Souvenirs from Philakorea 2009
Du 30 juillet au 4 août 2009 a eu lieu en Corée du sud la 24ème exposition philatélique asiatique "Philakorea 2009" organisée par la poste coréenne et la fédération de philatélie coréenne au Convention and Exhibition Center de Séoul.
Cette exposition a rassemblé une trentaine de pays membres de la FIAP (Fédération inter-asiatique de philatélie) à travers près de 1500 cadres en compétition officielle.
A cette occasion, la poste coréenne a émis le 30 juillet 2009 une très jolie série de 8 timbres, émis également en feuille de 16 timbres (2 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir 4 lettres affranchies chacune avec 2 de ces 8 timbres, postées lors de Philakorea 2009 !!
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
From 30 July to 4 August 2009 was held in Korea the 24th Asian International Stamp Exhibition "Philakorea 2009" organized by the Korean Post and the Philatelic Federation of Korea at the Convention and Exhibition Center in Seoul.
This Exhibition brought together some thirty members of the FIAP (Federation of Inter-Asian Philately) through nearly 1,500 frames in official competition.
At this occasion, the Post of Korea has issued on 30 July 2009 a very nice set of eight stamps, also issued in sheets of 16 stamps (two of each).
I was lucky to receive four letters stamped each with two of these eight stamps, mailed from this Philakorea 2009 Stamp Show !!
Thank you very much Ji-Ho :-)
Ces 8 timbres (250 won chacun) reproduisent des dessins traditionnels coréens du 19ème siècle, appelés Yeongmohwa, représentant souvent des animaux et des oiseaux en particulier.
Les 2 timbres ci-dessus (Jang Seung-Eop's Ssangchido) montrent chacun un faisan mâle et femelle.
A noter que Ji-Ho a dû ajouter sur ces 4 lettres une vignette postale d'affranchissement à 80 won pour respecter le tarif postal international pour une lettre de moins de 10g (580 won) vers la zone 3, dont fait partie la France...
Kangnam fait référence à un arrondissement ("gu") dans le sud-est de Séoul.
These eight stamps (250 won each) are reproducing different Korean 19th century traditional drawings, called Yeongmohwa, often depicting animals and birds in particular.
The two stamps above (Jang Seung-Eop's Ssangchido) show each pheasant, a cock and a hen.
Note that Ji-Ho had to add on those four letters an ATM label at 80 won to reach the international postal rate for a letter up to 10g (580 won) to the zone 3, including France...
Kangnam refers to a district ("gu") in south-eastern Seoul.
Les 2 timbres ci-dessus (Jang Seung-Eop's Hochido) montrent deux aigles. Les 4 dessins ci-dessus sont conservés au Musée d'art Samsung de Leeum.
L'emblème de Philakorea 2009 est inclus en haut à gauche sur chacune de ces enveloppes. Il est composé à partir d'un timbre et d'un sangmo, le chapeau utilisé lors de la danse traditionnelle coréenne sangmo doligi. Les danseurs font alors tourner un long ruban attaché en haut de ce chapeau...
The two stamps above (Jang Seung-Eop's Hochido) are depicting two eagles. The four drawings above are kept at the Leeum's Samsung Museum of Art.
The official emblem of Philakorea 2009 is included in the top left of each of these envelopes. It is made from a stamp and a Sangmo, the hat used during the traditional Korean dance Sangmo doligi. The dancers are then spinning a long ribbon tied on top of this hat...
Les 2 timbres ci-dessus (Hong Se-Seop's Jurodo) reproduisent des peintures montrant des ibis sacrés.
A noter le jolie oblitération émise pendant les 6 jours de cette exposition, conçue à partir de détails de chacune de ces 4 séries de timbres :-)
The two stamps above (Hong Se-Seop's Jurodo) reproduce paintings depicting some sacred ibis.
Note the nice cancellation issued during the six days of this Exhibition, designed from details of each of these four sets of stamps :-)
Les 2 derniers timbres ci-dessus (Hong Se-Seop’s Yuapdo) évoquent deux canards en train de nager. Ces 2 peintures ainsi que les 2 précédentes (ibis sacrés) sont conservées au musée national de Corée.
A noter enfin les 2 mascottes de Philakorea 2009 en bas à gauche sur ces enveloppes commémoratives : "Stamp Girl" (Hanarang) et "Letter Boy" (Woorirang) portant un sangmo et jouant du sogo, petit tambourin traditionnel souvent utilisé par les enfants.
The last two stamps above (Hong Se-Seop's Yuapdo) are depicting two swimming ducks. These two paintings as well as the previous two one (sacred ibis) are kept at the National Museum of Korea.
It's worth noting also the two Philakorea 2009's mascots at the bottom left on these commemorative covers : "Stamp Girl" (Hanarang) and "Letter Boy" (Woorirang) wearing a Sangmo and playing sogo, a small traditional handle drum often used by children.
Une autre lettre intéressante ci-dessus postée le 2 août lors de cette même exposition Philakorea 2009 !
La très jolie oblitération fait référence à la journée des négociants en philatélie qui avait donc lieu le 2 août. Lors de ces manifestations philatéliques, chaque journée a souvent un thème particulier et des oblitérations spéciales correspondantes. Je serais curieux de savoir si d'autres oblitérations de ce type ont été émises ?
Celle ci-dessus montre un danseur traditionnel jouant du jing, un gong en cuivre. Les 2 timbres à 100 won, émis en 1991, représentent également cet instrument de musique !
Another interesting letter above mailed on August 2 at this same Philakorea 2009 Stamp Show !
The beautiful postmark refers to the Stamp Dealer Day that took place on August 2. During these Philatelic events, each day often has a particular theme and a corresponding special cancellation. I'm curious to know if other postmarks of this kind have been issued ?
The one above shows a traditional dancer playing jing, a brass gong. The two 100 won stamps, issued in 1991, are also depicting this Korean musical instrument !
Ji-Ho m'a également envoyé le 2 août 2009 cette 6ème lettre ci-dessus affranchie avec une flamme spéciale émise lors de Philakorea :-)
L'illustration à gauche fait référence au chajeonnori, une sorte de jeu traditionnel coréen où des hommes combattent sur des radeaux. Ce jeu se déroule chaque année en septembre pendant le célèbre festival de la danse des masques à Andong, dédié à la culture traditionnelle coréenne. Rendez-vous en août 2010 à Bangkok en Thaïlande pour la 25ème exposition philatélique asiatique !
Ji-Ho also sent me on August 2, 2009 the 6th letter above stamped with a special pictural cancellation also issued during Philakorea 2009 :-)
The illustration on the left refers to chajeonnori, a kind of Korean traditional game where men are fighting on board rafts. This game takes place every year in September during the famous Andong mask-dance festival dedicated to traditional Korean culture.
See you in August 2010 in Bangkok, Thailand, for the 25th Asian International Stamp Exhibition !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire