dimanche 7 septembre 2025

"UNESCO World Cultural Heritage - Beijing Central Axis" stamps on FDCs from China

Timbres "Patrimoine mondial UNESCO - Axe central de Beijing" sur FDCs de Chine 

L'Axe central de Beijing, qui traverse le cœur historique de la capitale chinoise du nord au sud, est constitué d'anciens palais et jardins impériaux, de structures sacrificielles et d'édifices cérémoniels et publics.
Cet ensemble témoigne de l'évolution de la ville d'un système dynastique impérial à l'ère moderne et des traditions urbanistiques de la Chine. La situation, le tracé, le schéma urbain et la conception mettent en lumière le paradigme de la capitale idéale prescrit dans le Kaogongji, un texte ancien connu sous le nom de "Livre des divers métiers".
La zone du bien, inscrit en 2024 par l'UNESCO sur la liste du Patrimoine mondial de l'humanité, située entre deux rivières parallèles, a été occupée pendant près de 3000 ans, mais l'Axe central lui-même a pris corps sous la dynastie Yuan (1271-1368) qui fonda Dadu, sa capitale, dans la section septentrionale.
Le bien présente également des structures historiques ultérieures construites sous la dynastie Ming (1368-1644) et améliorées sous la dynastie Qing (1636-1912). 
Running north to south through the heart of historical city, the Beijing Central Axis consists of former imperial palaces and gardens, sacrificial structures, and ceremonial and public buildings.
Together they bear testimony to the evolution of the city and exhibits evidence of the imperial dynastic system and urban planning traditions of China. The location, layout, urban pattern, roads and design showcase the ideal capital city as prescribed in the Kaogongji, an ancient text known as the "Book of Diverse Crafts".
The area, inscribed in 2024 by UNESCO on the list of World Heritage of Humanity, located between two parallel rivers, has been settled for about 3,000 years, but the Central Axis itself originated during the Yuan Dynasty (1271-1368) that established its capital, Dadu, in the northern part.

The property also features later historical structures built during the Ming Dynasty (1368-1644) and improved during the Qing Dynasty (1636-1912).  

Le 27 juillet 2025, la poste chinoise a mis en circulation une magnifique série (5 timbres, conception : Wang Huming, impression mixte offset/taille-douce) illustrant différents édifices emblématiques situés sur cet Axe central de Beijing (du sud an nord).
J'ai eu la chance de recevoir ces 5 FDCs officiels, incluant chacun un timbre de cette série, envoyés depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning). Merci beaucoup Wenbo !
A noter ces empreintes de machine à affranchir (EMA) rouges en complément, permettant d'atteindre le tarif en vigueur (6 yuan) pour un envoi prioritaire vers la France.
Le timbre ci-dessus (0,80 yuan) représente la porte Yongdingmen ("Porte de la stabilité éternelle"), une ancienne porte sur la section externe des murs de la vieille ville. Construite en 1553, elle est abattue dans les années 1950 pour faire place au nouveau système de routes de Pékin. En 2005, la porte est reconstruite sur l'ancien site.
On July 27, 2025, China Post released a beautiful set (5 stamps, design: Wang Huming, mixed offset/intaglio printing) depicting various iconic buildings located along this Beijing Central Axis (from south to north).
I was lucky enough to receive these 5 official FDCs, each including a stamp from this set, sent from the city of Shenyang (Liaoning Province). Thank you very much, Wenbo!
To note these additional red meter cancellations, allowing to reach the current rate (6 yuan) for priority mail to France.
The stamp above (0.80 yuan) depicts the Yongdingmen Gate ("Gate of Perpetual Peace"), an ancient gate on the outer section of the old city walls. Built in 1553, it was demolished in the 1950s to make way for Beijing's new road system. In 2005, the gate was rebuilt on the old site. 

Le timbre ci-dessus (0,80 yuan) montre la porte Zhengyangmen ("Porte Face au Soleil"), une porte de l'ancienne muraille de Beijing, entre la ville tartare (la ville intérieure) et la ville chinoise (la ville extérieure).
Elle se situe actuellement au sud de la place Tian'anmen et est l'une des seules portes anciennes à n'avoir pas été détruite dans les années 1950. Construite en 1419, la porte comprenait un corps de garde et une tour d'archers formant une grande barbacane.
L'essentiel de la construction a subsisté, bien qu'ayant à diverses reprises été modifié. La porte actuelle date de 1914. Haute de 42 mètres, cette porte est, depuis son édification, la plus haute de Beijing. 
The stamp above (0.80 yuan) shows Zhengyangmen Gate ("Gate of the Zenith Sun"), a gate in Beijing's ancient city wall, between the Tartar City (the Inner City) and the Chinese City (the Outer City).
It currently stands south of Tiananmen Square and is one of the few ancient gates not to have been destroyed in the 1950s. Built in 1419, the gate included a guardhouse and an archers' tower forming a large barbican.
Most of the structure has survived, although it has been modified several times. The current gate dates from 1914. At 42 meters high, this gate has been the tallest in Beijing since its construction. 

La célèbre porte Tian'anmen ("Porte de la Paix céleste"), porte monumentale de l'avenue qui constitue l'entrée sud de la Cité impériale de Beijing, est représentée sur le 3ème timbre ci-dessus (1,50 yuan).
Elle est un des monuments symboliques de la Chine (avec son portrait de Mao Zedong) et, associée à l'immense place centrale de Beijing qui porte son nom, elle a été le lieu ou le témoin de nombreux évènements marquants de l'histoire chinoise.
Une première porte en bois a été construite en 1417 lors de travaux ordonnés par l'empereur Yongle (dynastie Ming). Incendiée en 1644, la porte fut reconstruite avec son aspect actuel en 1651, sous la dynastie Qing.
The famous Tiananmen Gate ("Gate of Heavenly Peace"), the monumental gateway on the avenue that forms the southern entrance to the Imperial City of Beijing, is depicted on the third stamp above (1.50 yuan).
It is one of China's most iconic monuments (along with its portrait of Mao Zedong) and, along with the immense central square in Beijing that bears his name, it has been the site of or witness to many significant events in Chinese history.
The first wooden gate was built in 1417 during works ordered by Emperor Yongle (Ming Dynasty). Burned down in 1644, the gate was rebuilt with its current appearance in 1651, under the Qing Dynasty. 

En poursuivant vers le nord, on traverse la Cité interdite, classée elle-même en 1987 par l'UNESCO au Patrimoine mondial de l'humanité, et la colline du Charbon ("Jingshan") illustrées sur le 4ème timbre ci-dessus (1,20 yuan).
Cette colline du Charbon est un monticule artificiel créé avec la Cité interdite pour que celle-ci respecte le principe feng shui, d'être située au sud d'une montagne. 
Siège du pouvoir suprême pendant plus de cinq siècles (1416-1911), la Cité interdite à Beijing, avec ses jardins paysagers et ses nombreux bâtiments dont près de 10000 salles renferment meubles et œuvres d'art, constitue un témoignage inestimable de la civilisation chinoise au temps des Ming et des Qing. 
Continuing north, we pass through the Forbidden City, itself listed as a UNESCO World Heritage Site in 1987, and Coal Hill ("Jingshan"), illustrated on the fourth stamp above (1.20 yuan).
This Coal Hill is an artificial mound created with the Forbidden City to ensure that it adheres to the feng shui principle of being located south of a mountain.
Seat of supreme power for over five centuries (1416-1911), the Forbidden City in Beijing, with its landscaped gardens and many buildings (whose nearly 10,000 rooms contain furniture and works of art), constitutes a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties. 

Le dernier timbre de cette série ci-dessus (1,20 yuan) représente la tour de la cloche et la tour du tambour, situées sur l'extrémité nord de l'axe central de la vieille ville tartare de Beijing.
La tour du tambour a été construite à partir de 1272 (reconstruite en 1420 sous l'empereur Yongle) pour la musique, mais a ensuite été utilisée pour donner l'heure et est à présent une attraction touristique (ouverte aux touristes depuis les années 1980).
La tour de la cloche est située un peu au nord de la tour du tambour. Elle abrite la plus grande et lourde cloche de Chine (63 tonnes, qui pouvait être entendue à une distance de 20 km).
Pendant cinq siècles et demi, sous les dynasties Ming et Quing, ces tours étaient les deux bâtiments les plus hauts de Beijing.
The last stamp in this series above (1.20 yuan) depicts the Bell Tower and Drum Tower, located at the northern end of the central axis of Beijing's ancient Tartar city.
The Drum Tower was built from 1272 (rebuilt in 1420 under Emperor Yongle) for music, but was later used to tell the time and is now a tourist attraction (open to tourists since the 1980s).
The Bell Tower is located slightly north of the Drum Tower. It houses the largest and heaviest bell in China (63 tons, which could be heard from a distance of 20 km).
For five and a half centuries, during the Ming and Qing dynasties, these towers were the two tallest buildings in Beijing.  

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...