mardi 31 décembre 2024

Christmas 2024 special cover transported by hot air balloon from Germany to Austria

Courrier de Noël 2024 transporté par montgolfière d'Allemagne en Autriche

Un grand merci Jens pour cette lettre très spéciale envoyée le 9 décembre 2024 depuis le village de Christkindl (A-4411) en Haute-Autriche !
Depuis 1950, la poste autrichienne ouvre chaque année un bureau de poste spécial dans ce village de Christkindl ("Enfant-Jésus" en allemand) qui dispose, depuis 1965, de deux oblitérations spéciales valables respectivement pour les fêtes de Noël (du 1er au 24 décembre) et pour les vœux de nouvelle année (du 27 décembre au 6 janvier).
Cette enveloppe a voyagé le 8 décembre 2024 à bord d'une montgolfière à l'occasion de la 63ème "Weihnachts Ballonpost" ("Ballon monté de Noël"), entre Sonthofen (Bavière), la ville située le plus au sud de l'Allemagne, et ce village de Christkindl.
A noter en haut à gauche le cachet spécial appliqué à bord de cette montgolfière immatriculée D-OLPP (pilote : Stefan Dolpp), représentant l'église de pèlerinage de Christkindl.
Many thanks Jens for this very special cover sent on December 9, 2024 from the village of Christkindl (A-4411) in Upper Austria!
Since 1950, the Austrian Post has opened a special post office each year in this village of Christkindl ("Child Jesus" in German) which has, since 1965, two special postmarks valid respectively for the Christmas holidays (from the
December 1 to the December 24) and for New Year's greetings (from December 27 to January 6).
This envelope traveled on December 8, 2024 aboard a hot air balloon on the occasion of the 63rd "Weihnachts Ballonpost" ("Christmas Balloon Post"), between Sonthofen (Bavaria), the southernmost town of Germany, and this village of Christkindl.
To note at the top left the special cachet applied on board this hot air balloon registered D-OLPP (pilot: Stefan Dolpp), featuring the pilgrimage church of Christkindl. 

Ce ballon a décollé de Sonthofen à 11h30 d'après le cachet rectangulaire vert appliqué en bas à gauche sur cette enveloppe, et a parcouru une distance de 10,8 km, à une altitude maximale de 900 mètres.
A noter ce cachet noir évoquant cette 63ème édition "Weihnachts Ballonpost" avec ce globe terrestre et la mention "De là vers le monde entier" en allemand.
A noter aussi que cette opération postale, probablement l'une des plus anciennes campagnes caritatives philatéliques, permet de financer des dons pour le village d'enfants Pestalozzi à Wahlwies (nord-ouest du lac de Constance) et le village d'enfants SOS d'Ammersee-Lech.
Le TAD spécial de Christkindl (conception : Adolf Tuma) représente une scène de la Nativité, le timbre (1,20€, tirage : 232500, conception : Marion Füllerer), émis le 14 novembre 2024, étant l'un des 4 timbres de Noël émis cette année par la poste autrichienne.
Ce timbre est consacré à la crèche de Traismauer (Basse-Autriche), un spectacle de marionnettes historique avec une représentation de la Sainte Famille ici. La crèche de Traismauer (42 personnages en bois) remonte à 1810 et est aujourd'hui l'un des derniers théâtres de marionnettes à tiges d'Autriche. Jusqu'à 30 personnes participent au spectacle, dont une chorale, des solistes vocaux, des musiciens, un animateur et un metteur en scène.
This balloon took off from Sonthofen at 11:30 am according to the green rectangular postmark applied at the bottom left on this envelope, and traveled a distance of 10.8 km, at a maximum altitude of 900 meters.
Note this black cachet evoking this 63rd "Weihnachts Ballonpost" edition with this globe and the words "From there to the whole world" in German.
Also note that this postal operation, probably one of the oldest philatelic charity campaigns, makes it possible to finance donations for the Pestalozzi children's village in Wahlwies (north-west of Lake Constance) and the SOS children's village in Ammersee-Lech.
The Christkindl special cancellation (design: Adolf Tuma) depicts a Nativity scene, the stamp (€1.20, print run: 232,500, design: Marion Füllerer), issued on November 14, 2024, being one of four Christmas stamps issued this year by the Austrian Post.
This stamp is dedicated to the Traismauer Nativity Scene (Lower Austria), a historical puppet show with a representation of the Holy Family here. The Traismauer Nativity Scene (42 wooden figures) dates back to 1810 and is today one of the last rod puppet theatres in Austria. Up to 30 people take part in the show, including a choir, vocal soloists, musicians, a host and a director. 

lundi 30 décembre 2024

"Vaccination against Covid-19" stamps on cover from Peru

Timbres "Vaccination contre le Covid-19" sur lettre du Pérou

Comme tous les pays du monde, le Pérou n'a pas été épargné par la pandémie de Covid-19 qui a débuté en Chine au début de l'année 2020.
Plus de 4,5 millions de personnes ont été contaminées dans le pays à ce jour et environ 221000 décès ont été recensés, ce qui fait du Pérou le pays ayant le taux de mortalité le plus élevé lié au Covid-19 dans le monde.
A ce jour, environ 93% de la population a été vaccinée, avec une campagne du gouvernement débutée en janvier 2021 à partir de 38 millions de doses fournies par le laboratoire chinois Sinopharm.
Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste du Pérou "Serpost" a mis en circulation, le 19 octobre 2022, un timbre consacré à cette pandémie de Covid-19 et à la campagne de vaccination
Like all countries in the world, Peru has not been spared by the Covid-19 pandemic that began in China in early 2020.
More than 4.5 million people have been infected in the country to date and approximately 221,000 deaths have been recorded, making Peru the country with the highest mortality rate related to Covid-19 in the world.
To date, approximately 93% of the population has been vaccinated, with a government campaign that began in January 2021 using 38 million doses provided by the Chinese laboratory Sinopharm.
Like many other postal administrations, the Peruvian Post "Serpost" put into circulation, on October 19, 2022, a stamp dedicated to this Covid-19 pandemic and the vaccination campaign.

Ce timbre (1,20 PEN, tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli), créé à partir d'une photographie du ministère de la santé péruvien, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 22 octobre 2024 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César !
Ce timbre montre en particulier l'intervention d'agents du ministère de la santé dans les régions les plus isolées du pays, avec la vaccination d'une femme ici.
César a également utilisé 3 timbres identiques (4 PEN, tirage : 540000) faisant partie d'une série courante (6 timbres) émise le 13 janvier 2020, consacrée à des symboles du pays (oiseaux, fleurs, sites). Ce timbre représente en particulier une espèce d'orchidée, Phragmipedium kovachii, endémique (régions de San Martin et Amazonas, dans le nord du Pérou), considérée comme en danger critique d'après l'UICN. 
This stamp (1.20 PEN, print run: 5,000, design: Marco Antonio Quispe Yalli), created from a photograph by the Peruvian Ministry of Health, was used in two copies on the above cover sent on October 22, 2024 from the city of Chimbote. Thank you very much César!
This stamp shows in particular the intervention of agents of the Ministry of Health in the most isolated regions of the country, with the vaccination of a woman here.
César also used three identical stamps (4 PEN, print run: 540,000) part of a definitive series (6 stamps) issued on January 13, 2020, dedicated to symbols of the country (birds, flowers, sites). This stamp represents in particular a species of orchid, Phragmipedium kovachii, endemic (regions of San Martin and Amazonas, in northern Peru), considered critically endangered according to the IUCN. 

dimanche 29 décembre 2024

"Crosswords - 100th anniversary" souvenir sheet on FDC from France

Bloc-feuillet "100 ans des mots croisés" sur FDC de France

Le britannique Arthur Wynne (1871-1945) est considéré comme l'inventeur des mots croisés, sa première grille (en forme de losange) étant publiée le 21 décembre 1913 dans le supplément du New York World, le Fun.
Son idée fut reprise 11 ans plus tard par l'Anglais Morley Adams qui sut voir, mieux que lui, le parti que l'on pouvait en tirer. Le 2 novembre 1924, la première grille de mots croisés britannique est publiée dans le Sunday Express.
En France, la première grille de mots croisés a été publiée le 9 novembre 1924 par l'hebdomadaire Dimanche-Illustré, sous le nom de "Mosaïque mystérieuse". Dès 1925, Le Gaulois puis l'Excelsior publièrent de nouvelles grilles et ce jeu devint de plus en plus populaire. 
The British Arthur Wynne (1871-1945) is considered the inventor of crosswords, his first (diamond-shaped) grid being published on December 21, 1913 in the supplement of the New York World, the Fun.
His idea was taken up 11 years later by the Englishman Morley Adams who saw, better than him, the advantage that could be taken of it. On November 2, 1924, the first British crossword grid was published in the Sunday Express.
In France, the first crossword grid was published on November 9, 1924 by the weekly Dimanche-Illustré, under the name of "Mosaïque mystérieuse". From 1925, Le Gaulois then l'Excelsior published new grids and this game became more and more popular.

Le 12 novembre 2024 (vente générale), la poste française a mis en circulation un bloc-feuillet, composé d'un timbre, consacré au 100ème anniversaire des mots croisés en France.
Ce bloc-feuillet (1,29€, tirage : 320000), conçu par Philippe Apeloig, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Paris du 7 novembre 2024. Merci beaucoup Stéphane !
A noter que la prévente de ce bloc-feuillet avait également lieu au château d'Eu (Seine-Maritime), sans doute pour rappeler que la mention "Eu" est courante dans les définitions (en lignes ou en colonnes) des mots croisés francophones.
Ce bloc-feuillet, avec mention du thème avec une encre argentée dans la marge à gauche, est constitué d'un timbre intégré lui-même dans une grille de mots fléchés où les mots du thème "Cent ans des mots croisés en France" s'entremêlent. 
A noter aussi que l'USPS avait déjà émis un timbre en 1998 consacré à l'invention des mots croisés, ainsi que Monaco avec un timbre émis en 2013 à l'occasion des 100 ans de la publication de la première grille de mots croisés.
On November 12, 2024 (general sale), the French Post put into circulation a souvenir sheet, consisting of one stamp, dedicated to the 100th anniversary of crosswords in France.
This souvenir sheet (€1.29, print run: 320,000), designed by Philippe Apeloig, was used on the cover above with First Day cancellation from Paris of November 7, 2024. Thank you very much Stéphane!
To note that the presale of this souvenir sheet was also held at the Château d'Eu (Seine-Maritime), probably to remind that the mention "Eu" is common in the definitions (in lines or columns) of French-language crosswords.
This souvenir sheet, with mention of the theme with silver ink in the left margin, consists of a stamp itself integrated into a crossword grid where the words of the theme in French "Cent ans des mots croisés en France" are intertwined.
To note also that the USPS had already issued a stamp in 1998 dedicated to the invention of crosswords, as well as Monaco with a stamp issued in 2013 on the occasion of the 100th anniversary of the publication of the first crossword puzzle.

América-UPAEP 2020 (Architecture) souvenir sheet on FDC from Paraguay

Bloc-feuillet América-UPAEP 2020 (Architecture) sur FDC du Paraguay

Après la gastronomie (plats traditionnels) en 2019 et avant le tourisme en 2021, le thème choisi en 2020 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à l'architecture ("Arquitectura" en espagnol).
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 9 octobre 2020 (journée mondiale de la poste) avec un joli bloc-feuillet (2 timbres + 2 vignettes, tirage inconnu) reproduisant des illustrations (par Pedro Florentin Demestri) d'édifices emblématiques de la capitale, Asunción.
Ce bloc-feuillet (sans ses marges incluant le logo UPAEP, non présent sur les timbres) figure sur le FDC ci-dessous avec TAD incluant ce logo au centre.  
After gastronomy (traditional dishes) in 2019 and before tourism in 2021, the theme chosen in 2020 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to architecture ("Arquitectura" in Spanish).
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries. 

The Post of Paraguay has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 9, 2020 (World Post Day) with a nice souvenir sheet (2 stamps + 2 labels, unknown print run) reproducing illustrations (by Pedro Florentin Demestri) of emblematic buildings of the capital, Asunción.
This souvenir sheet (without its margins including the UPAEP logo, not present on the stamps) was used on the FDC below with cancellation including this logo in the center.

 
Le TAD illustre la façade de la gare centrale d'Asunción (inaugurée en 1864), abritant aujourd'hui un musée du train, également représentée sur la vignette en haut à droite.
La vignette en haut à gauche représente l'Hôtel Guarani, construit entre 1958 et 1961, un bâtiment emblématique de la ville d'Asunción, reconnu par la municipalité de la ville comme l'un des "7 trésors du patrimoine culturel matériel d'Asunción".
À ses débuts, il figurait parmi les dix meilleurs hôtels d'Amérique du Sud, accueillant de grandes personnalités de la musique, des acteurs de cinéma, des hommes politiques et des chefs d'État.
Le timbre en bas à gauche (4000 PYG) est consacré à la Villa Arcallana, construite en 1903, l'une des villas les plus somptueuses de la ville d'Asunción. Entourée de jardins luxuriants, la résidence néoclassique se développe en deux blocs entièrement reconditionnés et rénovés entre 2010 et 2015.
L'autre timbre (6000 PYG) représente l'imposant siège de la banque centrale du Paraguay, l'un des premiers bâtiments de style brutaliste construit (entre 1979 et 1984) dans le pays. Cet édifice a été déclaré "bien de valeur patrimoniale culturelle" en 2022.
The postmark features the façade of the Asunción Central train station (inaugurated in 1864), now home to a train museum, also shown in the upper right label.
The upper left label shows the Hotel Guarani, built between 1958 and 1961, an emblematic building in the city of Asunción, recognized by the city's municipality as one of the "7 treasures of the tangible cultural heritage of Asunción".
In its early days, it was among the top ten hotels in South America, hosting great musical personalities, film actors, politicians and heads of state.
The lower left stamp (PYG 4,000) is dedicated to the Villa Arcallana, built in 1903, one of the most sumptuous villas in the city of Asunción. Surrounded by lush gardens, the neoclassical residence is developed in two blocks completely reconditioned and renovated between 2010 and 2015.
The other stamp (PYG 6,000) represents the imposing headquarters of the Central Bank of Paraguay, one of the first brutalist style buildings built (between 1979 and 1984) in the country. This building was declared "property of cultural heritage value" in 2022. 
 

samedi 28 décembre 2024

"63rd Aerophilately Day" postmark on (Stamp Day 2024) cover from the Netherlands

TAD "63ème journée de l'aérophilatélie" sur lettre (Journée du Timbre) des Pays-Bas

Dans le cadre de l'exposition philatélique "Postex 2024" (25ème édition) organisée cette année le 1er et 2 novembre 2024 dans la ville de Barneveld, des oblitérations spéciales ont été mises en circulation, comme celle appliquée sur cette jolie lettre envoyée le 2 novembre 2024, évoquant la 63ème édition de la journée de l'aérophilatélie ("63e Dag van de Aerofilatelie"), promue chaque année par l'association "De Vliegende Hollander" (fondée en 1936).
Un grand merci Maxim pour cette lettre spéciale !
L'aérophilatélie regroupe des passionnés de l'histoire de la poste Aérienne, des premiers vols des pionniers de l'aviation, des meetings aériens du début du 20ème siècle ou des premières liaisons aéropostales régulières à travers le monde.
Ce TAD évoque cette année le 100ème anniversaire de la première liaison aérienne entre les Pays-Bas et les Indes orientales néerlandaises
As part of the philatelic exhibition "Postex 2024" (25th edition) organized this year on November 1 and 2, 2024 in the city of Barneveld, special cancellations were put into circulation, such as the one applied to this beautiful cover sent on November 2, 2024, evoking the 63rd edition of the Aerophilately Day ("63e Dag van de Aerofilatelie"), promoted each year by the association "De Vliegende Hollander" (founded in 1936).
Many thanks Maxim for this special cover!
Aerophilately brings together enthusiasts of the history of airmail, first flights of aviation pioneers, air shows from the beginning of the 20th century or the first regular airmail connections around the world.
This year, this postmark commemorates the 100th anniversary of the first air link between the Netherlands and the Dutch East Indies

Le 24 novembre 1924, l'avion de ligne Fokker F.VII (avec 3 membres d'équipage) de la compagnie aérienne néerlandaise KLM atterrit à Jakarta, réalisant avec succès le premier pont aérien entre les Pays-Bas et les Indes orientales néerlandaises, ayant parcouru une distance de plus de 15000 kilomètres en 55 jours, passant 127 heures en vol.
Maxim a utilisé 2 timbres émis le 14 octobre 2024 dans la cadre de la Journée du timbre ("Dag van de Postzegel"). Conçus par Sandra Smulders, ces 2 timbres (tarif permanent domestique "1" jusqu'à 20g - 1,14€ actuellement) ont été imprimés dans un feuillet (tirage : 8000) composé de 10 timbres (5 de chaque).
Ces 2 timbres ont été conçus en s'inspirant du graphisme des 3 timbres (conception : Piet Zwart) émis en 1931-1933 incluant un portrait de la reine Wilhelmine et différents domaines industriels dans le fond.
Un portrait du roi actuel Willem-Alexander figure sur ces 2 nouveaux timbres incluant la mention "Industrie du futur", illustrant différents domaines industriels innovants aux Pays-Bas : vision future du stockage souterrain de l'hydrogène, prototype d'un avion économe en énergie et cargo propulsé par l'énergie éolienne (développés par l'Université technique de Delft).
On November 24, 1924, the Fokker F.VII airliner (with 3 crew members) of the Dutch airline KLM landed in Jakarta, successfully completing the first air bridge between the Netherlands and the Dutch East Indies, having covered a distance of more than 15,000 kilometres in 55 days, spending 127 hours in flight.
Maxim used two stamps issued on October 14, 2024 as part of the Stamp Day ("Dag van de Postzegel"). Designed by Sandra Smulders, these two stamps (domestic permanent rate "1" up to 20g - currently €1.14) were printed in a sheetlet (print run: 8,000) consisting of 10 stamps (5 of each).
These two stamps were created based on the design of the 3 stamps (design: Piet Zwart) issued in 1931-1933 including a portrait of Queen Wilhelmina and different industrial fields in the background.
A portrait of the current King Willem-Alexander appears on these two new stamps including the mention "Industry of the Future", illustrating different innovative industrial fields in the Netherlands: future vision of underground hydrogen storage, prototype of an energy-efficient aircraft and cargo powered by wind energy (both developed by the Technical University of Delft).

Afin de célébrer le 25ème anniversaire de cette exposition Postex, PostNL a mis en circulation (le 1er novembre 2024), comme de coutume ces dernières années, 2 blocs-feuillets composés chacun de 3 timbres personnalisés (appelés "Beurspostzegels"), conçus à partir de certains de ces timbres personnalisés émis lors des éditions précédentes (émis entre 2013 et 2021).
Un de ces 6 timbres (tarif permanent domestique "1" jusqu'à 20g) a été utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus, conçus à partir des timbres émis en 2021, consacrés à la ligne de chemin de fer historique "Veluwse Stoomtrein Maatschappij" qui relie les villes d'Apeldoorn et Dieren. Cette ligne empruntée principalement par des touristes concerne des wagons et locomotives historiques comme celles figurant sur ce timbre.
La mention "25" est également présente sur ce timbre ainsi que sur l'autre TAD spécial ci-dessus.
Concernant le 2ème timbre personnalisé ci-dessus avec mention "Postex 2024" (reproduisant une sélection de timbres néerlandais plutôt anciens), il semble qu'un exemplaire de ce timbre était offert à chaque visiteur + possibilité d'acheter des timbres similaires sur place. 
To celebrate the 25th anniversary of this Postex exhibition, PostNL has put into circulation (on November 1, 2024), as usual in recent years, two souvenir sheets each consisting of 3 personalised stamps (called "Beurspostzegels"), designed from some of these personalised stamps issued in previous editions (issued between 2013 and 2021).
One of these six stamps (domestic permanent rate "1" up to 20g) was used on the 2nd cover above, designed from the stamps issued in 2021, dedicated to the "Veluwse Stoomtrein Maatschappij" heritage railway line which connects the towns of Apeldoorn and Dieren. This line used mainly by tourists concerns historic wagons and locomotives such as the ones featured on this stamp.

The mention "25" is also present on this stamp as well as on the other special postmark above.
Regarding the 2nd personalized stamp above with the mention "Postex 2024" (reproducing a selection of rather old Dutch stamps), it seems that a copy of this stamp was offered to each visitor + possibility of buying similar stamps on site. 

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on FDC from Vietnam

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC du Vietnam

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste du Vietnam a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU (150 năm thành lập Liên minh Bưu chính Thế giới).
Ce timbre (4000 VND), conçu par Le Khanh Vuong, a été utilisé en 5 exemplaires sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Hanoi. Merci beaucoup Long !
Le motif, inspiré de l'art du pliage du papier, présente l'image centrale d'une colombe livrant une lettre, un symbole souvent associé aux services postaux. L'utilisation de nuances de rose, de bleu et de violet disposées en motifs triangulaires donne vie à cette image. L'arrière-plan du timbre représente le globe, symbole de l'engagement durable de l'UPU à favoriser l'unité et la collaboration mondiales dans les services postaux. 
Le logo officiel conçu par l'UPU pour ce 150ème anniversaire figure en haut à droite sur le timbre ainsi que sur le TAD.
Le Vietnam (réunifié) est membre de l'UPU depuis le 23 août 1976. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Vietnam Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU (150 năm thành lập Liên minh Bưu chính Thế giới).
This stamp (4,000 VND), designed by Le Khanh Vuong, was used in 5 copies on the above cover with First Day cancellation from Hanoi. Thank you very much Long!

The design, inspired by the art of paper folding, features a central image of a dove delivering a letter, a symbol often associated with postal services. The use of pink, blue, and purple shades arranged in triangular patterns brings this image to life. The stamp’s background depicts the globe, representing UPU's enduring commitment to fostering global unity and collaboration in postal services.
The official logo designed by the UPU for this 150th anniversary is present at the top right on the stamp as well as on the postmark.
Vietnam (reunified) has been a member of the UPU since August 23, 1976.  

vendredi 27 décembre 2024

"Protected marine species - Cetaceans - 7th part" stamp set on cover from South Korea

Série "Espèces marines protégées - Cétacés (7ème partie)" sur lettre de Corée du sud

Après des mammifères marins en 2018, les coraux en 2019, les hippocampes et herbes marines en 2020, ou encore des tortues marines en 2021, des crabes en 2022 et des oiseaux marins en 2023, la poste coréenne a mis en circulation, le 21 juin 2024, la 7ème partie (4 timbres) d'une série consacrée à des espèces marines protégées, avec cette fois un focus sur différentes espèces de cétacés.
La République de Corée a désigné environ 80 espèces marines, particulièrement menacées par le développement côtier et la pollution de l'environnement, nécessitent une protection spéciale de la part de la nation.
Trois de ces 4 nouveaux timbres (430 won, conception : Park, Eun-kyung), imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque), ont été utilisés en plusieurs exemplaires sur la lettre ci-dessous, envoyée le 27 juin 2024 depuis Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ji-Ho a également utilisé des timbres de complément, en particulier le timbre courant (10 won), en 4 exemplaires, émis le 29 octobre 2021, représentant une espèce de papillon menacée, le cuivré des marais (Lycaena dispar).  
After marine mammals in 2018, corals in 2019, seahorses and sea grass in 2020, or sea turtles in 2021, crabs in 2022 and seabirds in 2023, Korea Post put into circulation, on June 21, 2024, the 7th part (4 stamps) of a series dedicated to protected marine species, this time with a focus on different species of cetaceans.
The Republic of Korea has designated about 80 marine species, particularly threatened by coastal development and environmental pollution, requiring special protection from the nation.
Three of these four new stamps (430 won, design: Park, Eun-kyung), printed in the same sheet composed of 16 stamps (4 of each), have been used in multiple copies on the cover below, sent on June 27, 2024 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Ji-Ho also used supplementary stamps, in particular the definitive stamp (10 won), in 4 copies, issued on October 29, 2021, depicting an endangered species of butterfly, the large copper (Lycaena dispar).

Le dauphin à flancs blancs du Pacifique (Lagenorhynchus obliquidens) a un dos noir-gris, un ventre blanc, un bec court et épais et une nageoire dorsale en forme de faucille. Ils voyagent généralement en groupes allant de centaines à des milliers d'individus et forment des groupes plus petits lorsqu'ils nourrissent leurs baleineaux. Ils atteignent environ 1,7 à 2,3 mètres de long et pèsent jusqu'à 150 à 180 kilogrammes. Ils se trouvent principalement dans la mer de l'Est pendant les saisons les plus froides. En raison de captures accidentelles fréquentes lors des opérations de pêche, ils ont été nouvellement désignés comme espèce marine protégée en 2023.
Le dauphin commun à bec court (Delphinus delphis), qui se distingue par son corps noir avec une teinte bleutée, son motif en sablier jaune et son long bec, a également été nouvellement désigné comme espèce protégée en 2023. Ce sont des nageurs agiles capables d'atteindre des vitesses allant jusqu'à 60 km/h et mesurant entre 1,7 et 2,3 mètres de long. Ils se déplacent en groupes de plusieurs centaines à plusieurs milliers d'individus, employant des stratégies de chasse coopératives pour attraper de petits bancs de poissons et de calmars. Ils sont présents toute l'année dans la mer de l'Est et peuvent également être trouvés près de la mer du Sud et de l'île de Jeju.
Bien que son nom soit similaire à celui de l'orque, la fausse orque ou pseudorque (Pseudorca crassidens) ne lui ressemble pas beaucoup en apparence. Cependant, il est l'un des plus grands membres de la famille des delphinidés, atteignant 5 à 6 mètres de long et pesant jusqu'à 2 tonnes. Les fausses orques ont un corps mince, une tête arrondie et n'ont pas de bec, avec une coloration noir-gris. On les trouve dans toutes les zones marines, mais ils sont plus communément répartis dans les eaux profondes des régions tropicales et chaudes, se nourrissant de poissons et de calmars. Bien que beaucoup soient capturés au Japon, on les aperçoit occasionnellement dans les mers de l'Est et du Sud de la Corée.
Le 4ème timbre de cette série illustre une baleine grise (Eschrichtius robustus).
The Pacific White-sided Dolphin (Lagenorhynchus obliquidens) has a black-gray back, a white belly, a short and thick beak, and a sickle-shaped dorsal fin. They typically travel in pods ranging from hundreds to thousands and form smaller groups when nurturing their calves. They grow to about 1.7 to 2.3 meters in length and weigh up to 150 to 180 kilograms. They are mainly found in the East Sea during colder seasons. Due to frequent incidental catches in fishing operations, they were newly designated as a protected marine species in 2023.
The Common Dolphin (Delphinus delphis), distinguished by its black body with a bluish tint, yellow hourglass pattern, and long beak, was also newly designated as a protected species in 2023. They are agile swimmers capable of reaching speeds up to 60 km/h and measuring between 1.7 and 2.3 meters in length. They travel in pods of at least hundreds to thousands, employing cooperative hunting strategies to catch small schooling fish and squid. They are present year-round in the East Sea and can also be found near the South Sea and Jeju Island.
Despite its name being similar to that of the killer whale, the False Killer Whale (Pseudorca crassidens) does not closely resemble it in appearance. However, it is one of the larger members of the delphinoidea, reaching 5 to 6 meters in length and up to 2 tons in weight. They have slender bodies, rounded heads, and lack beaks, with black-gray coloring. They are found in all sea areas but are more commonly distributed in deep waters in tropical and warm regions, preying on fish and squid. Though many are caught in Japan, they are occasionally spotted in the East and South Seas of Korea. 
The 4th stamp in this series depicts a gray whale (Eschrichtius robustus).

"Reopening of Notre-Dame de Paris" postmark on cover from France

TAD "Réouverture de Notre-Dame de Paris" sur lettre de France

A l'occasion de la réouverture de la cathédrale Notre-Dame de Paris, la poste française a mis en circulation un TAD spécial les 7 et 8 décembre 2024.
Ce TAD (auteur inconnu), représentant la façade de la cathédrale (avec sa flèche réstaurée au centre), a été appliqué sur la lettre ci-dessous, affranchie avec la version "Lettre Verte - 1,29€ actuellement" de la "Marianne de l'Avenir", émise le 13 novembre 2023 à l'occasion du début du 2ème mandat du Président de la République. Merci beaucoup Axel !
Cette réouverture a eu lieu, en présence de nombreux chefs d'état et de gouvernement, plus de 5 ans après le terrible incendie du 15 avril 2019 qui a détruit la flèche et la totalité de la toiture (et sa charpente en bois du 13ème siècle) couvrant la nef, le chœur et le transept. 
On the occasion of the reopening of Notre-Dame Cathedral in Paris, the French Post has put into circulation a special cancellation on December 7 and 8, 2024.
This postmark (unknown author), representing the facade of the cathedral (with its restored spire in the center), was applied to the cover below, franked with the "Green Letter - 1.29€ currently" version of the "Marianne de l'Avenir", issued on November 13, 2023 on the occasion of the start of the 2nd term of the President of the Republic. Thank you very much Axel!
This reopening took place, in the presence of many heads of state and government, more than 5 years after the terrible fire of April 15, 2019 which destroyed the spire and the entire roof (and its 13th century wooden frame) covering the nave, the choir and the transept.

Il s'agissait du plus important sinistre subi par la cathédrale depuis le début de sa construction en 1163, ce qui a ému une grande partie de la planète Terre et suscité de nombreux appels aux dons pour sa reconstruction.
Sur la durée totale du chantier de restauration, plus de 1000 ouvriers spécialisés (tailleurs de pierre, charpentiers, forgerons, couvreurs, sculpteurs, vitraillistes...) et des entreprises expertes en restauration ont uni leurs talents.
Sous l'impulsion de l'évêque Maurice de Sully, la construction de la cathédrale s'étend sur environ deux siècles, de 1163 au milieu du 14ème siècle. Après la Révolution française, la cathédrale bénéficie entre 1845 et 1867 d'une importante restauration, parfois controversée, sous la direction de l'architecte Eugène Viollet-le-Duc, qui y incorpore des éléments et des motifs inédits, dont une nouvelle flèche.
La cathédrale est liée à de nombreux épisodes de l'histoire de France. Église paroissiale royale au Moyen Âge, elle accueille l'arrivée de la Sainte Couronne en 1239, puis le sacre de Napoléon Ier en 1804, le baptême du dernier des Bourbons en 1821, ainsi que les funérailles de plusieurs Présidents de la République française. 
This was the most serious disaster suffered by the cathedral since its construction began in 1163, which moved a large part of the planet Earth and gave rise to numerous calls for donations for its reconstruction.
Over the entire duration of the restoration project, more than 1,000 specialized workers (stonemasons, carpenters, blacksmiths, roofers, sculptors, stained glass artists, etc.) and companies specializing in restoration combined their talents.
Under the leadership of Bishop Maurice de Sully, the construction of the cathedral spanned approximately two centuries, from 1163 to the middle of the 14th century. After the French Revolution, the cathedral underwent a major, sometimes controversial, restoration between 1845 and 1867 under the direction of the architect Eugène Viollet-le-Duc, who incorporated new elements and motifs, including a new spire.
The cathedral is linked to many episodes in the history of France. A royal parish church in the Middle Ages, it hosted the arrival of the Holy Crown in 1239, then the coronation of Napoleon I in 1804, the baptism of the last of the Bourbons in 1821, as well as the funerals of several Presidents of the French Republic. 

jeudi 26 décembre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Austria

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC d'Autriche

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont l'Empire austro-hongrois) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including the Austro-Hungarian Empire) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 23 octobre 2024, la poste autrichienne a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU (150 Jahre Weltpostverein).
Ce timbre (3€, tirage : 180000), conçu par Marion Füllerer, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Vienne. Merci beaucoup Edna !
Ce timbre représente des illustrations de véhicules postaux datant de différentes époques (malle-poste, train à vapeur, minibus) créées par Heinrich Blechner pour un timbre non émis (1949) commémorant le 75ème anniversaire de l'Union postale universelle. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 23, 2024, the Austrian Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU (150 Jahre Weltpostverein).
This stamp (€3.00, print run: 180,000), designed by Marion Füllerer, was used on the cover above, with First Day cancellation from Vienna. Many thanks Edna!
This stamp shows illustrations of postal vehicles from different eras (mail coach, steam train, minibus) created by Heinrich Blechner for an unissued stamp (1949) commemorating the 75th anniversary of the Universal Postal Union. 

Heinrich Blechner (1895-1983) est connu pour avoir conçu des timbres autrichiens à la fin des années 1940, en particulier une jolie série courante illustrant des avions survolant des paysages.
A noter que la poste autrichienne n'a pas reproduit sur ce timbre (ni sur le l'enveloppe Premier Jour officielle) le logo crée spécialement par l'UPU pour son 150ème anniversaire.
Un grand merci également Jens pour l'envoi de cette 2ème lettre ci-dessus, affranchie avec ce même timbre, envoyée le 29 octobre 2024 depuis la ville de Steyr (Haute-Autriche) !
Heinrich Blechner (1895-1983) is known for having designed Austrian stamps in the late 1940s, in particular a nice definitive series illustrating planes flying over landscapes.
To note that the Austrian Post did not reproduce on this stamp (nor on the official First Day Cover) the logo specially created by the UPU for its 150th anniversary.
A big thank you also to Jens for sending this 2nd cover above, with this same stamp, sent on October 29, 2024 from the city of Steyr (Upper Austria)! 

mercredi 25 décembre 2024

"Danube, a Common River" joint stamp with Croatia, on FDC from Germany

Timbre "Un fleuve commun : le Danube", commun avec la Croatie, sur FDC d'Allemagne

Long de 2850 km, le Danube est un fleuve qui traverse ou longe 10 pays d'Europe. Il prend sa source dans la Forêt-Noire en Allemagne, jusqu'à son delta sur la mer Noire.
Le Danube est depuis des siècles une importante voie fluviale connue dans l'Antiquité comme frontière septentrionale de l'Empire romain. De nos jours le fleuve traverse ou longe successivement l'Allemagne, l'Autriche, la Slovaquie, la Hongrie, la Croatie, la Serbie, la Bulgarie, la Roumanie, la Moldavie et l'Ukraine. Aucun autre fleuve au monde ne traverse plus d'états que le Danube.
La République de Croatie et la République fédérale d'Allemagne sont traditionnellement liées par des relations étroites et amicales, ainsi que par une coopération développée et dynamique dans de nombreux domaines.
Le Danube est un symbole reconnaissable d'interdépendance, renforçant la conscience des liens économiques, sociaux et culturels mutuels qui laissent entrevoir des synergies encore plus fortes. 
The Danube is a river that flows through or alongside 10 European countries, with a length of 2,850 km. Its source is in the Black Forest in Germany and its delta on the Black Sea.
The Danube has been an important waterway for centuries, known in ancient times as the northern border of the Roman Empire. Today, the river flows through or alongside Germany, Austria, Slovakia, Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria, Romania, Moldova and Ukraine. No other river in the world flows through more states than the Danube.
The Republic of Croatia and the Federal Republic of Germany are traditionally linked by close and friendly relations, as well as by developed and dynamic cooperation in many areas.
The Danube is a recognizable symbol of interdependence, reinforcing awareness of mutual economic, social and cultural ties that suggest even stronger synergies. 

Le 10 octobre 2024, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun intitulé "Un fleuve commun : le Danube" ("Gemeinsamer Fluss: Donau" en allemand), rappelant le rôle de ce fleuve dans les échanges commerciaux et culturels.
La version allemande de ce timbre (1,70€, conception : Franziska Morlok et Jenny Hasselbach), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Bonn. Merci beaucoup Jens !
Le graphisme minimaliste de ce timbre est un peu déroutant, représentant de façon abstraite un navire blanc, le paysage fluvial bleu du Danube au milieu de berges dorées...
Le Danube, en tant que berceau du progrès économique dans les zones urbaines et rurales, a inspiré de nombreuses œuvres d'art, encouragé une action commune pour protéger l'environnement et préservé l'eau et la biodiversité des 14 pays réunis dans le cadre de la Stratégie de l'Union européenne pour la région du Danube afin de promouvoir le développement économique, culturel et social et d'améliorer la qualité de vie des quelque 115 millions d'habitants de la région.  
"Toi aussi, Danube, ne perds pas tes forces", dit le 3ème couplet de l'hymne national croate, juste un autre aspect de l'impact culturel de ce fleuve, aux côtés, entre autres de la valse "Le Beau Danube bleu" de Johann Strauss II.
On October 10, 2024, the postal administrations of the two countries put into circulation a joint stamp entitled "Danube, a Common River" ("Gemeinsamer Fluss: Donau" in German), recalling the role of this river in commercial and cultural exchanges.
The German version of this stamp (€1.70, design: Franziska Morlok and Jenny Hasselbach), printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover above with First Day cancellation from Bonn. Many thanks Jens!
The minimalist design of this stamp is a bit disconcerting, depicting in an abstract way a white ship, the blue river landscape of the Danube amidst golden banks...
The Danube, as the cradle of economic progress in urban and rural areas, has inspired numerous works of art, encouraged joint action to protect the environment and preserved the water and biodiversity of the 14 countries gathered within the framework of the European Union Strategy for the Danube Region to promote economic, cultural and social development and to improve the quality of life for the approximately 115 million inhabitants of the region.
"Nor you Danube, lose your power", says the 3rd verse of the Croatian national anthem, just another aspect of the cultural impact of this river, alongside, among others, the waltz "The Blue Danube" by Johann Strauss II. 

mardi 24 décembre 2024

"Paris 2024 Paralympic Games" stamps on (transported by railway mail) cover from Poland

Timbres "Jeux paralympiques Paris 2024" sur lettre de Pologne

Le 9 août 2024, la poste polonaise a mis en circulation un timbre consacré aux jeux paralympiques de Paris 2024 (17ème édition) organisés du 28 août au 8 septembre 2024.
Ce timbre (4,90 PLN, tirage : 126000), imprimé en feuillet de 9 timbres et conçu par Paweł Myszka en collaboration avec le comité paralympique polonais, a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée le 19 octobre 2024 depuis la ville de Legnica (Basse-Silésie). Merci beaucoup Bartek !
Ce timbre présente des éléments graphiques faisant référence à l'architecture de Paris : la Tour Eiffel, l'Arc de Triomphe et la torche olympique. Sur le bord supérieur du timbre se trouvent un pictogramme symbolisant un coureur paralympique et le logo du Comité paralympique polonais.
La marge supérieure du feuillet illustre les visages de grands paralympiens polonais, médaillés d'or lors des jeux paralympiques de Tokyo 2020 : Patryk Chojnowski (tennis de table), Karolina Kucharczyk (athlétisme), Barbara Bieganowska-Zając (athlétisme), Piotr Kosewicz (athlétisme), Renata Śliwińska (athlétisme) et Róża Kozakowska (athlétisme). 
On August 9, 2024, the Polish Post put into circulation a stamp dedicated to the Paris 2024 Paralympic Games (17th edition) held from 28 August to 8 September 2024.
This stamp (PLN 4.90, print run: 126,000), printed in a sheetlet of 9 stamps and designed by Paweł Myszka in collaboration with the Polish Paralympic Committee, was used in 3 copies on the cover below sent on October 19, 2024 from the city of Legnica (Lower Silesia). Thank you very much Bartek!
This stamp features graphic elements referring to the architecture of Paris: the Eiffel Tower, the Arc de Triomphe and the Olympic torch. On the upper edge of the stamp there is a pictogram symbolizing a Paralympic runner and the logo of the Polish Paralympic Committee.
The top margin of the sheetlet depicts the faces of great Polish Paralympians, gold medalists at the Tokyo 2020 Paralympic Games: Patryk Chojnowski (table tennis), Karolina Kucharczyk (athletics), Barbara Bieganowska-Zając (athletics), Piotr Kosewicz (athletics), Renata Śliwińska (athletics) and Róża Kozakowska (athletics).

Lors de ces jeux paralympiques de Paris 2024, la Pologne était représentée par 82 athlètes engagés dans 15 sports et a terminé à la 16ème place au classement des médailles avec un total de 23 médailles remportées (8 or, 6 argent, 9 bronze).
Cette lettre est par ailleurs intéressante car l'empreinte bleue en bas à gauche indique que cette enveloppe a été "transportée par la poste ferroviaire sur la ligne Wrocław-Legnica" ("Przewieziono Pocztą Kolejową na trasie Wrocław-Legnica").
Cette opération spéciale a eu lieu ce 19 octobre 2024 dans le cadre du 180ème anniversaire de cette ligne de chemin de fer reliant Wrocław à Legnica, ce que mentionne les 2 TADs spéciaux appliqués à Wrocław sur les timbres.
Ce TAD représente une locomotive "A. Woehler" datant de 1867, exploitée sur cette ligne qui constituait une partie de la ligne ferroviaire de la Basse-Silésie-Marche ("Kolej Dolnośląsko-Marchijska", 330 km de long), reliant Berlin à Wrocław, alors capitale de la Silésie prussienne. Cette ligne a été construite entre 1842 et 1846.
August Wöhler (1819-1914) était un ingénieur prussien spécialisé dans le comportement mécanique des fontes et des aciers, qui fut nommé en 1847 ingénieur en chef sur cette ligne de chemin de fer, basé à Francfort-sur-l'Oder.
At these Paris 2024 Paralympic Games, Poland was represented by 82 athletes competing in 15 sports and finished in 16th place in the medal standings with a total of 23 medals won (8 gold, 6 silver, 9 bronze).
This cover is also interesting because the blue imprint at the bottom left indicates that this envelope was "transported by railway mail on the Wrocław-Legnica line" ("Przewieziono Pocztą Kolejową na trasie Wrocław-Legnica").
This special operation took place on October 19, 2024, as part of the 180th anniversary of this railway line connecting Wrocław to Legnica, which is mentioned on the two special postmarks applied in Wrocław on the stamps.
This postmark features a "A. Woehler" locomotive dating from 1867, operated on this line which was part of the Lower Silesian-Marcher railway line ("Kolej Dolnośląsko-Marchijska", 330 km long), connecting Berlin to Wrocław, then capital of Prussian Silesia. This line was built between 1842 and 1846.
August Wöhler (1819-1914) was a Prussian engineer specializing in the mechanical behavior of cast iron and steel, who was appointed chief engineer on this railway line in 1847, based in Frankfurt an der Oder.  

lundi 23 décembre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Moldova

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Moldavie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.  

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste de Moldavie a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU (150 de ani - Uniunea Poștală Universală).
Ce timbre (12 L, tirage : 50000), conçu par Eugeniu Verebceanu et imprimé en feuillet de 8 timbres, a été utilisé sur la carte ci-dessus, avec TAD Premier Jour (emblème de l'UPU) de Chișinău (MD-2012).
Ce timbre reproduit simplement le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU. 
La République de Moldavie est membre de l'UPU depuis le 16 novembre 1992. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Post of Moldova put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU (150 de ani - Uniunea Poștală Universală).
This stamp (12 L, print run: 50,000), designed by Eugeniu Verebceanu and printed in a sheetlet of 8 stamps, was used on the card above, with First Day cancellation (UPU emblem) from Chișinău (MD-2012).
This stamp simply reproduces the official logo of this 150th anniversary of the UPU.
The Republic of Moldova has been a member of the UPU since November 16, 1992. 

Cette carte (n° 52/2024, conception : Eugeniu Verebceanu, tirage : 200, prix de vente : 8 L) a été également mise en circulation à l'occasion de ce 150ème anniversaire de l'UPU, avec le même logo officiel reproduit sur l'autre côté ci-dessus.
This card (No. 52/2024, design: Eugeniu Verebceanu, print run: 200, sale price: 8 L) was also put into circulation on the occasion of this 150th anniversary of the UPU, with the same official logo reproduced on the other side above.

dimanche 22 décembre 2024

"Olympic Games Paris 2024" stamp on cover from Croatia

Timbre "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre de Croatie

Le 26 juillet 2024, la poste croate a mis en circulation un timbre consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Pour sa 9ème participation à des jeux olympiques d'été depuis son indépendance en 1992, la Croatie a plutôt bien performé à Paris avec un total de 7 médailles (dont 2 en or) et une 30ème place au classement des médailles.
Bravo à Barbara Matić (Judo), Martin et Valent Sinković (aviron, déjà champions olympiques en 2016 et 2021) pour ces 2 médailles d'or. 
La délégation croate à ces jeux de Paris était composée de 73 athlètes (58 hommes, 15 femmes) engagés dans 15 sports différents, avec des médailles remportées dans 7 sports (judo, tir, athlétisme, aviron, tennis, water-polo et taekwondo). 
On July 26, 2024, the Croatian Post put into circulation a stamp dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) organized from July 26 to August 11, 2024.
For its 9th participation in the Summer Olympic Games since its independence in 1992, Croatia performed rather well in Paris with a total of 7 medals (including 2 gold) and a 30th place in the medal ranking.
Congratulations to Barbara Matić (Judo), Martin and Valent Sinković (rowing, already Olympic champions in 2016 and 2021) for these two gold medals.
The Croatian delegation at these Paris games consisted of 73 athletes (58 men, 15 women) competing in 15 different sports, with medals won in 7 sports (judo, shooting, athletics, rowing, tennis, water polo and taekwondo).

Ce timbre (1,70€, tirage : 30000), conçu par Dean Roksandić, imprimé en feuillet composé de 9 timbres + 1 vignette, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 2 octobre 2024 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Ce timbre, incluant l'emblème de l'équipe olympique croate, représente une torche olympique stylisée, avec une flamme arborant les couleurs des anneaux olympiques, et la silhouette de la tour Eiffel à droite.
A noter que la poste croate a émis un timbre pour chaque édition des jeux olympiques d'été et d'hiver depuis les jeux de Barcelone en 1992. 
This stamp (€1.70, print run: 30,000), designed by Dean Roksandić, printed in a sheetlet composed of 9 stamps + 1 label, was used on the lovely cover above sent on October 2, 2024 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
This stamp, including the emblem of the Croatian Olympic team, represents a stylized Olympic torch, with a flame displaying the colors of the Olympic rings, and the silhouette of the Eiffel Tower on the right.
To note that the Croatian Post has issued a stamp for each edition of the Summer and Winter Olympic Games since the Barcelona Games in 1992. 

samedi 21 décembre 2024

"United in Friendship" joint stamp set with Portugal, on FDC from Morocco

Série "Unis par l'amitié", commune avec le Portugal, sur FDC du Maroc

Le Portugal et le Maroc sont liés par une longue histoire qui est le fruit de leur proximité géographique. Ils ont en commun un immense héritage, constitué d'une multiplicité d'influences réciproques, qui se reflètent dans les domaines les plus variés, notamment les arts, la culture, la langue et l'architecture.
Il y a 250 ans, en 1774, était signé le "Traité de paix, de navigation et de commerce", pierre angulaire des relations entre les deux nations.
Le 7 octobre 2024, les administrations postales du Portugal et du Maroc ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) intitulée "Unis par l'amitié", consacrée au 250ème anniversaire de ce traité, illustrant les richesses du patrimoine des deux pays à travers des monuments historiques emblématiques et évocateurs de cette époque.
Cette émission célèbre également le 30ème anniversaire du "Traité d'amitié, de bon voisinage et de coopération", l'instrument diplomatique qui encadre actuellement ces relations bilatérales. 
Portugal and Morocco are linked by a long history that is the result of their geographical proximity. They share an immense heritage, made up of a multiplicity of reciprocal influences, which are reflected in the most varied fields, including arts, culture, language and architecture.
250 years ago, in 1774, the "Treaty of Peace, Navigation and Commerce" was signed, the cornerstone of relations between the two nations.
On October 7, 2024, the postal administrations of Portugal and Morocco put into circulation a beautiful joint series (2 stamps) entitled "United in Friendship", dedicated to the 250th anniversary of this treaty, illustrating the rich heritage of the two countries through emblematic and evocative historical monuments of this era.
This issue also celebrates the 30th anniversary of the "Treaty of Friendship, Good Neighborliness and Cooperation", the diplomatic instrument that currently frames these bilateral relations. 

La version marocaine de cette série commune (illustrations : Abdeslam El Amrani) figure sur le FDC officiel numéroté ci-dessus, envoyé le 21 octobre 2024 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Le timbre à gauche (4,10 MAD) représente la statue équestre du roi José Ier (inaugurée en 1775) et l'arc de triomphe de la Rua Augusta (achevé en 1875), situés sur la Place du Commerce ("Terreiro do Paço") à Lisbonne.
Cette place, qui a accueilli le palais Royal pendant quatre siècles, a été reconstruite après le tremblement de terre de Lisbonne en 1755.
L'autre timbre (9,80 MAD) représente une tour de défense du port de pêche d'Essaouira, faisant partie de la Sqala du Port, une plate-forme d'artillerie édifiée en 1769, sous les ordres du sultan Mohammed Ben Abdellah (dynastie alaouite). Cette tour a été construite dans un style manuélin, en référence à l'architecture qui a connu son apogée sous le règne du roi Manuel Ier du Portugal à la fin du 15ème siècle.
A noter que le Portugal et le Maroc (ainsi que l'Espagne) organiseront conjointement la Coupe du monde de football en 2030.
The Moroccan version of this joint set (illustrations: Abdeslam El Amrani) is present on the official numbered FDC above, sent on October 21, 2024 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!
The stamp on the left (
4,10 MAD) shows the equestrian statue of King José I (inaugurated in 1775) and the Rua Augusta Arch (completed in 1875), located in the "Praça do Comércio" in Lisbon.
This square, which hosted the Royal Palace for four centuries, was rebuilt after the Lisbon earthquake in 1755.
The other stamp (
9,80 MAD) features a defensive tower at the fishing port of Essaouira, part of the "Sqala du Port", an artillery platform built in 1769, under the orders of Sultan Mohammed Ben Abdellah (Alaouite dynasty). This tower was built in a Manueline style, in reference to the architecture that reached its peak under the reign of King Manuel I of Portugal at the end of the 15th century.
To note that Portugal and Morocco (as well as Spain) will jointly organize the FIFA World Cup in 2030.

vendredi 20 décembre 2024

"65 years of diplomatic relations with China" stamp set on cover from Cambodia

Série "65 ans de relations diplomatiques avec la Chine" sur lettre du Cambodge

Indépendant depuis 1953, le Cambodge a établi officiellement des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine en 1958. Depuis, le Cambodge est l'un des principaux alliés de la Chine, défendant les intérêts chinois au sein de l'ASEAN en particulier.
La Chine a par ailleurs soutenu le terrible régime des Khmers rouge et son génocide qui a entrainé la mort de 1,5 à 2 millions de cambodgiens.
Plus récemment, à travers l'Initiative route et ceinture, la Chine finance les principaux projets d'infrastructures au Cambodge, et les 2 pays coopèrent en particulier dans les domaines du commerce, de la santé et de la défense.
Le 19 juillet 2023, l'administration postale du Cambodge a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré au 65ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques avec la Chine
Independent since 1953, Cambodia officially established diplomatic relations with the People's Republic of China in 1958. Since then, Cambodia has been one of China's main allies, defending Chinese interests within ASEAN in particular.
China also supported the terrible Khmer Rouge regime and its genocide which led to the death of 1.5 to 2 million Cambodians.
More recently, through the Belt and Road Initiative, China is financing major infrastructure projects in Cambodia, and the two countries cooperate in particular in the areas of trade, health and defense.
On July 19, 2023, the Cambodian postal administration put into circulation a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the 65th anniversary of the establishment of these diplomatic relations with China.

Les 2 timbres (3000 et 5000 KHR) de cette série (tirage : 2000) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 12 novembre 2024 depuis Siem Reap, la grande ville du nord-ouest du Cambodge, située à proximité du complexe archéologique d'Angkor. Merci beaucoup Edwin !
Ces 2 timbres illustrent des vues nocturnes différentes du stade national Morodok Techo (60000 places), inauguré à Phnom Penh en 2021, construit spécifiquement pour l'organisation par le Cambodge des Jeux d'Asie du Sud-Est en 2023.
Ce stade symbolise ces relations entre les 2 pays, la Chine ayant largement financé sa construction, prise en charge par la "China State Construction Engineering Corporation", entreprise de construction publique chinoise.
La structure du stade a été conçue pour ressembler à un voilier. Il s'agit d'un autre symbole des relations entre le Cambodge et la Chine, car les premiers chinois arrivés dans le pays sont venus par bateaux. Le design de l'ensemble du stade est par ailleurs basé sur la fleur de Rumduol, un des symboles du Cambodge et il est entouré par des douves, similaires à celles visibles à Angkor Wat.
The two stamps (3000 and 5000 KHR) of this series (print run: 2,000) have been used on the above cover sent on November 12, 2024 from Siem Reap, the large city in northwestern Cambodia, located near the Angkor archaeological complex. Thank you very much Edwin!
These two stamps illustrate different night views of the Morodok Techo National Stadium (60,000 seats), inaugurated in Phnom Penh in 2021, built specifically for Cambodia's organization of the SouthEast Asian Games in 2023.
This stadium symbolizes these relations between the two countries, China having largely financed its construction, supported by the "China State Construction Engineering Corporation", a Chinese public construction company.
The structure of the stadium was designed to resemble a sailboat. This is another symbol of the relations between Cambodia and China, because the first Chinese to arrive in the country came by boat. The design of the entire stadium is also based on the Rumduol flower, one of the symbols of Cambodia, and it is surrounded by a moat, similar to those seen at Angkor Wat. 

jeudi 19 décembre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" souvenir sheet on cover from Japan

Bloc-feuillet "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre du Japon

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.   

Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste japonais a mis en circulation un feuillet (10 timbres) consacré au 150ème anniversaire de l'UPU
Ce feuillet (tirage : 500000), conçu par Ayumi Yoshikawa, comporte 8 timbres représentant une allégorie (oiseau messager transportant une lettre) ainsi qu'une partie supérieure (2 timbres à 110 JPY) illustrant le célèbre monument de l'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947), situé à Berne, utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 10 octobre 2024 depuis la ville de Wakayama (située dans la partie sud de l'île d'Honshū). Merci beaucoup Tomoko !
Ce monument ("Weltpostdenkmal"), par le sculpteur français René de Saint-Marceaux, inauguré à Berne en 1909 est composé d'un élément central - cinq femmes se passant des lettres autour d'un globe terrestre - adopté comme emblème de l'UPU il y a plusieurs décennies. Il symbolise la communication postale internationale. Chaque messagère représente un continent, soit les Amériques, l'Australie, l'Afrique, l'Asie et l'Europe.  
La majestueuse Berna - la femme assise à la base du monument et qui représente la ville de Berne - complète l'œuvre.
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU est reproduit en haut à droite sur ce bloc-feuillet.
Le Japon est membre de l'UPU depuis le 1er juin 1877 et le directeur général actuel de l'UPU (depuis 2022) est le japonais Masahiko Metoki.
On October 9, 2024, World Post Day, Japan Post released a sheetlet (10 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This sheetlet (print run: 500,000), designed by Ayumi Yoshikawa, includes 8 stamps depicting an allegory (messenger bird carrying a letter) as well as an upper part (2 stamps at 110 JPY) illustrating the famous monument of the UPU, a specialized agency of the UN (since 1947), located in Bern, used on the cover above sent on October 10, 2024 from the city of Wakayama (located in the southern part of the island of Honshū). Thank you very much Tomoko!
This monument ("Weltpostdenkmal"), by the French sculptor René de Saint-Marceaux, inaugurated in Bern in 1909, is composed of a central element - five women passing letters around a globe - adopted as the UPU emblem several decades ago. It symbolizes international postal communication. The women represent each of the five continents: the Americas, Australia, Asia, Europe and Africa.
The majestic figure of Berna - the city personified as a reclining figure at the sculpture’s base - completes the artwork.
The official logo of this 150th anniversary of the UPU is reproduced at the top right on this souvenir sheet.
Japan has been a member of the UPU since June 1, 1877 and the current Director General of the UPU (since 2022) is the Japanese Masahiko Metoki. 

mercredi 18 décembre 2024

"75 years of diplomatic relations" joint souvenir sheet with Panama, on SMOM cover

Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques", commun avec le Panama, sur lettre de l'OSMM

Les activités diplomatiques de l'Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) sont étroitement liées à sa mission humanitaire : la présence de missions diplomatiques accréditées dans 114 pays du monde soutient les activités de l'Ordre. Dans le domaine politique international, l'Ordre de Malte est neutre, impartial et apolitique.
La présence de l'Ordre Souverain de Malte au Panama est enregistrée pour la première fois vers 1580 lorsque Don Pedro Bravo de Acuña, Chevalier de l'Ordre de Malte et Gouverneur du Royaume de Nouvelle-Grenade, organisa des expéditions dans les territoires de l'actuel Panama à la recherche de voies navigables entre les océans Atlantique et Pacifique. Son projet a précédé de plusieurs siècles l'ouverture du célèbre canal de Panama.
La reconnaissance de la souveraineté de l'Ordre de Malte par le Panama moderne a eu lieu en 1948. De plus, en 1973, les légations des deux parties ont été élevées au rang d'ambassades.  
The diplomatic activities of the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) are closely linked to its humanitarian mission: the presence of diplomatic missions accredited in 114 countries around the world supports the activities of the Order. In the international political field, the Order of Malta is neutral, impartial and apolitical.
The presence of the Sovereign Order of Malta in Panama is first recorded around the 1580s when Don Pedro Bravo de Acuña, Knight of the Order of Malta and Governor of the Kingdom of New Grenada, organized expeditions in the territories of what is today’s Panama in search of waterways between the Atlantic and Pacific Oceans. His plan preceded by centuries the opening of the famous Panama Canal. 
Recognition of sovereignty of the Order of Malta by modern Panama came in 1948. Moreover, in 1973 the Legations of both parties raised to the rank of Embassies.

 
Le 26 octobre 2023, l'administration postale de l'Ordre de Malte a mis en circulation un bloc-feuillet commun avec la poste du Panama (qui a émis un timbre unique), consacré au 75ème anniversaire de ces relations diplomatiques, utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali").
Ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 3500), imprimé en France par Cartor Security Printing, composé de 3 timbres à 2,45€, reproduit une œuvre originale de l'artiste panaméen Aristides Ureña symbolisant les relations entre l'Ordre de Malte et la République du Panama, dont les drapeaux sont placés aux extrémités d'un bateau idéal dans lequel est assis le peuple panaméen.
Cette œuvre vise à souligner les aspects de foi et d'espérance (présence sur ce bateau d'une Vierge Marie à l'enfant) qui sont à la base de l'action de l'Ordre de Malte dans tous les pays où il travaille, et particulièrement enracinés dans la population du Panama. 
Au Panama, les 42 Dames et les Chevaliers de l'Ordre de Malte (aidés par 50 bénévoles) effectuent des dons, des visites médicales et une aide sociale et humanitaire (en particulier envers l'afflux croissant de migrants), dans le cadre de leur profonde conviction de service aux pauvres et aux malades. 
On October 26, 2023, the postal administration of the Order of Malta put into circulation a joint souvenir sheet with the Post of Panama (which issued a unique stamp), dedicated to the 75th anniversary of these diplomatic relations, used on the cover above with postmarks of November 7, 2024 (with, as usual, the mention "Poste Magistrali").
This numbered souvenir sheet (print run: 3,500), printed in France by Cartor Security Printing, composed of three stamps at €2.45, reproduces an original work by the Panamanian artist Aristides Ureña symbolizing the relations between the Order of Malta and the Republic of Panama, whose flags are placed at the ends of an ideal boat on which the Panamanian people are seated.
This work is intended to emphasise aspects of faith and hope (presence on this boat of a Virgin Mary with child) at the basis of the Order of Malta’s action in all the countries where it works, and particularly rooted in the population of Panama.
In Panama, the 42 Dames and Knights of the Order of Malta (assisted by 50 volunteers) carry out donations, medical visits and social and humanitarian aid (especially towards the growing influx of migrants), as part of their deep conviction of service to the poor and the sick. 
 

mardi 17 décembre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp set on FDC from Portugal

Série "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC du Portugal

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont le Portugal) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including Portugal) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.  

Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste du Portugal CTT a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU
Conçus par MAD Activities / Rodrigo Rodrigues, ces 2 timbres (tirage : 70000 chacun) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (emblème de l'UPU) de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Le timbre à gauche (1,30€) représente le célèbre monument de l'UPU ("Weltpostdenkmal"), par le sculpteur français René de Saint-Marceaux, inauguré à Berne en 1909. Au fil des ans, ce monument est apparu sur des centaines de timbres à l'échelle mondiale. L'élément central de l'œuvre - cinq femmes se passant des lettres autour d'un globe terrestre - a été adopté comme emblème de l'UPU il y a plusieurs décennies. Le monument symbolise la communication postale internationale. Chaque messagère représente un continent, soit les Amériques, l'Australie, l'Afrique, l'Asie et l'Europe. 
L'autre timbre (0,65€) montre une partie du siège actuel (Bureau international) de l'UPU à Berne, avec en particulier cette sculpture de Pégase (1953) par le sculpteur suisse Otto Charles Bänninger, incrustée dans la façade.
A noter sur ces 2 timbres la présence du logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU.
On October 9, 2024, World Post Day, the Portuguese Post CTT put into circulation a set (2 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
Designed by MAD Activities / Rodrigo Rodrigues, these two stamps (print run: 70,000 each) were used on the cover above with First Day cancellation (UPU emblem) from Lisbon. Thank you very much Pedro!
The stamp on the left (€1.30) depicts the famous UPU monument ("Weltpostdenkmal"), by the French sculptor René de Saint-Marceaux, inaugurated in Bern in 1909. Over the years, this monument has appeared on hundreds of stamps worldwide. The central image of the monument - the five women passing letters around a globe - was adopted as the UPU emblem several decades ago. The monument symbolizes international postal communication. The women represent each of the five continents: the Americas, Australia, Asia, Europe and Africa.
The other stamp (€0.65) shows part of the current headquarters (International Bureau) of the UPU in Bern, with in particular this sculpture of Pegasus (1953) by the Swiss sculptor Otto Charles Bänninger, embedded in the facade.
To note on these two stamps the presence of the official logo of this 150th anniversary of the UPU. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...