Série "50 ans de relations diplomatiques", commune avec la Grenade, sur FDCs de Corée du Sud
L'année 2024 marque le 50ème anniversaire des relations diplomatiques entre la République de Corée et la Grenade, qui ont débuté le 1er août 1974, seulement quelques mois après l'indépendance de l'archipel des Antilles.
Les 2 pays ont établi des relations diplomatiques sous l'ancien gouvernement du parti travailliste d'Eric Gairy, le premier Premier ministre de la Grenade, aujourd'hui surnommé le "Père de la Nation".
A l'occasion de ce 50ème anniversaire, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres), illustrant des bâtiments historiques.
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 FDCs concernant la version coréenne de cette série commune, avec TADs (drapeaux des 2 pays) de Nambusan !
Ces 2 timbres (430 won), conçus par Park Eun-kyung à partir de photographies de Reynaldo Bernard et Tracy Jiayue Huang, ont été imprimés par Cartor dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 timbres de chaque).
The year 2024 marks the 50th anniversary of diplomatic relations between the Republic of Korea and Grenada, which began on August 1, 1974, just a few months after the independence of the Caribbean archipelago.
The two countries established diplomatic relations under the former Labor Party government of Eric Gairy, the first Prime Minister of Grenada, now nicknamed the "Father of the Nation".
On the occasion of this 50th anniversary, the postal administrations of the two countries have put into circulation a beautiful joint series (2 stamps), illustrating historical buildings.
A big thank you Ji-Ho for sending these two FDCs concerning the Korean version of this joint series, with cancellations (flags of the two countries) from Nambusan!
These two stamps (430 won), designed by Park Eun-kyung based on photographs by Reynaldo Bernard and Tracy Jiayue Huang, were printed by Cartor in a single sheet of 16 stamps (8 stamps of each).
Le premier timbre ci-dessus représente la maison Marryshow, située sur l'île la plus méridionale de la Grenade, qui fut la résidence de Theophilus Albert Marryshow (1887-1958), une personnalité publique, homme d'état et mécène des arts des Antilles. Cette maison était le fondement de ses mouvements prônant l'autonomie politique et économique et la fédération entre les différentes îles de l'archipel.
Marryshow a construit cette maison en 1917 en utilisant principalement du bois local, ainsi que des briques rouges et de l'ardoise importées. Le style architectural, influencé par la culture de la région et des éléments africains, français et britanniques, la distingue des autres structures du 18ème siècle de la capitale de la Grenade, St. George.
Considérée comme un chef-d'œuvre architectural, la maison Marryshow est restée vacante pendant une période après sa mort, mais a été rouverte en 1971 sous le nom de Marryshow House University Centre par l'Université des Antilles.
The first stamp above depicts Marryshow House, located on the southernmost island of Grenada, which was the residence of Theophilus Albert Marryshow (1887-1958), a West Indian public figure, statesman, and patron of the arts. This house was the foundation of his movements for political and economic autonomy and federation among the islands of the archipelago.
Marryshow built the house in 1917 using mainly local timber, as well as imported red bricks and slate. The architectural style, influenced by the culture of the region and African, French, and British elements, sets it apart from other 18th-century structures in Grenada's capital, St. George.
Considered an architectural masterpiece, Marryshow House remained vacant for a period after his death, but was reopened in 1971 as Marryshow House University Centre by the University of the West Indies.
Le 2ème timbre de cette série commune ci-dessus est consacré au Hall Jibokjae, situé dans le palais royal de Gyeongbokgung à Séoul. Le bâtiment principal est flanqué de deux autres structures, Palujeong, un pavillon octogonal à deux étages à gauche, et Hyeopgildang, un bâtiment d'un étage avec un toit en croupe et à pignon à droite.
Le bâtiment principal était principalement utilisé comme bibliothèque du roi Gojong et servait également de lieu d'accueil pour les envoyés étrangers et d'abri pour les portraits royaux. Durant son règne, le roi Gojong a cherché à connaître les avancées occidentales dans le cadre de ses politiques des Lumières et a acquis une vaste collection de livres, dont plus de 40000 étaient entreposés dans le pavillon Palujeong.
Construit en 1891, le Hall Jibokjae présente de nombreux éléments architecturaux chinois, reflétant l'ouverture du roi Gojong aux influences étrangères. Après l'occupation japonaise, le Hall Jibokjae est devenu vacant et ses livres ont été transférés à l'Académie des études coréennes.
Le bâtiment a été rénové dans le cadre de la restauration du palais de Gyeongbokgung et est ouvert au public en tant que bibliothèque depuis 2016.
The 2nd stamp in this joint series above is dedicated to Jibokjae Hall, located in the Gyeongbokgung Royal Palace in Seoul. The main building is flanked by two other structures, Palujeong, a two-story octagonal pavilion on the left, and Hyeopgildang, a one-story building with a hipped and gabled roof on the right.T
he main building was primarily used as King Gojong's library and also served as a reception area for foreign envoys and a home for royal portraits. During his reign, King Gojong sought knowledge of Western advancements as part of his enlightenment policies and acquired a vast collection of books, over 40,000 of which were stored in the Palujeong pavilion.
Built in 1891, Jibokjae Hall exhibits many Chinese architectural elements, reflecting King Gojong's openness to foreign influences. Following the Japanese occupation, Jibokjae Hall became vacant, and its books were transferred to the Academy of Korean Studies.
The building was renovated as part of Gyeongbokgung Palace's restoration and has been open to the public as a library since 2016.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire