samedi 14 novembre 2020

"Classical Chinese Poetry (3rd Part)" stamp set on FDCs from Taiwan

Série "Poésie chinoise classique (3ème partie)" sur FDCs de Taïwan

Après une 1ère série (4 timbres) émise en 2018 consacrée à des poèmes de la dynastie Tang (quatrains avec des lignes à 5 caractères) et une 2ème série (4 timbres) émise en 2019 consacrée à des poèmes (quatrains avec des lignes à 7 caractères) datant des dynasties Tang, Song et Qing, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 14 octobre 2020 (année 109 localement), une nouvelle série de 4 timbres illustrant cette fois des poèmes constitués de quatrains avec des lignes à 5 ou 7 caractères, datant également des dynasties Tang, Song et Qing.
Cette série (timbres imprimés chacun en feuille de 18 timbres, tirage : 782000 pour chaque timbre), conçue à nouveau à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur les 4 FDCs ci-dessous, avec TADs associés provenant de différents bureaux temporaires. Merci beaucoup George !
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique.  
After a first series (4 stamps) issued in 2018 devoted to poems from the Tang dynasty (quatrains with 5-character lines) and a 2nd series (4 stamps) issued in 2019 devoted to poems (quatrains with 7-character lines) dating from the Tang, Song and Qing dynasties, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on October 14, 2020 (year 109 locally), a new set of 4 stamps illustrating this time poems made up of quatrains with lines of 5 or 7 characters, also dating from the Tang, Song and Qing dynasties.
This series (stamps each printed in sheets of 18 stamps, print run: 782,000 for each stamp), designed again from drawings by Shen Cheen, appears on the 4 FDCs below, with associated postmarks from different temporary post offices. Thank you very much George!
The Tang Dynasty (618-907) is often considered the golden age of classical Chinese poetry.

 
Les 4 poèmes à l'honneur sur cette série ont tous pour thématique des fleurs considérées comme nobles.
Le 1er timbre (8 NT$) sur la lettre ci-dessus, avec TAD du bureau postal de "Central Taiwan Chiayi", illustre un poème intitulé "Fleurs de prunier", par le poète, prosateur et homme d'état réformateur Wang Anshi (1021-1086) : "Branches de prunier dans le coin le plus éloigné / Fleur seule au milieu du froid / Avec leur doux parfum en suspension dans l'air / Il n'y a pas de confusion entre les fleurs et la neige". 
The 4 poems in the spotlight on this series all have for thematic flowers considered as noble.
The first stamp (NT $ 8) on the above letter, with postmark from "Central Taiwan Chiayi" post office, illustrates a poem entitled "Plum Blossoms", by reformist poet, prose writer and statesman Wang Anshi (1021-1086): "Plum branches in the far corner / Flower alone amid the cold / With their sweet fragrance airborne / There is no mistaking the blooms for snow".

 
Le 2ème timbre ci-dessus (8 NT$) avec TAD (en forme d'éventail) du bureau postal de Yilan, illustre un poème intitulé "Rivière des orchidées" par Du Mu (803-852), un poète chinois majeur de la dynastie Tang : "À la fin du printemps, la rivière des orchidées est magnifiquement verte / Les orchidées fleurissent doucement après les pluies abondantes / Le ministre Chu avait l'air blême et hagard / Prenant cette route vers la rivière Xiangjiang".
The above 2nd stamp (NT $ 8) with postmark (fan-shaped) from the Yilan post office, illustrates a poem entitled "Orchid River" by Du Mu (803-852), a major Chinese poet of the Tang dynasty: "At spring’s end Orchid River is magnificently green / Orchids blooming sweetly after plentiful rains / The Chu minister looked wan and haggard / Taking this route to the Xiangjiang River".

 
Le 3ème timbre ci-dessus (12 NT$) avec TAD du bureau postal de Xinzhu, illustre un poème intitulé "Nouveau bambou" par le peintre, calligraphe et poète Zheng Banqiao (1693-1765) : "Le nouveau bambou dépasse l'ancien / Mais compte sur lui comme support / L'année prochaine, de nouvelles pousses apparaîtront / S'élevant de dix pieds autour de l'étang officiel". 
The above 3rd stamp (NT $ 12) with postmark from Xinzhu post office, illustrates a poem entitled "New Bamboo" by painter, calligrapher and poet Zheng Banqiao (1693-1765): "The new bamboo rises over the old / But relies on it for support / Next year new shoots will appear / Rising ten feet around the official’s pond".

 
Le dernier timbre ci-dessus (15 NT$) avec TAD du bureau postal de "Central Taiwan Yunlin", illustre un poème intitulé "Chrysanthèmes" par le prosateur, poète et homme politique Yuan Zhen (779-831) : "À l'automne, les buissons encerclent la maison, comme chez Tao / Je marche sur sa clôture, je m'attarde au coucher du soleil / Je n'ai aucun amour particulier pour les chrysanthèmes par rapport aux autres fleurs / Mais aucune floraison ne suivra après leur flétrissement".
The above last stamp (NT $ 15) with postmark from the "Central Taiwan Yunlin" post office, illustrates a poem entitled "Chrysanthemums" by prose writer, poet and politician Yuan Zhen (779-831): "In fall, the bushes encircle the house, like at Tao’s / Walking its fence, I linger as the sun sets / I hold no special love for Chrysanthemums over other flowers / But no blooms will follow these after they wilt".
 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...