Série "Semaine de la Culture Postale 2018" sur lettre de Corée du sud
La poste coréenne a régulièrement la bonne idée de nous rappeler
l'importance de la
lettre écrite, à l'ère des communications numériques où les informations
doivent être transmises et partagées en temps réel.
Considérée comme
dépassée ou rétrograde pour certains, la lettre reste le meilleur moyen
de transmettre le sentiment de l'auteur.
La poste coréenne a mis en
circulation, le 2 octobre 2018, une très jolie série de 2 timbres (330
won, conception : Kim, So-jeong, tirage : 672000 chacun) consacrée à la semaine de la culture
postale en
Corée du Sud, à la calligraphie coréene en particulier.
Ces 2 timbres se-tenant, imprimés (aux Pays-Bas par Royal Joh. Enschedé)
dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque), ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 12 octobre 2018 de Nambusan. Merci
beaucoup Ji-Ho !
The Korean Post regularly has the good
idea to remind us of the importance of the written letter, in the era of
digital communications where information must be transmitted and shared
in real time.
Regarded as outdated or retrograde for some, the letter
remains the best way to convey the author's feeling.
The Korean Post put into circulation, on October 2, 2018, a very nice series of 2 stamps (330 won, design: Kim, So-jeong, print run: 672,000 each) devoted to the Post Culture Week in South Korea, to Korean calligraphy in particular.
These two se-tenant stamps, printed (in the Netherlands by Royal Joh. Enschedé) in a same sheet of 16 stamps (8 of each), were used on the letter below sent on October 12, 2018 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
La calligraphie fait référence à l'art d'écrire des lettres magnifiquement à la main. Ces 2 timbres présentent des œuvres exceptionnelles du calligraphe et artiste, Kang Byung-in (né en 1962), qui s'est consacré à introduire la valeur artistique et la beauté de la langue coréenne, combinées à l'attrait de la calligraphie et du design.
À travers des œuvres qui personnifient les mots 꽃(fleurs) et 봄(printemps) dans l'alphabet hangeul coréen, Kang Byung-in transmet la chaleur du cœur, essence des timbres-poste destinés à être utilisés pour partager la passion de la vie et du bonheur avec les autres.
Kang Byung-in est un calligraphe très connu en Corée du sud où il réalise, entre autres, des logos pour les entreprises, des affiches de festivals ou des posters pour le cinéma ou le théâtre.
A noter sur cette enveloppe le TAD spécial représentant le pont suspendu Gwangan (7420
mètres de long) reliant les arrondissements Haeundae-gu et Suyeong-gu de la ville de Busan. Inauguré en 2003 (le 2ème pont le plus long du pays), ce pont s'est vu
attribué un surnom en anglais "Pont de Diamant" en 2008 afin de
symboliser les aspirations internationales de Busan.
Calligraphy refers to the art of writing letters beautifully by hand. These two stamps feature exceptional works by the calligrapher and artist, Kang Byung-in (b. 1962), who dedicated himself to introducing the artistic value and beauty of Korean language, combined with the appeal of calligraphy, integrating the art of calligraphy and design.
Through works that personified the words 꽃(flowers) and 봄(spring) in the Korean Hangeul alphabet, Kang Byung-in conveys the warmth of the heart, the essence of postage stamps intended to be used to share the passion of life and happiness with others.
Kang Byung-in is a well-known calligrapher in South Korea where he produces, among other things, corporate logos, festival signs and posters for film and theater.
To note on this envelope the special postmark representing the Gwangan suspension bridge (7,420
meters long) connecting the districts of Haeundae-gu and Suyeong-gu in
the city of Busan. Opened in 2003 (the second longest
bridge in the country), this bridge was awarded an English nickname
"Diamond Bridge" in 2008 to symbolize the international aspirations of
Busan.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire