mardi 30 septembre 2025

"Dove of Peace" joint embroidered stamp on FDC from Switzerland

Timbre brodé commun "Colombe de la Paix" sur FDC de Suisse 

Si nous aspirons tous à vivre en paix, les conflits sont une réalité bien présente, que ce soit en nous-mêmes, au sein de nos communautés ou dans le monde. 
Le timbre brodé "Dove of Peace" ("Colombe de la Paix") s'inscrit dans le cadre d'une initiative internationale qui vise à envoyer un signal fort en faveur de la paix et de la cohésion.
La poste suisse fait partie de la dizaine d'administrations postales internationales (Åland, Arménie, Autriche, Barbade, Chypre, Groenland, îles Féroé, Liechtenstein, Luxembourg, Suisse) qui ont uni leurs forces pour concevoir un timbre exceptionnel, finement brodé avec du fil, en collaboration avec les Nations Unies (les 3 bureaux de New-York, Genève et Vienne), l'Union postale universelle (UPU) et le spécialiste autrichien de la broderie Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG.  
La version suisse de ce timbre (5,80 CHF, tirage inconnu) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission (4 septembre 2025) depuis Berne. Merci beaucoup Jürgen !
We all wish to live in peace and yet we are often surrounded by conflict, in ourselves and our communities, or at the global level.
An international initiative is now sending a specific signal with the embroidered "Dove of Peace" stamp, to strengthen awareness of peace and solidarity. 
The Swiss Post is one of ten international postal administrations (Åland, Armenia, Austria, Barbados, Cyprus, Greenland, Faroe Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland) that have joined forces to design an exceptional stamp, finely embroidered with thread, in collaboration with the United Nations (the three offices in New York, Geneva and Vienna), the Universal Postal Union (UPU) and the Austrian embroidery manufacturer Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG. 

The Swiss version of this stamp (5.80 CHF, unknown print run) was used on the cover below sent on the First Day of Issue (September 4, 2025) from Bern. Many thanks, Jürgen!  

La colombe, symbole universel de paix, d'espoir et de compréhension, a été délibérément choisie en tant que motif central pour transmettre un message clair par-delà les frontières.
Plus qu'un simple objet de collection en édition limitée, ce timbre se veut également un rappel symbolique : la paix ne va pas de soi, elle exige un effort quotidien et un engagement personnel comparables à la patience et au soin nécessaires à la conception de chaque timbre brodé.
Le timbre "Dove of Peace" envoie un message simple mais puissant, fédérateur au-delà des frontières : la paix commence à petite échelle, avec chaque individu.
Jürgen a utilisé 2 autres timbres dont un (1,40 CHF) faisant partie de la jolie série (7 timbres) émise le 2 mars 2023, consacrée à différents paysages fluviaux des quatre régions linguistiques du pays, immortalisés par le photographe Andreas Gerth, la rivière Petite Emme (Lucerne) ici. 
L'autre timbre représentant la gare de Lucerne (nouvelle gare conçue par Santiago Calatrava Valls - 1991) est intéressant car il s'agit d'un timbre faisant partie de la série "gares suisses", émis initialement en 2016, réémis le 5 septembre 2024 suite à un changement de tarif avec une surcharge (valeur "1,20 CHF" remplaçant la valeur initiale, "1,00 CHF"). 
The dove, a universal symbol of peace, hope, and understanding, was deliberately chosen as the central motif to convey a clear message across borders.
More than just a limited-edition collectible, this stamp is also intended as a symbolic reminder: peace is not self-evident; it requires daily effort and personal commitment comparable to the patience and care required to design each embroidered stamp.
The "Dove of Peace" stamp sends a simple yet powerful, unifying message across borders: peace begins with the small gestures made by each of us.
 
Jürgen used two other stamps, one of which (CHF 1.40) is part of the attractive series (7 stamps) issued on March 2, 2023, dedicated to various river landscapes from the country's four linguistic regions, immortalized by photographer Andreas Gerth, the Kleine Emme River (Lucerne) here.
The other stamp depicting the Lucerne train station (new station designed by Santiago Calatrava Valls - 1991) is interesting because it is part of the "Swiss Stations" series, initially issued in 2016, reissued on September 5, 2024 following a tariff change with a surcharge (value "CHF 1.20" replacing the initial value, "CHF 1.00").  

lundi 29 septembre 2025

"Peace - 80th Anniversary of the United Nations" stamp on cover from Slovenia

Timbre "Paix - 80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Slovénie 

De nombreuses administrations postales vont émettre des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble".
Le 9 mai 2025, la poste slovène a mis en circulation une intéressante série (5 timbres) intitulée "Paix" dont un (1,79€) reproduisant ce logo des 80 ans des Nations Unies.
Ce timbre et les 4 autres (tirage : 25000 chacun, conception : Marko Prah) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 25 août 2025 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
Depuis 80 ans, en promouvant la paix, les droits humains et le progrès social, y compris l'accès aux soins de santé et à l'éducation, les Nations Unies ont amélioré la vie des populations du monde entier, créant ainsi de meilleures conditions de vie pour tous.
Les 4 autres timbre de cette série illustrent différents évènements ayant permis a la Slovénie de vivre en paix après la fin de la Seconde Guerre mondiale, en particulier des partisans saluant la foule à bord d'un camion dans les rues de Ljubljana le 9 mai 1945 (0,92€).
Many postal administrations will issue stamps in 2025 dedicated to the 80th anniversary of the founding of the United Nations, reproducing the official logo of this anniversary and sometimes its associated slogan, "Building our future together".
On May 9, 2025, the Slovenian Post released an interesting set (5 stamps) entitled "Peace", including one (€1.79) reproducing this logo of the 80th anniversary of the United Nations.
This stamp and the other four (print run: 25,000 each, design: Marko Prah) have been used on the cover below sent on August 25, 2025, from the town of Kranj. Thank you very much, Petra!
For 80 years, by promoting peace, human rights and social progress, including access to healthcare and education, the United Nations has improved the lives of people around the world, creating better living standards for all.
The other 4 stamps in this series illustrate various events that allowed Slovenia to live in peace after the end of the Second World War, in particular partisans greeting the crowd on board a truck in the streets of Ljubljana on May 9, 1945 (€0.92).  

Une session du premier gouvernement slovène à Ajdovščina, le 5 mai 1945, est illustrée sur le timbre suivant (1,07€). Le mouvement de résistance slovène a constamment cherché à se transformer en une organisation étatique capable de gouverner la Slovénie au sein d'une Yougoslavie à structure fédérale, sur la base de l'autodétermination nationale.
Les 20 et 21 janvier 1945, en plein cœur des derniers combats de la Seconde Guerre mondiale, la seule compétition de sports d'hiver connue en temps de guerre se déroula à Cerkno, dans une région tenue par les partisans. Les compétitions sportives ne disparurent jamais complètement pendant la guerre et nombre d'entre elles furent également organisées au sein d'unités militaires. Le timbre (1,20€) illustre une compétition de saut à ski à Cerkno, le 7 novembre 1944.
Le 4ème timbre (1,50€) reproduite la une du journal "Partizanski dnevnik" du 24 décembre 1944. "Partizanski dnevnik" était le seul quotidien du mouvement de libération nationale slovène, il parut pour la première fois en novembre 1943. Comme toutes les publications clandestines des partisans, le journal était distribué quotidiennement par coursiers dans les régions de Primorska et de Gorenjska.
Le 13 mai 1945, le journal fut rebaptisé "Primorski dnevnik" et est toujours publié aujourd'hui comme principal journal de la minorité slovène en Italie. 
A session of the first Slovenian government in Ajdovščina on May 5, 1945, is depicted on the following stamp (€1.07). The Slovenian resistance movement consistently sought to transform itself into a state organization capable of governing Slovenia within a federal Yugoslavia, based on national self-determination.
On January 20 and 21, 1945, in the midst of the final battles of World War II, the only known wartime winter sports competition took place in Cerkno, in a partisan-held region. Sports competitions never completely disappeared during the war, and many were also organized within military units. The stamp (€1.20) features a ski jumping competition in Cerkno on November 7, 1944.
The fourth stamp (€1.50) depicts the front page of the newspaper "Partizanski dnevnik" from December 24, 1944. "Partizanski dnevnik" was the only daily newspaper of the Slovenian national liberation movement; it first appeared in November 1943. Like all clandestine partisan publications, the newspaper was distributed daily by courier in the Primorska and Gorenjska regions.
On May 13, 1945, the newspaper was renamed "Primorski dnevnik" and is still published today as the main newspaper of the Slovene minority in Italy.  

dimanche 28 septembre 2025

"Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing" stamp set on cover from China

Série "Palais d'Été, Jardin impérial de Beijing" sur lettre de Chine 

Le Palais d'Été, Jardin impérial de Beijing, créé en 1750, détruit en grande partie en 1860 au cours de la seconde guerre de l'opium par le corps expéditionnaire franco-anglais, puis restauré sur ses fondations d'origine en 1886 par l'impératrice Cixi, est un chef-d'œuvre de l'art des jardins paysagers chinois.
Il intègre le paysage naturel des collines et des plans d'eau à des éléments de fabrication humaine tels que pavillons, salles, palais, temples et ponts, pour en faire un ensemble harmonieux et exceptionnel du point de vue esthétique. 
Ce site magnifique, couvrant une surface de 2,9 km2, a été inscrit par l'UNESCO en 1998 sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Le 10 mai 2008, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série (6 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Xiao Yutian et gravée par 8 artistes différents, consacrée à ce Palais d'Été
Les 6 timbres de cette série ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 juillet 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
The Summer Palace, Imperial Garden of Beijing, created in 1750, largely destroyed in 1860 during the Second Opium War by the Franco-English expeditionary force, then restored to its original foundations in 1886 by Empress Cixi, is a masterpiece of Chinese landscape garden art.
The natural landscape of hills and open water is combined with artificial features such as pavilions, halls, palaces, temples and bridges to form a harmonious ensemble of outstanding aesthetic value.
This magnificent site, covering an area of ​​2.9 km2, was inscribed by UNESCO in 1998 on the UNESCO World Heritage List.
On May 10, 2008, the Chinese Post put into circulation a beautiful series (6 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Xiao Yutian and engraved by 8 different artists, dedicated to this Summer Palace.

All 6 stamps (1,20 yuan each) in this set have been used on the cover below, sent from Beijing on July 29, 2025. Thank you very much, Ruinan!  

Certains des sites et monuments emblématiques de ce Palais d'Été sont illustrés sur ces timbres comme le bateau de marbre (bateau de la Clarté et du Confort), le plus grand bateau de ce type (36 mètres) en Chine. Construit en 1755, sa cabine-maison en bois originale a été brûlée par les forces alliées anglo-françaises en 1860. La structure actuelle a été reconstruite en 1893. 
Le Pont aux Dix-sept arches a été construit en 1750 sur le lac Kunming. Sa longueur est de plus de 150 mètres. C'est le plus long pont qui subsiste dans les jardins impériaux chinois. Sur les balustres, 544 lions de pierre sont sculptés.
La galerie couverte (728 mètres de long), située sur la rive nord du lac Kunming et au pied sud de la colline Wanshou, a été construite en 1749 par l'empereur Qianlong, en vue d'offrir à l'impératrice Cixi un endroit pour se promener et admirer le paysage par toute température. Cette galerie est constituée de 14000 peintures du style de Suzhou. Les thèmes des peintures sont très variés : oiseaux, fleurs, personnages célèbres de la littérature ou de l’histoire, paysages naturels. 
Le 4ème monument illustre est le pont de la Ceinture de Jade, le plus connu des six ponts de la rive occidentale du lac de Kunming. Il a été érigé de 1751 à 1764, en marbre et en diverses pierres blanches.
Les 2 autres timbres de la série sont consacrés au jardin du Plaisir harmonieux, situé au pied est de la colline Wanshou, constitué de 13 kiosques, terrasses, pavillons et salles et à une passerelle en bois situé sur le lac Houhu.
Some of the iconic sites and monuments of the Summer Palace are illustrated on these stamps, such as the Marble Boat (Boat of Purity and Ease), the largest boat of its kind (36 meters) in China. Built in 1755, its original wooden cabin-house was burned by the Anglo-French allied forces in 1860. The current structure was rebuilt in 1893.
The Seventeen Arch Bridge was built in 1750 across Kunming Lake. It is over 150 meters long. It is the longest surviving bridge in Chinese imperial gardens. 544 stone lions are carved on the balusters.
The Long Corridor (728 meters long), located on the north shore of Kunming Lake and at the southern foot of Wanshou Hill, was built in 1749 by Emperor Qianlong to provide Empress Cixi with a place to stroll and admire the scenery in all weathers. This gallery contains 14,000 Suzhou-style paintings. The themes of the paintings are varied: birds, flowers, famous figures from literature or history, and natural landscapes.
The fourth famous monument is the Jade Belt Bridge, the best-known of the six bridges on the west shore of Kunming Lake. It was built from 1751 to 1764, made of marble and various white stones.
The other two stamps in the series are dedicated to the Garden of Harmonious Pleasures, located at the eastern foot of Wanshou Hill, consisting of 13 kiosks, terraces, pavilions, and halls, and a wooden footbridge across Houhu Lake.  

"Notre-Dame Cathedral of Sées - Orne" stamp on FDC from France

Timbre "Cathédrale Notre-Dame de Sées - Orne" sur FDC de France 

Le 15 juillet 2025 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré à la cathédrale Notre-Dame de Sées, probablement l'édifice religieux le plus remarquable du département de l'Orne (61 - Normandie).
Ce timbre (1,39€, tirage : 600000), imprimé en feuille de 15 timbres, conçu par Sandrine Chimbaud et gravé par Claude Jumelet, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour du 11 juillet 2025 de cette ville de Sées. Merci beaucoup Stéphane !
Le TAD (conception : Sandrine Chimbaud), également proposé au public à Paris et Boulazac Isle Manoire (24), a été conçu à partir d'une des 2 rosaces du transept, celle ayant une structure bleutée hexagonale au nord (illustrant la rédemption du Christ).
La construction de cette cathédrale gothique (en forme de croix latine) a été lancée peu après la conquête de la Normandie par le roi Philippe Auguste, en 1204. 
On July 15, 2025 (general sale), the French Post released a stamp dedicated to the Notre-Dame Cathedral of Sées, probably the most remarkable religious building in the Orne department (61 - Normandy).
This stamp (€1.39, print run: 600,000), printed in a sheet of 15 stamps, designed by Sandrine Chimbaud and engraved by Claude Jumelet, was used on the cover below with First Day cancellation dated July 11, 2025, from this town of Sées. Thank you very much, Stéphane!
The cancellation (design: Sandrine Chimbaud), also available to the public in Paris and Boulazac Isle Manoire (24), was designed based on one of the two rose windows of the transept, the one with a blue hexagonal structure to the north (illustrating the redemption of Christ).
The construction of this Gothic cathedral (in the shape of a Latin cross) was launched shortly after the conquest of Normandy by King Philip Augustus in 1204.  

Le chœur, les chapelles et le transept sont commencés dans le troisième quart du 13ème siècle et terminés au début du 14ème siècle, comme l'atteste l'épitaphe dans le chœur de la cathédrale, qui présente Jean de Bernières (1278-1293) comme le constructeur de la cathédrale.
Elle est consacrée en 1310 par l'évêque Philippe Le Boulenger. La cathédrale subit de nombreux dommages au cours de la guerre de Cent Ans (1353, 1375) et des guerres de religion. La cathédrale est de nouveau consacrée à la suite de profanations et d'une réhabilitation en 1494.
Au 18ème siècle, le mauvais état de l'édifice oblige l'évêque Jacques Lallement à en fermer l'accès en 1740.
La cathédrale fait l'objet au cours du 19ème siècle d'une grande campagne de consolidation et de restauration. La flèche de la tour sud est en particulier reconstruite suivant le modèle de la tour nord. En 1849, l'architecte Victor Ruprich-Robert, un disciple de Viollet-le-Duc, est nommé pour diriger les travaux de restauration. 
Cette jolie cathédrale, liens architecturaux avec la cathédrale d'Amiens, doit sa clarté époustouflante à ses pierres calcaires, ses fenêtres hautes et transparentes. 
The choir, chapels, and transept were begun in the third quarter of the 13th century and completed in the early 14th century, as evidenced by the epitaph in the cathedral choir, which lists Jean de Bernières (1278-1293) as the cathedral's builder.
It was consecrated in 1310 by Bishop Philippe Le Boulenger. The cathedral suffered extensive damage during the Hundred Years' War (1353, 1375) and the Wars of Religion. The cathedral was rededicated following desecrations and was restored in 1494.
In the 18th century, the poor condition of the building forced Bishop Jacques Lallement to close access to it in 1740.
During the 19th century, the cathedral underwent a major consolidation and restoration campaign. In particular, the spire of the south tower was rebuilt following the model of the north tower. In 1849, architect Victor Ruprich-Robert, a disciple of Viollet-le-Duc, was appointed to lead the restoration work.
This beautiful cathedral, architecturally related to Amiens Cathedral, owes its breathtaking clarity to its limestone and tall, transparent windows.  

samedi 27 septembre 2025

"Rural Heritage" stamps on cover from Falkland Islands

Timbres "Patrimoine rural" sur lettre des îles Falkland 

Très heureux de partager avec vous cette intéressante lettre des îles Falkland, cet archipel, territoire britannique d'outre-mer, situé dans l'océan Atlantique Sud, revendiqué par l'Argentine qui en conteste la souveraineté au Royaume-Uni, et qui a été l'enjeu d'un affrontement militaire, la guerre des Malouines, entre les deux pays en 1982 (victoire du Royaume-Uni, 650 morts côté argentin, 260 morts côté britannique).
Un grand merci à l'expéditeur de cette lettre (?) envoyée le 25 août 2025 depuis Port Stanley, la capitale de l'archipel, sur la Malouine orientale, une des 2 îles principales.
Après avoir été contrôlées par la France et l'Espagne, les îles Falkland ou îles Malouines (3200 habitants) deviennent un territoire britannique à partir de 1833. 
Les premiers timbres (profil de la reine Victoria) sont émis en 1878 et ces dernières années, un nombre très limité de timbres est mis en circulation, ayant souvent pour thème la famille royale, le patrimoine local, la faune et la flore de ce territoire.
Very pleased to share with you this interesting cover from the Falkland Islands, an archipelago, a British Overseas Territory located in the South Atlantic Ocean. It is claimed by Argentina, which disputes the sovereignty of the United Kingdom. It was the subject of a military confrontation, the Falklands War, between the two countries in 1982 (a British victory, with 650 deaths on the Argentine side and 260 deaths on the British side).
Many thanks to the sender of this letter (?), sent on August 25, 2025, from Port Stanley, the capital of the archipelago, on East Falkland, one of the two main islands.
After being controlled by France and Spain, the Falkland Islands (population 3,200) became a British territory in 1833
 The first stamps (featuring a profile of Queen Victoria) were issued in 1878, and in recent years, a very limited number of stamps have been issued, often featuring themes related to the royal family, local heritage, and the territory's flora and fauna.  

Les 3 timbres ci-dessus font partie d'une jolie série (13 timbres, conception : Bee Design à partir de photographies de Joan & Terry Spruce / Natalie & Colin Smith) émise le 10 octobre 2022, consacrée au patrimoine rural de l'archipel.
Le premier timbre (2p) représente l'épave du "St Mary" à Whale Point, un cargo américain à voile qui est venu s'échouer en août 1890, alors qu'il effectuait son voyage inaugural depuis le Maine aux États-Unis. A l'approche du Cap Horn, il entra en collision avec un autre navire, "le Magellan", le forçant à faire route vers les Malouines et Stanley pour des réparations. Il heurta le récif face à Kelp Lagoon, où il resta en miettes.
Le timbre au centre (5p) représente une ancienne maison en pierre, "Hillside House", en ruine à proximité d'une maison en bois plus moderne (vers 1940). L'emplacement fut choisi par le berger Jason Phillips et la maison fut construite par la Falkland Islands Company en 1868.
Le 3ème timbre (77p) montre une caravane agricole, une sorte de cabane plutôt lourde (généralement à ossature bois, revêtues de tôle plate et couvertes de tôle ondulée), construite sur des patins de traîneau ou, plus rarement, sur roues. Elles pouvaient être tractées autour des fermes pour les travaux de clôture ou laissées sur place, par exemple près des tourbières ou des enclos à moutons, où les ouvriers agricoles devaient séjourner sur place pendant de courtes périodes.
The three stamps above are part of a lovely set (13 stamps, design: Bee Design from photographs by Joan & Terry Spruce / Natalie & Colin Smith) issued on October 10, 2022, dedicated to the rural heritage of the archipelago.
The first stamp (2p) depicts the wreck of the "St Mary" at Whale Point, an American sailing freighter that ran aground in August 1890, while on its maiden voyage from Maine in the United States. Approaching Cape Horn, it collided with another ship, the "Magellan," forcing it to sail to the Falklands and Stanley for repairs. It struck the reef off Kelp Lagoon, where it remained in ruins.
The center stamp (5p) depicts an old stone house, "Hillside House," in ruins near a more modern wooden house (circa 1940). The site was chosen by shepherd Jason Phillips, and the house was built by the Falkland Islands Company in 1868.
The third stamp (77p) shows a farm caravan, a rather heavy hut-like structure (usually timber-framed, clad in flat iron and roofed with corrugated iron), built on sledge runners or, more rarely, on wheels. They could be towed around farms for fencing work or left on site, for example, near bogs or sheep pens, where farmhands would stay for short periods.  

"Mihail Kogălniceanu National Literature Museum 60th anniversary" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "60 ans du Musée national de littérature M. Kogălniceanu" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie 

Le 17 mai 2025, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré au 60ème anniversaire du Musée national de littérature « Mihail Kogălniceanu ».
Le musée a été créé en 1965 par décision gouvernementale, à l'initiative de l'Union des écrivains de Moldavie, dans le but de découvrir, d'accumuler et de préserver les valeurs de la littérature de langue roumaine. 
En 1983, le musée a été baptisé du nom de l'écrivain et encyclopédiste Dimitrie Cantemir, puis transformé en Centre national d'études littéraires et de muséographie « M. Kogălniceanu » en 1991.
Depuis 1997, il s'appelle Musée de littérature roumaine « M. Kogălniceanu ». Depuis le 1er janvier 2013, le musée est rattaché au ministère de la Culture et devient le Musée national de littérature « Mihail Kogălniceanu ». 
Ce TAD (conception : Mihail Riga) a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur l'enveloppe ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae ! 
Cette enveloppe pré-timbrée (1,75 L, tirage : 10000, conception : Vitaliu Pogolşa) avait été mise en circulation le 24 avril 2015 pour commémorer le 50ème anniversaire de ce même Musée national de littérature « Mihail Kogălniceanu ».  
On May 17, 2025, the Post of Moldova put into circulation a special postmark dedicated to the 60th anniversary of the "Mihail Kogălniceanu" National Literature Museum.
The museum was established in 1965 by government decision, at the initiative of the Writers' Union of Moldova, with the aim of discovering, accumulating, and preserving the values ​​of Romanian-language literature.
In 1983, the museum was named after the writer and encyclopedist Dimitrie Cantemir, and was transformed into the "M. Kogălniceanu" National Center for Literary Studies and Museography in 1991.
Since 1997, it has been called the "M. Kogălniceanu" Museum of Romanian Literature. Since January 1, 2013, the museum has been affiliated with the Ministry of Culture and has become the "Mihail Kogălniceanu" National Literature Museum.
This postmark (design: Mihail Riga) was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) to the envelope below. Thank you very much, Nicolae!
This prepaid envelope (1.75 L, print run: 10,000, design: Vitaliu Pogolşa) was put into circulation on April 24, 2015, to commemorate the 50th anniversary of this same "Mihail Kogălniceanu" National Literature Museum.  

Le patrimoine du musée comprend actuellement plus de 100000 pièces : manuscrits, livres, périodiques, œuvres d'art (portraits, bustes, illustrations, séries), enregistrements audio et vidéo, photographies et objets personnels ayant appartenu aux écrivains.
Le fonds, d'une grande valeur historique, documentaire et littéraire, offre un riche matériel documentaire pour les études et les communications aux chercheurs du domaine. La collection de livres est la plus riche et la plus variée. Elle comprend plus de 22000 volumes, datant du 16ème au 21ème siècle, de nature profane et religieuse.
Mihail Kogălniceanu (1817-1891) était un homme politique, historien, écrivain, journaliste, diplomate, membre fondateur de la Société académique roumaine et président de l'Académie roumaine. Proche collaborateur du prince Alexandru Ioan Cuza, les deux hommes d'État élaborèrent ensemble un vaste plan de réformes qui allait jeter les bases de l'établissement de l'État roumain moderne.
Président du Conseil des ministres, Kogălniceanu fut l'un des hommes d'État les plus importants de sa génération. C'est durant son mandat à la tête du ministère des Affaires étrangères que la Roumanie accéda à l'indépendance. Parallèlement, Mihail Kogălniceanu fut l'une des plus grandes figures culturelles du 19ème siècle, contribuant avec succès à la recherche en histoire nationale et au développement de la littérature roumaine. 
The museum's holdings currently comprise over 100,000 items: manuscripts, books, periodicals, works of art (portraits, busts, illustrations, series), audio and video recordings, photographs, and personal objects belonging to writers.
The collection, of great historical, documentary, and literary value, provides a wealth of material for studies and communications for researchers in the field. The book collection is the richest and most varied. It comprises over 22,000 volumes, dating from the 16th to the 21st century, of both secular and religious nature.
Mihail Kogălniceanu (1817-1891) was a politician, historian, writer, journalist, diplomat, founding member of the Romanian Academic Society, and president of the Romanian Academy. A close collaborator of Prince Alexandru Ioan Cuza, the two statesmen jointly developed a vast reform plan that would lay the foundations for the establishment of the modern Romanian state.
As President of the Council of Ministers, Kogălniceanu was one of the most important statesmen of his generation. It was during his tenure as Foreign Minister that Romania gained independence. At the same time, Mihail Kogălniceanu was one of the greatest cultural figures of the 19th century, successfully contributing to research in national history and the development of Romanian literature. 

Nicolae a ajouté 2 timbres au dos de cette enveloppe ci-dessus afin d'atteindre le tarif en vigueur (12 L) pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France.
Le timbre à gauche (8,50 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 27 août 2012, rendant hommage à différentes personnalités illustres dont le philosophe et écrivain français Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) ici.
Sa pensée a exercé une influence considérable sur la philosophie, la littérature, le goût, les mœurs, l’éducation et la politique. Ses idées sur le « contrat social » et la formation du sentiment national inspireront les révolutionnaires français.
L'autre timbre (1,75 L), émis le 21 juin 2017, est consacré à l'ethnie des gagaouzes, peuple de langue turcique et de confession chrétienne orthodoxe, dont la population totale est estimée à 300000 personnes, vivant principalement dans le sud de la Moldavie et en Ukraine. 
Nicolae added two stamps to the back of the envelope above to reach the current rate (12 L) for priority mail up to 20g to France.
The stamp on the left (8.50 L) is part of a series (4 stamps) issued on August 27, 2012, paying tribute to various illustrious figures, including the French philosopher and writer Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) here.
His thinking had a considerable influence on philosophy, literature, taste, morality, education, and politics. His ideas on the "social contract" and the formation of national sentiment inspired the French revolutionaries.
The other stamp (1.75 L), issued on June 21, 2017, is dedicated to the Gagauz ethnic group, a Turkic-speaking people of Orthodox Christian faith, whose total population is estimated at 300,000 people, living mainly in southern Moldova and Ukraine.  

vendredi 26 septembre 2025

"Dove of Peace" joint embroidered stamp on FDC from Liechtenstein

Timbre brodé commun "Colombe de la Paix" sur FDC du Liechtenstein 

Si nous aspirons tous à vivre en paix, les conflits sont une réalité bien présente, que ce soit en nous-mêmes, au sein de nos communautés ou dans le monde. 
Le timbre brodé "Dove of Peace" ("Colombe de la Paix") s'inscrit dans le cadre d'une initiative internationale qui vise à envoyer un signal fort en faveur de la paix et de la cohésion.
La poste de la Principauté du Liechtenstein fait partie de la dizaine d'administrations postales internationales (Åland, Arménie, Autriche, Barbade, Chypre, Groenland, îles Féroé, Liechtenstein, Luxembourg, Suisse) qui ont uni leurs forces pour concevoir un timbre exceptionnel, finement brodé avec du fil, en collaboration avec les Nations Unies (les 3 bureaux de New-York, Genève et Vienne), l'Union postale universelle (UPU) et le spécialiste autrichien de la broderie Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG.  
We all wish to live in peace and yet we are often surrounded by conflict, in ourselves and our communities, or at the global level.
An international initiative is now sending a specific signal with the embroidered "Dove of Peace" stamp, to strengthen awareness of peace and solidarity. 
The post of the Principality of Liechtenstein is one of ten international postal administrations (Åland, Armenia, Austria, Barbados, Cyprus, Greenland, Faroe Islands, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland) that have joined forces to design an exceptional stamp, finely embroidered with thread, in collaboration with the United Nations (the three offices in New York, Geneva and Vienna), the Universal Postal Union (UPU) and the Austrian embroidery manufacturer Hämmerle & Vogel GmbH & Co KG.  

La version liechtensteinoise de ce timbre (5,80 CHF, tirage : 18000) figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Vaduz du 19 septembre 2025.
La colombe, symbole universel de paix, d'espoir et de compréhension, a été délibérément choisie en tant que motif central pour transmettre un message clair par-delà les frontières.
Plus qu'un simple objet de collection en édition limitée, ce timbre se veut également un rappel symbolique : la paix ne va pas de soi, elle exige un effort quotidien et un engagement personnel comparables à la patience et au soin nécessaires à la conception de chaque timbre brodé.
Le timbre "Dove of Peace" envoie un message simple mais puissant, fédérateur au-delà des frontières : la paix commence à petite échelle, avec chaque individu. 
The Liechtenstein version of this stamp (CHF 5.80, print run: 18,000) appears on the official FDC above with cancellation from Vaduz dated September 19, 2025.
The dove, a universal symbol of peace, hope, and understanding, was deliberately chosen as the central motif to convey a clear message across borders.
More than just a limited-edition collectible, this stamp is also intended as a symbolic reminder: peace is not self-evident; it requires daily effort and personal commitment comparable to the patience and care required to design each embroidered stamp.
The "Dove of Peace" stamp sends a simple yet powerful, unifying message across borders: peace begins with the small gestures made by each of us.  

jeudi 25 septembre 2025

"AICEP - 35th anniversary" joint stamp on cover from Portugal

Timbre commun "35 ans de l'AICEP" sur lettre du Portugal 

Créée en 1990, l'AICEP ("Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa") est une association scientifique et technique internationale, non gouvernementale et à but non lucratif, qui vise à promouvoir le rapprochement entre ses membres afin de contribuer à l'harmonisation, au développement et à la modernisation des communications dans les pays et territoires lusophones.
Elle a mis en œuvre l'initiative visionnaire d'intégrer en son sein les acteurs des communications, tant les opérateurs postaux que les opérateurs de télécommunications.
L'AICEP, dont le siège est à Lisbonne et comprenant 9 pays et territoires (Portugal, Brésil, Cap-Vert, Guinée Bissau, São Tomé-et-Principe, Angola, Mozambique, Timor oriental + Macao), célèbre cette année le 35ème anniversaire de sa création. 
Founded in 1990, the AICEP (Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa) is an international, non-governmental, and non-profit scientific and technical association that aims to promote closer ties among its members in order to contribute to the harmonization, development, and modernization of communications in Portuguese-speaking countries and territories.
It has implemented the visionary initiative of integrating communications stakeholders, both postal and telecommunications operators, into its membership.
The AICEP, headquartered in Lisbon and comprising nine countries and territories (Portugal, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, Angola, Mozambique, Timor-Leste, and Macau), celebrates its 35th anniversary this year.  

Le 13 mai 2025, à l'occasion de la séance d'ouverture officielle du 32ème Forum AICEP des communications lusophones à Salvador de Baía, au Brésil, les administrations postales du Portugal, du Brésil, du Cap-Vert, de l'Angola et de Macao ont mis en circulation un timbre commun consacré au 35ème anniversaire de l'AICEP.
La version portugaise de ce timbre commun (1,33€, tirage : 50000, imprimé en Belgique par Bpost) intitulé "35 ans de rapprochement", conçu à partir d'une illustration de João Machado, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 juin 2025 depuis Lisbonne (quartier du Chiado). Merci beaucoup Ricardo !
Ce timbre coloré symbolise les liens entre les pays membres de l'AICEP à travers des pictogrammes évoquant le monde des communications (emails, wifi, smartphones...). 
On May 13, 2025, during the official opening session of the 32nd AICEP Forum of Portuguese-Speaking Communications in Salvador de Baía, Brazil, the postal administrations of Portugal, Brazil, Cape Verde, Angola and Macau issued a joint stamp dedicated to the 35th anniversary of AICEP.
The Portuguese version of this joint stamp (€1.33, print run: 50,000, printed in Belgium by Bpost) entitled "35 Years of Coming Together", based on an illustration by João Machado, was used on the cover above sent on June 9, 2025, from Lisbon (Chiado neighborhood). Thank you very much, Ricardo!
This colorful stamp symbolizes the links between AICEP member countries through pictograms evoking the world of communications (email, Wi-Fi, smartphones, etc.).  

mercredi 24 septembre 2025

Sepac 2025 (Architecture) stamp on FDC from Faroe Islands

Timbre Sepac 2025 (Architecture) sur FDC des îles Féroé 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (10 en 2025, tous sauf l'île de Man et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010. 
L'administration postales des îles Féroé (Posta) participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 26 mai 2025, son 16ème timbre Sepac, dont le thème est cette année consacré à l'architecture
Ce timbre (35 DKK) imprimé (en Belgique par Bpost), conçu à partir d'une photographie de Nic Lehoux montrant l'hôtel de ville de la municipalité d'Eystur, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Tórshavn, la capitale de cet archipel autonome faisant partie du Royaume du Danemark.  
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (10 in 2025, all except the Isle of Man and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010. 

The Faroe Islands Postal Administration (Posta) has participated in these Sepac issues since 2007 and, on May 26, 2025, issued its 16th Sepac stamp, this year's theme being architecture.
This stamp (35 DKK), printed in Belgium by Bpost, designed from a photograph by Nic Lehoux showing the town hall of the municipality of Eystur, is present on the official FDC below, along with a cancellation from Tórshavn, the capital of this autonomous archipelago, which is part of the Kingdom of Denmark.  

L'hôtel de ville d'Eystur (île de Eysturoy) a été inauguré en décembre 2017 et a remporté plusieurs prix internationaux, notamment le Global Architecture & Design Award 2018 (GADA). Le jury a qualifié l'hôtel de ville de "bâtiment véritablement unique" et lui a décerné le premier prix dans la catégorie Bâtiments publics.
La conception de l'hôtel de ville a été réalisée par Ósbjørn Jacobsen Arkitektar (Henning Larsen Architects), qui a également participé à la conception du centre de concert et d'opéra Harpa à Reykjavík, en Islande. 
Le bâtiment est positionné comme un pont au-dessus de la rivière Eiðisá, et son toit forme ainsi un chemin piétonnier reliant les espaces de loisirs publics situés de part et d'autre de la rivière. 
Le bâtiment s'inspire de la nature et du relief environnant, prenant la forme d'une colline surélevée et recouverte d'herbe, effaçant ainsi la frontière entre l'architecture et l'environnement naturel, avec des caractéristiques rappelant les techniques de construction traditionnelles féroïennes.
Sous le bâtiment, directement au-dessus de la rivière, des lumières projettent leur éclat dans l'eau, créant des reflets lumineux sous l'édifice et à travers une ouverture vitrée dans le sol de la salle du conseil. 
The Eystur town hall (Eysturoy Island) was inaugurated in December 2017 and has won several international awards, including the 2018 Global Architecture & Design Award (GADA). The jury called the town hall "a truly unique building" and awarded it first prize in the Public Buildings category.
The town hall was designed by Ósbjørn Jacobsen Arkitektar (Henning Larsen Architects), who also designed the Harpa Concert and Opera Center in Reykjavík, Iceland.
The building is positioned like a bridge over the Eiðisá River, and its roof forms a pedestrian path connecting the public recreation areas on either side of the river.
The building is inspired by nature and the surrounding terrain, taking shape as a raised, grass-covered hill, blurring the boundary between nature and architecture with characteristics reminiscent of traditional Faroese building techniques. 
Beneath the building, directly above the river, lights illuminate the water, casting reflections up under the structure and through a glass opening in the council chamber floor.  

mardi 23 septembre 2025

"70 years of diplomatic relations" joint stamp set with Serbia, on cover from Indonesia

Série "70 ans de relations diplomatiques", commune avec la Serbie, sur lettre d'Indonésie 

Les relations bilatérales entre la Serbie (partie de la Yougoslavie a l'époque) et l'Indonésie ont été officiellement établies le 4 novembre 1954, au plus fort du processus mondial de décolonisation. Les liens politiques historiques entre les 2 pays étaient le Mouvement des non-alignés.
Le premier président indonésien, Soekarno, et le président yougoslave, Josip Broz Tito, furent en effet les pères fondateurs du Mouvement des non-alignés en 1961. 
Après quelques tensions suite à l'éclatement de la Yougoslavie et la condamnation par l'Indonésie des crimes commis par des serbes envers des populations musulmanes en Bosnie, les relations entre les 2 pays sont de nouveau optimales depuis le début des années 2000, en particulier dans les domaines de la coopération économique, de l'éducation, des sciences et de la culture.
Par ailleurs, l'Indonésie a toujours défendu l'intégrité territoriale de la Serbie, ne reconnaissant pas l'indépendance du Kosovo en 2008.
Bilateral relations between Serbia (then part of Yugoslavia) and Indonesia were officially established on November 4, 1954, at the height of the global decolonization process. The historical political ties between the two countries were the Non-Aligned Movement.
The first Indonesian president, Soekarno, and Yugoslav president, Josip Broz Tito, were indeed the founding fathers of the Non-Aligned Movement in 1961.
After some tensions following the breakup of Yugoslavia and Indonesia's condemnation of crimes committed by Serbs against Muslim populations in Bosnia, relations between the two countries have returned to optimal levels since the early 2000s, particularly in the areas of economic cooperation, education, science, and culture.
Furthermore, Indonesia has always defended Serbia's territorial integrity, not recognizing Kosovo's independence in 2008. 

Le 4 novembre 2024, la poste serbe a mis en circulation un timbre consacré au 70ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques entre la Serbie et l'Indonésie
Le 17 décembre 2024, la poste indonésienne a émis une série (2 timbres se-tenant) sur le même thème, au graphisme différent mais similaire.
Ces 2 timbres (10000 IDR chacun), imprimés en feuillet de 8 timbres (4 paires avec 4 vignettes centrales), ont été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 4 juin 2025 depuis Malang (île de Java). Merci beaucoup Irene ! 
Les drapeaux des 2 pays (ainsi que les armoiries de l'Indonésie) sont représentés sur le timbre à droite, l'autre timbre montrant un tambour traditionnel indonésien appelé kendang (un des instruments de base de l'orchestre, notamment des gamelan javanais et balinais), ainsi qu'une photographie représentant l'accueil du président Soekarno par le président Tito à Belgrade le 1er septembre 1961 à l'occasion du 1er sommet du Mouvement des non-alignés (à la suite de la conférence de Bandung en 1955).
On November 4, 2024, the Serbian Post issued a stamp dedicated to the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Serbia and Indonesia.
On December 17, 2024, the Indonesian Post issued a set (two se-tenant stamps) on the same theme, with different but similar designs.
These two stamps (10,000 IDR each), printed in a pane of 8 stamps (4 pairs with 4 central labels), have been used on the above cover sent on June 4, 2025, from Malang (Java Island). Thank you very much, Irene!
The flags of both countries (and the coat of arms of Indonesia) are depicted on the stamp on the right, the other stamp showing a traditional Indonesian drum called kendang (one of the basic instruments of the orchestra, notably Javanese and Balinese gamelan), as well as a photograph featuring President Soekarno being welcomed by President Tito in Belgrade on September 1, 1961 on the occasion of the first summit of the Non-Aligned Movement (following the Bandung Conference in 1955).  

lundi 22 septembre 2025

Czech postal stationery - 100th anniversary of the International Olympic Congress in Prague

Entier postal tchèque - 100ème anniversaire du Congrès international olympique à Prague 

Le 8ème Congrès international olympique de Prague, qui s'est tenu du 29 mai au 4 juin 1925, était le dernier de Pierre de Coubertin, il avait déjà annoncé sa démission de la présidence du CIO et l'avait rendue publique lors de la 21ème session du CIO qui avait précédé le congrès.
À Prague, un double congrès s'est tenu : un Congrès olympique technique et un Premier Congrès international pédagogique olympique. Ce dernier était organisé en l'honneur de Coubertin. 
Il abordait ainsi des thèmes éducatifs liés au sport, dans neuf domaines : la surabondance des événements sportifs, l'évolution négative de la boxe, la participation des jeunes aux compétitions, la participation des femmes au sport, la renaissance du gymnase antique, le fair-play et l'esprit chevaleresque, le sport à l'université, les programmes sportifs comme solution de santé publique et le sport pour tous. 
Pour soutenir ce Congrès, le ministère tchécoslovaque des Postes et Télégraphes avait mis en circulation, le 11 mai 1925, une série spéciale de trois timbres commémoratifs émis à l'origine en 1923 (5ème anniversaire de la République), représentant le président Tomáš Garrigue Masaryk, chacun incluant une inscription en surcharge "CONGRES OLYMP. INTERNAT. – PRAHA 1925". 
The 8th International Olympic Congress in Prague, held from May 29 to June 4, 1925, was Pierre de Coubertin's last one. He had already announced his resignation from the IOC presidency and made it public at the 21st IOC session preceding the congress.
In Prague, a double congress was held: an Olympic Technical Congress and a First International Olympic Pedagogical Congress. The latter was organized in Coubertin's honor.
It addressed educational themes related to sport, in nine areas: the overabundance of sporting events, the negative development of boxing, youth participation in competitions, women's participation in sport, the revival of the ancient gymnasium, fair play and the spirit of chivalry, sport in universities, sports programs as a public health solution, and sport for all.
To support this Congress, the Czechoslovak Ministry of Posts and Telegraphs had put into circulation, on May 11, 1925, a special series of three commemorative stamps originally issued in 1923 (5th anniversary of the Republic), depicting President Tomáš Garrigue Masaryk, each including an overprint inscription "CONGRES OLYMP. INTERNAT. – PRAHA 1925".  

Le 7 mai 2025, la poste tchèque a mis en circulation un entier postal spécial (tarif "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe - 48 CZK, tirage : 2300, prix de vente : 56 CZK) à l'occasion du 100ème anniversaire de ce 8ème Congrès international olympique à Prague.
Le 30 mai 2025, un TAD spécial sur le même thème ("Mezinárodní kongres olympijský Praha - 100 let") a été mis en circulation, proposé au public par un bureau temporaire dans l'hôtel Olympik Congress à Prague.
Ce TAD (conception : Kamil Knotek) montrant une vue du Pont Charles et du château de Prague, a été appliqué sur l'entier postal "100 ans du Congrès international olympique de Prague" ci-dessus. Merci beaucoup Slavelk !
L'illustration à gauche a été conçue à partir des cartes postales imprimées à l'époque et reproduit 2 des 3 timbres Masaryk surchargés pour l'occasion (50 et 200 heller, dessin : Max Švabinský, gravure : J. Goldschmied). Le 3ème timbre (100 heller) figure en haut à droite sur cet entier postal. 
Sauf erreur, la mention "1850-1925" en haut de l'illustration à gauche sur cet entier postal, fait référence à une mention déjà présente sur les cartes postales de l'époque, évoquant les 75 ans de la naissance du président Tomáš Garrigue Masaryk. 
On May 7, 2025, the Czech Post issued a special postal stationery (rate "E" for items up to 50g in Europe - 48 CZK, print run: 2,300, retail price: 56 CZK) to mark the 100th anniversary of this 8th International Olympic Congress in Prague.
On May 30, 2025, a special postmark on the same theme ("Mezinárodní kongres olympijský Praha - 100 let") was issued, offered to the public by a temporary post office in the Olympik Congress Hotel in Prague.
This postmark (design: Kamil Knotek), showing a view of Charles Bridge and Prague Castle, was applied to the postal stationery "100 Years of the International Olympic Congress in Prague" above. Many thanks, Slavelk!
The illustration on the left was designed based on postcards printed at the time and reproduces two of the three Masaryk stamps overprinted for the occasion (50 and 200 heller, design: Max Švabinský, engraving: J. Goldschmied). The third stamp (100 heller) appears in the upper right corner of this postal stationery.
Unless I am mistaken, the mention "1850-1925" at the top of the illustration on the left on this postal stationery refers to a mention already present on postcards of the time, evoking the 75th anniversary of the birth of President Tomáš Garrigue Masaryk. 

dimanche 21 septembre 2025

"550 years since the birth of Michelangelo" stamp on cover from Bosnia and Herzegovina (HP Mostar)

Timbre "550 ans de la naissance de Michel-Ange" sur lettre de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar) 

2025 marque le 550ème anniversaire de la naissance d'un des plus grands artistes de tous les temps, le sculpteur, peintre, architecte, poète et urbaniste florentin de la Haute Renaissance, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, dit Michel-Ange (1475-1564).
Les capacités créatives et la maîtrise de Michel-Ange dans différents domaines artistiques le définissent comme un archétype de l'homme de la Renaissance, aux côtés de son rival et contemporain, Léonard de Vinci.
Certaines de ses œuvres sont considérées comme des chefs-d'œuvre de la Renaissance : David (1504), la Pietà (1499), exposée dans une chapelle latérale de la basilique Saint-Pierre au Vatican, Moïse (1515) du tombeau de Jules II dans la basilique Saint-Pierre-aux-Liens de Rome, le plafond de la chapelle Sixtine, peint entre 1508 et 1512, Le Jugement dernier, exécuté entre 1536 et 1541 sur le mur de l'autel de cette chapelle...
En tant qu'architecte, il conçoit en particulier le dôme de la basilique Saint-Pierre au Vatican en 1508.
2025 marks the 550th anniversary of the birth of one of the greatest artists of all time, the Florentine sculptor, painter, architect, poet, and urban planner of the High Renaissance, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, known as Michelangelo (1475-1564).
Michelangelo's creative abilities and mastery in various artistic fields define him as an archetypal Renaissance man, alongside his rival and contemporary, Leonardo da Vinci.
Some of his works are considered Renaissance masterpieces: David (1504), the Pietà (1499), exhibited in a side chapel of St. Peter's Basilica in the Vatican, Moses (1515) from the tomb of Julius II in the St. Peter in Chains Basilica in Rome, the ceiling of the Sistine Chapel, painted between 1508 and 1512, and The Last Judgment, executed between 1536 and 1541 on the altar wall of this chapel.
As an architect, he notably designed the dome of St. Peter's Basilica in the Vatican in 1508.

Quelques administrations postales ont déjà émis des timbres en 2025 consacrés au 550ème anniversaire de la naissance de Michel-Ange : Roumanie, Italie, Ordre de Malte, Bosnie-Herzégovine (Sarajevo et HP Mostar), Vietnam, Cité du Vatican, Bulgarie.
La poste de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar) a mis en circulation, le 6 mars 2025, un timbre (1,30 BAM, tirage : 5000, conception : Vijeko Lučić) sur ce thème, conçu à partir d'un portrait de Michel-Ange par Daniele da Volterra (vers 1545, Metropolitan Museum of Art de New York).
Ce timbre a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 19 mai 2025 depuis la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo). Merci beaucoup Miro !
Miro a utilisé un autre timbre (1,10 BAM, conception : Ernesto Markota) faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 1er décembre 2022, consacrée aux festivités de Noël et de Nouvel An, en particulier à la tradition de Saint-Nicolas distribuant des cadeaux aux enfants.
Several postal administrations have already issued stamps in 2025 dedicated to the 550th anniversary of Michelangelo's birth: Romania, Italy, the Order of Malta, Bosnia and Herzegovina (Sarajevo and HP Mostar), Vietnam, Vatican City, and Bulgaria.
The Bosnia and Herzegovina Post (HP Mostar) issued a stamp (1.30 BAM, print run: 5,000, design: Vijeko Lučić) on this theme on March 6, 2025, based on a portrait of Michelangelo by Daniele da Volterra (circa 1545, Metropolitan Museum of Art, New York).
This stamp was used on the above cover sent on May 19, 2025, from the city of Kiseljak (northeast of Sarajevo). Thank you very much, Miro!
Miro used another stamp (1.10 BAM, design: Ernesto Markota) that is part of a series (2 stamps) issued on December 1, 2022, dedicated to Christmas and New Year festivities, in particular the tradition of Saint Nicholas distributing gifts to children.  

samedi 20 septembre 2025

"Arab League Summit 2022" joint stamp on cover from Oman

Timbre commun "Sommet de la Ligue arabe 2022" sur lettre d'Oman 

Lors de la 41ème session du Comité arabe permanent des postes, organisée à Alger les 8 et 9 juin 2022, la proposition de l'Algérie concernant l'émission d'un timbre-poste arabe unifié pour 2022 a été approuvée, avec pour thématique le 31ème Sommet de la Ligue arabe qui a eu lieu à Alger les 1 et 2 novembre 2022.
La poste algérienne a mis en circulation ce timbre le 22 août 2022 (vente générale), après l'administration postale de l'Égypte et avant Oman, Djibouti, la Tunisie, l'Irak, les Émirats Arabes Unis, la Palestine, l'Arabie Saoudite et la Jordanie.
Pour rappel, la Ligue des États arabes (ou Ligue arabe) a été créée en 1945 suite à l'indépendance des états arabes, qui étaient sous la colonisation étrangère et est actuellement composée de 22 pays membres, situés en Afrique du Nord et au Moyen-Orient principalement (+ Somalie, Djibouti et Comores). 
During the 41st session of the Permanent Arab Postal Committee, held in Algiers on June 8 and 9, 2022, Algeria's proposal for the issue of a unified Arab postage stamp for 2022 was approved, with the theme of 31st Arab League Summit to be held in Algiers on November 1-2, 2022.
The Algerian Post put this stamp into circulation on August 22, 2022 (general sale), after the postal administration of Egypt and before Oman, Djibouti, Tunisia, Iraq, the United Arab Emirates, Palestine, Saudi Arabia and Jordan.
As a reminder, the League of Arab States (or Arab League) was created in 1945 following the independence of the Arab states, which were under foreign colonization and is currently composed of 22 member states, located in North Africa and the Middle East mainly (+ Somalia, Djibouti and Comoros). 

La version omanaise de ce timbre commun (0,40 OMR) figure à droite sur le FDC officiel ci-dessus (avec TAD du 20 octobre 2022), envoyé le 15 mai 2025 depuis Mascate. Merci beaucoup Hussain !
J'aime assez ce timbre rond incluant l'emblème de la Ligue arabe avec une carte et le drapeau de l'Algérie dans sa partie inférieure.
Les pays membres de la Ligue arabe (et de l'Union postale arabe) avaient la liberté d'émettre leur propre timbre entre le 3 août 2022, correspondant à la journée annuelle de la poste arabe et le 2 novembre 2022, date de la clôture de ce Sommet de la Ligue arabe.
Le Sultanat d'Oman est membre de la Ligue arabe depuis le 29 septembre 1971.
Hussain a utilisé 2 autres timbres identiques (0,05 OMR chacun) faisant partie d'un feuillet (11 timbres différents) émis le 20 mars 2023, consacré à l'ancien alphabet omanais (utilisé ici pour écrire "Mascate"). De nombreuses inscriptions avec des caractéristiques sémitiques ont été découvertes dans le Sultanat d'Oman, les plus anciennes datant de 3000 ans avant J.-C.
The Omani version of this joint stamp (0.40 OMR) is present on the right on the official FDC above (with postmark of October 20, 2022), sent on May 15, 2025, from Muscat. Thank you very much, Hussain!
I quite like this round stamp featuring the Arab League emblem with a map and the flag of Algeria in its lower part.
Arab League (and Arab Postal Union) member countries had the freedom to issue their own stamps between August 3, 2022, the annual Arab Postal Day, and November 2, 2022, the closing date of this Arab League Summit.
The Sultanate of Oman has been a member of the Arab League since September 29, 1971. 
Hussain used two other identical stamps (0.05 OMR each) as part of a sheetlet (11 different stamps) issued on March 20, 2023, dedicated to the ancient Omani alphabet (used here to write "Muscat"). Numerous inscriptions with Semitic characteristics have been discovered in the Sultanate of Oman, the oldest dating back to 3000 BC. 

jeudi 18 septembre 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp on cover from Åland

Timbre EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre d'Åland 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Nationella arkeologiska fynd" en suédois), soulignant l'importance de préserver et de valoriser les témoignages du passé, favorisant ainsi une meilleure sensibilisation pour les générations futures. 
Le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe), l'administration postale de l'archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande, situé dans le golfe de Botnie (entre la Suède et la Finlande), a mis en circulation son timbre EUROPA, illustrant en particulier l'idole de Jettböle, l'une des découvertes archéologiques les plus fascinantes d'Åland, devenue localement un symbole de l'âge de pierre.
Ce timbre (tarif "Europe" prioritaire jusqu'à 20g - 3,90€ actuellement), conçu par Fredrik Tjernström, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 12 août 2025 depuis Mariehamn, la capitale. Merci beaucoup Liisa ! 
Ce timbre (tirage : 30000) a été imprimé en France par Cartor Security Printers en feuille composée de 2 fois 12 timbres (avec marge centrale illustrée). 
The theme chosen by the PostEurop association for the 2025 EUROPA stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Nationella arkeologiska fynd" in Swedish), emphasizing the importance of preserving and promoting evidence of the past, thus promoting greater awareness for future generations.
On May 9, 2025 (Europe Day), the postal administration of the Åland archipelago, an autonomous Finnish territory, located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland, put into circulation its EUROPA stamp, featuring in particular the Jettböle idol, one of Åland's most fascinating archaeological discoveries, which has become a local symbol of the Stone Age.
This stamp (priority "Europe" rate up to 20g - currently €3.90), designed by Fredrik Tjernström, was used on the cover below sent on August 12, 2025, from Mariehamn, the capital. Thank you very much, Liisa!
This stamp (print run: 30,000) was printed in France by Cartor Security Printers in a sheet composed of two sets of 12 stamps (with an illustrated center margin). 
 

L'idole de Jettböle ("Jettböleidolen") a été découverte en 1906 lors des fouilles entreprises à Jomala, sur un site datant de 5000 ans, découvert par hasard en 1905.
Menées par l'archéologue finlandais Björn Cederhvarf, les fouilles ont révélé la première colonie de l'âge de pierre d'Åland, susceptible d'être rattachée à la culture de la céramique perforée, une culture jusqu'alors inconnue en Finlande.
La culture de la céramique perforée (de 3500 à 2300 avant J.-C.) est une culture archéologique reflétant un mode de vie de chasseurs-cueilleurs de la transition Mésolithique-Néolithique, au sud de la Scandinavie, principalement sur les côtes du Svealand, du Götaland, de l'Åland, du nord-est du Danemark et au sud de la Norvège. 
L'idole de Jettböle est l'une des nombreuses petites figurines en argile cuite, ornées de motifs géométriques et de marques sur la tête et le corps, découvertes lors de ces fouilles. Aucune idole en argile représentant des figures humaines de l'âge de pierre n'avait été découverte auparavant en Scandinavie.
Leur signification a été interprétée de multiples façons au fil des ans, notamment comme objet rituel.
Le motif du timbre s'inspire de la collection d'objets du Musée d'Åland et du Musée national de Finlande, ainsi que de documents visuels de l'Agence finlandaise du patrimoine.
The Jettböle idol ("Jettböleidolen") was discovered in 1906 during excavations at Jomala, in a 5,000-year-old site discovered by chance in 1905.
Led by Finnish archaeologist Björn Cederhvarf, the excavations revealed the first Stone Age settlement in Åland, likely related to the Pitted Ware culture, a culture previously unknown in Finland.
The Pitted Ware culture (3500–2300 BC) was a hunter-gatherer culture of the Mesolithic–Neolithic transition in southern Scandinavia, mainly along the coasts of Svealand, Götaland, Åland, north-eastern Denmark and southern Norway.
The Jettböle idol is one of several small burnt clay figures with geometric patterns and markings on the head and body that were found during the excavations. Clay idols of human figures from the Stone Age had not previously been found in Scandinavia.
Their significance has been interpreted in numerous ways over the years, including as ritual objects. The stamp motif was inspired by the collection of artefacts of the Åland Museum and the National Museum of Finland as well as visual material of the Finnish Heritage Agency.  

mercredi 17 septembre 2025

Sepac 2025 (Architecture) stamp on FDC from Jersey

Timbre Sepac 2025 (Architecture) sur FDC de Jersey 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (10 en 2025, tous sauf l'île de Man et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010. 
Jersey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises, a mis en circulation, le 27 mars 2025, un timbre Sepac (3,00£) illustrant le thème de l'histoire de l'architecture.  
Ce timbre, le seul incluant le logo Sepac, fait partie d'une série (8 timbres) illustrant certains des bâtiments les plus anciens de l'île dans un magnifique style aquarelle. 
Ces 8 timbres, conçu par l'artiste britannique Jenny Costello, ont également été imprimés (par Bpost) dans un même feuillet, figurant sur le FDC officiel ci-dessous.
Chacun des 8 bâtiments offre un aperçu du passé de l'île, de l'essor de la meunerie, qui a donné naissance à plusieurs moulins (dont deux sont représentés dans cette série), à la construction de casernes traditionnelles suite à une menace d'invasion après la bataille de Jersey en 1781. 
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (10 in 2025, all except the Isle of Man and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.

Jersey, part of the Channel Islands archipelago (a British dependency) located in the English Channel off the coast of France, released a Sepac stamp (£3.00) on March 27, 2025, illustrating the theme of architectural history.
This stamp, the only one featuring the Sepac logo, is part of a series (8 stamps) depicting some of the island's oldest buildings in a beautiful watercolor style.
These eight stamps, designed by British artist Jenny Costello, were also printed (by Bpost) in a single sheetlet, featured on the official FDC below.
Each of the eight buildings offers an insight into the island’s past, from the boom of the milling industry that led to various mill houses (two of which are depicted on this set) to the construction of traditional barracks following a threat of invasion after the Battle of Jersey in 1781. 

Le timbre Sepac illustre le "16 New Street" à Saint-Hélier, un élégant édifice construit vers 1730. La propriété reflète l'évolution du style architectural, du français à l'anglais. Le "16 New Street" est une parfaite illustration du style fonctionnel de l'île de Jersey, avec son architecture géorgienne classique, ses murs blanchis à la chaux et son design symétrique. 
La ferme Morel (0,80£) est une ferme du 17ème siècle qui a connu plusieurs transformations au fil des ans. Construite en granit rose provenant de la carrière du mont Mado, elle comprend une magnifique double arcade en bordure de route et une cour pavée unique à Jersey.
La caserne Grève de Lecq (1,20£) a été construite entre 1810 et 1815 en granit et arbore des toits en ardoise de style militaire traditionnel. Elle a servi de quartier aux officiers jusqu'au début du 20ème siècle, suite aux inquiétudes suscitées par les invasions françaises après la bataille de Jersey en 1781.
"Foot Buildings" (1,35£) se composent de trois bâtiments modestes qui reflètent le paysage urbain du 18ème siècle. De plus, grâce à des travaux ultérieurs sur les bâtiments, il met en valeur le style architectural urbain du début du 19ème siècle. 
Le Moulin de Quétivel (1,90£) est le premier moulin à eau recensé de l'île. Construit en 1309, propriété de la Couronne, dans la vallée de Saint-Pierre, il était alimenté par l'eau de l'étang du Moulin pour produire divers produits, tels que de la farine, du malt et des objets en métal.
Le Hamptonne Country Life Museum (2,30£) a été construit entre les 14ème et 15ème siècles. Rare exemple de ferme jersiaise ancienne, la propriété possède l'un des deux seuls toits à chapiteaux complets de l'île, ce qui indique qu'il s'agissait à l'origine d'une salle ouverte.
Le Moulin de Lecq (3,90£) a été construit au 12ème siècle et possède la plus grande roue à eau de l'île. Le moulin a connu plusieurs propriétaires, ce qui a entraîné des modifications architecturales qui ont survécu aux différentes phases de l'histoire, notamment les vestiges d'une cheminée datant d'environ 1600.
The Elms (4,85£) est un complexe agricole dont la construction remonterait à 1740. Le choix architectural reflète l'influence des îles britanniques entre les 18ème et 19ème siècles, notamment le choix de la peinture "vert pois", très en vogue à l'époque géorgienne. 
The Sepac stamp depicts "16 New Street" in Saint Helier, an elegant building constructed around 1730. The property reflects the evolution of architectural style from French to English. "16 New Street" is a perfect illustration of the functional style of the island of Jersey, with its classical Georgian architecture, whitewashed walls, and symmetrical design.
Morel Farm (£0.80) is a 17th-century farmhouse that has undergone several alterations over the years. Built from pink granite quarried at Mount Mado, it features a magnificent double roadside archway and a cobbled courtyard unique to Jersey.
Grève de Lecq Barracks (£1.20) was built between 1810 and 1815 from granite and features slate roofs in the traditional military style. It served as officers' quarters until the early 20th century, following concerns about French invasions after the Battle of Jersey in 1781.
"Foot Buildings" (£1.35) consists of three modest buildings that reflect the 18th-century townscape. Moreover, thanks to later work on the buildings, it showcases the urban architectural style of the early 19th century. 
The Moulin de Quétivel (£1.90) is the earliest recorded watermill on the island. Built in 1309, Crown property, in the Saint-Pierre Valley, it was powered by water from the mill pond to produce various products, such as flour, malt, and metalwork.
The Hamptonne Country Life Museum (£2.30) was built between the 14th and 15th centuries. A rare example of an early Jersey farmhouse, the property boasts one of only two fully capitaled roofs on the island, indicating that it was originally an open hall.
Le Moulin de Lecq (£3.90) was built in the 12th century and boasts the largest waterwheel on the island. The mill has had several owners, resulting in architectural modifications that have survived through the various phases of its history, including the remains of a chimney dating from around 1600.
The Elms (£4.85) is a farm complex believed to have been built in 1740. The architectural choices reflect the influence of the British Isles between the 18th and 19th centuries, notably the choice of "pea green" paint, which was very popular in the Georgian era. 

mardi 16 septembre 2025

"150 years of diplomatic relations" joint stamp with Peru, on cover from Dominican Republic

Timbre "150 ans de relations diplomatiques", commun avec le Pérou, sur lettre de République dominicaine 

Depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques le 6 avril 1874, le Pérou et la République dominicaine ont développé d'étroits liens d'amitié et de coopération, ainsi qu'un vaste programme bilatéral sur des questions d'intérêt commun.
Ce lien, fondé sur des valeurs et des principes communs tels que la promotion et la défense de la démocratie, les droits de l'homme, la pleine validité du droit international et la coopération au développement, a permis d'identifier des axes de convergence dans des domaines aussi divers que la santé, le tourisme, la lutte contre la corruption, les services aériens, la coopération judiciaire, le trafic de drogue ou le changement climatique. 
Au fil du temps, et grâce à ce vaste programme, la République dominicaine est devenue l'un des principaux partenaires du Pérou dans les Caraïbes, non seulement sur les plans politique et diplomatique, mais aussi économique et commercial.
Le 13 novembre 2024, les administrations postales du Pérou et de la République dominicaine ont mis en circulation une émission commune (2 timbres et 1 timbre respectivement) consacrée au 150ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques.  
Since the establishment of diplomatic relations on April 6, 1874, Peru and the Dominican Republic have developed close ties of friendship and cooperation, as well as a broad bilateral agenda on issues of mutual interest.
This relationship, based on shared values and principles such as the promotion and defense of democracy, human rights, the full validity of international law, and development cooperation, has led to the identification of areas of convergence in areas as diverse as health, tourism, the fight against corruption, air services, judicial cooperation, drug trafficking, and climate change.
Over time, and thanks to this broad agenda, the Dominican Republic has become one of Peru's main partners in the Caribbean, not only politically and diplomatically, but also economically and commercially.
On November 13, 2024, the postal administrations of Peru and the Dominican Republic put into circulation a joint issue (2 stamps and 1 stamp respectively) dedicated to the 150th anniversary of the establishment of these diplomatic relations

La version dominicaine de ce timbre (150 DOP, tirage inconnu), non dentelé, a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée récemment (aucune date sur le TAD...) depuis Santo Domingo, la capitale du pays. Merci beaucoup Alejandro !
Ce timbre montre à droite le palais du gouvernement du Pérou, siège du gouvernement à Lima, résidence officielle du Président de la république et le siège du pouvoir exécutif.
Cet édifice (architectes : Claude Antoine Sahut Laurent, Ricardo de Jaxa Malachowski) a été construit entre 1926 et 1938 dans un style néo-baroque d'inspiration française.
La partie gauche représente le Palais national, situé à Saint-Domingue, servant à abriter les bureaux du pouvoir exécutif (présidence et vice-présidence) de la République dominicaine.
Conçu dans un style néoclassique sobre par l'architecte italien Guido D'Alessandro à la demande du président dominicain Rafael Trujillo, sa construction a débute en 1944 (lors du centenaire de l'indépendance dominicaine) et il est inauguré en 1947. Le Palais national, avec son dôme de 18 mètres de diamètre, est considéré comme l'un des plus beaux bâtiments construits en République dominicaine.
Les armoiries et drapeaux des 2 pays figurent dans la partie inférieure. 
A noter que les 2 pays avaient déjà émis une série commune en 2018 (liens historiques et d'amitié). 
The Dominican version of this stamp (150 DOP, unknown print run), imperforated, was used on the above cover sent recently (no date on the cancellation...) from Santo Domingo, the capital of the country. Thank you very much Alejandro!
This stamp shows on the right the Government Palace of Peru, the seat of government in Lima, the official residence of the President of the Republic, and the seat of the executive branch.
This building (architects: Claude Antoine Sahut Laurent, Ricardo de Jaxa Malachowski) was built between 1926 and 1938 in a French-inspired neo-baroque style.
The left part depicts the National Palace, located in Santo Domingo, which houses the offices of the executive branch (presidency and vice-presidency) of the Dominican Republic.
Designed in a sober neoclassical style by Italian architect Guido D'Alessandro at the request of Dominican President Rafael Trujillo, its construction began in 1944 (centennial of Dominican independence) and it was inaugurated in 1947. The National Palace, with its 18-meter diameter dome, is considered one of the most beautiful buildings constructed in the Dominican Republic.
The coats of arms and flags of both countries are featured in the lower part.
To note that the two countries had already issued a joint series in 2018 (historical and friendship ties). 

lundi 15 septembre 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" souvenir sheet on cover from India

Bloc-feuillet "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre d'Inde 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal. 
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.  

Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste indienne a mis en circulation une série (3 timbres, 15 INR chacun) sous la forme d'un bloc-feuillet (tirage : 111350) consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.  
Ce bloc-feuillet de grande taille a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 30 mai 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton !
Ces timbres, dont un reproduisant le logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski), rendent hommage aux réalisations de l'UPU et à ses efforts continus pour connecter les peuples du monde entier. Le timbre à droite rend plus particulièrement hommage aux femmes, l'UPU ayant mis en place des campagnes (#PostalWomen et #SheStamps) pour célébrer les femmes jouant un rôle dans le développement du système postal.
L'Inde, l'un des plus anciens membres de l'UPU (depuis le 1er juillet 1876) et possédant le plus grand réseau postal au monde (165000 bureaux postaux), a joué un rôle essentiel dans les activités et le développement de l'UPU. Sa participation à l'UPU témoigne de son engagement à améliorer les services postaux mondiaux et à soutenir la croissance des infrastructures postales dans les régions moins développées.
On October 9, 2024, World Post Day, India Post released a set (3 stamps, INR 15 each) in the form of a souvenir sheet (print run: 111,350) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This large souvenir sheet was used on the cover above sent on May 30, 2025, from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much, Elton!
These stamps, including one featuring the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski), pay tribute to the UPU's achievements and its ongoing efforts to connect people around the world. The stamp on the right pays particular tribute to women, as the UPU has launched campaigns (#PostalWomen and #SheStamps) to celebrate women playing a key role in the development of the postal system.
As one of the oldest members of the UPU (since July 1, 1876) and having the world's largest postal network (165,000 post offices), India has played a vital role in the activities and development of the UPU. Its participation in the UPU demonstrates its commitment to improving global postal services and supporting the growth of postal infrastructure in less developed regions.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...