samedi 10 octobre 2009

60 ans de la République populaire de Chine

60th anniversary of the People's Republic of China

Le 1er octobre 1949, Mao Zedong déclare la fondation de la République populaire de Chine sur la place Tian'anmen. Les communistes sont désormais au pouvoir après des années de guerre civile et la fuite des partisans du Guomindang vers l'île de Taïwan...
60 ans plus tard, les autorités chinoises ont commémoré en grande pompe cet anniversaire, y compris philatéliquement !
Les 10 lettres (cécogrammes) recommandées ci-dessous, postées de la ville de Zhouning, en sont quelques exemples. Merci beaucoup Zhou Fan :-)
On 1 October 1949, Mao Zedong declared the founding of the People's Republic of China on Tiananmen Square. The Communists were now in power after many years of civil war and the flight of supporters of the Kuomintang to Taiwan...
60 years later, Chinese authorities have celebrated with great pomp this anniversary, including through stamps !
The 10 registered covers (cecogrammes) below, mailed from the city of Zhouning, are some examples. Thank you very much Zhou Fan :-)

En octobre 1949, Mao Zedong devient également le premier président de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), une assemblée consultative de la nouvelle république populaire de Chine.
La poste chinoise a célébré les 60 ans de la CCPPC en émettant, le 17 septembre 2009, une série de 2 timbres figurant sur les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous.
Le timbre ci-dessus reproduit l'emblème de la CCPPC : drapeau et étoile rouge communistes, carte de la Chine.
Je serais curieux de connaître la signification de la mention en chinois figurant dans la marge à gauche de ces 2 timbres ?
In October 1949, Mao Zedong also became the first chairman of the Chinese People Political Consultative Conference (CPPCC), a consultative assembly of the new People's Republic of China.
China Post has celebrated the 60th anniversary of the CPPCC by issuing, on September 17, 2009, a set of two stamps included on the two letters above and below.
The stamp above reproduces the emblem of the CPPCC : red communist's flag and star, map of China.
I'de be curious to know what mean the Chinese words included in the left margin of these two stamps ?

Le timbre ci-dessus montre la façade de l'édifice abritant la CCPPC à Pékin. La CCPPC servait d'assemblée législative jusqu'à l'adoption de la constitution en 1954, date à laquelle la fonction législative a été transférée à l'Assemblée nationale populaire.
La CCPPC se réunit une fois par an en même temps que la session plénière de l'Assemblée nationale populaire. Dirigée par la parti communiste chinois (PCC), elle regroupe des représentants des 8 "partis démocratiques" et d'autres organisations ayant fait alliance avec le PCC au sein du front uni patriotique pendant la guerre civile entre 1946 et 1949.
The stamp above depicts the facade of the hall housing the CPPCC in Beijing. The CPPCC acted as legislature until the adoption of the constitution in 1954, when this legislative function was transferred to the National People's Congress (NPC).
The CPPCC meets once a year at the same time as the NPC's plenary session. Led by the Chinese Communist Party (CCP), it includes some representatives of the eight "democratic parties" and from other organizations having formed an alliance with the CCP as part of the patriotic united front during the civil war between 1946 and 1949.

Le 1er octobre 2009, la poste chinoise a émis une série de 4 timbres commémorant les 60 ans, jour pour jour, de la fondation de la république populaire de Chine.
Ces 4 timbres, à forte dominante rouge et or, figurent sur la lettre ci-dessus et les 3 suivantes.
Le timbre ci-dessus reproduit une photographie des murailles de la Cité impériale sur la place Tian'anmen lorsque Mao Zedong proclama la création de la République populaire de Chine le 1er octobre 1949.
On 1 October 2009, China Post has issued a series of four stamps commemorating the 60 years, to the day, of the founding of the People's Republic of China.
These four stamps, with dominant red and gold colors, are included on the letter above and the three others below.
The stamp above reproduces a photograph of the walls of the Imperial City on Tiananmen Square when Mao Zedong proclaimed the establishment of the People's Republic of China on 1 October 1949.

Le timbre ci-dessus est consacré à la politique de réforme et d'ouverture en Chine, débutée à l'initiative de Deng Xiaoping en 1978 (une série de timbre a d'ailleurs commémoré les 30 ans de cette politique en 2008). Pendant ces 30 années, le gouvernement chinois a réformé en profondeur l'économie du pays, la faisant passer d'une économie planifiée de type soviétique à un "socialisme de marché" tout en conservant la structure rigide de contrôle par le Parti communiste chinois...
The stamp above is devoted to the Reform and Opening-up Policy in China, started on the initiative of Deng Xiaoping in 1978 (a series of stamps had besides commemorated the 30th anniversary of this Policy in 2008). During these 30 years, the Chinese government has deeply reformed the economy, moving it from a Soviet-style planned economy to a "market socialism" while maintaining the rigid structure of control by the Chinese Communist Party...

Le timbre ci-dessus évoque le "retour" des territoires de Hong Kong et Macao, rétrocédés respectivement à la Chine par la Grande-Bretagne en 1997 et par le Portugal en 1999.
Ces 2 territoires sont depuis deux régions administratives spéciales au sein de la république populaire de Chine, avec un statut administratif spécial notamment dans le domaine économique.
Ce timbre représente le drapeau chinois ainsi que les fleurs symboles de ces 2 régions : la fleur de lotus pour Macao et la fleur de Bauhinia blakeana pour Hong Kong. Ces fleurs figurent d'ailleurs, de façon stylisée, sur leur drapeaux respectifs.
The stamp above evokes the "return" of the territories of Hong Kong and Macau to China, respectively retroceded by Great-Britain in 1997 and by Portugal in 1999.
These two regions are since two special administrative regions in the People's Republic of China, with a special administrative status particularly in the economic field.
This stamp pictures the Chinese flag and flowers, symbols of these two regions : the lotus flower for Macao and the Bauhinia blakeana flower for Hong Kong. These flowers are besides included, in a stylized way, on their respective flags.

Le dernier timbre de cette série ci-dessus évoque les jeux olympiques de Pékin de 2008, le plus grand évènement sportif organisé par la Chine.
A travers ces jeux, la république populaire de Chine a ainsi démontré qu'elle n'était pas seulement une grande puissance économique mais aussi la 1ère "puissance" sportive...
A noter sur ces lettres le cachets rouge commémorant ce 60ème anniversaire avec une évocation d'un des quatre huabiao, une colonne en marbre blanc surmonté d'un animal fabuleux (hou) et flanquée de deux ailes, disposés devant et derrière la porte Tian'anmen.
The last stamp in this series above referres to the 2008 Beijing Olympics, the biggest sporting event hosted by China.
Through these games, the People's Republic of China has demonstrated that it was not only a great economic power but also the first sport "power"...
It's worth noting, on these covers, the red postmark commemorating this 60th anniversary with an evocation of on of the four Huabiao, a white marble column topped with a fabulous animal (hou) and flanked by two wings, located in front and behind the Tian'anmen gate.

La première session plénière de la première CCPPC a décidé en 1949 de fixer au 1er octobre la date de la fête nationale chinoise.
A cette occasion, comme en France, une défilé militaire est organisé sur l'avenue Chang'an à Pékin. La parade de cette année, célébrant le 60ème anniversaire de la république populaire de Chine, était placée sous très haute surveillance.
La poste chinoise a émis, le 1er octobre 2009, une deuxième série de 4 timbres commémorant ce défilé militaire, chaque timbre étant consacré à un des quatre corps constituant l'Armée Populaire de Libération (APL). L'armée de terre est à l'honneur sur le timbre ci-dessus.
The first plenary session of the first CPPCC decided in 1949 to set October 1 as the date for the Chinese national Day.
On this occasion, as in France, a military parade is held on the Chang'an Avenue in Beijing. This year's parade, celebrating the 60th anniversary of the People's Republic of China, was placed under high surveillance.
The Chinese Post has issued on 1 October 2009, a second set of four stamps commemorating this National Day military parade, each stamp being dedicated to one of the four branches constituting the People's Liberation Army (PLA). The ground force is honored on the stamp above.

Le timbre ci-dessus évoque le défilé des troupes du 2ème corps d'artillerie.
Au total, 56 formations ont participé à ce défilé, symbolisant les 56 ethnies chinoises. Environ 6000 soldats de l'APL ont défilé, 14 formations étaient à pied, 30 étaient à bord de véhicules et 12 faisaient partie des escadrilles aériennes.
Moins de soldats ont défilé par rapport aux années précédentes, la Chine ayant souhaité d'avantage faire la présentation de son arsenal (52 nouveaux types d'armements développés à partir de technologies chinoises) lors de ce défilé qui a duré 66 minutes.
The stamp above evokes the parade of the Second Artillery Corps troops.
In total, 56 military groups have participated in this parade, symbolizing the 56 Chinese ethnic groups. About 6,000 soldiers of the PLA paraded, 14 groups walking, 30 in board vehicles and 12 part of the air squadrons.
Fewer soldiers marched in comparison to previous years, China wishing to show a presentation of its arsenal (52 new types of weapons developed from Chinese technology) during this 66 minutes' parade.

Le timbre ci-dessus est consacré au corps de la marine chinoise.
Ce défilé a été également caractérisé par des escadrons des forces spéciales, des femmes soldats, des radars mobiles, des drones, et des avions de contrôle aérien.
Les nouveaux systèmes d'armement présentés lors de ce défilé étaient principalement des chars de combat, des chars d'assaut amphibies, des véhicules de combat d'infanterie et de parachutistes à chenilles, des canons et obusiers à auto-propulsion, des systèmes de lancement de fusées, des chasseurs de char, des véhicules de lancement de missiles antichar, missiles sol-air, missiles de croisière et missiles balistiques intercontinentaux...
The stamp above is devoted to the Chinese PLA's Navy.
This parade was also characterized by squadrons of special forces, women soldiers, mobile radars, UAVs, air traffic control's aircrafts.
The new weapons systems presented during this parade were mainly tanks, infantry combat vehicles, self-propulsion guns and howitzers, launching rockets systems, tank hunters, launching anti-tank missiles vehicles, surface to air missiles, cruise missiles and intercontinental ballistic missiles...

Le dernier timbre de la série ci-dessus est consacré à l'armée de l'air.
Les escadrilles de l'armée de l'air ont survolé la place Tian'anmen en clôture de défilé. Elles étaient composées de 151 avions, dont des avions AEWC, des chasseurs J-11, des avions de chasse J-10, des bombardiers, des avions de ravitaillement, des chasseurs bombardiers, des hélicoptères et des avions d'entraînement.
L'armée chinoise est composée de plus de 2,3 millions de soldats (la 1ère au monde) et le budget annuel de la défense est en augmentation constante (proche de 100 milliards de dollars actuellement)...
The last stamp of this series above is devoted to the PLA's Air Force.
Air Force's squadrons flew over Tiananmen Square closing this parade. They consisted of 151 aircrafts, including AEWC planes, J-11 and J-10 fighters, refueling planes, fighter-bombers, helicopters and training aircraft.
The Chinese Army is composed of more than 2.3 million soldiers (the first in the world) and the defense annual budget is constantly increasing (nearly 100 billion dollars at present)...

4 commentaires:

wklm a dit…

Bonjour,

La mention sur la marge à gauche des 2 timbres signifie "Imprimerie des timbres de la ville de Shenyang, province du Liaoning"

Eric Contesse a dit…

Merci beaucoup pour cette précision !
Je m'interroge aussi sur la signification de la mention dans les marges des 4 timbres consacrés à la parade militaire du 1er octobre ?
Merci d'avance pour votre aide !
Eric

wklm a dit…

la mention sur les 4 derniers timbres est dans le même style, sauf que cette fois, il s'agit de l'imprimerie des timbres postes de Pékin.

Eric Contesse a dit…

Encore merci pour ces précisions très utiles :-)
Il faut absolument que je commence à apprendre le chinois...
A bientôt j'espère !

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...