Interesting covers from my country
Certains organismes internationaux disposent de leur propres timbres valables uniquement depuis leurs sièges respectifs.
Ces timbres de service sont émis par les pays où sont situés ces organismes. Par exemple, la poste suisse émet des timbres de service pour l'UPU (Union Postale Universelle, Berne), l'UIT (Union Internationale des télécommunications, Genève) ou le CIO (Comité International Olympique, Lausanne).
La poste française émet des timbres de service pour l'UNESCO (siège à paris) et le Conseil de l'Europe (Strasbourg).
Les 2 derniers timbres du Conseil de l'Europe ont ainsi été émis le 16 mai 2009 à Strasbourg. Ils figurent sur le très joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Olivier :-)
Some international agencies have their own stamps, valid only from their respective headquarters.
These official stamps are issued by the countries where these organizations are located. For example, the Swiss Post is regularly issuing official stamps for the UPU (Universal Postal Union, Berne), the ITU (International Telecommunication Union, Geneva) or the IOC (International Olympic Committee, Lausanne).
The French Post is also issuing official stamps for UNESCO (headquarters in Paris) and the Council of Europe (Strasbourg).
The last two stamps for the Council of Europe have been issued on 16th of May 2009 in Strasbourg. They are included on the very nice FDC below. Thank you very much Olivier :-)
Le timbre à 0,56€ (tarif intérieur lettre jusqu'à 20g) évoque les 60 ans du Conseil de l'Europe et reproduit le logo officiel de cet anniversaire et le drapeau du Conseil de l'Europe.
L'oblitération "1er jour" reprend l'emblème du Conseil avec cette lettre "e" et les 12 étoiles du drapeau de l'UE.
J'ai déjà évoqué les 60 ans de la 1ère et de la plus vaste des organisations européennes (47 pays, 800 millions d'habitants) à travers le timbre émis cette année par la poste moldave.
Le 2ème timbre à 0,70€ (tarif UE lettre jusqu'à 20g) est consacré aux 50 ans de la Cour Européenne des Droits de l'Homme (CEDH), l'organe judiciaire du Conseil de l'Europe. La CEDH doit veiller au respect de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales signée en 1950. Ce timbre montre le Palais des Droits de l'Homme, inauguré en 1995, où siègent les 47 juges indépendants (élus pour 6 ans) de la CEDH.
Français, je suis très fier de faire partie de cette Europe et de ces institutions si importantes pour les européens mais aussi pour le monde !
Au fait, le 7 juin, allez voter pour les élections pour le parlement européen !!!!!!!!!!!!!!!!!!
The € 0.56 stamp (domestic rate for letters up to 20g) refers to the 60 years of the Council of Europe and depicts the official logo of this anniversary and the flag of the Council of Europe.
The FDC cancellation represents the emblem of the Council with this "e" letter and the twelve stars of the blue EU flag.
I've already mentioned the 60th anniversary of this first and wider European institution (47 countries, 800 million inhabitants) through the stamp issued this year by the Post of Moldova.
The 2nd € 0.70 stamp (EU rate for letters up to 20g) is devoted to the 50 years of the European Court of Human Rights (ECHR), the judicial organ of the Council of Europe. The ECHR has to ensure the respect of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms signed in 1950. This stamp depicts the Human Rights Building, inaugurated in 1995, hosting the 47 independent judges (elected for 6 years) of the ECHR.
As a Frenchman, I'm very proud to be part of this Europe and its so important institutions for Europeans but also for the world !
Ci-dessus une lettre intéressante postée le 19 mars 2009 du musée de la poste et des techniques de communication de Caen (région de Basse-Normandie).
Afin d'envoyer ses voeux de façon originale, le directeur du musée a profité du service "MonTimbraMoi" proposé par la poste française pour émettre des timbres personnalisés représentant la façade du musée, une des rares maisons à pans de bois de la vieille ville, construite vers 1510.
Ce musée occupe ce lieu depuis 1986 et propose 6 salles d'exposition consacrées à la communication par l'écrit et aux moyens de télécommunications.
Ce timbre, vendu 1€ à la boutique du musée (pour un usage "lettre prioritaire 20g", soit 0,56€), est revêtu du cachet postal du musée reproduisant la partie supérieure de la façade.
Merci beaucoup Roland pour ce souvenir philatélique normand :-)
Here is above an attractive letter mailed on 19th of March 2009 from the Post and communications Museum of Caen (region of Lower Normandy).
In order to send his wishes in a unique way, the director of this Museum has used the "MonTimbraMoi" Personalized stamp service proposed by the French Post to issue some personalized stamps depicting the front of the Museum, one of the few half-timbered houses of the old city, built around 1510.
This place houses the Museum since 1986 and has six exhibition rooms devoted to written communication and telecommunication means.
This stamp, sold € 1.00 at the museum shop (used for "20g Priority letter", € 0.56 currently), is franked with the special postmark of the Museum showing the top of the facade.
Thank you very much Roland for this Norman philatelic souvenir :-)
A grand renfort de publicité (presse écrite, journaux télévisés), la poste française a commémoré de façon originale les 400 ans de l'introduction du chocolat en France.
Un bloc de 10 timbres (0,56€ chacun) a été émis le 25 mai 2009 avec différents motifs racontant ces 400 ans sous la forme d'une tablette de chocolat...et parfumés au chocolat !
Vous pouvez déguster un de ces 10 carreaux de chocolat à travers la lettre ci-dessus comportant le cachet "1er jour" du 23 mai 2009 émis à Paris. Merci encore Roland :-)
A noter que la ville de Bayonne (sud-ouest de la France) disposait également d'un bureau de poste temporaire et d'une oblitération "1er jour" différente. C'est en effet à Bayonne que le chocolat fut introduit en 1609 en France lorsque les juifs chassés d'Espagne par l'Inquisition arrivèrent dans cette ville avec le secret de fabrication de la poudre de chocolat...
Le timbre ci-dessus évoque le mariage d'Anne d'Autriche et du roi Louis XIII en 1615. C'est à cette occasion que la cour du roi de France découvre cette délicieuse boisson.
Cette émission est loin d'être une première puisque la poste suisse avait déjà émis en 2001 une plaque de chocolat parfumée (15 timbres identiques) à l'occasion des 100 ans de "Choco Suisse".
Well-publicized (print media, tv news), the French Post has commemorated in an original way the 400 years of the introduction of chocolate in France.
A sheet of 10 stamps (€ 0.56 each) was issued on 25th of May 2009 with different motifs depicting these 400 years of history like a bar of chocolate... and chocolate-flavored !
You can enjoy a part of this bar through the cover above with the FDC cancellation of 23th of May 2009 issued in Paris. Thank you again Roland :-)
Note that the city of Bayonne (south-western France) also had a temporary post office and a different FDC cancellation. It was indeed in Bayonne that chocolate was introduced in France in 1609 when the Jews expelled from Spain by the Inquisition arrived in this city with the secret of making chocolate powder...
The stamp above refers to the marriage of Anne of Austria and King Louis XIII in 1615. On that occasion, the court of the king of France discovered this delicious drink.
This issue is far from being a world first since the Swiss Post had already issued in 2001 a chocolate-flavored bar (with 15 identical stamps) to celebrate the 100 years of "Choco Suisse".
Les 23 et 24 mai 2009 avaient lieu les célébrations nationales des 100 ans de l'inauguration du site de Port-Aviation à Viry-Châtillon (région parisienne).
Une oblitération spéciale a été émise le 24 mai 2009 représentant un avion "Blériot type XI" construit par Blériot utilisé pendant la 1ère guerre mondiale par l'armée française.
Elle figure sur l'enveloppe ci-dessus avec le timbre "Titi et Grosminet" de la série "Fête du timbre" du 2 mars 2009.
Merci à nouveau Roland :-)
Port-Aviation, 1er port aérien de la ville de Paris, est considéré comme le 1er aérodrome organisé au monde.
On 23th and 24th of May 2009 took place the national celebrations of the 100 years of the inauguration of Port-Aviation in Viry-Châtillon (in the Paris region).
A special cancellation was issued on 24th of May 2009 depicting a "Blériot XI" aircraft built by Blériot used during WWI by the French army.
It appears on the envelope above with the "Tweety Bird and Sylvester" stamp from the "Stamp Day" series of March 2, 2009.
Thank you again Roland :-)
Port Aviation, the first Air port of the city of Paris, is considered as the first organized airfield in the world.
Pour célébrer cet anniversaire, l'association ARAOMPA (Association de Revalorisation du premier Aérodrome Organisé au Monde Port Aviation) a également émis le timbre personnalisé ci-dessus (MonTimbraMoi ou IDTimbre ?) avec une vue du seul bâtiment historique de Port-Aviation, datant de 1909, toujours existant aujourd'hui.
Ce timbre est aujourd'hui déjà épuisé...
Cet édifice reste le seul témoin de l'importance qu'a eu cet aérodrome dans l'histoire des débuts de l'aviation.
A cause de la taille limitée de son terrain, Port-Aviation sera fermé en 1919.
To celebrate this anniversary, the ARAOMPA (Association for the enhancement of the first organized aerodrome in the world Port Aviation) has also issued the personalized stamp above (MonTimbraMoi or IDTimbre ?) with a view of the only historic building in Port-Aviation dating 1909, still existing today.
This stamp is already sold out...
This building remains the only witness of the importance of this airfield in the history of early aviation.
Because of its limited size, Port-Aviation was closed in 1919.
Je vous avais déjà présenté dans un message précédent quelques lettres comportant les oblitérations spéciales émises dans toute la France à l'occasion de l'émission des 2 carnets ("Flore du nord" et "Flore du sud") de la nouvelle série "La France comme j'aime", consacrés en 2009 à la flore de 24 régions françaises.
En voici un nouvel exemple ci-dessus avec le cachet émis dans la ville du Mans (72-Sarthe) et le timbre consacré à la région "Ile de France", faisant partie d'un des 6 bloc-feuillets du carnet "La Flore du nord".
Merci beaucoup Stéphane :-)
Je considère que cette série est une des plus réussies de ces dernières années en France !
I've already published in a previous post a few letters with the FDC cancellations issued across France at the occasion of the issue of the two booklets ("Flora of the north" and "Flora of the south") from the new series "The way I like France" devoted in 2009 to the flora of the 24 French regions.
Here is another example above with the cancellation issued in the city of Le Mans (department of Sarthe) and the stamp about the "Ile de France" region, part of one of the six miniature sheets from the "Flora of the north" booklet.
Thank you very much Stéphane :-)
I believe that this series is one of the most successful in recent years in France !
C'est assez rare pour être signalé, la poste française a repoussé à une date ultérieure l'émission du timbre "Conférence Euromed Postal" ci-dessus, initialement prévue le 25 mai 2009...
Cette 2ème édition devait en effet avoir lieu les 24 et 25 mai 2009 à Alexandrie en Egypte mais la poste égyptienne a proposé aux pays membres de l'Euromed (27 pays de l'UE + 12 pays du sud de la méditerranée) de reporter cette conférence au vu de la crise économique et financière mondiale actuelle et des risques sanitaires liés à l'épidémie de grippe porcine...
L'objectif de la poste égyptienne est d'organiser cette conférence avant fin 2009 ou début 2010 au plus tard.
A suivre...
It's rather rare to be reported, the French Post has postponed the issue of the "Euromed Postal Convention" stamp above, initially scheduled on 25th of May 2009...
This 2nd edition had to take place on 24th and 25th of May 2009 in Alexandria, Egypt but the Egyptian Post, after the consultation with the Euromed member countries (27 EU countries + 12 south Mediterranean countries), decided to postpone this conference in view of the current economic and financial crisis and the swine influenza virus...
The Egyptian Post will try to organize this conference before the end of 2009 or early 2010.
To be continued...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire