samedi 31 juillet 2021

"Repatriated Cultural Heritage" stamp set on FDCs from South Korea

Série "Patrimoine culturel rapatrié" sur FDCs de Corée du sud

Une grande partie du patrimoine culturel de la Corée a été exportée illégalement à l'étranger depuis la fin de la dynastie Joseon jusqu'à l'époque de la domination coloniale japonaise et de la guerre de Corée. 
Il existe actuellement 193000 éléments du patrimoine culturel coréen dispersés dans 21 pays à travers le monde.
Afin de promouvoir une meilleure compréhension et un meilleur intérêt du public pour la récupération de ce patrimoine culturel à l'étranger, la poste coréenne a mis en circulation, le 26 février 2021, une très jolie série (4 timbres) intitulée "Patrimoine culturel rapatrié", en collaboration avec l'Administration du patrimoine culturel coréen.
Ces 4 timbres (380 won), conçus par Shin Jae-yong et imprimés par Cartor (France) dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 de chaque), figurent sur ce splendide FDC ci-dessous, avec TAD de Nambusan (du 3 mars 2021). Merci beaucoup Ji-Ho !
A noter qu'un vernis spécial a été appliqué sur les différents objets représentés sur ces 4 timbres.
Much of Korea's cultural heritage has been illegally exported overseas from the end of the Joseon Dynasty through the days of Japanese colonial rule and the Korean War.
There are currently 193,000 items of Korean cultural heritage scattered in 21 countries around the world.
In order to promote a better understanding and a better public interest in the recovery of this cultural heritage abroad, the Korean Post released, on February 26, 2021, a very attractive series (4 stamps) entitled "Repatriated cultural heritage", in collaboration with the Korean Cultural Heritage Administration.
These 4 stamps (380 won), designed by Shin Jae-yong and printed by Cartor (France) in a single sheet composed of 16 stamps (4 of each), are present on this splendid FDC below, with cancellations from Nambusan (dated March 3, 2021). Thank you very much Ji-Ho!
To note that a special varnish has been applied to the various objects featured on these 4 stamps.

 
Le premier timbre montre une partie d'une pagode de pierre de dix étages (13,5 mètres de haut, fin de la période Goryeo) provenant du temple de Gyeongcheonsa, Gaeseong (trésor national n° 86), illégalement enlevée par le ministre de la Maison impériale japonaise Mitsuaki Tanaka en 1907 puis rapatriée en Corée grâce aux efforts du missionnaire américain Homer Bezaleel Hulbert et du journaliste britannique Ernest Béthell.
A noter que cette pagode est représentée en entier dans la marge à gauche de la feuille, présente sur cette lettre.
Gansong Jeon Hyeongpil (1906-1962) qui a dirigé les efforts de collecte et de protection du patrimoine culturel de la Corée, a utilisé son propre argent pour fonder le premier musée moderne de Corée (actuellement le musée d'art de Gansong) et a acquis 20 objets datant de la période Goryeo, en particulier le compte-gouttes en céladon en forme de mère et de bébé singes (trésor national n° 270) reproduit sur le 2ème timbre de cette série.
The first stamp shows part of a ten-story stone pagoda (13.5 meters high, late Goryeo period) from Gyeongcheonsa Temple, Gaeseong (National Treasure No. 86), illegally removed by the Minister of the Japanese Imperial House Mitsuaki Tanaka in 1907 then repatriated to Korea thanks to the efforts of the American missionary Homer Bezaleel Hulbert and the British journalist Ernest Béthell.
To note that this pagoda is represented in full in the left margin of the sheet, present on this envelope above.
Gansong Jeon Hyeongpil (1906-1962) who led the efforts to collect and protect Korea's cultural heritage, used his own money to found Korea's first modern museum (now the Gansong Art Museum) and acquired 20 objects dating from the Goryeo period, in particular the celadon water dropper, shaped after monkeys (national treasure No. 270) reproduced on the 2nd stamp of this series.
 
 
Les 4 timbres de cette série figurent également sur les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous, en particulier le timbre ci-dessus à gauche représentant une tuile d'extrémité de toit façonnée à la main (pour les bâtiments en bois) Gyeongju, appelée "Sumaksae" en Corée, incluant un visage souriant. Cet objet est également connu sous le nom de "sourire de Silla", en référence à sa période de fabrication lors du Royaume de Silla (1er millénaire).
Le 4ème timbre est consacré à un sceau royal en forme de tortue, rapatrié en Corée grâce à Jo Chang-su (1925-2009), conservateur en charge de l'Asie pendant 44 ans au Smithsonian National Museum of Natural History aux États-Unis. Ce sceau en jade appartenait à l'impératrice Myeongseong (1851-1895).
The 4 stamps of this series are also featured on the two covers above and below, in particular the stamp above left depicting a Gyeongju hand-crafted roof end tile (for wooden buildings), called "Sumaksae" in Korea, including a smiling face. This object is also known under the name of "smile of Silla", in reference to its manufacturing period during the Kingdom of Silla (1st millennium).
The fourth stamp is dedicated to a turtle-shaped royal seal, repatriated to Korea thanks to Jo Chang-su (1925-2009), curator in charge of Asia for 44 years at the Smithsonian National Museum of Natural History in the United States. This jade seal belonged to Empress Myeongseong (1851-1895).
 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...