En 2017, 2000 TAD avaient été apposés, en seulement une demi-journée...
As in 2013, 2015 and 2017, a temporary post office offered again this year to the public and collectors a special cancellation "Best Wishes 2019" on January 1, 2019, initiated by the Georges-Cuvier philatelic association of the city of Montbéliard (Doubs).
This post office was thus the only one in France (except the Paris-Louvre post office open 7 out of 7) that was opened that day !
A big thank you Joël for the special cover below on which this postmark of January 1, 2019 was applied!
In 2017, 2000 postmarks had been applied, in only half a day... 


Après une jeune fille avec un bouquet de fleurs en 2013, une jeune fille et un jeune garçon en 2015, un enfant sur une luge en 2017, ce TAD du même type, avec la mention "Meilleurs Vœux 2019", représente cette année une tête de jeune fille, semblant inspiré d'une illustration d'ancienne carte de vœux.
Comme les années précédentes, plusieurs souvenirs philatéliques incluant ce même TAD ont été édités le même jour, reproduisant en particulier une aquarelle ("Pont Bermont enneigé") par l'artiste locale Viviane Barbier.
A noter sur cette enveloppe la reproduction du timbre (4,40 FRF, émis le 13 septembre 1993) consacré à cette ville de Montbéliard, en particulier le temple Saint-Martin au 1er plan et le château des ducs de Wurtemberg dans le fond.
Joël a affranchi sa lettre avec un des timbres (tarif "Lettre Prioritaire" - 1,05€) du carnet autocollant "Marianne l'engagée" mis en circulation dans le cadre du 72ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018.
After a young girl with a bouquet of flowers in 2013, a young girl with a young boy in 2015, a child on a sled in 2017, this postmark of the same type, with the mention "Best Wishes 2019" in French, is featuring this year a young girl's head, seeming to be inspired by an illustration of an old greeting card.
As in previous years, several philatelic items including the same postmark were published the same day, reproducing in particular a watercolor ("Snowy Bermont Bridge") by the local artist Viviane Barbier.
To note on this envelope the reproduction of the stamp (FRF 4.40, issued on September 13, 1993) devoted to this city of Montbéliard, especially the Saint-Martin temple in the foreground and the castle of the dukes of Württemberg in the background.
Joël franked his letter with one of the stamps ("Priority Letter" rate - € 1.05) of the self-adhesive booklet "Marianne l'engagée" put into circulation during the 72nd "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from 8 to 11 November 2018.

dimanche 13 janvier 2019

"Nelson Mandela 1918-2018" joint souvenir sheet on cover from Algeria

Bloc-feuillet commun "Nelson Mandela 1918-2018" sur lettre d'Algérie

Le 18  juillet 2018, Journée internationale Nelson Mandela, plusieurs pays africains ont mis en circulation un bloc-feuillet à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probablement la figure politique la plus marquante du siècle dernier dans le monde, combattant de la liberté, réconciliateur et modèle pour plusieurs générations de sud-africains.
Nelson Mandela, Prix Nobel de la paix en 1993 pour avoir conjointement et pacifiquement mis fin au régime de l'apartheid et jeté les bases d'une nouvelle Afrique du Sud démocratique, s'est engagé dès le plus jeune âge à l'égalité des droits de la majorité de la population noire de son pays.
Malgré 27 ans d'emprisonnement, il a continué à se battre pour une Afrique du Sud non raciste, unie et démocratique. En 1994, Nelson Mandela a été élu premier président noir d'Afrique du Sud.
On July 18, 2018, the Nelson Mandela International Day, several African countries issued a souvenir sheet on the occasion of the 100th anniversary of the birth of "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probably the most prominent political figure of the last century in the world, freedom fighter, reconciler and model for several generations of South Africans. 
Nelson Mandela, Nobel Peace Prize winner in 1993 for jointly and peacefully ending the apartheid regime and laying the foundations for a new democratic South Africa, committed himself from an early age to the equality of rights of the majority of the black population of his country.
Despite 27 years of imprisonment, he continued to fight for a non-racist, united and democratic South Africa. In 1994, Nelson Mandela was elected the first black president of South Africa.


La poste algérienne a respecté cette date du 18 juillet 2018 pour mettre en circulation ce bloc-feuillet commun (portrait de Nelson Mandela, Fondation Nelson Mandela), utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyé le 5 décembre 2018 depuis le village de Bouhanche Beni Ahmed (Jijel). Merci beaucoup Zine !
L'Algérie était considérée comme sa seconde patrie, ayant contribué à la formation et au financement de l'ANC dans ses actions de lutte anti-apartheid. L'Afrique du Sud sera exclue des Nations Unies en 1974 sur proposition de l'Algérie et la 1ère visite à l'étranger de Nelson Mandela après ses 27 années de prison a été pour l'Algérie en 1990 où il a déclaré "C'est l'Algérie qui a fait de moi un homme"...
A noter que le timbre algérien (100 dinars) ne comporte curieusement que des mentions en arabe et que la marge inférieure fait référence à l'Union Pan Africaine des Postes (UPAP, fondée en 1980, siège à Arusha en Tanzanie), à l'initiative de cette émission commune.
Sauf erreur, parmi les 45 membres de l'UPAP, seulement 12 autres pays ont émis des timbres et/ou blocs-feuillets similaires en 2018 : Burkina Faso, République Centrafricaine, Djibouti, Gambie, Kenya, Liberia, Libye, Niger, Sierra Leone, Togo, Tunisie et Afrique du Sud.
L'Irlande, Monaco, l'Inde, l'Allemagne, le Brésil ou les Nations Unies (bureau de Genève) ont également émis des timbres consacrés à Mandela en 2018.
The Algerian Post has respected this date of July 18, 2018 to put into circulation this souvenir sheet (portrait of Nelson Mandela, Nelson Mandela Foundation), used to frank the cover above, sent on December 5, 2018 from the village of Bouhanche Beni Ahmed (Jijel). Thank you very much Zine!
Algeria was considered as his second homeland, having contributed to the formation and financing of the ANC in its anti-apartheid actions. South Africa was excluded from the United Nations in 1974 on the proposal of Algeria, and Nelson Mandela's first visit abroad after his 27 years in prison was for Algeria in 1990 where he declared "Algeria made the man I am today"...
It should be noted that the Algerian stamp (100 dinars) contains only mentions in Arabic and that the lower margin refers to the Pan African Postal Union (PAPU, founded in 1980, with headquarters in Arusha, Tanzania), at the initiative of this joint issue.
Unless I am mistaken, among the 45 members of PAPU, only 12 other countries issued similar stamps and/or souvenir sheets in 2018: Burkina Faso, Central African Republic, Djibouti, Gambia, Kenya, Liberia, Libya, Niger, Sierra Leone, Togo, Tunisia and South Africa.
Ireland, Monaco, India, Germany, Brazil or the United Nations (Geneva office) also issued stamps dedicated to Mandela in 2018. 
 

"Culture of Jeju Haenyeo (women divers)" stamp set on FDC from Korea

Série "La culture des haenyeo (plongeuses) de l'île de Jeju" sur FDC de Corée du Sud

20 pratiques et expressions culturelles de Corée du Sud sont, à ce jour, inscrites par l'UNESCO sur la liste du patrimoine culturel immatériel, dont la lutte coréenne traditionnelle inscrite en 2018, en commun avec la Corée du Nord, un symbole.
Mais c'est une pratique inscrite en 2016, la culture des haenyeo (plongeuses) de l'île de Jeju qui est à l'honneur sur une série (2 timbres à 330 won) émise le 21 novembre 2018 par la poste coréenne.
Ces 2 timbres (tirage : 420000, conception : Shin, Jae-yong) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé (Pays-Bas) dans une même feuille composé de 10 timbre (2 timbres dans la partie haute et 8 timbres (4 paires) dans la partie basse).
Deux timbres de la partie basse ont été utilisés sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
20 South Korean cultural practices and expressions are, to date, inscribed by UNESCO on the List of Intangible Cultural Heritage, of which the traditional Korean wrestling inscribed in 2018, together with North Korea, a symbol.
But it is a practice registered in 2016, the Culture of Jeju Haenyeo (women divers) which is in the spotlight on a series (two 330 won stamps) issued on November 21, 2018 by the Korean Post.
These two stamps (print run: 420,000, design: Shin, Jae-yong) have been printed by Royal Joh. Enschedé (Netherlands) in a unique sheet composed of 10 stamps (2 stamps in the upper part and 8 stamps (4 pairs) in the lower part).
Two stamps extracted from the sheet's lower part were used on the First Day cover below, with cancellation from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho! 


Ces plongeuses (appelées "haenyeo") de Jeju, une île située à l'extrême sud de la péninsule coréenne, sont des femmes et mères symboles de longévité et de ténacité de cette île.
D'après l'UNESCO, "cette communauté de femmes de Jeju, parfois octogénaires, gagne sa vie en plongeant dans la mer jusqu'à 10 m, sans masques à oxygène, pour pêcher des fruits de mer tels que des ormeaux ou des oursins. Fortes de leurs connaissances de la mer et de la vie marine, les haenyeo (plongeuses) de Jeju pêchent jusqu’à sept heures par jour, 90 jours par an en retenant leur souffle pendant une minute à chaque plongée et en produisant un son unique en regagnant la surface.
Les plongeuses sont divisées en trois groupes suivant leur niveau d'expérience : hagun, junggun et sanggun. Avant une plongée, les plongeuses prient la déesse de la mer, Jamsugut, de leur assurer la sécurité et une pêche abondante".
These women divers (called "Haenyeo") from Jeju, an island located in the far south of the Korean Peninsula, are women and mothers who are the symbol of longevity and tenacity of this island.
According to UNESCO, "this community of women of Jeju Island, some aged in their 80s, goes diving 10m under the sea to gather shellfish, such as abalone or sea urchins for a living without the help of oxygen masks. With knowledge of the sea and marine life, the Jeju haenyeo (female divers) harvest for up to seven hours a day, 90 days of the year holding their breath for just one minute for every dive and making a unique verbal sound when resurfacing.
Divers are categorised into three groups according to level of experience: hagun, junggun and sanggun. Before a dive, prayers are said to the Jamsugut, goddess of the sea, to ask for safety and an abundant catch".


Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer également la partie haute de cette feuille ci-dessus, incluant ces 2 timbres, avec, dans la marge, une plongeuse avec le Seongsan Ilchulbong dans le fond, un impressionnant cône volcanique situé sur la côte orientale de l'île de Jeju.
Ji-Ho was kind enough to also send me the top part of this sheet above, including these 2 stamps, with, in the margin, a diver with the Seongsan Ilchulbong in the background, an impressive volcanic cone located on the eastern coast of Jeju Island.


Ji-Ho m'a enfin envoyé les 2 plis Premier Jour illustrés ci-dessus ainsi que les 2 cartes maximum ci-dessous, concernant ces 2 timbres.
Ji-Ho finally sent me the two illustrated First Day covers above as well as the two maxicards below, regarding these 2 stamps.



"Diplomatic relations with India 1948-2018" stamp on cover from Brazil

Timbre "Relations diplomatiques avec l'Inde 1948-2018" sur lettre du Brésil

Le 2 octobre 2018, la poste brésilienne Correios a mis en circulation 2 timbres ayant pour thème l'Inde, consacrés respectivement aux relations diplomatiques Brésil-Inde et au début des célébrations du 150ème anniversaire de la naissance de Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948).
Le timbre (1,85 R$, tirage : 450000, conception : Lidia Marina Hurovich Neiva) illustrant ces relations Brésil-Inde, a été utilisé en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 21 novembre 2018 depuis Santos (São Paulo). Merci beaucoup Marcelo !
Ce timbre a été émis dans le cadre du 70ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, l'Inde et le Brésil étant alors les premières nations de leurs régions respectives à établir des relations l'une avec l'autre, juste après l'indépendance de l'Inde.
Cependant, l'interaction entre les 2 pays est bien antérieure à 1948 et remonte à presque cinq siècles, lorsque le Brésil et Goa étaient les avant-postes coloniaux du Portugal.
On October 2, 2018, the Brazilian Post Correios put into circulation two stamps having India for topic, devoted respectively to Brazil-India diplomatic relations and the beginning of the celebrations of the 150th anniversary of the birth of Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948). 
The stamp (R$ 1.85, print run: 450,000, design: Lidia Marina Hurovich Neiva) illustrating these Brazil-India relations, has been used in two copies on the nice letter below sent on November 21, 2018 from Santos (São Paulo). Thank you very much Marcelo!
That stamp was issued as part of the 70th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, India and Brazil being the first nations in their respective regions to establish relations with each other, just after India's independence.
However, the interaction between the two countries predates 1948 and goes back almost five centuries, when Brazil and Goa were colonial outposts of Portugal. 


De nombreux fruits comme les mangues, les noix de coco et les fruits du jacquier sont arrivés au Brésil en provenance d'Inde alors que les noix de cajou (anacardier) ou le manioc, originaires du Brésil, ont été importés en Inde.
Quelques-uns de ces fruits sont représentés au centre sur ce timbre, incluant également les monuments et animaux emblématiques de chaque pays : le Taj Mahal à Agra (17ème siècle) et le tigre du Bengale (à gauche) et la cathédrale métropolitaine Notre-Dame de l'Apparition de Brasilia (1970) et un ara hyacinthe (à droite).
Les couleurs des drapeaux des 2 pays sont également présentes sur ce timbre qui ne constitue pas une émission commune avec l'Inde.
Information complémentaire, au Brésil, la culture, la religion, les arts de la scène et la philosophie de l'Inde suscitent un énorme intérêt et, politiquement, les 2 pays ont des relations étroites, en particulier dans le cadre des sommets BRICS.
Marcelo a utilisé 3 autres timbres dont un (0,55 R$), émis le 20 mai 2002, consacré à la flore de la région amazonienne, une fleur de Boulet de canon (Couroupita guianensis Aubl.) ici.
Many fruits such as mangos, coconut and jackfruit arrived in Brazil from India while cashew nuts or manioc from Brazil have been imported into India.
Some of these fruits are represented in the center on this stamp, also including the emblematic monuments and animals of each country: the Taj Mahal in Agra (17th century) and the Bengal tiger (on the left) and the Metropolitan Cathedral of Our Lady of Aparecida in Brasilia (1970) and a hyacinth macaw (on the right).
The colors of the flags of the two countries are also present on this stamp which does not constitute a joint issue with India.
Further information, in Brazil, India's culture, religion, performing arts and philosophy are of enormous interest and, politically, the two countries have close relations, particularly in the context of the BRICS Summits.
Marcelo used 3 other stamps including one (R$ 0.55), issued on May 20, 2002, dedicated to the flora of the Amazon region, a cannonball flower (Couroupita guianensis Aubl.) here.

samedi 12 janvier 2019

Best wishes 2019 from the Principality of Andorra, a Philapostel's idea

Meilleurs vœux 2019 depuis la Principauté d'Andorre, à l'initiative de Philapostel

Après une opération postale spéciale pour le nouvel an 2018, consistant à l'envoi de cartes de vœux depuis le célèbre Mont-Saint-Michel, l'association philatélique Philapostel a eu cette année l'idée originale d'organiser un envoi de cartes de vœux pour l'année 2019 depuis la principauté d'Andorre !
Un TAD (bureau temporaire à Andorre-la-Vieille), une carte et une enveloppe ont en particulier été mis en circulation le 1er janvier 2019 et j'ai eu la chance de recevoir l'exemplaire ci-dessous. Merci beaucoup Jean-Claude !
L'illustration sur cette enveloppe, avec mention "Bonne Année 2019" en catalan, conçue par Elsa Catelin, représente un isard (Rupicapra pyrenaica), l'animal emblématique des Pyrénées et présent sur de nombreux timbres andorrans dans le passé.
After a special postal operation for the New Year 2018, consisting of the sending of greetings cards from the famous Mont-Saint-Michel, the French philatelic association Philapostel this year had the original idea to organize a sending of greeting cards for the year 2019 from the Principality of Andorra!
A special postmark (temporary post office in Andorra la Vella), a card and an envelope were released in particular on January 1, 2019 and I was lucky enough to receive an example below. Thank you very much Jean-Claude!
The illustration on this envelope, with mention "Happy New Year 2019" in Catalan, designed by Elsa Catelin, represents a Pyrenean chamois (Rupicapra pyrenaica), the emblematic animal of the Pyrenees and featured on many Andorran stamps in the past.


Un isard est également représenté sur le TAD, sans mention de lieu précis, alors qu'une autre espèce animale, la loutre commune ("llúdriga" en catalan), est représentée sur le timbre en haut à droite, mis en circulation le 28 septembre 2018 par la poste française en Andorre.
Ce timbre (0,95€, tirage : 70000, conception : Angel Calvente) rappelle que cette espèce (Lutra lutra) est menacée en Andorre mais en voie de repopulation.
L'affranchissement a été complété avec un timbre (0,10€) de la série courante "Armoiries d'Andorre", émise le 4 janvier 2010, afin d'atteindre le nouveau tarif en vigueur au 1er janvier 2019 (1,05€) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers la France.
A Pyrenean chamois is also represented on the cancellation, without mention of specific location, while another animal species, the Eurasian otter ("llúdriga" in Catalan), is depicted on the stamp at the top right, put into circulation on September 28, 2018 by the French Post in Andorra.
That stamp (€ 0.95, print run: 70,000, design: Angel Calvente) reminds us that this species (Lutra lutra) is threatened in Andorra but in the process of repopulation.
The postage was completed with a stamp (€ 0.10) of the definitive series "Coat of Arms of Andorra", issued on January 4, 2010, in order to reach the new tariff in effect on January 1, 2019 (€ 1.05) for a priority shipment up to 20g to France.


La carte ci-dessus avec la même illustration que celle reproduite sur l'enveloppe (mais avec mention "Bonne Année 2019" en français), était incluse dans cette enveloppe. 
The card above with the same illustration as the one on the envelope (but with the words "Happy New Year 2019" in French), was included in this envelope.
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...