samedi 8 août 2015

900 years of the foundation of Haguenau - new French stamp

900 ans de la fondation de Haguenau - nouveau timbre de France

Après le monument national du Hartmannswillerkopf, l'Alsace est à nouveau à l'honneur avec ce nouveau timbre consacré au 900ème anniversaire de la fondation de la ville de Haguenau (Bas-Rhin).
Ce timbre (0,68€, tirage : 1000080), splendide, a été conçu par Sophie Beaujard, qui a signé certains des plis ci-dessous, et gravé par Claude Jumelet.
Un grand merci à Joël, André, Olivier et Joël pour les différents plis Premier Jour ci-dessous avec TAD du 3 juillet 2015 de Haguenau et de Paris !
After the Hartmannswillerkopf National Monument, Alsace region is again in the spotlight in France with this new stamp dedicated to the 900th anniversary of the foundation of the city of Haguenau (Department of Bas-Rhin).
That beautiful stamp (€ 0.68, print run : 1,000,080) was designed by Sophie Beaujard, who signed some of the covers below, and engraved by Claude Jumelet.
A big thank you to Joël, André, Olivier and Joël for the different First Day Covers below with cancellations dated July 3, 2015 from Haguenau and Paris !


Sur l'enveloppe ci-dessus, Sophie Beaujard a dessiné en haut à gauche une truelle, un clin d'oeil aux autres truelles dessinées par Stéphane Humbert-Basset sur les plis concernant le timbre consacré à Martin Nadaud :-)
La ville de Haguenau est fondée en 1115 à l'ombre d'un château construit sur l'île de la Moder (rivière qui traverse encore aujourd'hui la ville) par Frédéric le Borgne.
Son fils, Frédéric Barberousse, transforme ce château en résidence impériale et accorde à la ville une charte de privilèges, dont celui de tenir un marché.
Entre 1152 et 1164 est bâtie une première enceinte, puis une seconde vers 1230, dont il reste des vestiges comme la Tour des Pêcheurs, présente au centre sur ce timbre.
On the envelope above, Sophie Beaujard drew, at the top left, a trowel, a wink to the other trowels Stéphane Humbert-Basset drew on the FDCs devoted ot the Martin Nadaud's stamp :-)
The town of Haguenau was founded in 1115 with a castle built on the island of the Moder River (which still today crosses the city) by Frederick II the One-Eyed.
His son, Frederick I Barbarossa, transformed the castle into an imperial residence and grants the city a charter of privileges, including the right to hold a market.
From 1152 to 1164 was built a first enclosure and a second one around 1230, of which there are still vestiges such as the "Tour des Pêcheurs" ("Tower of Fishermen"), present at the center on that stamp.


En 1214, le sceau de cette ville apparait pour la 1ère fois, représentant la silhouette stylisée du château ainsi que la mention "SIGILLUM CIVITATIS HAGENOWIE" ("Sceau de la cité de Haguenau" en latin).
Le TAD Premier Jour appliqué sur ces lettres, conçu par Louis Arquer, représente ce sceau historique.
Haguenau est faite Ville libre d'Empire à partir de 1262 puis est le siège du Grand Bailli, le représentant de l'empereur en Alsace, et devient en 1354 le chef-lieu de la Décapole (une alliance de 10 villes libres d'Alsace).
Haguenau est jusqu'au 16ème siècle un grand foyer culturel mais connaît ensuite une vie mouvementée, souvent assiégée et occupée et même incendiée à deux reprises et complètement détruite en 1677 sur ordre de Louis XIV. Le château impérial disparaît à cette époque...
In 1214, the seal of this city appears for the first time, representing the stylized silhouette of the castle and included the words "SIGILLUM CIVITATIS HAGENOWIE" ("Seal of the City of Haguenau" in Latin).
The FDC postmarks applied to these letters, designed by Louis Arquer, are depicting this historic seal.
Haguenau became a Free Imperial City from 1262 and was then the seat of the Grand Bailli, the representative of the Emperor in Alsace. In 1354, the city became the chief town of the Decapolis (an alliance of 10 free cities of Alsace).
Haguenau was until the 16th century a large cultural center but then experienced a turbulent life, often besieged and occupied and even burned twice and completely destroyed in 1677 by order of French king Louis XIV. The imperial castle disappeared at that time...


Au 18ème et 19ème siècle, Haguenau est un carrefour important dans le commerce de produits agricoles et devient une ville stratégique de garnison.
Elle sera occupée par les allemands en 1940 puis libérée en mars 1945 après d'intenses combats et destructions. Haguenau (35000 habitants) est actuellement la 4ème ville d'Alsace.
Le fond de ce timbre est inspiré d'un plan d'Haguenau datant du 17ème siècle.
Le bâtiment de style néo-Renaissance rappellant l'architecture d'un Hôtel de Ville rhénan du 16ème siècle, à droite sur ce timbre, abrite le Musée Historique de Haguenau.
Les collections de ce musée sont parmi les plus importantes d'Europe, concernant les civilisations de l'âge du fer et du bronze.
In the 18th and 19th century, Haguenau was an important crossroads in the trade of agricultural products and became a strategic garrison town.
The city was occupied by the Germans in 1940 and liberated in March 1945 after intense fighting and destruction. Haguenau (35,000 inhabitants) is currently the 4th largest city of the Alsace region.
The background of that stamp is based on an old map of Haguenau dating from the 17th century.
The neo-Renaissance building recalling the architecture of a 16th century's Rhenish City Hall, ont the right on that stamp, houses the Historical Museum of Haguenau.
The collections of this Museum are among the most important in Europe, regarding the Iron Age and Bronze Age civilizations.


La maison de la chancellerie et Musée Alsacien est enfin représenté à gauche sur ce timbre.
Ce Musée Alsacien de Haguenau est situé dans un bâtiment construit en 1486, partiellement restauré au 19ème siècle, qui était le siège de la chancellerie de l'Hôtel de Ville médiéval de Haguenau.
Les collections de ce musée sont constituées de mobilier, de pièces liées aux traditions populaires alsaciennes, de costumes, d'images religieuses ainsi que de reconstitutions d'intérieurs traditionnels.
The House of Chancellery and Alsatian Museum is finally featured to the left on that stamp.
This Alsatian Museum of Haguenau is located in a building constructed in 1486, partially restored in the 19th century, which was the seat of the Chancellery of the medieval Town Hall of Haguenau.
The collections of this Museum consist of furniture, pieces related to popular Alsatian traditions, costumes, religious images and reconstitutions of traditional interiors. 
 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...