dimanche 9 août 2015

Korean War Heroes (nationals and foreigners)

Héros (nationaux et étrangers) de la Guerre de Corée

Afin de commémorer le 65ème anniversaire du début de la Guerre de Corée, la poste sud-coréenne a mis en circulation, le 1er juin 2015, une série de 10 timbres autocollants (tarif permanent pour un envoi domestique jusqu'à 25g, 300 won actuellement) consacrés à des héros de cette guerre dont 4 étrangers qui faisaient partie du bataillon des Nations Unies.
Petit rappel historique : cette Guerre de Corée (1950-1953) a opposé la République de Corée, soutenue par les Nations unies, à la Corée du Nord, soutenue alors par la Chine et l'URSS. Elle résulte de la division de la Corée après l'accord signé entre les Alliés victorieux de la guerre du Pacifique à la fin de la 2ème guerre mondiale...
Un grand merci Ji-Ho pour ces plis spéciaux concernant ces 10 timbres, envoyés le 14 juillet 2015 de Yongsan, le quartier de Séoul où est situé le Mémorial de la Guerre de Corée :-)
To commemorate the 65th anniversary of the start of the Korean War, the South Korean Post has released on June 1, 2015, a series of 10 self-adhesive stamps (permanent rate for domestic letters up to 25g, currently 300 won) dedicated to Heroes of that war, including four foreigners who were part of the UN battalion.
As a historical reminder : this Korean War (1950-1953) opposed the Republic of Korea, supported by the United Nations, to North Korea, then supported by China and USSR. It resulted from the division of Korea after the agreement signed between the victorious Allies of the Pacific War at the end of the 2nd World War...
A big thank you Ji-Ho for these special covers regarding these 10 stamps, sent on July 14, 2015 (the French National Day) from Yongsan, a district of Seoul where the Korean War Memorial is located :-)


Après la reddition du Japon en septembre 1945, les États-Unis et l'union soviétique se partagèrent l'occupation de la péninsule coréenne le long du 38ème parallèle, avec au sud des forces américaines d'occupation et au nord des forces soviétiques.
Après 3 ans de conflit ayant fait plus de 800000 tués parmi les militaires coréens (du nord et du sud), probablement autant parmi les militaires chinois, 57000 parmi les militaires des forces des Nations Unis et près de 2 millions de victimes civiles, cette guerre aboutit à la signature d'un pacte de non-agression restaurant la frontière entre les deux Corées près du 38ème parallèle...
Le timbre ci-dessus rend hommage au général français Raoul Charles Magrin-Vernerey (Ralph Monclar) qui commandait le bataillon français de l'ONU pendant cette guerre.
L'illustration à gauche représente le monument érigé à Paris en mémoire des 269 victimes françaises lors de cette Guerre de Corée.
After Japan's surrender on September 1945, the United States and the Soviet Union divided the Korean peninsula along the 38th parallel, with US occupation forces in the south and Soviet forces in the north.
After 3 years of conflict and more than 800,000 killed among Korean military (north and south), probably the same among Chinese army, 57,000 among soldiers of the United Nations forces and nearly 2 million civilian casualties, this war led to the signing of a non-aggression pact restoring the border between the two Koreas near the 38th parallel...
The stamp above pays tribute to French General Raoul Charles Magrin-Vernerey (Ralph Monclar) who commanded the French UN battalion during this war.
The illustration to the left shows the monument erected in Paris in memory of the 269 French victims during this Korean War.


Le lieutenant-colonel britannique James Power Carne et le général James Alward Van Fleet (8ème Armée américaine) sont à l'honneur sur les 2 enveloppes ci-dessus.
James Power Carne et les troupes britanniques (700 soldats) jouèrent un rôle essentiel dans la formation de la ligne de défense au nord de Séoul, lors de la première attaque de l'Armée de libération populaire chinoise.
Le TAD associé à ce timbre semble représenter le Mémorial de guerre de Cavell Gardens situé à Inverness (Écosse).
Le général américain James Alward Van Fleet fut un défenseur obstiné de la ligne de front. Son fils (US Air Force) fut également engagé dans cette guerre mais a disparu alors qu'il pilotait un bombardier B-26 lors d'une mission au-dessus de Suncheon...
British Lieutenant Colonel James Power Carne and General James Alward Van Fleet (8th US Army) are featured on the two envelopes above.
James Power Carne and British troops (700 soldiers) played an essential role in the formation of the defense line north of Seoul, during the first attack of the Chinese People's Liberation Army.
That stamp's associated postmark seems to depict the Cavell Gardens War Memorial located in Inverness (Scotland).
US General James Alward Van Fleet was a stubborn defender of the front line. His son (US Air Force) was also engaged in this war but disappeared while flying a B-26 bomber during a mission over Suncheon...


Le capitaine américain William Hamilton Shaw (US Navy), sur le timbre ci-dessus, a joué un rôle crucial dans le succès de l'opération de débarquement à Incheon en tant qu'officier de renseignement de la marine américaine.
Il fut tué le 22 Septembre 1950 (à l'âge de 29 ans), abattu par un sniper lors de la bataille de Nokbeon-ri, au nord de Séoul.
Une statue en son honneur a été érigée en 2010 à Séoul dans le parc de la paix Eunpyeong.
US captain William Hamilton Shaw (US Navy), on the stamp above, played a crucial role in the success of the Incheon landing operation as a US Navy intelligence officer.
He was killed on September 22, 1950 (at age 29), shot dead by a sniper during the battle in Nokbeon-ri, north of Seoul.
A statue in his honor was erected in 2010 in Seoul in the Eunpyeong Peace Park.


Les 6 autres timbres de cette série (ci-dessus et ci-dessous) honorent des soldats coréens, en particulier le major Sim Il qui a organisé (avec 5 autres hommes) une mission spéciale pour mener une attaque suicide afin de détruire des pièces d'artillerie nord-coréennes, une des premières victoires lors de cette guerre.
L'autre timbre ci-dessus rend hommage au "Père de la marine coréenne", le vice-amiral Son Won-il, qui a contribué à la victoire en commandant des opérations maritimes stratégiques comme la bataille du détroit de Corée ou l'opération de débarquement à Incheon, en collaboration avec les forces de l'ONU.
The six other stamps in this series (above and below) are paying tribute to Korean soldiers, particularly Army Major Sim Il who organized (with 5 other men) a special mission to carry out a suicide attack to destroy North Korean self-propelled artillery guns, one of the first victories during this war.
The other stamp above pays tribute to the "Father of the Korean Navy", Vice Admiral Son Won-il, who contributed to the victory by commanding strategic maritime operations such as the Battle of the Korea Strait or the Incheon landing operation, in collaboration with UN forces.


Le timbre en haut ci-dessus rend hommage au brigadier de l'armée de l'air Lee Geun-seok, reconnu pour avoir largué des bombes afin de retarder l'invasion de Séoul par l'armée nord-coréenne. Après avoir été touché par un tir ennemi, il dirigea son avion directement sur un char nord-coréen et mourut ainsi en héros.
L'autre timbre montre le capitaine Kim Gyo-su qui s'illustra lors de la bataille sanglante de Gyoamsan, contre un régiment de l'Armée de libération populaire chinoise.
The top stamp above pays tribute to Air Force Brigadier Lee Geun-seok, known for having dropped bombs to delay the invasion of Seoul by the North Korean army. After having been hit by enemy fire, he led his plane directly to a North Korean tank and died as a Hero.
The other stamp shows Captain Kim Gyo-su who became famous during the bloody battle of Gyoamsan, against a regiment of the Chinese People's Liberation Army.


Les 2 derniers timbres ci-dessus rendent hommage à l'inspecteur général de la police Cha Il-hyeok, un militant pour l'indépendance de la Corée pendant l'occupation japonaise, qui parvint à reprendre la centrale électrique de Chilbo Power Plant, occupée alors par des sympathisants communistes nord-coréens, ainsi qu'au lieutenant de la marine Jin Du-tae, qui mena ses hommes à des victoires importantes pendant l'opération Wonsan et une bataille dans la région de Hamheung.
Assiégé par l'ennemi lors de l'attaque de Daegwallyeong, il fut tué après avoir réussi à évacuer ses hommes.
The last 2 stamps above pay tribute to the Inspector General of Police Cha Il-hyeok, an activist for the independence of Korea during the Japanese occupation, who managed to take over the Chilbo power plant, then seized by North Korean communist sympathizers, as well as Navy Lieutenant Jin Du-tae, who led his men to important victories during the Wonsan Operation and a battle in the Hamheung region.
Besieged by the enemy during the attack in Daegwallyeong, he was killed after having managed to evacuate his men.


Ces 10 timbres (tirage : 1 million chacun) ont été émis dans ce même feuillet ci-dessus (2 exemplaires chacun).
A noter que les marges à droite et à gauche comportent des stickers représentant différentes médailles militaires coréennes et étrangères reçues par des soldats lors de ce conflit : la Victoria Cross (Royaume-Uni), la Silver Star (USA), la Légion d'Honneur (France)  et l'ordre du mérite militaire Taeguk (Corée du sud).
These 10 stamps (print run : one million each) have been issued in the same sheet above (2 of each).
To note that the right and left's margins include stickers representing different foreign and Korean military medals awarded to soldiers during that conflict : Victoria Cross (United Kingdom), Silver Star (USA), Legion of Honour (France) and the Taeguk Order of military merit (South Korea). 
 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...