vendredi 31 octobre 2025

Sepac 2022 (local beverages) stamp on FDC from Faroe Islands

Timbre Sepac 2022 (Boissons locales) sur FDC des îles Féroé 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2022, tous sauf Gibraltar, le Vatican et l'île de Man) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010. 
L'administration postales des îles Féroé (Posta) participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 16 mai 2022, son 13ème timbre Sepac, dont le thème était cette année consacré aux boissons locales
Ce timbre (29 DKK) imprimé (en Belgique par Bpost), conçu par Anker Eli Petersen et consacré en particulier à la brasserie Föroya Bjór, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Klaksvík, deuxième ville de cet archipel autonome faisant partie du Royaume du Danemark, située sur l'île de Borðoy.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (
9 in 2022, all except Gibraltar, Vatican City and Isle of Man) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Faroe Islands Postal Administration (Posta) has participated in these Sepac issues since 2007 and issued its 13th Sepac stamp on May 16, 2022. This year's theme was local beverages.
This stamp (29 DKK), printed in Belgium by Bpost, was designed by Anker Eli Petersen and features the Föroya Bjór brewery. It appears on the official first day cover below, along with a cancellation from Klaksvík, the second largest town in this autonomous archipelago, part of the Kingdom of Denmark, located on the island of Borðoy.  

Aux îles Féroé, la brasserie Föroya Bjór fournit, depuis près de 150 ans, des boissons à la population, à savoir une gamme complète de bières, de sodas et, plus récemment, d'alcools plus forts.
C’est en 1883 que Simon Frederik Hansen, appelé Símun í Vági, part au Danemark pour apprendre le métier de boulanger. En même temps, il apprend l'art de brasser la bière. De retour au pays en 1888, Símun í Vági crée sa propre boulangerie et, la même année, il se lance dans la fabrication de bière depuis la cave de sa maison à Klaksvík, marquant le début de Föroya Bjór qui, avec le temps, est devenu la première brasserie de l'archipel.
Símun í Vági a lui-même dessiné le logo iconique de Föroya Bjór, le bélier qui est reproduit sur le timbre et le TAD.
Föroya Bjór représente aujourd'hui 65% des ventes de bières et 45% des sodas et exporte depuis quelques années en Islande avec une bonne part de marché. Le marché danois augmente d'année en année, et la marque commence maintenant à pénétrer le marché norvégien.
Le succès local et international est bien mérité. Les bières de Föroya Bjór sont de renommée internationale et ont remporté plusieurs prix internationaux grâce à leur excellente qualité et grâce à l'eau féroïenne de qualité incomparable. 
Depuis quelques années a été lancée une production de produits alcooliques distillés sous la marque de producteur Einar's Distillery. 
In the Faroe Islands, the Föroya Bjór brewery has been supplying the population with beverages for nearly 150 years, namely a full range of beers, soft drinks, and, more recently, more hard hitting drinks.
In 1883, Simon Frederik Hansen, known as Símun í Vági, went to Denmark to learn the baker's trade. At the same time, he learned the art of brewing beer. Returning to the Faroe Islands in 1888, Símun í Vági established his own bakery and, in the same year, began brewing beer in the cellar of his home in Klaksvík, marking the beginning of Föroya Bjór, which, over time, became the archipelago's leading brewery.
Símun í Vági himself designed the iconic Föroya Bjór logo, the ram that is reproduced on the stamp and the cancellation.
Föroya Bjór now accounts for 65% of beer sales and 45% of soft drink sales and has been exporting to Iceland for several years, where it holds a significant market share. The Danish market is growing year after year, and the brand is now beginning to penetrate the Norwegian market.
This local and international success is well-deserved. Föroya Bjór beers are internationally renowned and have won several international awards thanks to their excellent quality and the incomparable quality of Faroese water.
For several years now, the company has also been producing distilled alcoholic beverages under the producer brand Einar's Distillery.  

jeudi 30 octobre 2025

"Dove of Peace" joint embroidered stamp on FDC from United Nations (Geneva office)

Timbre brodé commun "Colombe de la Paix" sur FDC des Nations Unies (Bureau de Genève) 

Si nous aspirons tous à vivre en paix, les conflits sont une réalité bien présente, que ce soit en nous-mêmes, au sein de nos communautés ou dans le monde. 
Le timbre brodé "Dove of Peace" ("Colombe de la Paix") s'inscrit dans le cadre d'une initiative internationale qui vise à envoyer un signal fort en faveur de la paix et de la cohésion, à l'occasion de la la Journée internationale de la paix.
Une dizaine d'administrations postales internationales (Åland, Arménie, Autriche, Barbade, Chypre, Groenland, îles Féroé, Liechtenstein, Luxembourg, Suisse) ont uni leurs forces pour concevoir un timbre exceptionnel, finement brodé avec du fil de polyester recyclé, en collaboration avec les Nations Unies (les 3 bureaux de New-York, Genève et Vienne), l'Union postale universelle (UPU) et le spécialiste autrichien de la broderie Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG.   
We all wish to live in peace and yet we are often surrounded by conflict, in ourselves and our communities, or at the global level.
An international initiative is now sending a specific signal with the embroidered "Dove of Peace" stamp, to strengthen awareness of peace and solidarity, on the occasion of the International Day of Peace. 
About ten international postal administrations (Åland, Armenia, Austria, Barbados, Cyprus, Greenland, Faroe Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland) have joined forces to design an exceptional stamp, finely embroidered with recycled polyester yarn, in collaboration with the United Nations (the three offices in New York, Geneva and Vienna), the Universal Postal Union (UPU) and the Austrian embroidery manufacturer Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG.

La version de ce timbre mise en circulation par le bureau des Nations Unies de Genève (6 CHF, tirage : 12300) est présente sur le FDC officiel ci-dessus (conception : Rorie Katz), avec TAD du 19 septembre 2025.
A noter cette mention "Unis pour la paix - Point par point" sur l'enveloppe, en référence (double sens) à la technique de broderie.
La colombe, symbole universel de paix, d'espoir et de compréhension, a été délibérément choisie en tant que motif central pour transmettre un message clair par-delà les frontières.
Plus qu'un simple objet de collection en édition limitée, ce timbre se veut également un rappel symbolique : la paix ne va pas de soi, elle exige un effort quotidien et un engagement personnel comparables à la patience et au soin nécessaires à la conception de chaque timbre brodé.
Le timbre "Dove of Peace" envoie un message simple mais puissant, fédérateur au-delà des frontières : la paix commence à petite échelle, avec chaque individu. 
The version of this stamp put into circulation by the United Nations Office in Geneva (CHF 6.00, print run: 12,300) is present on the official FDC above (design : Rorie Katz), with postmark of September 19, 2025.
To note the inscription "United for Peace - One Stitch at a Time
on the envelope, a reference (double meaning) to the embroidery technique. 
The dove, a universal symbol of peace, hope, and understanding, was deliberately chosen as the central motif to convey a clear message across borders.
More than just a limited-edition collectible, this stamp is also intended as a symbolic reminder: peace is not self-evident; it requires daily effort and personal commitment comparable to the patience and care required to design each embroidered stamp.
The "Dove of Peace" stamp sends a simple yet powerful, unifying message across borders: peace begins with the small gestures made by each of us. 

mercredi 29 octobre 2025

"Holi and Purim Festivals" joint souvenir sheet with Israel, on cover from India

Bloc-feuillet "Festivals de Holi et Pourim", commun avec Israël, sur lettre d'Inde 

Les relations bilatérales entre l'Inde et Israël ont considérablement évolué depuis l'établissement des relations diplomatiques en 1992.
Les 2 pays ont réalisé des progrès significatifs dans le renforcement de leur coopération bilatérale dans divers secteurs tels que la défense, la technologie, l'agriculture et la gestion de l'eau. L'influence croissante de l'Inde sur la scène internationale et la puissance technologique d'Israël ont ouvert la voie à une collaboration plus étroite dans ces secteurs.
Le lien historique entre l'Inde et Israël remonte à plusieurs siècles. Depuis lors, la communauté juive en Inde s'est développée et a prospéré. Aujourd'hui, elle constitue une composante essentielle de son riche patrimoine culturel et l'Inde est fière de sa contribution. La diaspora indienne en Israël, très active, constitue un lien naturel entre les deux pays et rassemble des aidants, des étudiants, des professionnels et des entrepreneurs. 
L'Inde et Israël nourrissent une profonde admiration et une curiosité mutuelles dans le domaine culturel, qui transcendent les frontières géographiques. Les films indiens, la cuisine, l'ayurveda et le yoga sont très populaires en Israël. La Journée internationale du yoga est un événement très suivi et célébré avec beaucoup d'enthousiasme par les israéliens. 
Bilateral relations between India and Israel have evolved considerably since the establishment of diplomatic ties in 1992.
The two countries have made significant progress in strengthening bilateral cooperation in various sectors, including defense, technology, agriculture, and water management. India's growing influence on the international stage and Israel's technological prowess have paved the way for closer collaboration in these areas.
The historical link between India and Israel stretches back centuries. Since then, the Jewish community in India has grown and flourished. Today, it is an essential component of India's rich cultural heritage, and India is proud of its contribution. The active Indian diaspora in Israel serves as a natural link between the two countries, bringing together aid workers, students, professionals, and entrepreneurs.
India and Israel share a deep admiration and mutual curiosity in the cultural sphere, which transcends geographical boundaries. Indian films, cuisine, Ayurveda, and yoga are very popular in Israel. International Yoga Day is a widely followed event, celebrated with great enthusiasm by Israelis.  

Le 11 février 2025, les administrations postales d'Inde et d'Israël ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré aux fêtes de Holi et de Pourim en Inde et en Israël, célébrant ainsi la chaleur, la bienveillance et l'amitié entre les peuples des deux pays.
La version indienne de ce bloc-feuillet (2 x 50 INR, tirage : 113300, conception : Brahm Prakash) a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 7 juillet 2025 depuis Margao (État de Goa). Merci beaucoup Elton !
La plupart des fêtes religieuses hindoues et juives présentent des similitudes remarquables et leurs célébrations coïncident à peu près à la même période (Diwali / Hanoukka et Holi / Pourim). Ces parallèles culturels favorisent un sentiment de connexion et de compréhension entre les peuples indien et israélien.
Alors que Pourim est la fête juive commémorant la survie du peuple juif grâce aux efforts d'Esther contre le complot diabolique d'Haman, principal ministre du roi perse Assuérus, visant à les anéantir dans l'empire perse, Holi, parfois appelée fête des couleurs, est une fête hindoue commémorant la survie de Prahlada, prince pieux, face au plan diabolique de son père Hiranyakashipu, qui complotait avec sa sœur Holika pour l'assassiner en raison de sa dévotion à Dieu. 
On February 11, 2025, the postal administrations of India and Israel issued an interesting joint souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the festivals of Holi and Purim in India and Israel, celebrating the warmth, goodwill, and friendship between the people of the two countries.
The Indian version of this souvenir sheet (2 x 50 INR, print run: 113,300, design: Brahm Prakash) was used on the cover above, sent on July 7, 2025, from Margao (State of Goa). Thank you very much, Elton!
Most Hindu and Jewish religious festivals share remarkable similarities, and their celebrations coincide around the same time (Diwali/Hanukkah and Holi/Purim). These cultural parallels foster a sense of connection and understanding between the people of India and Israel.
While Purim is the Jewish festival commemorating the survival of the Jewish people through Esther's efforts against the evil plot of Haman, chief minister to the Persian king Ahasuerus, to annihilate them in the Persian Empire, Holi, sometimes called the festival of colors, is a Hindu festival commemorating the survival of Prahlada, a pious prince, against the evil plan of his father Hiranyakashipu, who conspired with his sister Holika to assassinate him because of his devotion to God.  

mardi 28 octobre 2025

"Jindřich Ulrich - 75th birthday" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Jindřich Ulrich - 75ème anniversaire" sur lettre de République tchèque 

Jindřich Ulrich (né en 1950 à Prague) est un peintre et illustrateur tchèque, connu pour ses miniatures détaillées inspirées de l'histoire, notamment du 18ème siècle.
Il a étudié le graphisme appliqué à l'École secondaire des arts appliqués de Prague, sous la direction du professeur Bláha, de 1965 à 1969.
Son œuvre comprend des peintures à l'huile sur des petits panneaux de bois (leurs tailles dépassent rarement 8 x 12 cm), représentant souvent des figures de la culture de cour, de la littérature, de la philosophie et de la musique (entourés d'objets et de symboles caractéristiques), privilégiant la précision du travail et le sens du détail. 
L'univers pittoresque de Jindřich Ulrich est empreint d'humour, de fantaisie et de poésie. Son œuvre perpétue la tradition historique de la miniature du 16ème siècle et s'inspire de l'œuvre de Norbert Grund (1717-1767). Ses peintures se caractérisent par une couleur soignée, un traitement magistral des détails et une composition soignée. 
Jindřich Ulrich (born 1950 in Prague) is a Czech painter and illustrator known for his detailed miniatures inspired by history, particularly the 18th century.
He studied applied graphics at the Secondary School of Applied Arts in Prague, under Professor Bláha, from 1965 to 1969.
His oeuvre includes oil paintings on small wooden panels (their sizes rarely exceed 8 x 12 cm), often depicting figures from court culture, literature, philosophy, and music (surrounded by characteristic objects and symbols), emphasizing precision and an eye for detail.
Jindřich Ulrich's picturesque world is imbued with humor, fantasy, and poetry. His work continues the historical tradition of 16th-century miniature painting and is inspired by the work of Norbert Grund (1717-1767). His paintings are characterized by careful color, masterful treatment of detail and careful composition.  

Le 21 mars 2025, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial ("Palette et pinceaux de peintre") consacré au 75ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Jindřich Ulrich.
Ce TAD (conception : Michal Novák) a été appliqué par le bureau de Prague 1 sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Jindřich Ulrich a également créé 3 timbres pour la poste tchèque, émis entre 2017 et 2025, consacrés à des personnages illustres : Marie-Thérèse d'Autriche (2017), Nicolas Copernic (2023) et Tadeáš Hájek (2025).
Slavek a utilisé sur sa lettre le timbre (32 CZK) consacré au 300ème anniversaire de la naissance de Marie-Thérèse d'Autriche (1717-1780), donc conçu par Jindřich Ulrich, et gravé par Miloš Ondráček, émis le 3 mai 2017.
Marie-Thérèse d'Autriche, archiduchesse, reine de Hongrie et de Bohême, impératrice consort du Saint Empire romain germanique, est considérée aujourd'hui comme une figure positive du roman national autrichien, passée à la postérité comme étant une réformatrice talentueuse ayant modernisé le royaume, uniformisé sa législation, introduit un code pénal ou mis en place des réformes dans le domaine de l'éducation.
Marie-Thérèse fut la seule femme à régner sur les terres tchèques (Bohême, Moravie, Silésie) entre 1743 et 1780, bien que la maison des Habsbourg ne permettait pas à une femme de devenir impératrice. Elle exerça de facto son pouvoir en tant qu'impératrice consort après son mariage en 1736 avec François Ier.
On March 21, 2025, the Czech Post issued a special postmark ("Painter's Palette and Brushes") dedicated to the 75th anniversary (to the day) of Jindřich Ulrich's birth.
This postmark (design: Michal Novák) was applied by the Prague 1 post office to the cover above. Thank you very much, Slavek!
Jindřich Ulrich also designed three stamps for the Czech Post, issued between 2017 and 2025, dedicated to illustrious figures: Maria Theresa of Austria (2017), Nicolaus Copernicus (2023), and Tadeáš Hájek (2025).
Slavek used on his envelope the stamp (32 CZK) dedicated to the 300th anniversary of the birth of Maria Theresa of Austria (1717-1780), designed by Jindřich Ulrich, and engraved by Miloš Ondráček, issued on May 3, 2017. 
Maria Theresa of Austria, Archduchess, Queen of Hungary and Bohemia, Empress of the Holy Roman Empire, is today considered as a positive figure in the Austrian national novel, passed down to posterity as a talented reformer who has modernized the kingdom, standardized its legislation, introduced a penal code or introduced reforms in the field of education.
 
Maria Theresa was the only woman to rule over the Czech lands (Bohemia, Moravia, Silesia) between 1743 and 1780, although the House of Habsburg did not allow a woman to become an Empress. She practiced de facto her power as a consort Empress after her marriage in 1736 with Francis I.  

lundi 27 octobre 2025

"Arab Postal Day 2025" joint stamps on FDC from Algeria

Timbres communs "Journée de la Poste arabe 2025" sur FDC d'Algérie 

À l'occasion de la célébration de la Journée de la Poste arabe, qui coïncide avec le 3 août 2025, certaines administrations postales de pays arabes membres de la Ligue des États arabes ont mis en circulation un timbre commun illustrant le thème "Vers des services postaux plus innovants". 
Sauf erreur, à date, 6 pays ont émis ce timbre : Algérie, Tunisie, Irak, Émirats Arabes Unis, Égypte et Oman.
La version algérienne de ce timbre commun (25 DZD), conçu par le designer irakien Assem Mohamed Kamel, a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 3 août 2025 (vente générale le 11 août 2025). Merci beaucoup Zine ! 
Ce timbre commun représente la vision arabe visant à construire un avenir postal fondé sur l'innovation et l'évolution numérique. Il a également pour objectif de mettre en lumière le rôle central et historique que joue le secteur postal dans le développement et le renforcement de la communication au sein des sociétés, tout en affirmant sa capacité à s'adapter aux transformations technologiques rapides dans le cadre de l'économie du savoir et de la transition numérique globale. 
To mark Arab Postal Day, which falls on August 3, 2025, some postal administrations of Arab member countries of the League of Arab States have issued a joint stamp illustrating the theme "Towards More Innovative Postal Services".
Unless I am mistaken, to date, six countries have issued this stamp: Algeria, Tunisia, Iraq, United Arab Emirates, Egypt, and Oman.
The Algerian version of this joint stamp (25 DZD), designed by Iraqi designer Assem Mohamed Kamel, was used in three copies on the cover below sent from Jijel, with First Day cancellation dated August 3, 2025 (general sale on August 11, 2025). Thank you very much, Zine!
This joint stamp represents the Arab vision of building a postal future based on innovation and digital evolution. It also aims to highlight the central and historic role played by the postal sector in developing and strengthening communication within societies, while affirming its ability to adapt to rapid technological transformations within the framework of the knowledge economy and the global digital transition.  

Ce timbre comporte différents éléments symboliques.
Un bras humain tendu : symbolise les débuts du courrier manuel, représentant le parcours de l'homme arabe dans la construction de ponts de communication depuis l'Antiquité, à travers l'échange de lettres et de messages.
Un bras robotisé futuriste : illustre l'ère moderne et incarne la transformation numérique du secteur postal, notamment dans les domaines de l'automatisation, de l'intelligence artificielle et de la distribution intelligente.
Des enveloppes en mouvement : expriment l'essence même du service postal, évoquant la mémoire des lettres ayant porté, à travers les âges, la voix, la pensée et les émotions humaines.
Des dégradés de bleu et des lignes électroniques (figurant également sur le TAD ci-dessus) : suggèrent le monde de la technologie et de l'innovation, tout en évoquant la fiabilité et la précision des services postaux à l'ère numérique.
Un QR-code intégré au design : incarne la transformation numérique des timbres, permettant l'accès à une version numérique du timbre gagnant ici, sur le site de la poste irakienne.
L'emblème de la Ligue des États arabes est enfin présent dans la partie supérieure.
This stamp features various symbolic elements.
An outstretched human arm: symbolizes the beginnings of manual mail, representing the journey of Arab man in building communication bridges since antiquity, through the exchange of letters and messages.
A futuristic robotic arm: illustrates the modern era and embodies the digital transformation of the postal sector, particularly in the areas of automation, artificial intelligence, and smart delivery.
Moving envelopes: express the very essence of the postal service, evoking the memory of letters that have carried, through the ages, human voices, thoughts, and emotions.
Blue gradients and electronic lines (also featured on the postmark above): suggest the world of technology and innovation, while evoking the reliability and precision of postal services in the digital age.
A QR code integrated into the design: embodies the digital transformation of stamps, allowing access to a digital version of the winning stamp here, on the Iraqi Post website. 
The emblem of the League of Arab States is finally present in the upper part.  

dimanche 26 octobre 2025

"Horse Breeds" stamp set on FDC and maxicards from Moldova

Série "Races de chevaux" sur FDC et cartes maximum de Moldavie 

En Moldavie, le ministère de l'agriculture et de l'industrie alimentaire et l'Institut scientifique et pratique des biotechnologies en élevage et en médecine vétérinaire ont homologué 14 races de chevaux ("Rase de cai").
Parmi ces 14 races, 3 ont été sélectionnées pour illustrer une jolie série (3 timbres, conception : Veronica Coroli à partir de peintures de Iurii Palcov) mise en circulation le 19 juin 2025.
Ces 3 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le premier timbre (5 MDL, tirage : 75000) représente un poney, une race de cheval caractérisée par un faible poids corporel et une petite taille, originaire des régions froides et à la végétation clairsemée d'Angleterre et de la péninsule scandinave.
Ce cheval de petite taille (hauteur au garrot généralement inférieure à 1,48 m), à l'allure caractéristique (jambes courtes, abdomen relativement volumineux), est utilisé pour les travaux légers et les loisirs. Il existe de nombreuses races de poneys, les plus connues étant le poney Shetland anglais (originaire des îles du même nom) et le poney islandais.
In Moldova, the Ministry of Agriculture and Food Industry and the Scientific and Practical Institute of Biotechnologies in Livestock and Veterinary Medicine have approved 14 horse breeds ("Rase de cai").
Among these 14 breeds, three have been selected to illustrate a beautiful set (three stamps, design: Veronica Coroli based on paintings by Iurii Palcov) to be issued on June 19, 2025.
These three stamps have been used on the cover below, with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
The first stamp (5 MDL, print run: 75,000) depicts a pony, a horse breed characterized by low body weight and small size, native to the cold, sparsely vegetated regions of England and the Scandinavian Peninsula.
This small horse (height at the withers generally less than 1.48 m), with a characteristic gait (short legs, relatively large abdomen), is used for light work and leisure. There are many breeds of ponies, the best known being the English Shetland pony (originating from the islands of the same name) and the Icelandic pony.  

Le 2ème timbre (5,50 MDL, tirage : 50000) est consacré au Hanovrien, un grand cheval imposant d'origine allemande, taillé pour le sport et sélectionné sur son tempérament. Il est compétitif au plus haut niveau, notamment sur les épreuves de dressage où il domine le classement mondial depuis de nombreuses années grâce à ses allures élastiques et rythmées.
À l'origine cheval de cavalerie, le Hanovrien a été croisé avec le pur-sang anglais pour le rendre plus agile et performant en compétition. Il se distingue par son caractère doux, son athlétisme, sa beauté et sa grâce.
Le dernier timbre (13,50 MDL, tirage : 50000) représente un pur-sang anglais, une race de chevaux de course. C'est le plus connu des chevaux à sang chaud et l'un des plus répandus, puisqu'il court sur les pistes d'hippodromes lors des courses de galop.
Ces chevaux participent également à des compétitions régulières, de saut d’obstacles et de dressage au plus haut niveau, notamment aux Jeux olympiques.
La valeur de certains des chevaux les plus performants dépasse souvent le million de dollars (et peut atteindre 16 millions de dollars).
The second stamp (5.50 MDL, print run: 50,000) is dedicated to the Hanoverian, a large, imposing horse of German origin, bred for sport and selected for its temperament. It competes at the highest level, particularly in dressage events, where it has dominated the world rankings for many years thanks to its elastic and rhythmic gaits.
Originally a cavalry horse, the Hanoverian was crossed with the English Thoroughbred to make it more agile and efficient in competition. It is distinguished by its gentle character, athleticism, beauty, and grace.
The last stamp (13.50 MDL, print run: 50,000) depicts an English Thoroughbred, a breed of racehorse. It is the best-known of the warmbloods and one of the most widespread, as it races on racetracks during gallop races.
These horses also compete regularly in show jumping and dressage at the highest levels, including the Olympic Games.

Some of the most successful horses often command a value of over $1 million (and can reach as high as $16 million). 

Le Moldave (moldovenescǎ) est le type de chevaux couramment rencontré en Moldavie. En raison d'un manque d'homogénéité et de caractérisation, les chevaux moldaves actuels ne sont pas considérés comme formant une race (la race originelle ayant disparu au milieu du 19ème siècle).
Ces chevaux (environ 60000 recensés) sont mis à contribution pour toutes tâches de la vie quotidienne, incluant l'équitation, la traction de transport ou agricole, la randonnée, ou pour fournir de la viande.
Le même jour, la poste moldave a aussi mis en circulation les 3 cartes postales ci-dessus et ci-dessous (conception : Veronica Coroli, tirage : 200 chacune, prix de vente : 8 MDL), transformées ici par Nicolae en cartes maximum !
The Moldovan (moldovenescǎ) is the type of horse commonly found in Moldova. Due to a lack of homogeneity and characterization, current Moldovan horses are not considered a breed (the original breed having disappeared in the mid-19th century).
These horses (approximately 60,000 recorded) are used for all daily tasks, including riding, transport or agricultural traction, hiking, or providing meat. 
On the same day, the Post of Moldova also released the three postcards above and below (design: Veronica Coroli, print run: 200 each, retail price: 8 MDL), transformed here by Nicolae into maxicards! 



"Butter Croissant" (scented) stamp on FDCs from France

Timbre "Croissant au beurre" (parfumé) sur FDCs de France 

Le croissant au beurre est confectionné à partir d'une pâte levée feuilletée riche en beurre. Il se distingue par sa texture légère et aérienne, sa croûte dorée et croustillante et son goût délicatement beurré. Ce classique de la boulangerie française est souvent dégusté au petit-déjeuner ou lors d'une pause-café.
Emblème de la gastronomie française et viennoiserie préférée des français, le croissant au beurre fait partie des produits phares en boulangerie. Il est gage de qualité et signature de l'artisan boulanger qui le fabrique.
À partir de matières premières sélectionnées, les étapes de confection s'enchaînent : pétrissage, tourage (secret d'un bon feuilletage), façonnage (tour de main de l'artisan), fermentation et cuisson pour une belle dorure.
Le tourier est l'expert du feuilletage : spécialiste des viennoiseries et pâtisseries, il travaille avec précision pour obtenir une pâte aérienne et croustillante. Maîtrise du pliage, du beurrage, du temps de repos, garantissant le succès des croissants et pains au chocolat.
C'est bien l'expertise, le savoir-faire de l'artisan boulanger, qui donne au croissant au beurre sa saveur unique. 
The butter croissant is made from a flaky, yeasted dough rich in butter. It is distinguished by its light and airy texture, its golden, crispy crust, and its delicately buttery flavor. This classic French bakery is often enjoyed for breakfast or during a coffee break.
An emblem of French gastronomy and a favorite pastry among the French, the butter croissant is one of the flagship bakery products. It is a guarantee of quality and the signature of the artisan baker who makes it.
Using selected raw materials, the preparation steps follow one another: kneading, rolling (the secret to good puff pastry), shaping (the artisan's skill), proofing, and baking for a beautiful golden brown.
The tourier is the expert in puff pastry: a specialist in pastries, he works with precision to obtain a light and crispy dough. His mastery of folding, buttering, and resting time guarantees the success of croissants and pains au chocolat.
It's the expertise and know-how of the artisan baker that gives the butter croissant its unique flavor.  

La plus vieille recette écrite d'un croissant fait en pâte feuilletée levée a été publiée par Auguste Colombié en 1906 dans son ouvrage "Nouvelle encyclopédie culinaire" et ce n'est que dans les années 1920 que cette "viennoiserie" rencontra le succès. Il apparaît pour la première fois dans le Larousse gastronomique en 1938. 
Après la baguette de pain en 2024, la poste française a mis en circulation, le 8 octobre 2025 (vente générale), un nouveau timbre parfumé (odeur de beurre) consacré cette fois au croissant au beurre.
Ce timbre (2,10€, tirage : 594000), conçu par Frédérique Vernillet et imprimé en feuillet de 15 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Valence (26 - Drôme) du 7 octobre 2025.
Cette prévente avait lieu dans le cadre de la 6ème édition du Concours national du Meilleur Croissant au Beurre, organisé (par la Confédération Nationale de la Boulangerie et Boulangerie-Pâtisserie Française) les 7 et 8 octobre 2025 à Livron-sur-Drôme (26 - Drôme).
Bravo à Lilian Pensuet (21 ans), boulanger à Villeneuve-de-la-Raho (66 - Pyrénées-Orientales) qui a remporté ce concours!  
The oldest written recipe for a croissant made with yeast puff pastry was published by Auguste Colombié in 1906 in his book "Nouvelle encyclopédie culinaire," and it wasn't until the 1920s that this "viennoiserie" became popular. It first appeared in the Larousse Gastronomique in 1938.
After the baguette in 2024, the French Post released, on October 8, 2025 (general sale), a new scented stamp (butter flavour) dedicated this time to the butter croissant.
This stamp (€2.10, print run: 594,000), designed by Frédérique Vernillet and printed in sheet of 15 stamps, was used on the cover above with First Day cancellation from Valence (26 - Drôme) dated October 7, 2025.
This presale was held as part of the 6th edition of the National Competition for the Best Butter Croissant, organized (by the French National Confederation of Bakery and Bakery-Pâtisserie) on October 7 and 8, 2025, in Livron-sur-Drôme (26 - Drôme).
Congratulations to Lilian Pensuet (21 years old), a baker from Villeneuve-de-la-Raho (66 - Pyrénées-Orientales), who won this competition! 

Cette prévente à Valence était organisée en collaboration avec l'Association philatélique de Valence (APV) qui proposait au public la carte maximum ci-dessus.
Ci-dessous l'affiche conçue par le bureau de poste de Valence Herriot pour la prévente de ce timbre "Croissant au beurre". 
This presale in Valence was organized in collaboration with the Valence Philatelic Association (APV), which offered the public the maxicard above.
Below is the poster designed by the Valence Herriot post office for the presale of this "Butter Croissant" stamp. 

Un grand merci Roland pour l'envoi de cet autre pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris, concernant ce même timbre (avec coin daté) !
A noter que ce timbre était proposé aussi au public le 8 octobre 2025 (même TAD) au Carré d'imprimerie à Boulazac Isle Manoire (24 - Dordogne) où l'imprimerie de Philaposte est située.
Many thanks to Roland for sending this other First Day Cover below, with cancellation from Paris, with this same stamp (with dated corner)!
To note that this stamp was also offered to the public on October 8, 2025 (same postmark) at the Carré d'imprimerie in Boulazac Isle Manoire (24 - Dordogne), where the Philaposte printing house is located.
 


samedi 25 octobre 2025

"Für die Jugend 2025 - Reintroduced endangered species" stamp set on FDC from Germany

Série "Für die Jugend 2025 - Espèces menacées réintroduites" sur FDC d'Allemagne 

Après différents espèces de reptiles en 2024, des espèces animales autrefois menacées, de retour à la vie sauvage ("Zurückgekehrte Wildtiere"), sont à l'honneur cette année sur la série "Für die Jugend" ("Pour les jeunes") mise en circulation le 7 août 2025 par la Deutsche Post.
Pour rappel, depuis plus de 50 ans, des timbres de ce type sont émis chaque année avec des surcharges en faveur de la Fondation "Stiftung Deutsche Jugendmarke e.V." qui soutient de nombreuses mesures en faveur des enfants et des adolescents. 
Conçus par Thomas Steinacker, ces 3 timbres incluant un code matriciel, imprimés (par Royal Joh. Enschedé) chacun en feuillet de 10 timbres, ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour "loup" de Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
Le 1er timbre de cette série (0,95€ + 0,40€) représente un pygargue à queue blanche (Haliaeetus albicilla), un des plus grands rapaces d'Europe, dépendant des grands plans d'eau, notamment des côtes, des lacs et des rivières.
En Allemagne, on les trouve principalement dans le nord ; à l'intérieur des terres, ils occupent de vastes paysages forestiers et lacustres comme la Müritz et la Haute-Lusace. Il y a quelques décennies à peine, les pygargues à queue blanche d'Europe étaient quasiment éteints en raison des persécutions humaines, de la destruction de leur habitat et de l'empoisonnement au DDT, un insecticide interdit depuis 1970. Des mesures de conservation drastiques ont permis de retirer ces oiseaux de la Liste rouge des espèces menacées en 2005. Aujourd'hui, près de 1000 couples nichent à nouveau en Allemagne.
After various reptile species in 2024, formerly endangered animal species returning to the wild ("Zurückgekehrte Wildtiere") are being honored this year in the "Für die Jugend" ("For Young People") series, put into circulation on August 7, 2025 by the Deutsche Post.
As a reminder, for more than 50 years, stamps of this type have been issued each year with surcharges in favor of the Foundation "Stiftung Deutsche Jugendmarke e.V." which supports many measures for children and adolescents.
Designed by Thomas Steinacker, these three stamps, including a matrix code, each printed (by Royal Joh. Enschedé) in a pane of 10 stamps, have been used on the lovely cover below, with a First Day cancellation ("wolf") from Berlin. Many thanks, Jens!
The first stamp in this series (€0.95 + €0.40) depicts a white-tailed eagle (Haliaeetus albicilla), one of Europe's largest birds of prey, dependent on large bodies of water, particularly coasts, lakes, and rivers.
In Germany, they are found mainly in the north; further inland, they occupy vast forest and lake landscapes such as the Müritz and Upper Lusatia. Just a few decades ago, white-tailed eagles in Europe were virtually extinct due to human persecution, habitat destruction, and poisoning with DDT, an insecticide banned since 1970. Drastic conservation measures resulted in these birds being removed from the Red List of Threatened Species in 2005. Today, nearly 1,000 pairs are once again nesting in Germany.  

Le 2ème timbre (1,10€ + 0,45€) est consacré au castor d'Europe (Castor fiber), une espèce qui a été également victime d'une chasse systématique et de la perte de son habitat. Autrefois originaire d'une grande partie de l'Eurasie, le plus grand rongeur européen, qui atteint près d'un mètre et demi de long, était considéré comme éteint dans la quasi-totalité de son aire de répartition à la fin du 19ème siècle.
Au 20ème siècle, divers programmes de conservation et tentatives de réintroduction ont été mis en œuvre, permettant aux castors de reconquérir en grande partie leurs habitats d'origine. Ceux-ci incluent tous les types d'eaux intérieures, des petits ruisseaux aux grands lacs, dont ils peuvent réguler le niveau d'eau grâce à la construction de barrages.
Le 3ème timbre (1,80€ + 0,55€) montre un loup gris (Canis lupus lupus), comptant parmi les espèces de mammifères les plus répandues. La plupart vivent dans les prairies ou les forêts, notamment le loup gris, présent dans toute l'Europe et une grande partie de l'Asie, à condition qu'il ait pu reconquérir son ancien territoire.
Pendant des siècles, le loup a fait l'objet d'une chasse intensive, car il s'attaquait au bétail au pâturage, mais aussi par peur excessive. Au 19ème siècle, ce prédateur était donc considéré comme éteint dans de nombreuses régions du monde. Les mesures de conservation mises en œuvre dans les années 1970 ont permis un repeuplement des anciens territoires. Le loup est également revenu en Allemagne et peuple à nouveau de vastes régions du pays.
The second stamp (€1.10 + €0.45) is dedicated to the European beaver (Castor fiber), a species that has also been the victim of systematic hunting and habitat loss. Once native to much of Eurasia, the largest European rodent, reaching nearly one and a half meters in length, was considered extinct throughout almost its entire range by the end of the 19th century.
In the 20th century, various conservation programs and reintroduction attempts were implemented, allowing beavers to largely reclaim their original habitats. These include all types of inland waters, from small streams to large lakes, whose water levels they can regulate through the construction of dams.
The third stamp (€1.80 + €0.55) features a Eurasian wolf (Canis lupus lupus), one of the most widespread mammal species. Most live in grasslands or forests, including the Eurasian wolf, which is found throughout Europe and much of Asia, provided it has been able to reclaim its former territory.
For centuries, the wolf was heavily hunted, preying on grazing livestock and also out of excessive fear. In the 19th century, this predator was therefore considered extinct in many parts of the world. Conservation measures implemented in the 1970s led to a repopulation of its former territories. The wolf has also returned to Germany and is once again populating large areas of the country.  

"Expo 2025 Osaka - National Pavilion" stamp set on cover from Portugal

Série "Expo 2025 Osaka - Pavillon national" sur lettre du Portugal 

Après Dubaï en 2021-2022, la ville japonaise d'Osaka organisait cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares).
Cette expo rassemblait 161 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain".
Ce thème se déclinait sous trois axes : sauver des vies, inspirer des vies et connecter des vies. 
Le thème du pavillon portugais était "l'Océan, Le Dialogue Bleu", offrant une expérience multimédia unique et interactive qui invitait des visiteurs à explorer l'océan comme une ressource donnant la vie.
Le Portugal réaffirmait ainsi son engagement en faveur d'un avenir durable et innovant et son lien profond avec la mer et son rôle fondamental dans la protection de l'océan et la promotion de l'économie bleue. 
Il y a presque 500 ans, l'océan a uni le Portugal et le Japon et il continue à former un avenir partagé. Ce thème était accentué partout dans l'exposition, dans une gamme diverse d'événements culturels et d'affaires. 
Following Dubai in 2021-2022, the Japanese city of Osaka hosted the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares). 
This expo brought together 161 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". 
This theme was divided into three aeras: saving lives, empowering lives and connecting lives. 

The theme of the Portuguese pavilion was "Ocean, The Blue Dialogue," offering a unique and interactive multimedia experience that invited visitors to explore the ocean as a life-giving resource.
Portugal thus reaffirmed its commitment to a sustainable and innovative future, its deep connection with the sea, and its fundamental role in protecting the ocean and promoting the blue economy.
Nearly 500 years ago, the ocean united Portugal and Japan and continues to shape a shared future. This theme was emphasized throughout the expo, in a diverse range of cultural and business events. 

Le Pavillon du Portugal présentait des solutions innovantes alliant conservation des écosystèmes marins et croissance économique durable, positionnant le pays comme un leader mondial en matière de développement durable et de préservation de l'environnement.
Pour célébrer cette participation historique, la poste portugaise CTT a mis en circulation, le 10 juin 2025, une série (2 timbres) mettant en particulier en avant le Pavillon du Portugal (0,69€), conçu par l'architecte japonais Kengo Kuma, et les milliers de câbles maritimes recyclés utilisés pour sa construction.
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 juillet 2025 depuis Sobreda ("Loja de serviços", un centre de services). Merci beaucoup Pedro ! 
Situé dans la zone "Empowering Lives" de l'Expo 2025 d'Osaka, le pavillon portugais s'inscrit dans les concepts de durabilité et d'économie circulaire, conformément aux meilleures pratiques techniques et environnementales.
L'autre timbre (1,33€) met en vedette l'illustratrice Catarina Glam (née en 1985), qui s'est inspirée des fonds marins et de l'imagerie des films d'animation japonais pour illustrer le thème du Portugal.  
Avec plus de 29 millions de visiteurs, dont 3,5 millions étrangers, cet événement a offert au Portugal une occasion unique de renforcer son rayonnement international.
The Portuguese Pavilion showcased innovative solutions combining marine ecosystem conservation and sustainable economic growth, positioning the country as a global leader in sustainable development and environmental preservation.
To celebrate this historic participation, the Portuguese Post CTT released a series (two stamps) on June 10, 2025, highlighting the Portuguese Pavilion (€0.69), designed by Japanese architect Kengo Kuma, and the thousands of recycled maritime cables used in its construction.
These two stamps have been used on the cover above, sent on July 8, 2025, from Sobreda ("Loja de serviços", a service center). Thank you very much, Pedro!
Located in the "Empowering Lives" area of this ​​Expo 2025 Osaka, the Portuguese Pavilion embraces the concepts of sustainability and the circular economy, in accordance with best technical and environmental practices.
The other stamp (€1.33) features illustrator Catarina Glam (born in 1985), who drew inspiration from the seabed and imagery of Japanese animated films to illustrate the theme of Portugal.
With over 29 million visitors, including 3.5 million from abroad, this event offered Portugal a unique opportunity to strengthen its international reputation.  

vendredi 24 octobre 2025

"75 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Indonesia, on FDC from China

Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec l'Indonésie, sur FDC de Chine 

Le 30 août 2025, les administrations postales de Chine et Indonésie ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à des lacs remarquables, dans le cadre du 75ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces 2 timbres (1,20 yuan, conception : Guo Zhenshan + poste indonésienne) ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Les deux pays sont d'importants pays en développement, des marchés émergents et des forces importantes du Sud, faisant partie des 5 pays les plus peuplés au monde. Leurs relations bilatérales revêtent une importance stratégique majeure et exercent une influence mondiale considérable.
Le timbre du haut illustre Pura Ulun Danu Bratan, un important temple hindou Shivaïte situé sur l'île de Bali, sur les rives du lac Bratan, dans les montagnes près de Bedugul.
Construit en 1633, ce temple est utilisé pour les offrandes et les cérémonies dédiées à la déesse balinaise de l'eau, du lac et de la rivière Dewi Danu, en raison de l'importance du lac Bratan comme principale source d'irrigation dans le centre de Bali. 
On August 30, 2025, the postal administrations of China and Indonesia released a lovely joint set (two stamps) featuring remarkable lakes, as part of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. 
These two stamps (1.20 yuan, design: Guo Zhenshan + Indonesian Post) have been used on the left side of the cover below, sent on the First Day of Issue from Beijing. Thank you very much, Ruinan!
Both countries are important developing countries, emerging markets, and significant forces in the Global South, among the world's five most populous countries. Their bilateral relations are of major strategic importance and exert considerable global influence.
The top stamp depicts Pura Ulun Danu Bratan, an important Hindu Shaivite temple located on the island of Bali, on the shores of Lake Bratan, in the mountains near Bedugul.
Built in 1633, this temple is used for offerings and ceremonies dedicated to the Balinese goddess of water, lake, and river Dewi Danu, due to the importance of Lake Bratan as the main source of irrigation in central Bali.  

L'autre timbre de cette série commune est consacré au lac de l'Ouest, un célèbre lac situé dans le centre historique de la ville de Hangzhou, dans la province chinoise du Zhejiang.
Le parc paysager du lac de l'Ouest de Hangzhou a été proclamé parc national le 8 novembre 1982 et inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2011. Le paysage inscrit a inspiré des poètes, artistes et érudits renommés depuis le 9ème siècle. Il comprend de nombreux temples, pagodes, pavillons, jardins, arbres d'ornement, ainsi que des chaussées et des îles artificielles.
Ruinan a utilisé à droite la série (3 timbres à 1,20 yuan, conception : Liu Xiangpin) émise le 12 mai 2007, consacrée à différents mausolées d'empereurs de la dynastie Qing et Ming, en particulier le tombeau Zhaoling, le mausolée de Huang Taiji (1592-1643), le deuxième empereur de la dynastie Qing, et de sa femme, l'impératrice Xiao Duan Wen. Il a été construit de 1643 à 1651 et se trouve dans le nord de la ville de Shenyang. 
Les 2 autres timbres illustrent le tombeau Xiaoling, le tombeau du premier empereur Ming, Hongwu, qui régna sur la Chine de 1368 à 1398, et de l'impératrice Xiaoci, situé à l'est de la ville de Nanjing et les tombeaux ouest des Qing, un ensemble de tombes de la dynastie Qing (mausolées de 4 empereurs et les tombes de 78 membres de la famille impériale) situé au sud-ouest de Beijing.
Le dernier timbre ci-dessus (0,20 yuan, conception : Lu Tianjiao), émis le 18 mars 1991, commémore le 120ème anniversaire de la Commune de Paris. Du 18 mars au 28 mai 1871, la Commune de Paris marque le soulèvement de la population qui rejette les conditions de la capitulation du gouvernement Thiers pour mettre fin à la guerre avec la Prusse.
La Commune de Paris est militairement défaite au cours de la "Semaine sanglante" (entre 10000 et 30000 morts) du 21 au 28 mai 1871. Cette insurrection et la violente répression qu'elle subit eurent un retentissement international important, notamment au sein du mouvement ouvrier et des différents mouvements révolutionnaires naissants.
The other stamp in this joint series is dedicated to West Lake, a famous lake located in the historic center of Hangzhou, in China's Zhejiang Province.
Hangzhou West Lake Scenic Park was proclaimed a national park on November 8, 1982, and inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2011. The inscribed landscape has inspired famous poets, scholars and artists since the 9th century. It comprises numerous temples, pagodas, pavilions, gardens and ornamental trees, as well as causeways and artificial islands.
Ruinan used the series (3 stamps at 1.20 yuan, design: Liu Xiangpin) issued on May 12, 2007, on the right, dedicated to various mausoleums of emperors of the Qing and Ming dynasties, in particular the Zhaoling Tomb, the mausoleum of Huang Taiji (1592-1643), the second emperor of the Qing dynasty, and his wife, Empress Xiao Duan Wen. It was built from 1643 to 1651 and is located in the north of the city of Shenyang.
The other two stamps depict the Xiaoling Tomb, the tomb of the first Ming emperor, Hongwu, who ruled China from 1368 to 1398, and Empress Xiaoci, located east of Nanjing, and the Western Qing Tombs, a complex of Qing Dynasty tombs (mausoleums of four emperors and the tombs of 78 members of the imperial family) located southwest of Beijing.
The last stamp above (0.20 yuan, design: Lu Tianjiao), issued on March 18, 1991, commemorates the 120th anniversary of the Paris Commune. From March 18 to May 28, 1871, the Paris Commune marked the uprising of the population who rejected the Thiers government's surrender conditions to end the war with Prussia. 
The Paris Commune was militarily defeated during the "Bloody Week" (between 10,000 and 30,000 dead) from May 21 to 28, 1871. This insurrection and the violent repression it suffered had significant international repercussions, particularly within the workers' movement and the various emerging revolutionary movements.  

jeudi 23 octobre 2025

"80th Anniversary of the United Nations" stamp on cover from Slovakia

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Slovaquie 

De nombreuses administrations postales (Monaco, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie...) ont émis ou vont émettre des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble".
Le 26 juin 2025, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (2,60€, tirage : 250000, conception : Adrian Ferda) reproduisant ce logo des 80 ans des Nations Unies. 
Ce timbre a été utilisé sur la lettre ci-dessous, envoyée le 11 juillet 2025 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
L'Organisation des Nations Unies (ONU) a été créée le 24 octobre 1945, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, afin d'assurer la paix et la sécurité internationales, de favoriser les relations amicales entre les États et de promouvoir le progrès social et les droits de l'homme.
Many postal administrations (Monaco, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia etc.) have issued or will issue stamps in 2025 dedicated to the 80th anniversary of the founding of the United Nations, reproducing the official logo of this anniversary (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together".
On June 26, 2025, the Slovak Post issued a stamp (€2.60, print run: 250,000, design: Adrian Ferda) reproducing this logo for the 80th anniversary of the United Nations.
This stamp was used on the cover below, sent on July 11, 2025, from the small town of Rožňavské Bystré (central-eastern Slovakia). Thank you very much, Miloš!
The United Nations (UN) was established on October 24, 1945, in the aftermath of World War II, to ensure international peace and security, foster friendly relations among states, and promote social progress and human rights.  

Le document fondateur - la Charte des Nations Unies - a été rédigé par les représentants de 51 pays lors de la Conférence des Nations Unies tenue à San Francisco du 25 avril au 26 juin 1945.
Le diplomate slovaque Ján Papánek, membre de la délégation tchécoslovaque, a contribué à la rédaction finale de la Charte. Aux côtés de Štefan Osuský, vice-président de la Commission de surveillance de la Société des Nations, prédécesseur de l'ONU, ils ont joué un rôle important pour assurer la place de la Slovaquie dans le développement du multilatéralisme. 
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.
La Slovaquie soutient la coopération internationale et considère l'ONU comme un instrument essentiel pour relever les défis mondiaux. La Slovaquie participe activement à diverses activités de l'ONU, notamment les missions de maintien de la paix, l'aide au développement et la promotion des droits de l'homme.
En 2006-2007, elle a occupé un siège non permanent au Conseil de sécurité des Nations Unies, ce qui lui a permis d'influencer directement les décisions relatives à la paix et à la sécurité internationales. Elle participe également aux programmes des Nations Unies liés au développement durable, à l'aide humanitaire et au renforcement de la démocratie.
The founding document - the United Nations Charter - was drafted by representatives of 51 countries at the United Nations Conference held in San Francisco from April 25 to June 26, 1945.
Slovak diplomat Ján Papánek, a member of the Czechoslovak delegation, contributed to the final drafting of the Charter. Alongside Štefan Osuský, Vice-Chairman of the Supervisory Commission of the League of Nations, the predecessor of the UN, they played an important role in ensuring Slovakia's place in the development of multilateralism.
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.
Slovakia supports international cooperation and views the UN as an essential instrument for addressing global challenges. Slovakia actively participates in various UN activities, including peacekeeping missions, development assistance, and the promotion of human rights.
In 2006-2007, it held a non-permanent seat on the UN Security Council, allowing it to directly influence decisions related to international peace and security. It also participates in UN programs related to sustainable development, humanitarian assistance, and the strengthening of democracy.  

mercredi 22 octobre 2025

"Happy New Year - Year of the Snake" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Bonne Année - Année du Serpent" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Après l'année du coq en 2017, l'année du chien en 2018, l'année du cochon en 2019, l'année du rat en 2020, l'année du buffle en 2021, l'année du tigre en 2022, l'année du lapin en 2023 et l'année du dragon en 2024, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation, le 27 juin 2025, un timbre (avec millésime 2024) consacré aux festivités liées au passage à la nouvelle année, dans la tradition du calendrier lunaire chinois, l'année du Serpent de bois en particulier.
Ce timbre, conçu par Diana Roşcovan et imprimé en Moldavie par Nova Imprim, a été mis en circulation en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Diana Roşcovan a également conçu l'enveloppe FDC ainsi que le TAD Premier Jour.
J'ai eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) avec TAD de Bichkek, concernant ce timbre ! 
After the Year of the Rooster in 2017, the Year of the Dog in 2018, the Year of the Pig in 2019, the Year of the Rat in 2020, the Year of the Ox in 2021, the Year of the Tiger in 2022, the Year of the Rabbit in 2023 and the Year of the Dragon in 2024, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation, on June 27, 2025, a stamp (with the  year 2024) dedicated to the festivities linked to the passage to the new year, in the tradition of the Chinese lunar calendar, the Year of the Wood Snake in particular.
This stamp, designed by Diana Roşcovan and printed in Moldova by Nova Imprim, was put into circulation in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label.
Diana Roşcovan also designed the FDC envelope as well as the First Day postmark.
I was lucky enough to receive the very nice official FDC below (print run: 400) with cancellation from Bishkek, concerning this stamp! 

Ce timbre (150 KGS, tirage : 7500) représente un serpent enlacé autour d'un tronc d'arbre. A noter également les mentions "Bonne Année!" en chinois et anglais sur l'enveloppe.
L'année du Serpent de bois a officiellement débuté le 29 janvier 2025 d'après le calendrier lunaire chinois, et se terminera le 16 février 2026.
Le Serpent est considéré comme la créature la plus énigmatique du zodiaque chinois. Il allie une intuition exceptionnellement vive à une intelligence supérieure, maintenant un équilibre entre rationalité et spiritualité. 
Selon les croyances chinoises, les serpents symbolisent la sagesse. Prudent et circonspect, le Serpent est capable de tourner les situations les plus difficiles à son avantage. Il ne reconnaît pas l'autorité aveugle, évalue les informations avec un esprit critique et possède de solides talents diplomatiques.
This stamp (150 KGS, print run: 7,500) depicts a snake entwined around a tree trunk. Also note the words "Happy New Year!" in Chinese and English on the envelope.
The Year of the Wood Snake officially began on January 29, 2025, according to the Chinese lunar calendar, and will end on February 16, 2026. 
The Snake is considered the most enigmatic creature in the Chinese zodiac. It combines exceptionally keen intuition with high intellect, maintaining a balance between rationality and spirituality. According to Chinese beliefs, snakes symbolize wisdom. The Snake is prudent and cautious, capable of turning even difficult situations to its advantage. It does not recognize blind authority, critically evaluates information, and possesses strong diplomatic skills. 

Ci-dessus le joli feuillet dans lequel ce timbre a été émis, avec une vignette montrant ce même serpent, avec la mention "Année du Serpent" en chinois.
A noter cette encoche elliptique sur les dentelures verticales concernant ce timbre ainsi que les mentions "Bonne Année !" en russe, kirghize, chinois et anglais dans les marges.
Above the nice sheetlet in which that stamp was printed, with a label showing this same snake, with the mention "Year of the Snake" in Chinese.
To note the elliptical notch on the vertical perforations on that stamp as well as the mentions "Happy New Year!" in Russian, Kyrgyz, Chinese and English in the margins.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-152, tirage : 500) concernant ce timbre.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation on the same day the maxicard above (MC-152, print run: 500) concerning this stamp. 

mardi 21 octobre 2025

"Dove of Peace" joint embroidered stamp on FDC from United Nations (New York office)

Timbre brodé commun "Colombe de la Paix" sur FDC des Nations Unies (Bureau de New-York) 

Si nous aspirons tous à vivre en paix, les conflits sont une réalité bien présente, que ce soit en nous-mêmes, au sein de nos communautés ou dans le monde. 
Le timbre brodé "Dove of Peace" ("Colombe de la Paix") s'inscrit dans le cadre d'une initiative internationale qui vise à envoyer un signal fort en faveur de la paix et de la cohésion, à l'occasion de la la Journée internationale de la paix.
Une dizaine d'administrations postales internationales (Åland, Arménie, Autriche, Barbade, Chypre, Groenland, îles Féroé, Liechtenstein, Luxembourg, Suisse) ont uni leurs forces pour concevoir un timbre exceptionnel, finement brodé avec du fil de polyester recyclé, en collaboration avec les Nations Unies (les 3 bureaux de New-York, Genève et Vienne), l'Union postale universelle (UPU) et le spécialiste autrichien de la broderie Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG.   
We all wish to live in peace and yet we are often surrounded by conflict, in ourselves and our communities, or at the global level.
An international initiative is now sending a specific signal with the embroidered "Dove of Peace" stamp, to strengthen awareness of peace and solidarity, on the occasion of the International Day of Peace. 
About ten international postal administrations (Åland, Armenia, Austria, Barbados, Cyprus, Greenland, Faroe Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland) have joined forces to design an exceptional stamp, finely embroidered with recycled polyester yarn, in collaboration with the United Nations (the three offices in New York, Geneva and Vienna), the Universal Postal Union (UPU) and the Austrian embroidery manufacturer Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG.

La version de ce timbre mise en circulation par le bureau des Nations Unies de New-York (6 USD, tirage : 10800) est présente sur le FDC officiel ci-dessus (conception : Rorie Katz), avec TAD du 19 septembre 2025.
A noter cette mention "Unis pour la paix - Point par point" sur l'enveloppe, en référence (double sens) à la technique de broderie.
La colombe, symbole universel de paix, d'espoir et de compréhension, a été délibérément choisie en tant que motif central pour transmettre un message clair par-delà les frontières.
Plus qu'un simple objet de collection en édition limitée, ce timbre se veut également un rappel symbolique : la paix ne va pas de soi, elle exige un effort quotidien et un engagement personnel comparables à la patience et au soin nécessaires à la conception de chaque timbre brodé.
Le timbre "Dove of Peace" envoie un message simple mais puissant, fédérateur au-delà des frontières : la paix commence à petite échelle, avec chaque individu. 
The version of this stamp put into circulation by the United Nations Office in New York (USD 6.00, print run: 10,800) is present on the official FDC above (design : Rorie Katz), with postmark of September 19, 2025.
To note the inscription "United for Peace - One Stitch at a Time
on the envelope, a reference (double meaning) to the embroidery technique. 
The dove, a universal symbol of peace, hope, and understanding, was deliberately chosen as the central motif to convey a clear message across borders.
More than just a limited-edition collectible, this stamp is also intended as a symbolic reminder: peace is not self-evident; it requires daily effort and personal commitment comparable to the patience and care required to design each embroidered stamp.
The "Dove of Peace" stamp sends a simple yet powerful, unifying message across borders: peace begins with the small gestures made by each of us. 

lundi 20 octobre 2025

"Airports - 50 years of diplomatic relations" joint stamp set with the Philippines, on FDC from Morocco

Série "Aéroports - 50 ans de relations diplomatiques", commune avec les Philippines, sur FDC du Maroc 

Les relations diplomatiques entre le Maroc et les Philippines ont été officiellement établies le 27 décembre 1975. Le Maroc dispose d'une ambassade à Manille et les Philippines d'une ambassade à Rabat.
A noter que cette ambassade des Philippines à Rabat a été fermée à partir de mars 1986, après l'entrée en fonction de la présidente Corazon Aquino, au lendemain de la Révolution populaire et le renversement du régime de Ferdinand Marcos dont la famille était proches du roi Hassan II et détenait des passeports marocains... 
Les relations entre les 2 pays se sont ensuite apaisées et des coopérations ont été mises en place dans divers domaines (économie, éducation, tourisme...).
A noter également la présence d'une communauté philippine au Maroc, estimée à 4300 personnes, soit la plus importante du continent africain.
A l'occasion du 50ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 28 avril 2025 (Philippines) et le 30 mai 2025 (Maroc), une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture aéroportuaire emblématique de chaque pays. 
Diplomatic relations between Morocco and the Philippines were officially established on December 27, 1975. Morocco has an embassy in Manila, and the Philippines has an embassy in Rabat.
It should be noted that the Philippine embassy in Rabat was closed in March 1986, following the inauguration of President Corazon Aquino, just after the People's Revolution and the overthrow of the regime of Ferdinand Marcos, whose family was close to King Hassan II and held Moroccan passports...
Relations between the two countries subsequently calmed, and cooperation was established in various fields (economy, education, tourism, etc.).
Also noteworthy is the presence of a Filipino community in Morocco, estimated at 4,300 people, the largest on the African continent.
On the occasion of the 50th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on April 28, 2025 (Philippines) and May 30, 2025 (Morocco), an interesting joint series (2 stamps) dedicated to the emblematic airport architecture of each country.  

La version marocaine de cette série commune (tirage : 5000 paires) a été utilisée sur le FDC numéroté ci-dessus, envoyé le 27 août 2025 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
J'aime beaucoup le logo officiel de ce 50ème anniversaire, présent sur l'enveloppe, mêlant le lion de l'Atlas (éteint à l'état sauvage) et le pithécophage des Philippines, une espèce de rapace endémique, symbole du pays, en danger critique d'extinction.
Le timbre à gauche (4,10 MAD) met en valeur le magnifique style architectural du Terminal 2 de l'aéroport international de Mactan-Cebu. Il se caractérise par une structure de toit unique en forme de vague, inspirée des "bangka" (pirogues) traditionnelles philippines, soutenue par de grandes arches en bois lamellé-collé.
Cet aéroport se trouve à 600 kilomètres au sud de l'aéroport international Ninoy Aquino de Manille et sert de hub central dans le réseau de transport aérien des Philippines. Son attractivité tient dans son emplacement privilégié, situé à seulement 3 ou 4 heures de vol de 14 villes d'Asie-Pacifique.
L'autre timbre (9,80 MAD) est consacré à l'aéroport international de Marrakech-Ménara, mettant en valeur son architecture alliant design moderne et éléments traditionnels marocains, tels que des arabesques islamiques et un haut toit élancé.
Il s'agit du deuxième plus important aéroport marocain après l'aéroport Mohammed-V de Casablanca, avec environ 5 millions de passagers chaque année.
The Moroccan version of this joint series (print run: 5,000 pairs) was used on the numbered FDC above, sent on August 27, 2025, from Meknes. Thank you very much, Pierre!
I really love the official logo created for this 50th anniversary, featured on the envelope, combining the Atlas lion (extinct in the wild) and the Philippine eagle, an endemic raptor species, symbol of the country, and critically endangered.
The stamp on the left (MAD 4.10) showcases the magnificent architectural style of Terminal 2 of Mactan-Cebu International Airport. It features a unique wave-shaped roof structure, inspired by traditional Filipino "bangka" (canoes), supported by large glulam wood arches.
This airport is located 600 kilometers south of Manila's Ninoy Aquino International Airport and serves as a central hub in the Philippine air transport network. Its appeal lies in its prime location, just a 3-4 hour flight from 14 Asia-Pacific cities.
The other stamp (MAD 9.80) is dedicated to Marrakech-Menara International Airport, showcasing its architecture, which combines modern design with traditional Moroccan elements, such as Islamic arabesques and a high, sweeping roof.
It is the second largest Moroccan airport after Casablanca's Mohammed V Airport, handling approximately 5 million passengers annually. 

"Nicolas-Jacques Conté (1755-1805)" stamp on FDC from France

Timbre "Nicolas-Jacques Conté (1755-1805)" sur FDC de France 

Nicolas-Jacques Conté (1755-1805), originaire de Sées (61 - Orne), a inventé le crayon fait de mine de graphite et argile, insérée dans un corps de bois de cèdre en 1795.
Il est passé à la postérité pour l'invention de ce crayon à papier tel qu'on le connaît encore de nos jours.
La demande du crayon à papier lui est faite à l'époque en raison du blocus qui enraye la livraison des mines de plomb d'Angleterre vers la France.
Mais Nicolas-Jacques Conté a aussi été dessinateur, portraitiste et physicien. Il a aussi étudié la mécanique, l'anatomie, la chimie. C'est pourquoi, il a fait partie des savants embarqués dans la Campagne d'Égypte de Bonaparte.
Une vie d’artiste et de savant bien remplie, sur fond de Révolution Française.
Le 28 juillet 2025 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré à Nicolas-Jacques Conté, à l'occasion du 270ème anniversaire de sa naissance et 220ème anniversaire de sa mort. 
Nicolas-Jacques Conté (1755-1805), born near Sées (61 - Orne), invented the pencil made of graphite lead and clay, inserted into a cedar wood body in 1795. He is remembered for the invention of thi pencil as we still know it today.
The demand for the pencil arose at the time due to the blockade that was blocking the delivery of lead mines from England to France.
But Nicolas-Jacques Conté was also a draftsman, portrait painter, and physicist. He also studied mechanics, anatomy, and chemistry. This is why he was one of the scientists embarked on Bonaparte's Egyptian Campaign.
A full life as an artist and scholar, set against the backdrop of the French Revolution.
On July 28, 2025 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to Nicolas-Jacques Conté, on the occasion of the 270th anniversary of his birth and 220th anniversary of his death.  

Ce timbre (2,10€, tirage : 594000), conçu par Clovis Rétif et gravé par Louis Genty, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier jour (roue d'engrenage) de Sées (61 - Orne) du 25 juillet 2025. Merci beaucoup Stéphane !
De forme ovale, ce timbre comporte différents éléments représentatifs de la carrière de Nicolas-Jacques Conté tout autour : l'œil Oudjat en rappel à la campagne d'Égypte à laquelle il a participé, un ballon d'observation, un engrenage faisant écho à son rôle d'ingénieur et un crayon.
Clovis Rétif a réalisé les dessins du timbre au crayon de papier, en hommage à Nicolas-Jacques Conté.
Sous la Révolution, Conté met au point l'aérostation militaire. Sur la base d'une expérience de laboratoire de Lavoisier, il produit l'hydrogène par centaines de mètres cubes pour les ballons d'observation construits à l'École nationale aérostatique qu'il dirige à Meudon.
Son bandeau sur l'oeil rappelle le danger de ses recherches.
Il participe aussi à la création du Conservatoire des arts et métiers. Avec Bonaparte en Égypte, il peint et étudie les arts et métiers du pays, et les Ateliers mécaniques qu'il dirige fournissent armes, machines et instruments à l'armée et aux savants.
À son retour, il dirige la Description de l'Égypte et invente une machine pour la graver à moindre coût. Fondateur de la Société d'encouragement pour l'industrie nationale et des écoles d'arts et métiers, il poursuit ses recherches sur la couleur et l'émail.
Hormis le crayon, ses inventions sont diffusées librement et son baromètre sans mercure a même accompagné le développement de la météorologie bien après sa mort.
This stamp (€2.10, print run: 594,000), designed by Clovis Rétif and engraved by Louis Genty, was used on the cover above, with First Day cancellation (gear wheel) from Sées (61 - Orne) dated July 25, 2025. Thank you very much, Stéphane!
This oval-shaped stamp features various elements representative of Nicolas-Jacques Conté's career around it: the Oudjat eye, a reminder of the Egyptian campaign in which he participated, an observation balloon, a gear echoing his role as an engineer, and a pencil.
Clovis Rétif created the stamp designs in pencil, as a tribute to Nicolas-Jacques Conté.
During the Revolution, Conté developed military ballooning. Based on a laboratory experiment by Lavoisier, he produced hydrogen by the hundreds of cubic meters for the observation balloons built at the National Aerostatic School he directed in Meudon.
His eye patch is a reminder of the danger of his research.
He also participated in the creation of the Conservatoire des Arts et Métiers. With Bonaparte in Egypt, he painted and studied the country's arts and crafts, and the Mechanical Workshops he directed supplied weapons, machines, and instruments to the army and scientists.
Upon his return, he edited the Description of Egypt and invented a machine for engraving it at a lower cost. Founder of the Society for the Encouragement of National Industry and the Schools of Arts and Crafts, he continued his research on color and enamel.
Aside from the pencil, his inventions were freely distributed, and his mercury-free barometer even accompanied the development of meteorology long after his death.  

dimanche 19 octobre 2025

"Philatelic Friendship Forum in Northeast China" special envelope, sent from Shenyang

Enveloppe spéciale "Forum Philatélique du Nord-Est de la Chine", envoyée depuis Shenyang 

Un grand merci Wenbo pour cette enveloppe spéciale envoyée depuis Shenyang (province du Liaoning) le 3 août 2025, pour annoncer le Forum d'amitié philatélique du Nord-Est de la Chine, organisé les 13 et 14 septembre 2025.
Le TAD à droite représente la façade du bureau de poste thématique de Shengjing (construit il y a 100 ans environ) à Shenyang.
Cette enveloppe (conception : Zhong Jiuhui, Zhang Peng, tirage : 1000) a été mise en circulation en octobre 2023 à l'occasion de la 2ème édition de ce Forum d'amitié philatélique du Nord-Est de la Chine (logo de l'évènement en bas à gauche).
Cette région du Nord-Est de la Chine, qui englobe les provinces du Heilongjiang, du Jilin et du Liaoning, ainsi que l'est de la Mongolie-Intérieure, est vaste et peuplée. Grâce à la mise en œuvre de projets tels que le réseau ferroviaire à grande vitesse, les transports sont devenus de plus en plus pratiques, permettant aux philatélistes de toutes les grandes villes du Nord-Est de se réunir et d'échanger en une seule journée. 
Le cachet spécial consacré à ce Forum (émis uniquement le 3 août 2025), appliqué au centre de l'enveloppe, représente le pavillon Dazheng, le bâtiment le plus ancien du Palais impérial de Shenyang, construit pendant le règne de Nurhachi en 1625. 
Many thanks to Wenbo for this special envelope sent from Shenyang (Liaoning Province) on August 3, 2025, to announce the Philatelic Friendship Forum in Northeast China, held on September 13 and 14, 2025.
The postmark on the right represents the facade of the Shengjing Theme Post Office (built about 100 years ago) in Shenyang.
This envelope (design: Zhong Jiuhui, Zhang Peng, print run: 1,000) was released in October 2023 for the 2nd edition of this Philatelic Friendship Forum in Northeast China (event logo at bottom left).
This region of Northeast China, which encompasses the provinces of Heilongjiang, Jilin, and Liaoning, as well as eastern Inner Mongolia, is vast and densely populated. Thanks to the implementation of projects such as the high-speed rail network, transportation has become increasingly convenient, allowing philatelists from all major cities in the Northeast to meet and exchange ideas in a single day.
The special postmark dedicated to this Forum (issued only on August 3, 2025), applied to the center of the envelope, depicts the Dazheng Hall, the oldest building of the Imperial Palace in Shenyang, built during the reign of Nurhachi in 1625.  

Le palais impérial de Shenyang (Patrimoine mondial de l'UNESCO) est le premier palais occupé par les empereurs de la dynastie Qing, avant leur installation dans la Cité interdite de Pékin. Les trois premiers empereurs de la dynastie Qing y vivent de 1625 à 1644. Depuis la fin du régime impérial chinois, le palais a été converti en un musée. 
Wenbo a utilisé à droite les 2 timbres se-tenant (0,50 yuan, conception : Wang Lan, Liu Wenbin) émis le 18 mars 1996, montrant une vue aérienne de ce palais impérial de Shenyang, incluant le pavillon Dazheng à droite. 
Le timbre en haut à gauche (2 yuan, conception : Ma Lihang) fait partie d'une splendide série "Beautiful China" (4 timbres) émise le 12 mai 2016, représentant ici le lac de sable.
Considéré comme la perle des champs au-delà de la Grande Muraille, le lac de Sable se situe à 56 kilomètres au nord de Yinchuan, dans la région autonome du Ningxia. C'est un site pittoresque réputé alliant les luxuriantes prairies du sud à des paysages désertiques. Il couvre une superficie de 8,2 kilomètres carrés, avec un grand désert au sud. Son paysage unique est composé de sable, d'eau, de roseaux, d'oiseaux, de collines et de lotus. 
The Shenyang Imperial Palace (UNESCO World Heritage Site) is the first palace occupied by the emperors of the Qing Dynasty, before they moved to the Forbidden City in Beijing. The first three emperors of the Qing Dynasty lived there from 1625 to 1644. Since the end of the Chinese imperial regime, the palace has been converted into a museum.
Wenbo used the two se-tenant stamps (0.50 yuan, design: Wang Lan, Liu Wenbin) issued on March 18, 1996, showing an aerial view of this Shenyang Imperial Palace, including the Dazheng Hall on the right.
The stamp at top left (2 yuan, design: Ma Lihang) is part of a splendid "Beautiful China" series (4 stamps) issued on May 12, 2016, here depicting the Sand Lake.
Considered the pearl of the fields beyond the Great Wall, Sand Lake is located 56 kilometers north of Yinchuan in the Ningxia Hui Autonomous Region. It is a renowned scenic spot combining lush southern grasslands with desert landscapes. It covers an area of ​​8.2 square kilometers, with a large desert to the south. Its unique landscape is composed of sand, water, reeds, birds, hills, and lotus.   

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...