lundi 7 octobre 2019

"National Liberation Day - The Taegeukgi Through History" stamps on FDCs from Korea

Série "Journée de la Libération - Le Taegeukgi à travers l'histoire" sur FDCs de Corée

La veille de la célébration de la Journée Nationale de la Libération (fin de l'occupation japonaise en 1945), commémorée chaque année le 15 août, la poste coréenne a mis en circulation, le 14 août 2019, une intéressante série (16 timbres à 380 won) consacré au drapeau national, le Taegeukgi, et à son évolution à travers l'histoire.
A travers ces 16 drapeaux, l'esprit coréen et le désir d'indépendance respirent profondément et cette série permet de montrer la profonde gratitude des coréens à ceux qui se sont battus pour l'indépendance et la liberté du pays.
Ces 16 timbres (tirage : 1288000), conçus par Ryu, Ji-hyeong, ont été imprimés (par Southern Colour Print) dans un même feuillet (avec 2 parties composées de 8 timbres chacune).
Un grand merci Ji-Ho pour ces 8 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, concernant chacun 2 timbres de cette série !
The eve of the celebration of the National Liberation Day (end of the Japanese occupation in 1945), commemorated every year on August 15, the Korean Post put into circulation, on August 14, 2019, an interesting series (16 stamps) dedicated to the national flag, Taegeukgi, and its evolution throughout history.
Through these 16 flags, the Korean spirit and the desire for independence breathe deeply and this series shows the deep gratitude of the Koreans to those who fought for the independence and freedom of the country.
These 16 stamps (380 won each, print run: 1,288,000), designed by Ryu, Ji-hyeong, were printed (by Southern Colour Print) in the same sheet (with 2 parts composed of 8 stamps each).
A big thank you Ji-Ho for these 8 First Day Covers, with postmarks from Nambusan, regarding each two stamps of this series!


Le drapeau national coréen est souvent considéré comme le plus "philosophique" dans le monde, avec son fond blanc frappé d'un Taijitu rouge et bleu (symbole du yin yang) et de 4 trigrammes noirs dans les diagonales représentant les quatre éléments : la terre, le ciel, le feu et l'eau.
Cette série montre que ces trigrammes n'ont pas toujours été disposés de la même façon au cours de l'histoire...
Le 1er timbre à gauche sur la 1ère lettre ci-dessus représente sans doute le plus ancien Taegeukgi existant (1890, musée national de Corée), un drapeau (163 x 180 cm) offert par le roi Gojong au conseiller diplomatique des États-Unis, O. N. Denny.
Les autres drapeaux ci-dessus représentent des drapeaux fabriqués à des fins éducatives, après la proclamation de l'empire coréen en 1897 : drapeau utilisé par les élèves de l'école Dongjin à Gangneung au début des années 1900, drapeau (1906) de l'école pour filles Myeongsin, drapeau de l'Académie féminine de Dongduk (1908)...
The Korean national flag is often considered as the most "philosophical" flag in the world, with its white background struck with a red and blue Taijitu (symbol of yin yang) and four black trigrams in the diagonals representing the four elements: earth, sky, fire and water.
This series shows that these trigrams have not always been arranged in the same way throughout history ...
The first stamp on the left on the 1st letter above is probably the oldest existing Taegeukgi (1890, National Museum of Korea), a flag (163 x 180 cm) offered by King Gojong to the US diplomatic adviser, O. N. Denny.
The other flags above represent flags made for educational purposes after the proclamation of the Korean Empire in 1897: flag used by students of Dongjin School in Gangneung in the early 1900s, flag (1906) of the Myeongsin School for Girls, flag of the Dongduk Women's Academy (1908) ...


Les drapeaux représentés sur les 8 autres timbres ci-dessus constituent pour la plupart des actes de résistance suite à l'occupation japonaise de la péninsule coréenne, comme par exemple le 1er Taegeukgi en haut à gauche, créé en 1907 par le général de l'Armée Vertueuse Go Gwang-sun, avec la mention "La libération est proche" en caractères chinois dans la partie supérieure...
Un drapeau (1919) brodé par le militant indépendantiste Nam Sang-rak pour le mouvement du 1er mars, est également reproduit ci-dessus, ainsi qu'un drapeau conçu par des moines (temple de Jingwansa) ou utilisés par le Conseil national coréen provisoire.
A noter ce drapeau en forme de triangle, conçu par des indépendantistes coréens aux États-Unis, avec la mention "Vive l'indépendance de la Corée" en caractères chinois.
Le dernier drapeau, en bas à droite, comporte des écrits et signatures de soldats de l'Armée de libération de la Corée, après l'indépendance du pays le 15 août 1945.
Le drapeau à côté montre le drapeau remis par des citoyens coréens à un soldat américain, A. W. Busbea, lors de la 2ème bataille de Séoul en 1950.
The flags featured on the other 8 stamps above are mostly acts of resistance following the Japanese occupation of the Korean peninsula, such as the 1st Taegeukgi in the top left, created in 1907 by the General of the Righteous Army Go Gwang-sun, with the words "Liberation is Not Far Off" in Chinese characters at the top ...
A flag (1919) embroidered by independence activist Nam Sang-rak for the March 1st movement is also reproduced above, as well as a flag created by monks (Jingwansa Temple) or used by the Provisional Korean National Council.
To note also this triangular flag, designed by Korean independence activists in the United States, with the words "Long Live Korean Independence" in Chinese characters.
The last flag, on the bottom right, contains writings and signatures of soldiers of the Korean Liberation Army after the independence of the country on August 15, 1945.
The flag next to it shows the flag handed by Korean citizens to A. W. Busbea, an American soldier, during the Second Battle of Seoul in 1950. 
 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...