New FDCs and Aerogramme from Brazil
Le 14 juillet 1909 (une date aussi importante pour les français !), le président brésilien Nilo Peçanha inaugurait le tout nouveau théâtre municipal de Rio de Janeiro.
100 ans plus tard jour pour jour, la poste brésilienne a commémoré cet anniversaire en émettant un très joli timbre au tarif permanent "1° Porte - Carta Comercial", soit 2,35 R$ actuellement.
Ce timbre, montrant la façade principale du bâtiment, figure sur le joli FDC officiel ci-dessous avec une oblitération "1er jour" de Rio de Janeiro représentant le logo de ce théâtre.
Merci beaucoup Marcelo pour ces nouveaux documents philatélique brésiliens très intéressants :-)
On July 14th 1909 (also an important date for french !), the Brazilian President Nilo Peçanha inaugurated the new Municipal Theater of Rio de Janeiro.
100 years later to the day, the Brazilian Post has commemorated this anniversary by issuing a beautiful stamp with a permanent postal rate "1° Porte - Carta Comercial", or R$ 2.35 at present.
This stamp, depicting the main facade of the building, is included on the nice official FDC below with a FDC cancellation from Rio de Janeiro representing the emblem of this theater.
Thank you very much Marcelo for these new very interesting philatelic pieces from Brazil :-)
La poste brésilienne a également imprimé, par estampage à chaud doré, l'emblème du théâtre en bas à droite sur ce timbre.
C'est à l'auteur brésilien de théâtre Arthur Azevedo que Rio de Janeiro, alors capitale du pays, doit la construction de ce théâtre. Azevedo lança en effet une campagne en 1894 pour que la ville puisse accueillir une troupe de théâtre (sur le modèle de la Comédie Française) dans un lieu digne de ce nom.
Les projets architecturaux du brésilien Francisco de Oliveira Passos et du français Albert Guilbert ont finalement fusionné pour donner naissance à ce théâtre, dont la façade rappelle celle de l'Opéra Garnier à Paris...
Pour fêter ses 100 ans, le théâtre doit être largement restauré.
The Brazilian Post has also printed by gold hot stamping, the emblem of the theater at the bottom right on the stamp.
It's thanks to the Brazilian theater author Arthur Azevedo that this theater was built in Rio de Janeiro, then capital of the country. Azevedo indeed launched a campaign in 1894 in order that the city hosts a theater company (on the model of the "Comédie Française") in a place worthy of the name.
The architectural projects of the Brazilian Francisco de Oliveira Passos and the French Albert Guilbert finally come together to create this theater, whose facade looks like the Opera Garnier in Paris...
To celebrate its 100 years, the theater will be largely restored.
La poste brésilienne a largement évoqué sur ses timbres émis en 2008 les 200 ans de l'arrivée de la famille royale portugaise au Brésil.
Parmi les actes importants pris dès son arrivée par le prince régent Dom João fut la signature d'une charte royale pour l'ouverture des ports du pays. Le 15 juillet 1809, Dom João initiait la création de la place du commerce de Rio de Janeiro.
En 1867, elle sera rebaptisée Association Commerciale de Rio de Janeiro (ACRJ). Elle est aujourd'hui un acteur majeur dans le processus de modernisation du pays : défense des intérêts des entreprises, défense des principes démocratiques, développement économique en harmonie avec les aspects sociaux et environnementaux...
200 ans jour pour jour après la création de l'ACRJ, la poste brésilienne a émis le timbre ci-dessus montrant à gauche le siège de l'association à Rio de Janeiro et les dates importantes de son histoire depuis 1809 à droite. Le logo de l'ACRJ figure sur le timbre et sur le cachet "1er jour".
The Brazilian Post has widely evoked on its stamps issued in 2008 the 200 years of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil.
Among the significant actions taken on arrival by the Prince Regent Dom João was the signing of a Royal Charter for the opening of ports. On July 15th 1809, Dom João initiated the establishment of the chamber of commerce in Rio de Janeiro.
In 1867, it will be renamed the Commercial Association of Rio de Janeiro (ACRJ). It is now a major player in the process of modernizing the country : advocate for businesses, defense of democratic principles, economic development in harmony with social and environmental aspects...
200 years to the day after the creation of the ACRJ, the Brazilian Post has issued a stamp showing above on the left the headquarters of the Association in Rio de Janeiro and the important dates in its history since 1809 on the right. The logo of the ACRJ is included on the stamp and also the FDC postmark.
Le 7 février 2009, la poste brésilienne a émis un timbre commémorant les 100 ans de la naissance de Helder Pessoa Câmara (1909-1999), archevêque d'Olinda et Récife (nord-est du pays).
Ce timbre ci-dessus ainsi que l'oblitération "1er jour" font référence à une colombe, symbole de paix pour honorer ce "pasteur de la paix" qui a lutter pour la défense des droits de l'homme et contre la pauvreté toute sa vie. Adepte de la non-violence, il a su allier théologie et action sociale.
Le timbre montre son portrait devant l'église des Frontières à Récife où il finira sa vie et qui est depuis devenu un mémorial à son honneur.
On February 7th 2009, the Brazilian Post has issued a stamp commemorating the 100th anniversary of the birth of Helder Pessoa Câmara (1909-1999), Archbishop of Olinda and Recife (north-eastern Brazil).
This stamp above and the FDC cancellation are refering both to a dove, symbol of peace to honor this "Pastor of Peace" who fight to defend human rights to struggle against poverty all his life. Proponent of nonviolence, he managed to combine theology and social action.
The stamp depicts his portrait in front of the church of Frontiers in Recife where he spent the last years of his life and which has since become a memorial in his honor.
Marcelo m'a également envoyé de Sao Paulo, le 31 juillet 2009, le très intéressant aérogramme ci-dessus !
Il comporte les mentions "Aérogramme international", "Taxe perçue" et "Par avion" (en portugais, français, anglais et allemand) et est actuellement proposé par la poste brésilienne au prix de 1,70 R$.
Je ne sais pas exactement quand celui-ci a été émis mais il me semble assez ancien...
La France, comme de nombreux autres pays, ne commercialise pratiquement plus d'aérogrammes... Il est toujours impossible de s'en procurer à la poste centrale de Lyon...
Marcelo also sent me from Sao Paulo on 31 July 2009, the very interesting aerogramme above !
It includes the words "International Aerogramme", "Prepaid" and "Air Mail" (in Portuguese, French, English and German) and is currently proposed by the Brazilian Post at a price of R$ 1.70.
I don't know exactly when it was issued but it seems quite old...
France, like many other countries, doesn't issue new Aerogrammes anymore...It's always impossible to get one at the main post office in Lyon...
Je ne résiste pas à vous montrer également l'autre face de cet aérogramme ci-dessus :-)
Il reproduit un joli dessin d'Etienne Demonte montrant une scène animalière dans un marécage de l'état amazonien du Mato Grosso.
I can't help showing you also the other side of this Aerogramme above :-)
It reproduces a nice drawing by Etienne Demonte depicting an animal scene in a swamp of the Amazon state of Mato Grosso.
1 commentaire:
Je crois que ils sont de 1994.
Enregistrer un commentaire