Série "Poésie chinoise classique (3ème partie)" sur FDCs de Taïwan
Après une 1ère série (4 timbres) émise en 2018 consacrée à des poèmes de
la dynastie Tang (quatrains avec des lignes à 5
caractères) et une 2ème série (4 timbres) émise en 2019 consacrée à des poèmes (quatrains avec des lignes
à 7 caractères) datant des dynasties Tang, Song et Qing, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 14 octobre 2020 (année 109 localement), une nouvelle série de 4 timbres
illustrant cette fois des poèmes constitués de quatrains avec des lignes
à 5 ou 7 caractères, datant également des dynasties Tang, Song et Qing.
Cette série (timbres imprimés chacun en feuille de 18 timbres, tirage : 782000 pour chaque timbre), conçue à
nouveau à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur les 4 FDCs
ci-dessous, avec TADs associés provenant de différents bureaux temporaires. Merci
beaucoup George !
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique.
After a first series (4 stamps) issued in 2018 devoted to poems from the Tang dynasty (quatrains with 5-character lines) and a 2nd series (4 stamps) issued in 2019 devoted to poems (quatrains with 7-character lines) dating from the Tang, Song and Qing dynasties, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on October 14, 2020 (year 109 locally), a new set of 4 stamps illustrating this time poems made up of quatrains with lines of 5 or 7 characters, also dating from the Tang, Song and Qing dynasties.
This series (stamps each printed in sheets of 18 stamps, print run: 782,000 for each stamp), designed again from drawings by Shen Cheen, appears on the 4 FDCs below, with associated postmarks from different temporary post offices. Thank you very much George!
The Tang Dynasty (618-907) is often considered the golden age of classical Chinese poetry.
Le 1er timbre (8 NT$) sur la lettre ci-dessus, avec TAD du bureau postal de "Central Taiwan Chiayi", illustre un poème intitulé "Fleurs de prunier", par le poète, prosateur et homme d'état réformateur Wang Anshi (1021-1086) : "Branches de prunier dans le coin le plus éloigné / Fleur seule au milieu du froid / Avec leur doux parfum en suspension dans l'air / Il n'y a pas de confusion entre les fleurs et la neige".
The 4 poems in the spotlight on this series all have for thematic flowers considered as noble.
The first stamp (NT $ 8) on the above letter, with postmark from "Central Taiwan Chiayi" post office, illustrates a poem entitled "Plum Blossoms", by reformist poet, prose writer and statesman Wang Anshi (1021-1086): "Plum branches in the far corner / Flower alone amid the cold / With their sweet fragrance airborne / There is no mistaking the blooms for snow".
The above 2nd stamp (NT $ 8) with postmark (fan-shaped) from the Yilan post office, illustrates a poem entitled "Orchid River" by Du Mu (803-852), a major Chinese poet of the Tang dynasty: "At spring’s end Orchid River is magnificently green / Orchids blooming sweetly after plentiful rains / The Chu minister looked wan and haggard / Taking this route to the Xiangjiang River".
The above 3rd stamp (NT $ 12) with postmark from Xinzhu post office, illustrates a poem entitled "New Bamboo" by painter, calligrapher and poet Zheng Banqiao (1693-1765): "The new bamboo rises over the old / But relies on it for support / Next year new shoots will appear / Rising ten feet around the official’s pond".
The above last stamp (NT $ 15) with postmark from the "Central Taiwan Yunlin" post office, illustrates a poem entitled "Chrysanthemums" by prose writer, poet and politician Yuan Zhen (779-831): "In fall, the bushes encircle the house, like at Tao’s / Walking its fence, I linger as the sun sets / I hold no special love for Chrysanthemums over other flowers / But no blooms will follow these after they wilt".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire