samedi 8 décembre 2018

"100 Years of the Liberation by the joint French - Serbian army" minisheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet "100 ans de la libération par l'armée franco-serbe" sur lettre de Serbie

L'année 2018 marque le centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale mais aussi de la libération de la Serbie par l'armée franco-serbe.
Après la percée héroïque du Front de Thessalonique le 15 septembre 1918, la campagne de libération des armées serbe et française s'est terminée par la libération de la Serbie et la capitulation de la Bulgarie, alliée de l'armée austro-hongroise.
Cette libération est toujours considérée aujourd'hui comme l'un des éléments fondamentaux de l'amitié traditionnelle entre la Serbie et la France.
Le 1er novembre 2018, 100 ans jour pour jour après la libération de Belgrade, la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet composé de 6 timbres (23 dinars chacun, conception : Nadežda Skočajić) consacré au 100ème anniversaire de cette libération de la Serbie par l'armée franco-serbe.
The year 2018 marks the centenary of the end of the First World War but also of the Liberation of Serbia by the joint French-Serbian army.
After the heroic breakthrough of the Thessaloniki Front on September 15, 1918, the liberation campaign of the Serbian and French armies ended with the liberation of Serbia and the capitulation of Bulgaria, an ally of the Austro-Hungarian army.
This liberation is still considered today as one of the fundamental elements of the traditional friendship between Serbia and France.
On November 1, 2018, 100 years to the day after the liberation of Belgrade, the Serbian Post issued an interesting minisheet consisting of 6 stamps (23 dinars each, design: Nadežda Skočajić) dedicated to the 100th anniversary of the liberation of Serbia by the joint French-Serbian army.


Ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 15000) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 14 novembre 2018 depuis la ville de Sombor (nord-ouest du pays, près de la frontière avec la Croatie et la Hongrie). Merci beaucoup Branislav !
Entre le 15 septembre et le 1er novembre 1918, les armées serbe et française ont percé le front de Thessalonique et forcé la capitulation des armées bulgare et austro-hongroise. Dans leur marche victorieuse, les forces franco-serbes ont repris le 25 septembre, Štip, le 26 septembre, Veles, le 29 septembre, Skopje, libéré Vranje le 5 octobre, Leskovac le 7 octobre, Niš le 12 octobre, Jagodina le 25 octobre, Kragujevac le 26 octobre, Požarevac le 29 octobre, Smederevo le 30 octobre et enfin Belgrade le 1er novembre 1918.
Cette opération militaire des armées combinées de la France et de la Serbie a eu un rôle très important dans l'effondrement des puissances centrales sur le front occidental lors de la 1ère Guerre mondiale (cessez-le-feu signé par la Bulgarie le 29 septembre et par les armées austro-hongroises le 3 novembre 1918).
This numbered minisheet (print run: 15,000) was used to stamp the letter above sent on November 14, 2018 from the city of Sombor (north-west of the country, near the border with Croatia and Hungary). Thank you very much Branislav!
From September 15 to November 1, 1918, the Serbian and French armies pierced the Thessaloniki Front and forced the capitulation of the Bulgarian and Austro-Hungarian armies. In their victorious march, the Franco-Serb forces took over the towns of Štip on September 25, Veles on September 26, Skopje on September 29, liberated Vranje on October 5, Leskovac on October 7, Niš on October 12, Jagodina on October 25, Kragujevac on October 26, Požarevac on October 29, Smederevo on October 30 and finally Belgrade on November 1, 1918.
This military operation by the combined armies of France and Serbia played a very important role in the collapse of the Central Powers on the Western Front during the First World War (cease-fire signed by Bulgaria on September 29 and by the Austro-Hungarian armies on November 3, 1918).


Ce bloc-feuillet a été mis en circulation dans un carnet dont la couverture figure ci-dessus.
Le Monument de la reconnaissance à la France, inauguré à Belgrade en 1930 pour célébrer cette alliance et amitié entre les armées française et serbe pendant la 1ère Guerre mondiale, est représenté à droite.
Ces 6 différents timbres représentent au 1er plan les portraits des généraux français (Louis Franchet d'Espèrey, Auguste-Charles Tranié, Paul Prosper Henrys) et voïvodes serbes (Stepa Stepanović, Živojin Mišić, Petar Bojović) qui se sont illustrés dans cette campagne de libération de la Serbie, avec différents faits de guerre dans le fond (avec couleurs bleu-blanc-rouge des drapeaux français et serbe).
Parmi ces faits illustrés ici : libération de Bitola en 1916, division du Danube après la prise de Grunište en 1917, entrée du général français Tranié dans Prokuplje libéré en octobre 1918 ou remise de l'Ordre de l'Aigle Blanc au général Henrys par le voïvode Živojin Mišić en 1918.
This minisheet has been put into circulation in a booklet whose cover is shown above.
The Monument of Gratitude to France, inaugurated in Belgrade in 1930 to celebrate this alliance and friendship between the French and Serbian armies during the First World War, is shown on the right.
These 6 different stamps represent in the foreground the portraits of the French Generals (Louis Franchet d'Espèrey, Auguste-Charles Tranié, Paul Prosper Henrys) and Serbian voivodes (Stepa Stepanović, Živojin Mišić, Petar Bojović) who have distinguished themselves in this campaign of Liberation of Serbia, with different facts of war in the background (with blue-white-red colors of the French and Serbian flags).
Among these facts illustrated here: liberation of Bitola in 1916, Danube division after the taking of Grunište in 1917, entry of the French general Tranié in Prokuplje, liberated in October 1918 or handing over of the Order of the White Eagle to French General Henrys by the voivode Živojin Mišić in 1918.

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...