Série "Peintures sur éventails de la dynastie Joseon" sur FDCs de Corée du sud
L'éventail est considéré comme l'un des objets d'artisanat représentatifs de la Corée. La coutume de représenter des peintures et d'écrire sur des éventails était courante sous la dynastie Joseon en raison de la perception répandue que de tels éventails embellis renforçaient le haut rang des utilisateurs.
Les éventails étaient utilisés en Corée avant même l'époque des Trois
Royaumes et le premier éventail pliable au monde est né
pendant la dynastie Goryeo.
La poste coréenne a mis en circulation, le 17 mai 2021, une jolie série (6 timbres) consacrée à des peintures d'éventails représentatives de la dynastie Joseon. Ces 6 timbres (380 won) en forme d'éventails ont été imprimés par Southern Colour Print dans un même feuillet composé de 12 timbres (2 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de
Nambusan, incluant chacun 2 timbres de cette série. Merci beaucoup Ji-Ho
!
The fan is considered one of Korea’s representative handicrafts. The custom of depicting paintings and writing on fans was prevalent in the Joseon dynasty due to the widespread perception that such embellished fans enhanced the dignity of users.
Fans were used in Korea even before the Three Kingdoms era, and the world's first folding fan was born during the Goryeo dynasty.
The Korean Post put into circulation, on May 17, 2021, a nice series (6 stamps) dedicated to representative fan paintings of the Joseon dynasty. These 6 fan-shaped stamps (380 won) were printed by Southern Color Print in a single sheetlet consisting of 12 stamps (2 of each).
I was lucky enough to receive these 3 First Day Covers, with postmarks from Nambusan, each including 2 stamps from this series. Thank you very much Ji-Ho!
L'autre timbre représente un éventail créé par les peintres modernes de la fin de la dynastie Joseon, Lee Doyeong et Go Huidong, avec des dessins de poissons mandarins et d'une bouilloire, ainsi que d'un épi de maïs et d'une pastèque sur des plantes à fleurs. Leur professeur An Jung-sik a ajouté des mentions écrites sur l'éventail. Les fruits et légumes du dessin ont tous une signification bienheureuse.
The fan above on the right was painted by Jeong Seon (1676-1759), famous for his own style based on Korean landscapes, which makes him one of the leaders of jingyeong or "real scenery landscape".
This painting shows Jeongyangsa Temple in Geumgangsan Mountain with twelve thousand peaks as seen from Jeongyangsa.
The other stamp features a fan created by late Joseon Dynasty modern painters Lee Doyeong and Go Huidong, with designs of mandarin fish and a kettle, as well as an ear of corn and a watermelon on flowering plants. Their teacher An Jung-sik added written mentions to the fan. The fruits and vegetables in the drawing all have blissful meaning.
La peinture "Discuter sous les pins au bord du ruisseau" par Yi Inmun (1745-1821) figure sur l'autre timbre, dégageant une impression claire et élégante. Trois érudits sont assis confortablement au bord d'un ruisseau tout en écoutant le bruit du vent passant à travers les pins et se protégeant de la chaleur.
L'œuvre de Kim Hongdo (1745-1806), "Rassemblement élégant dans le jardin occidental" a été peinte en 1778 sur l'éventail ci-dessus à gauche. Cette peinture montre un rassemblement de lettrés de la dynastie Song en Chine dans le jardin du gendre de l'empereur, Wangshen. Des personnages importants comme Su Shi et Li Gonglin sont représentés ici, chacun faisant des gestes clairs, montrant la maîtrise des puissants coups de pinceau du peintre.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire