lundi 10 novembre 2008

5ème série sur les montagnes de Corée du sud

5th Korean series on celebrated Mountains

Le 17 octobre 2008, la poste coréenne a émis en effet une nouvelle série de 4 timbres à 250 won consacrés à des montagnes du pays. Timbres émis en feuille de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Kim pour les 2 jolis FDC ci-dessous :-)
Cette année, les monts Kumgangsan ("montagnes de diamant") sont à l'honneur. Ils font partie de la chaîne de montagne Taebaek qui s'étend sur toute la partie orientale de la péninsule coréenne.
D'ailleurs, ces monts Kumgangsan qui culminent à 1639 mètres, se dressent près du littoral de la mer du Japon au sud-est de la Corée du nord, proche de la zone démilitarisée qui sépare les 2 Corées.
On October 17 2008, the Korean Post issued indeed a new set of four stamps (250 won each) about Mountains of the country. Stamps issued in sheet of 16 stamps (4 of each).
Kim thank you very much for the two pretty FDC below :-)
This year the Mount Kumgangsan (Diamond Mountain) are in the spotlight. They are part of the Taebaek mountain range that stretches across the eastern part of the Korean peninsula.
Moreover, Kumgangsan mountains which rise to 1639 meters, stand near the coast of the Sea of Japan southeast of North Korea near the demilitarized zone that separates the two Korea.

Avant 1945, ces monts étaient situés dans la province de Gangwon, qui a été ensuite séparée en deux provinces nord-coréennes et sud-coréennes.
Ces montagnes, constituées de 12000 pics, sont sacrées depuis des millénaires des 2 côtés de la frontière et ont fait l'objet de nombreux poèmes, peintures et films à travers l'histoire.
Elles ont aussi la particularité d'être appelées Kumgangsan au printemps, Bongnaesan (montagne verdoyante) en été, Pungaksan (montagne aux feuilles d’automne) en automne et Gaegolsan (montagne nue) en hiver !
Before 1945, these mounts were located in the Gangwon Province, which was then separated into two provinces, one in North Korea and the other in Korea.
These mountains, consisting of 12,000 peaks are sacred for thousands of years on the two sides of the border and were the subject of many poems, paintings and also movies throughout history.
They also have the particularity of being known as Kumgangsan in the spring, Bongnaesan (green mountain) in summer, Pungaksan (autumn leaves mountain) in autumn and Gaegolsan (naked mountain) in winter !

Cette région constitue aujourd'hui un des principaux sites touristiques de Corée du Nord et, depuis 1998, des circuits touristiques sont organisés pour les visiteurs sud-coréens en échange de projets de coopération et de développement avec la Corée du nord.
Les 4 timbres ci-dessus montrent une vue verdoyante des monts Kumgangsan "extérieurs", certaines des 8 mares de Sangpaldam situées au-dessus des cascades de Kuryong, un des plus beaux panoramas à Manmulsang avec ses murs de pierres abrupts et le piton rocheux de Gwimyeonam (40 mètres de haut) avec sa forme étrange rappelant celle d'un lutin.
This region is now one of the major tourist attractions of North Korea and, since 1998, tours are organized for South Korean visitors in exchange of cooperation and development projects with North Korea.
The four stamps above show a view of green mountains in Outer Kumgangsan, some of the eight ponds in Sangpaldam located above the Kuryong falls, one of the most beautiful panoramas in Manmulsang with its precipitous stone walls and the Gwimyeonam Rock (40 meters high) with its strange shape looking like a goblin.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Hey hey !

Je suis toujours aussi surprise de voir les détails et la culture générale que tu fais partager à travers ton blog timbré...

Merci...continue... c'est super top génial !!

Gros bisous

NANA

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...