Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Hongrie
Comme de coutume ces dernières années, la poste hongroise a mis en circulation, le 4 mai
2020, sa série de 2 timbres EUROPA sous forme de bloc-feuillet incluant 4
timbres (2 de chaque), illustrant cette année le thème des anciennes routes postales ("Régi postai útvonalak" en hongrois).
Conçu par Attila André Elekes, la moitié de ce bloc-feuillet (tirage : 20000, 40000 l'année
dernière...) a été utilisée
pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 2 juin 2020 depuis
le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière
autrichienne). Merci beaucoup John !
La valeur faciale de ces 2 petits timbres (650 HUF) correspond à l'envoi
d'une lettre prioritaire jusqu'à 50g.
Ces 2 timbres évoquent des objets utilisés sur des routes postales établies sur le territoire hongrois à partir du 14ème siècle, par différents types de guildes (celle des bouchers en particulier), une façon plutôt originale d'illustrer ce thème EUROPA cette année !
As usual in recent years, the Hungarian Post put into circulation, on May 4, 2020, its set of two EUROPA stamps in the form of a souvenir sheet including 4 stamps (2 of each), illustrating this year the theme of the ancient postal routes ("Régi postai útvonalak" in Hungarian).
Designed by Attila André Elekes, half of this souvenir sheet (print run: 20,000, 40,000 last year ...) was used to stamp the pretty cover below sent on June 2, 2020 from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thank you very much John!
The nominal value of these two small stamps (650 HUF) corresponds to the sending of a priority letter up to 50g.
These two stamps evoke objects used on postal routes established on Hungarian territory from the 14th century, by different types of guilds (that of butchers in particular), a rather original way of illustrating this EUROPA theme this year!
Sur le territoire de la Hongrie à l'époque de Louis le Grand au 14ème siècle, les guildes ont en effet établi des routes postales, qui, outre leur propre correspondance, transportaient les lettres de particuliers, tandis que les marchands et artisans itinérants portaient les messages et les commandes des clients en des lieux éloignés.
L'une des routes postales les plus connues était celle des bouchers, des meneurs armés escortant le bétail de la Grande Plaine hongroise vers les marchés à l'étranger.
Un de ces 2 timbres EUROPA représente un panneau en laiton utilisé par cette guilde des bouchers pour convoquer officiellement des réunions, l'autre illustrant une corne (objets du musée de la poste à Debrecen).
Le fond des timbres montre des œuvres du peintre et graphiste László Balla, "La guilde des bouchers progresse à travers la Hongrie" et "Diligence traversant la plaine d'Hortobágy".
Le fond de ce bloc-feuillet représente une gravure sur cuivre de John Speed du début du 17ème siècle, montrant une carte de la Hongrie avec des vues de quatre villes.
On the territory of Hungary at the time of Louis the Great in the 14th century, the guilds indeed established postal routes, which, in addition to their own correspondence, transported the letters of private individuals, while the itinerant merchants and craftsmen carried the messages and orders from customers in remote locations.
One of the best-known postal routes was that of butchers, armed drivers mainly escorting cattle from the Great Hungarian Plain to markets abroad.
One of these two EUROPA stamps depicts a brass sign used by the butchers' guild to officially summon meetings, the other one illustrating a horn (objects from the Post Museum in Debrecen).
The background of the stamps shows works by painter and graphic artist László Balla, "The Butchers' Post Progressing Through Hungary" and "Diligence Crossing the Hortobágy Plain".
This souvenir sheet's background is featuring an early 17th century copperplate engraving by John Speed, showing a map of Hungary with views of four cities.
John a utilisé un autre timbre (40 HUF) sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, extrait d'un bloc-feuillet émis le 12 mars 1993, reproduisant une partie du missel de Mathias Corvin, considéré comme l'un des plus grands rois de Hongrie (entre 1458 et 1490).
Saur erreur, ce missel datant de 1488-1489 fait partie des collections de la bibliothèque apostolique au Vatican.
John used another stamp (40 HUF) on the other side of this envelope above, extracted from a souvenir sheet issued on March 12, 1993, reproducing a part of the missal of Matthias Corvinus, considered as one of the greatest kings of Hungary (from 1458 to 1490).
Unless I'm mistaken, this missal dating from 1488-1489 is part of the collections of the apostolic library in the Vatican City.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire