lundi 16 septembre 2024

"ASEAN Post 2024 - General Post Offices" joint stamp on FDC from Vietnam

Timbre commun "ASEAN Post 2024 - Bureaux de poste principaux" sur FDC du Vietnam

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

La dernière émission commune impliquant les 10 pays membres de l'ASEAN datait de 2019 et avait pour thème les costumes traditionnels. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2024, en référence à la date de création de l'ASEAN (57ème anniversaire), une nouvelle émission commune "ASEAN Post" a été mise en circulation, illustrant la thématique des bureaux de poste principaux de chacun des 10 pays.
L'administration postale du Vietnam a émis ce jour-là un joli timbre consacré au bureau de poste principal de Hô Chi Minh-Ville
Ce timbre (4000 VND), conçu par Nguyen Du, a été utilisé en 5 exemplaires sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour d'Hanoi. Merci beaucoup Long !
Cet édifice a été construit (architecte : Auguste-Henri Vildieu) entre 1886 et 1891 par l'administration des Postes françaises, à l'époque de l'Indochine française, dans un style occidental combiné à une décoration orientale. La charpente métallique fut conçue par Gustave Eiffel.
En plus de sa fonction de lieu de télécommunications et de transactions postales, le bâtiment est également un point culminant culturel de la ville, attirant un grand nombre de touristes nationaux et étrangers. La structure globale a une couleur jaune, repeinte en 2015, qui est la couleur d'origine du bâtiment et aussi la couleur de la poste vietnamienne.
The last joint issue involving the 10 ASEAN member countries was in 2019 and had the theme of traditional costumes. Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2024, in reference to the date of the creation of ASEAN (57th anniversary), a new "ASEAN Post" joint issue was put into circulation, illustrating the theme of the general post offices of each of the 10 countries.
On that day, the Vietnam Postal Administration issued a beautiful stamp dedicated to the Ho Chi Minh City Post Office building.
This stamp (4000 VND), designed by Nguyen Du, was used in 5 copies on the cover above with First Day cancellations from Hanoi. Thank you very much Long!
This building was built (architect: Auguste-Henri Vildieu) between 1886 and 1891 by the French Postal Administration, during the French Indochina era, in a Western style combined with oriental decoration. The metal frame was designed by Gustave Eiffel.
In addition to its function as a place for telecommunications and postal transactions, the building is also a cultural highlight of the city, attracting a large number of domestic and foreign tourists. The overall structure has a yellow color, repainted in 2015, which is the original color of the building and also the color of the Vietnamese Post.

Long a utilisé d'autres timbres au verso de son enveloppe ci-dessus, en particulier 2 timbres (2000 VND) émis le 13 septembre 2013 à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Trần Đại Nghĩa (1913-1997), scientifique, ingénieur militaire et figure éminente de l'industrie de défense du Vietnam.
Long used other stamps on the reverse of his envelope above, in particular two stamps (2000 VND) issued on September 13, 2013 on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Trần Đại Nghĩa (1913-1997), a scientist, military engineer and prominent figure in Vietnam's defense industry. 

dimanche 15 septembre 2024

"Germany-Brazil DEBRA 2024 stamp exhibition" prepaid envelope from Germany

Enveloppe pré-timbrée "Expo philatélique Allemagne-Brésil" d'Allemagne

L'année 2024 marque le 200ème anniversaire de l'émigration allemande au Brésil et à cette occasion, une exposition philatélique Allemagne-Brésil "DEBRA 2024" était organisée du 27 au 30 juin 2024 dans la ville de Haldensleben (Land de Saxe-Anhalt).
A noter que les administrations postales des 2 pays ont émis des timbres et blocs-feuillets (graphisme différent) consacrés à ce 200ème anniversaire.
São Leopoldo, dans le Vale dos Sinos, Rio Grande do Sul, a été le point de départ d'une aventure humaine qui a transformé une partie de l'histoire du Brésil, à partir de 1824, avec la fondation de la première colonie d'immigrants allemands dans le pays. Le Brésil venait de se rendre indépendant du Portugal, et l'empereur Dom Pedro Ier décida, avec les allemands, d'enclencher un programme d'immigration vers le Sud.
Dans les 50 premières années du mouvement migratoire, arrivèrent au Rio Grande do Sul entre 20000 et 28000 allemands qui, presque tous, décidèrent de se consacrer à l'agriculture.
The year 2024 marks the 200th anniversary of German emigration to Brazil and on this occasion, a Germany-Brazil philatelic exhibition "DEBRA 2024" was organized from June 27 to 30, 2024 in the city of Haldensleben (State of Saxony-Anhalt).
Note that the postal administrations of the two countries issued stamps and souvenir sheets (different designs) dedicated to this 200th anniversary.
São Leopoldo, in Vale dos Sinos, Rio Grande do Sul, was the starting point of a human adventure that transformed part of the history of Brazil, from 1824, with the founding of the first colony of German immigrants in the country. Brazil had just become independent from Portugal, and Emperor Dom Pedro I decided, with the Germans, to initiate an immigration program to the South.
In the first 50 years of the migratory movement, between 20,000 and 28,000 Germans arrived in Rio Grande do Sul, almost all of whom decided to devote themselves to agriculture.

Vers la fin du 19ème siècle, plus de 210000 allemands étaient durablement installés au Brésil (ce chiffre est estimé à plus de 350000 dans les années 1960). Cette vague migratoire fut ainsi très fructueuse, car les migrants allemands contribuèrent au développement économique du Brésil.
Parmi ces migrants, Hermann Blumenau (1819-1899), natif également du Land de Saxe-Anhalt, qui fut administrateur et chimiste, fondateur en 1850 de la ville brésilienne de Blumenau (270000 habitants aujoud'hui), dans l'État de Santa Catarina. 
Hermann Blumenau est à l'honneur sur le TAD spécial (conception : Wittmann Medien) de la Deutsche Post appliqué le 27 juin 2024 sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus, pendant cette expo "DEBRA 2024" à Haldensleben. Merci beaucoup Olivier ! 
Cette enveloppe (0,85€), mise en circulation le 6 juin 2024, a été conçue à partir du timbre "Journée du Timbre 2024 - America's First" (conception : Hanno Schabacker) émis le 4 avril 2024.
Cette enveloppe mentionne également le 50ème anniversaire du groupe de travail sur le Brésil au sein de l'association des philatélistes allemands ("BDPh e. V."). 
Towards the end of the 19th century, more than 210,000 Germans were permanently settled in Brazil (this figure is estimated at more than 350,000 in the 1960s). This migratory wave was thus very fruitful, because German migrants contributed to the economic development of Brazil.
Among these migrants, Hermann Blumenau (1819-1899), also born in the state of Saxony-Anhalt, who was an administrator and chemist, founder in 1850 of the Brazilian city of Blumenau (270,000 inhabitants today), in the state of Santa Catarina.
Hermann Blumenau is in the spotlight on the special postmark (design: Wittmann Medien) of the Deutsche Post applied on June 27, 2024 on the prepaid envelope above, during this "DEBRA 2024" exhibition in Haldensleben. Thank you very much Olivier!
This cover (€0.85), put into circulation on June 6, 2024, was designed from the "Stamp Day 2024 - America's First cover" stamp (design: Hanno Schabacker) issued on April 4, 2024.
This cover also mentions the 50th anniversary of the Brazil Working Group within the Association of German Philatelists ("BDPh e. V.").

Un grand merci Jens pour l'envoi de cette 2ème enveloppe spéciale ci-dessus, avec TAD du 28 juin 2024 (conception : Wittmann Medien) mis en circulation également pendant cette expo "DEBRA 2024" à Haldensleben.
A noter l'utilisation ici d'un timbre personnalisé "Briefmarke Individuell" (0,85€) reproduisant l'affiche de cette exposition, avec les drapeaux de l'Allemagne et du Brésil dans le fond, et des sites et monuments emblématiques des 2 pays : statue du Christ Rédempteur dominant la ville de Rio de Janeiro au Brésil, du haut du mont Corcovado, Fernsehturm, Porte de Brandebourg, Colonne de la Victoire, 3 monuments de Berlin.
Le TAD et l'illustration sur l'enveloppe ont été aussi conçus à partir de cette affiche. 
Many thanks to Jens for sending this 2nd special envelope above, with postmark of June 28, 2024 (design: Wittmann Medien) also put into circulation during this exhibition "DEBRA 2024" in Haldensleben.
To note the use here of a personalized stamp "Briefmarke Individuell" (€0.85) reproducing the poster of this exhibition, with the flags of Germany and Brazil in the background, and emblematic sites and monuments of the two countries: statue of Christ the Redeemer dominating the city of Rio de Janeiro in Brazil, from the top of Mount Corcovado, Fernsehturm, Brandenburg Gate, Victory Column, 3 monuments of Berlin.
The cancellation and the illustration on the envelope were also designed from this poster. 

"Olympic Games Paris 2024" stamp set on FDC from Singapore

Série "Jeux olympiques Paris 2024" sur FDC de Singapour

Le 26 juillet 2024, la poste de Singapour a mis en circulation une jolie série (10 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
A Paris, la délégation de Singapour (23 athlètes engagés dans 11 sports) participait pour la 18ème fois aux jeux olympiques d'été (depuis 1948).
Merci beaucoup Terence pour ce joli FDC officiel (avec TAD "flamme olympique") concernant 5 timbres de cette série !
Conçus par Andy Koh, ces 10 timbres (1st Local x 4, 80c x 3, 85c x 3) illustrent 10 des 11 sports dans lesquels les athlètes singapouriens ont concouru à Paris : badminton, canoë-kayak (course en ligne), athlétisme, équitation (dressage), golf, escrime, aviron, voile, natation et tennis de table. Le tir (Teh Xiu Hong était engagée dans les épreuves de pistolet à 10m et 25m) n'est pas représenté dans cette série... 
On July 26, 2024, the Singapore Post released a nice set (10 stamps) dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
In Paris, the Singapore delegation (23 athletes competing in 11 sports) participated in the Summer Olympic Games for the 18th time (since 1948).
Thank you very much Terence for this nice official FDC (with "Olympic flame" postmark) concerning 5 stamps from this set!
Designed by Andy Koh, these 10 stamps (1st Local x 4, 80c x 3, 85c x 3) feature 10 of the 11 sports in which Singaporean athletes competed in Paris: badminton, canoeing (sprint), athletics, equestrian (dressage), golf, fencing, rowing, sailing, swimming and table tennis. Shooting (Teh Xiu Hong competed in the 10m and 25m pistol events) is not featured in this series...

Des athlètes stylisés arborant les couleurs du drapeau national sont représentés sur ces timbres, incluant la mention "Paris 2024" dans le fond ainsi que l'emblème du conseil national olympique de Singapour.
A Paris, la délégation de Singapour (7 hommes, 16 femmes) a remporté la 6ème médaille de son histoire, la première dans des épreuves de voile, grâce à Maximilian Maeder (né en 2006), médaille de bronze en Formula Kite. 
Les 5 autres médailles olympiques de Singapour ont été remportées en natation (or en 2016), tennis de table (argent en 2008, 2 x bronze en 2012) et haltérophilie (argent en 1960). 
Stylized athletes wearing the colours of the national flag are depicted on these stamps, including the words "Paris 2024" in the background as well as the emblem of the Singapore National Olympic Council.
In Paris, the Singapore delegation (7 men, 16 women) won its 6th medal in history, the first in sailing events, thanks to Maximilian Maeder (born in 2006), bronze medalist in Formula Kite.
Singapore's other 5 Olympic medals were won in swimming (gold in 2016), table tennis (silver in 2008, 2 x bronze in 2012) and weightlifting (silver in 1960).

Maximilian Maeder (de retour au pays le 13 août 2024) est devenu un héros national en remportant sa médaille de bronze le 9 août 2024, jour de la fête nationale et en devenant le plus jeune médaillé olympique (17 ans) de l'histoire de Singapour.
Pour célébrer cet évènement, la SingPost a mis en circulation la semaine suivante une oblitération mécanique illustrée en son honneur, avec mention "Celebrate Victory - Paris 2024", qui n'a malheureusement pas été appliquée sur la lettre ci-dessus envoyée le 16 août 2024 (merci Terence !).
Sur cette lettre, Terence a utilisé un autre timbre de cette série (85c), illustrant ici le Formula Kite. L'oblitération octogonale est plutôt inhabituelle, d'habitude appliquée sur des lettres de plus grand format.
A noter que la SingPost a également mis en circulation des oblitérations mécaniques spéciales pour célébrer les médailles paralympiques, en natation (2 or) et boccia (1 argent). 
Maximilian Maeder (returning home on August 13, 2024) became a national hero when he won his bronze medal on National Day on August 9, 2024, becoming Singapore's youngest Olympic medallist (aged 17).
To celebrate this event, SingPost issued a slogan mechanical cancellation in his honour the following week, with the words "Celebrate Victory - Paris 2024", which unfortunately was not applied to the above cover sent on August 16, 2024 (thanks Terence!).
On this envelope, Terence used another stamp from this series (85c), here depicting Formula Kite. The octagonal cancellation is rather unusual, usually applied to larger letters.
It is worth noting that SingPost also issued special slogan cancellations to celebrate the Paralympic medals, in swimming (2 gold) and boccia (1 silver). 

samedi 14 septembre 2024

Euromed Postal 2023 (Mediterranean Festivals) stamp set on cover from Albania

Série Euromed Postal 2023 (Festivals de la Méditerranée) sur lettre d'Albanie

Pour rappel, depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Après l'archéologie maritime ou les cités antiques de la Méditerranée en 2022, les 14 administrations postales participantes ont émis en 2023 des timbres "Euromed Postal" différents consacrés au thème des festivals de la Méditerranée ("Festivalet e mesdheut" en albanais).
Avec un an de retard (comme de coutume ces dernières années), la poste albanaise a mis en circulation, le 26 juin 2024, sa 4ème série Euromed Postal (4 timbres) consacrée en particulier au Festival folklorique national de Gjirokastër ("Festivali Folklorik Kombëtar i Gjirokastrës").
As a reminder, since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are issuing each year  "Euromed Postal" stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region.
After maritime archaeology or antique cities of the Mediterranean in 2022, the 14 participating postal administrations issued in 2023 different "Euromed Postal" stamps dedicated to the theme of Mediterranean festivals ("Festivalet e mesdheut" in Albanian).
With a one-year delay (as usual in recent years), the Albanian Post put into circulation, on June 26, 2024, its 4th Euromed Postal series (4 stamps) dedicated in particular to the National Folk Festival of Gjirokastër ("Festivali Folklorik Kombëtar i Gjirokastrës").

 
Conçus par Xhoan Guga, ces 4 timbres (avec présence du logo Euromed Postal - un faucon stylisé - sur chaque timbre) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque, tirage : 3500 feuillets) ainsi qu'en feuilles de 49 timbres pour les timbres à 50 lekë (tirage : 100000), 90 lekë (tirage : 30000) et 250 lekë (tirage : 20000).
Un grand merci Sabri pour cette lettre envoyée en recommandé le 17 août 2024 depuis Tirana, incluant cette très jolie série Euromed Postal 2023 !
La 11ème édition de ce Festival folklorique national de Gjirokastër, ville située dans le sud du pays (inscrite depuis 2005 sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO), a été organisée du 24 juin au 1er juillet 2023, 8 ans après celle de 2015.
Organisé dans le château de Gjirokastër, ce festival a eu lieu pour la première fois en 1968 et est considéré comme un événement important dans la culture albanaise. Il met en valeur la musique, les costumes et les danses traditionnelles de l'Albanie et des territoires albanais à travers les Balkans et l'Italie du sud. 
Designed by Xhoan Guga, these 4 stamps (with the Euromed Postal logo - a stylized falcon - on each stamp) were printed in a single sheetlet of 8 stamps (2 of each, print run: 3,500 sheetlets) as well as in sheets of 49 stamps for the 50 lekë stamps (print run: 100,000), 90 lekë stamps (print run: 30,000) and 250 lekë stamps (print run: 20,000).
A big thank you Sabri for this cover sent by registered mail on August 17, 2024 from Tirana, including this very nice Euromed Postal 2023 set!
The 11th edition of this National Folk Festival of Gjirokastër, a city located in the south of the country (inscribed on the UNESCO World Heritage List since 2005), was organized from June 24 to July 1, 2023, 8 years after the previous edition in 2015.
Organized in the castle of Gjirokastër, this festival took place for the first time in 1968 and is considered an important event in Albanian culture. It highlights the traditional music, costumes and dances of Albania and Albanian territories across the Balkans and southern Italy. 
 

"World-famous Armenians - Sergei Parajanov" stamp set on cover from Armenia

Série "Arméniens de renommée mondiale - Sergei Parajanov" sur lettre d'Arménie

Lors de la 42ème session de l'Assemblée générale de l'UNESCO qui s'est déroulée à Paris du 7 au 22 novembre 2023, il a été décidé d'inclure les 100èmes anniversaires de la naissance de Charles Aznavour et Sergei Parajanov dans le Jubilé des personnages célèbres et des événements importants de l’UNESCO dans le calendrier officiel pour la saison 2024-2025.
Les candidatures de Charles Aznavour et de Sergueï Paradjanov ont été soumises par l'Arménie en collaboration avec les pays partenaires, bénéficiant du soutien important d'un certain nombre de pays membres. En particulier, la candidature pour le centenaire du réalisateur Sergei Parajanov (1924-1990) a été soumise conjointement par l'Arménie, la Géorgie (son pays de naissance) et l'Ukraine (où ses premiers films ont été tournés), avec le soutien de Chypre, de la France, de l'Italie, du Liban et de la Pologne.
Le 20 juin 2024, la poste arménienne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) consacrée à Sergei Parajanov à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.  
Ces 2 timbres ont été imprimés (en France par Cartor) chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 de chaque) + 2 vignettes. 
During the 42nd session of the UNESCO General Assembly which took place in Paris from November 7 to 22, 2023, it was decided to include the 100th anniversaries of the birth of Charles Aznavour and Sergei Parajanov in the Jubilee of famous people and important events of UNESCO in the official calendar for the 2024-2025 season.
The candidatures of Charles Aznavour and Sergei Paradjanov were submitted by Armenia in collaboration with partner countries, benefiting from strong support from a number of member countries. In particular, the candidacy for the centenary of film director Sergei Parajanov (1924-1990) was submitted jointly by Armenia, Georgia (his country of birth) and Ukraine (where his first films were shot), with the support of Cyprus, France, Italy, Lebanon and Poland.
On June 20, 2024, the Armenian Post put into circulation an interesting series (2 stamps) dedicated to Sergei Parajanov on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
These two stamps have been printed (in France by Cartor) each in a sheetlet of 10 stamps as well as in the same souvenir sheet composed of 4 stamps (2 of each) + 2 labels.

Ces 2 timbres (conception : Vahagn Mkrtchyan, tirage : 15000) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 22 juin 2024 depuis Erevan, la capitale. Merci beaucoup Sedrak ! 
Artiste protéiforme, resté longtemps méconnu du grand public, Sergei Parajanov fut réalisateur et artiste plasticien controversé en Union Soviétique. Il fut condamné en 1973 aux travaux forcés pendant cinq ans, puis incarcéré à différentes reprises jusqu'en 1982, il fut cependant très défendu et apprécié de son vivant par les cinéphiles occidentaux. 
Considéré comme le grand cinéaste national arménien et l'un des réalisateurs les plus importants du 20ème siècle, salué par ses pairs Tarkovski, Fellini, Godard, on lui reconnaît surtout 4 chefs-d'œuvre : Les Chevaux de feu, Sayat Nova : La Couleur de la grenade, La Légende de la forteresse de Souram et Achik Kérib, conte d'un poète amoureux.
Un portrait du cinéaste figure sur le timbre à gauche (320 AMD), l'autre timbre (380 AMD) reproduisant l'une de ses œuvres plastiques, un collage intitulé "Variation sur les thèmes de Pinturicchio et Raphaël" (1989).
Sedrak a complété son affranchissement avec 2 timbres (70 AMD et 170 AMD), émis respectivement le 20 juillet 2016 et le 1er mai 2014, faisant partie de la 10ème série courante (conception : Mariam Kanayan) illustrant les lettres de l'alphabet arménien.
These two stamps (design: Vahagn Mkrtchyan, print run: 15,000) were used on the above cover sent by registered mail on June 22, 2024 from Yerevan, the capital. Thank you very much Sedrak!
A protean artist, long unknown to the general public, Sergei Parajanov was a controversial film director and visual artist in the Soviet Union. He was sentenced to forced labor for five years in 1973, then imprisoned several times until 1982, but he was widely defended and appreciated during his lifetime by Western film buffs.
Considered the great Armenian national filmmaker and one of the most important film directors of the 20th century, praised by his peers Tarkovsky, Fellini, Godard, he is especially recognized for 4 masterpieces: Shadows of Forgotten Ancestors, Sayat-Nova - The Color of Pomegranates, The Legend of Suram Fortress and Achik Kerib.
A portrait of the filmmaker appears on the stamp on the left (320 AMD), the other stamp (380 AMD) reproducing one of his plastic works, a collage entitled "Variation on themes by Pinturicchio and Raphael" (1989).
Sedrak completed his postage with two stamps (70 AMD and 170 AMD), issued on July 20, 2016 and May 1, 2014, respectively, part of the 10th definitive series (design: Mariam Kanayan) featuring the letters of the Armenian alphabet.

vendredi 13 septembre 2024

"Zanzibar - Cultural and historical ties" joint stamp with Oman, on cover from Tanzania

Timbre "Zanzibar - liens culturels et historiques", commun avec Oman, sur lettre de Tanzanie

Le 9 octobre 2022, les administrations postales de la République unie de Tanzanie et du Sultanat d'Oman ont mis en circulation un intéressant timbre commun illustrant les liens historiques et culturels entre les 2 pays et en particulier l'héritage architectural des sultans de Mascate et Oman à Zanzibar.
Ce timbre commun a été imprimé dans les 2 pays en feuillet de 8 timbres + 1 grande vignette ainsi que dans un bloc-feuillet.
Un timbre (3000 TZS) + vignette du feuillet ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyées le 18 mai 2024 depuis la ville d'Arusha. Merci beaucoup Bhavin !
Pour rappel ou info, ce sultanat de Mascate et Oman (1856-1970) qui, lors de sa création, s'étendait du sud-est de l'Arabie (où est situé le Sultanat d'Oman actuel) et le long des côtes orientales de l'Afrique, de l'actuelle Somalie jusqu'à Zanzibar, était le centre d'un véritable empire colonial. 
On October 9, 2022, the postal administrations of the United Republic of Tanzania and the Sultanate of Oman put into circulation an interesting joint stamp illustrating the historical and cultural ties between the two countries and in particular the architectural heritage of the Sultans of Muscat and Oman in Zanzibar.
This joint stamp was printed in both countries in a sheetlet of 8 stamps + 1 large label as well as in a souvenir sheet.
A stamp (3000 TZS) + large label of the sheetlet were used on the cover below sent on May 18, 2024 from the city of Arusha. Thank you very much Bhavin!
As a reminder or information, this Sultanate of Muscat and Oman (1856-1970) which, at the time of its creation, extended from the southeast of Arabia (where the current Sultanate of Oman is located) and along the eastern coasts of Africa, from current Somalia to Zanzibar, was the center of a real colonial empire.

Ce timbre (et la vignette) représente le littoral de Zanzibar avec quelques bâtiments gouvernementaux face au rivage, notamment la Corniche de Zanzibar et la "Maison des Merveilles", le plus grand et le plus haut bâtiment de Stone Town ("ville de pierre", le vieux quartier de Zanzibar), qui est l'un des six palais construits par Barghash bin Said (1837-1888), le deuxième sultan de Zanzibar.
Cette Maison des Merveilles, vaste palais à usage cérémoniel construit en 1883, devant son surnom au fait d'être le premier bâtiment de l'île à installer l'éclairage ainsi qu'un ascenseur électrique.
En plus de la Maison des Merveilles, la Tanzanie abrite plusieurs structures magnifiques qui témoignent de l'influence favorable d'Oman, qui a contribué au développement de petits villages en villes renommées telles que Zanzibar.
La ville de pierre de Zanzibar est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000.
This stamp (and large label) depicts the Zanzibar coastline with some government buildings facing the shore, including the Zanzibar Corniche and the "House of Wonders", the largest and tallest building in Stone Town (the old part of Zanzibar), which is one of six palaces built by Barghash bin Said (1837-1888), the second Sultan of Zanzibar.
This House of Wonders, a vast ceremonial palace built in 1883, owes its nickname to the fact that it was the first building on the island to install lighting and an electric elevator.
In addition to the House of Wonders, Tanzania is home to several magnificent structures that testify to the favorable influence of Oman, which contributed to the development of small villages into renowned cities such as Zanzibar.
The Stone Town of Zanzibar has been a UNESCO World Heritage Site since 2000. 

jeudi 12 septembre 2024

"Olympic Games Paris 2024" stamps on cover from Lithuania

Timbres "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre de Lituanie

Le 26 juillet 2024, la poste lituanienne a mis en circulation un timbre unique consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
A Paris, la délégation de la Lituanie (51 athlètes engagés dans 13 sports) participait pour la 9ème fois aux jeux olympiques d'été (depuis sa 2ème indépendance en 1990).
Conçu par Tomas Dragūnas, ce timbre (1,55€, tirage : 25000) a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 2 août 2024 depuis la ville de Pasvalys (nord du pays). Merci beaucoup Sigitas ! 
Ce timbre est consacré à l'une des nouvelles disciplines sportives au programme de ces jeux olympiques de Paris 2024, le breakdance, alliant sport et danse urbaine, avec la silhouette de la Tour Eiffel dans le fond et les couleurs des 5 anneaux olympiques. 
A noter que ni la mention "Paris 2024" ni l'emblème du comité olympique lituanien ne figurent sur ce timbre...
On July 26, 2024, the Lithuanian Post put into circulation a unique stamp dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) organized from July 26 to August 11, 2024.
In Paris, the Lithuanian delegation (51 athletes engaged in 13 sports) participated for the 9th time in the Summer Olympic Games (since its 2nd independence in 1990).
Designed by Tomas Dragūnas, this stamp (€1.55, print run: 25,000) was used in two copies on the cover below sent by registered mail on August 2, 2024 from the city of Pasvalys (north of the country). Thank you very much Sigitas!
This stamp is dedicated to one of the new sports disciplines on the program of these Paris 2024 Olympic Games, breakdancing, combining sport and urban dance, with the silhouette of the Eiffel Tower in the background and the colors of the 5 Olympic rings.
To note that neither the mention "Paris 2024" nor the emblem of the Lithuanian Olympic Committee appear on this stamp...

Les 9 et 10 août 2024, 16 B-Boys et 16 B-Girls se sont affrontés en un contre un sur la place de la Concorde, dans des prestations effectuées en alternance, durant chacune 60 secondes.
La poste lituanienne a choisi ce sport car il représentait une des grandes chances de médaille pour le pays, avec le B-Girl Nicka (Dominika Banevič), finalement battue en finale par la japonaise Ami Yuasa.
En plus de cette médaille d'argent, la délégation lituanienne a remporté 3 autres médailles (1 argent, 2 bronze) à Paris, en athlétisme, aviron et basketball masculin (3èmes jeux olympiques de suite sans aucune médaille d'or).
Petit rappel historique : la Lituanie avait déjà participé aux jeux olympiques en 1924 et 1928 (après la 1ère indépendance du pays) puis sous les couleurs de l'URSS entre 1952 et 1988 et enfin à nouveau sous les couleurs lituaniennes depuis 1992. 
On August 9 and 10, 2024, 16 B-Boys and 16 B-Girls competed one-on-one on Place de la Concorde, in alternating performances, each lasting 60 seconds.
The Lithuanian Post chose this sport because it represented one of the country's great chances of a medal, with B-Girl Nicka (Dominika Banevič), finally defeated in the final by Japanese Ami Yuasa.
In addition to this silver medal, the Lithuanian delegation won 3 other medals (1 silver, 2 bronze) in Paris, in athletics, rowing and men's basketball (3rd Olympic Games in a row without any gold medals).
A little historic reminder : Lithuania had already participated in the Olympic Games in 1924 and 1928 (after the first independence of the country) and then under the colors of the USSR between 1952 and 1988 and finally again under the Lithuanian colors since 1992.

mercredi 11 septembre 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp on cover from Andorra (Spanish Post)

Timbre EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre d'Andorre (poste espagnole)

Le 9 mai 2024 (Journée de l'Europe), la poste espagnole en Principauté d'Andorre a mis en circulation un timbre EUROPA illustrant le thème choisi cette année par PostEurop, la faune et flore subaquatiques ("Fauna i flora submarines" en catalan) en particulier le calotriton des Pyrénées.
Ce timbre (1,70€, tirage : 51000) de grand format, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 26 juillet 2024 depuis la capitale, Andorra la Vella.
Le TAD illustré représente en particulier l'église romane Sant Esteve (12ème siècle) et le centre thermoludique Caldea (1994, paroisse d'Escaldes-Engordany). 
J'aime beaucoup ce timbre, imprimé en feuille de 15 timbres, incluant dans sa partie gauche une encoche ayant la forme de ce calotriton des Pyrénées (vue d'en haut), une espèce au statut "vulnérable" selon l'UICN.
On May 9, 2024 (Europe Day), the Spanish Post in the Principality of Andorra put into circulation a EUROPA stamp illustrating the theme chosen this year by PostEurop, underwater fauna and flora ("Fauna i flora submarines" in Catalan) in particular the Pyrenean brook salamander.
This large-format stamp (€1.70, print run: 51,000) was used on the cover below sent on July 26, 2024 from the capital, Andorra la Vella.
The illustrated postmark represents in particular the Romanesque church of Sant Esteve (12th century) and the Caldea spa resort (1994, parish of Escaldes-Engordany).

I really love this stamp, printed in a sheet of 15 stamps, including in its left part a notch in the shape of this Pyrenean brook salamander (seen from above), a species with "vulnerable" status according to the IUCN.

Le calotriton des Pyrénées (Calotriton asper) est endémique de la chaîne montagneuse des Pyrénées (Espagne, Andorre, France), où il vit dans les lacs de montagne, les torrents et les grottes souterraines, entre 1000 et 2000 mètres d'altitude.
Son habitat est un milieu aquatique et il a besoin d'eau froide, propre et oxygénée. C'est un éco-indicateur de pureté, de durabilité, de viabilité des écosystèmes naturels. Son régime alimentaire est insectivore.
Cet amphibien mesure environ 12 cm de long (sa queue représentant la moitié de sa longueur) et a une coloration brune spectaculaire avec des taches jaunes sur le dos et un ventre un peu plus pâle, virant à l'orange chez les mâles lors de la saison de reproduction (comme cela est le cas sur le timbre), de mars à juin.
Leurs habitudes sont crépusculaires et nocturnes, attendant pendant la journée cachés sous les pierres ou parmi les restes végétaux. Pendant les mois les plus froids, ils restent en hibernation, réduisant ainsi leurs activités corporelles et métaboliques.
Très menacé, cet animal délicat et unique est en déclin en raison de la perte de ses habitats sauvages et de l'utilisation de pesticides qui polluent son écosystème. 
The Pyrenean brook salamander (Calotriton asper) is endemic to the Pyrenees mountain range (Spain, Andorra, France), where it lives in mountain lakes, streams and underground caves, between 1000 and 2000 meters above sea level.
Its habitat is an aquatic environment and it needs cold, clean and oxygenated water. It is an eco-indicator of purity, sustainability, viability of natural ecosystems. Its diet is insectivorous.
This amphibian is about 12 cm long (its tail is half its length) and has a spectacular brown coloration with yellow spots on the back and a slightly paler belly, turning orange in males during the breeding season (as is the case on the stamp), from March to June.
Their habits are crepuscular and nocturnal, waiting during the day hidden under stones or among plant remains. During the colder months, they remain in hibernation, reducing their bodily and metabolic activities.
Highly endangered, this delicate and unique animal is in decline due to the loss of its wild habitats and the use of pesticides that pollute its ecosystem.

mardi 10 septembre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on cover from the United Nations (Geneva)

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre des Nations Unies (Genève)

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.  

Le 30 mai 2024, l'administration postale des Nations Unies (APNU) a mis en circulation 3 timbres (1 pour chaque bureau, New York, Genève et Vienne) consacrés à ce 150ème anniversaire de l'UPU.
Ces 3 timbres (conception : Sergio Baradat), imprimés chacun en feuille de 9 timbres (tirage : 11000 feuilles pour chaque bureau), illustrent différents moyens utilisés pour transporter le courrier (sur fond de globe terrestre), comme un facteur sur le timbre (1,20 CHF) émis pour le bureau de Genève.
Ce timbre (avec une partie de la marge supérieure de la feuille) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 26 juin 2024 depuis Genève.
Le 2ème timbre (1,50 CHF + 0,50 CHF) fait partie d'une série (3 timbres + 3 blocs-feuillets) émise le 21 septembre 2021 à l'occasion de la Journée internationale de la paix. Cette série, illustrant différents portraits de John Lennon (gravé par Martin Mörck à partir d'une photographie de Iain MacMillan ici), est en particulier consacrée au 50ème anniversaire de la sortie de la célèbre chanson "Imagine", co-écrite avec son épouse, Yoko Ono.
Cet hymne, pacifiste et utopique, invite l'auditeur à imaginer un monde sans frontières, sans pays, sans religions, sans raisons de tuer ou de mourir pour une cause, sans possessions, et au sein d'une grande fraternité humaine.
A noter également sur cette enveloppe l'application d'un cachet spécial de l'APNU mis en circulation à l'occasion de l'exposition philatélique ParisPhilex organisée à Paris du 30 mai au 1er juin 2024. 
On May 30, 2024, the United Nations Postal Administration (UNPA) put into circulation 3 stamps (one for each office, New York, Geneva and Vienna) dedicated to this 150th anniversary of the UPU.
These 3 stamps (design: Sergio Baradat), each printed in a sheetlet of 9 stamps (print run: 11,000 sheetlets for each office), illustrate different means used to transport mail (on a globe background), such as a postman on the stamp (CHF 1.20) issued for the Geneva office.
This stamp (with part of the upper margin of the sheetlet) was used on the cover above sent on June 26, 2024 from Geneva.
The 2nd stamp (CHF 1.50 + CHF 0.50) is part of a series (3 stamps + 3 souvenir sheets) issued on September 21, 2021 on the occasion of the International Day of Peace. This series, illustrating different portraits of John Lennon (engraved by Martin Mörck from a photograph by Iain MacMillan here), is particularly dedicated to the 50th anniversary of the release of the famous song "Imagine", co-written with his wife, Yoko Ono.
This pacifist and utopian anthem invites the listener to imagine a world without borders, without countries, without religions, without reasons to kill or die for a cause, without possessions, and within a great human brotherhood.
Also note on this cover the application of a special UNPA postmark put into circulation on the occasion of the ParisPhilex stamp exhibition organized in Paris from 30 May to 1 June 2024. 

lundi 9 septembre 2024

"World Bee Day" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "Journée mondiale des abeilles" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 20 décembre 2017, l'Assemblée générale des Nations Unies adoptait une résolution instituant une Journée mondiale des abeilles, afin d'attirer l'attention de tous sur le rôle clé que jouent les pollinisateurs, sur les menaces auxquelles ils sont confrontés et sur leur importante contribution au développement durable.
Les abeilles et les autres pollinisateurs, tels que les papillons, les chauves-souris et les colibris, sont en effet de plus en plus menacés par les activités humaines. La pollinisation est cependant un processus fondamental pour la survie des écosystèmes car de lui dépendent la reproduction de près de 90% des plantes sauvages à fleurs du monde, ainsi que 75% des cultures vivrières et 35% des terres agricoles à l'échelle de la planète.
Cette Journée mondiale des abeilles est célébrée chaque année le 20 mai, coïncidant avec l'anniversaire d'Anton Janša (1734-1773), qui, au 18ème siècle, fut le pionnier des techniques apicoles modernes dans sa Slovénie natale et qui rendit hommage à l'abeille pour sa capacité à travailler dur tout en n'ayant besoin que de peu d'attention... 
On December 20, 2017, the United Nations General Assembly adopted a resolution establishing a World Bee Day, to raise awareness of the importance of pollinators, the threats they face and their contribution to sustainable development.
Bees and other pollinators, such as butterflies, bats and hummingbirds, are indeed increasingly threatened by human activities. Pollination is, however, a fundamental process for the survival of our ecosystems. Nearly 90% of the world's wild flowering plant species depend, entirely, or at least in part, on animal pollination, along with more than 75% of the world's food crops and 35% of global agricultural land.
World Bee Day is celebrated every year on 20 May, coinciding with the birthday of Anton Janša (1734-1773), who in the 18th century pioneered modern beekeeping techniques in his native Slovenia and who paid tribute to the honeybee for its ability to work hard while requiring little attention...

Le 20 mai 2024, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (conception : Eugeniu Verebceanu) consacré à cette Journée mondiale des abeilles ("Ziua Mondială a Albinelor").
Ce TAD a été appliqué par le bureau principal de Chişinău (MD-2012) sur le timbre (3,40 L) utilisé en complément d'affranchissement sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre (tirage : 42000, conçu par Eugeniu Verebceanu à partir d'une illustration de Iurii Palcov), émis le 23 mai 2023, était consacré à l'apiculture, intitulé "Protégez les abeilles - protégez la vie sur terre!" ("Protejați albinele - protejați viața pe pământ!").
Cette enveloppe (1,20 L, tirage : 30000), conçue par Oleg Cojocari, a été mise en circulation le 19 août 2009 et a pour thème l'Association nationale des apiculteurs de la République de Moldavie (ANARM), une association publique non gouvernementale, fondée en 2006 dans le but de promouvoir et de développer le secteur apicole. 
La mission de l'ANARM est de tirer le meilleur parti du potentiel apicole de la République de Moldavie en formant des apiculteurs et en développant les entreprises apicoles. Aujourd'hui, la Moldavie produit environ 6000 tonnes de miel par an, avec une production qui augmente d'environ 3 % chaque année.
J'aime bien le graphisme de cette enveloppe rappelant les alvéoles hexagonales d'une ruche. La mention sur cette enveloppe rappelle aussi que l'ANARM est membre d'Apimondia, la Fédération internationale des associations d'apiculteurs.
On May 20, 2024, the Post of Moldova put into circulation a special postmark (design: Eugeniu Verebceanu) dedicated to this World Bee Day ("Ziua Mondială a Albinelor").
This cancellation was applied by the main post office of Chişinău (MD-2012) on the stamp (3.40 L) used as a postage supplement on the prepaid envelope above. Many thanks Nicolae!
This stamp (print run: 42,000, designed by Eugeniu Verebceanu based on an illustration by Iurii Palcov), issued on May 23, 2023, was dedicated to beekeeping, entitled "Protect bees - protect life on earth!" ("Protejați albinele - protejați viața pe pământ!").
This envelope (1.20 L, print run: 30,000), designed by Oleg Cojocari, was put into circulation on August 19, 2009 and has as its theme the National Association of Beekeepers of the Republic of Moldova (ANARM), a non-governmental public association, founded in 2006 with the aim of promoting and developing the beekeeping sector.
ANARM's mission is to make the most of the beekeeping potential of the Republic of Moldova by training beekeepers and developing beekeeping businesses. Today, Moldova produces about 6,000 tons of honey per year, with production increasing by about 3% each year.
I like the graphic design of this envelope, reminiscent of the hexagonal cells of a beehive. The mention on this envelope also reminds us that ANARM is a member of Apimondia, the International Federation of Beekeepers' Associations. 

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on cover from Azerbaijan

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre d'Azerbaïdjan

Le 13 mai 2024, Azermarka a mis en circulation sa jolie série EUROPA, composée comme souvent de 2 timbres + 1 bloc-feuillet, illustrant cette année le thème de la faune et flore subaquatiques ("Sualtı Fauna və Flora" en azéri).
Un grand merci Mahir pour l'envoi, le 16 août 2024 depuis Bakou, de cette jolie lettre affranchie avec le bloc-feuillet (1,5 AZN) et les 2 timbres (0,5 AZN et 0,6 AZN) de cette série EUROPA !
J'aime beaucoup le graphisme de cette série conçue par Orkhan Garayev et imprimée en Belgique par bpost Stamps Production, à 30000 exemplaires pour les 2 timbres et à 10000 exemplaires pour le bloc-feuillet.
Les 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un même carnet composé de 8 timbres (4 de chaque, non dentelés sur un côté, tirage : 3000 carnets).
On May 13, 2024, Azermarka put into circulation its attractive EUROPA set, composed as often of two stamps + 1 souvenir sheet, illustrating this year the theme of underwater fauna and flora ("Sualtı Fauna və Flora" in Azeri).
A big thank you Mahir for sending, on August 16, 2024 from Baku, this pretty cover franked with the souvenir sheet (1.5 AZN) and the two stamps (0.5 AZN and 0.6 AZN) of this EUROPA series!
I really love the design of this series created by Orkhan Garayev and printed in Belgium by bpost Stamps Production, in 30,000 copies for the two stamps and 10,000 copies for the souvenir sheet.
The two stamps were each printed in a sheetlet of 10 stamps as well as in the same booklet composed of 8 stamps (4 of each, imperforate on one side, print run: 3,000 booklets).

Pour rappel, ce thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Étrangement, Azermarka a choisi de mettre à l'honneur sur cette série des espèces marines vivant bien loin des côtes de la mer Caspienne... le bloc-feuillet illustrant en particulier une baleine bleue (Balænoptera musculus), une espèce de cétacés dont la longueur moyenne est de 25 à 27 m pour une masse de 130 tonnes. C'est le plus gros animal vivant sur Terre.
Les baleines bleues étaient abondantes dans presque tous les océans avant le début du 20ème siècle. Pendant près de quarante ans, elles furent chassées par les baleiniers qui ont amené l'espèce au bord de l'extinction avant qu'elle ne soit protégée par la communauté internationale en 1966. Un rapport récent estime la population actuelle entre 15000 et 25000 baleines bleues à travers le monde.
As a reminder, this theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
Strangely, Azermarka has chosen to highlight marine species living far from the coasts of the Caspian Sea in this series... the souvenir sheet illustrating in particular a blue whale (Balænoptera musculus), a species of cetacean whose average length is 25 to 27 m for a mass of 130 tonnes. It is the largest animal living on Earth.
Blue whales were abundant in almost all oceans before the beginning of the 20th century. For nearly forty years, they were hunted by whalers who brought the species to the brink of extinction before it was protected by the international community in 1966. A recent report estimates the current population at between 15,000 and 25,000 blue whales worldwide.

Les 2 timbres de cette série EUROPA ont également été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 30 juillet 2024 depuis Bakou. Merci beaucoup Tolga !
Le premier timbre (0,5 AZN) représente un Napoléon ou labre géant (Cheilinus undulatus), le plus grand des labres et le plus grand des poissons osseux des récifs coralliens, pouvant atteindre 2,30 m de long et peser près de 200 kg. Le napoléon, au statut "En danger" d'après l'UICN, fréquente les eaux tropicales de l'Océan Indien, Mer Rouge incluse, jusqu'aux îles du centre de l'Océan Pacifique.
L'autre timbre (0,6 AZN) est consacré à la tortue verte (Chelonia mydas), la plus grande tortue marine de la famille des chéloniidés. Présente dans les eaux tropicales et tempérées de tous les océans, sa carapace mesure en moyenne 115 cm et l'animal pèse entre 80 et 130 kg.
Au niveau mondial, la tortue verte figure en Liste rouge de l'UICN des espèces menacées, avec le statut "Espèce en danger d'extinction".
The two stamps of this EUROPA series were also used on the above cover sent on July 30, 2024 from Baku. Thank you very much Tolga!
The first stamp (0.5 AZN) represents a humphead wrasse (Cheilinus undulatus), the largest of the wrasse and the largest of the bony fish of the coral reefs, reaching 2.30 m long and weighing nearly 200 kg. The humphead wrasse, with the status "Endangered" according to the IUCN, frequents the tropical waters of the Indian Ocean, including the Red Sea, up to the islands of the central Pacific Ocean.
The other stamp (0.6 AZN) is dedicated to the green sea turtle (Chelonia mydas), the largest marine turtle of the Cheloniidae family. Present in tropical and temperate waters of all oceans, its shell measures on average 115 cm and the animal weighs between 80 and 130 kg.
Globally, the green sea turtle is on the IUCN Red List of Threatened Species, with the "Endangered" status. 

dimanche 8 septembre 2024

"Olympic Games Athens 2004" souvenir sheet on cover from Greece

Bloc-feuillet "Jeux olympiques Athènes 2004" sur lettre de Grèce

Après 1896 (1ère édition), la Grèce organisait pour la 2ème fois une édition moderne des jeux olympiques d'été, à Athènes du 13 au 29 août 2004.
Afin de célébrer et annoncer cet évènement, la poste grecque a mis en circulation de nombreuses séries de timbres, en particulier un intéressant bloc-feuillet (5€), émis le 15 mars 2002, consacré au site d'Olympie, qui a accueilli les Jeux olympiques durant l'Antiquité, et où encore aujourd'hui, la flamme olympique est allumée quelques mois avant la cérémonie d'ouverture des jeux olympiques modernes.
Ce bloc-feuillet numéroté a été utilisé sur la lettre ci-dessous, envoyée en recommandé depuis Athènes le 16 mai 2024.
Le timbre de ce bloc-feuillet représente en particulier la crypte ou tunnel (couvert à l'époque), qui permettait aux athlètes de se diriger vers le stade d'Olympie depuis le sanctuaire des dieux.
Ce stade antique d'Olympie, où des épreuves des jeux olympiques antiques furent organisées entre 776 avant JC et 393 après JC, a accueilli les épreuves de poids lors des jeux de 2004.
After 1896 (first edition), Greece organized for the 2nd time a modern edition of the Summer Olympic Games, in Athens from August 13 to 29, 2004.
In order to celebrate and announce this event, the Greek Post put into circulation many series of stamps, in particular an interesting souvenir sheet (€5.00), issued on March 15, 2002, dedicated to the site of Olympia, which hosted the Olympic Games during Antiquity, and where even today, the Olympic flame is lit a few months before the opening ceremony of the modern Olympic Games.
This numbered souvenir sheet was used on the cover below, sent by registered mail from Athens on May 16, 2024.
The stamp of this souvenir sheet represents in particular a part of the crypt or tunnel (covered at the time), which allowed the athletes to head towards the stadium of Olympia from the sanctuary of the gods.
This ancient stadium in Olympia, where events of the ancient Olympic games were held between 776 BC and 393 AD, hosted the shot put events at the 2004 games.

L'emblème de ces jeux olympiques d'Athènes 2004, représentant une couronne d'olivier sur fond bleu (création de Rodanthi Senduka), figure dans la marge de ce bloc-feuillet. Le rameau d'olivier (ou kotinos) est lié à l'histoire de la Grèce et de l'Olympisme puisqu'il récompensait les vainqueurs des jeux olympiques antiques. Le kotinos est par ailleurs l'arbre sacré de la ville d'Athènes. Les couleurs représentatives de la Grèce, le bleu et le blanc, symbolisent le drapeau et les paysages du pays.
D'autres timbres ont été utilisés sur cette lettre, en particulier la série EUROPA (2 timbres, conception : Anthoula Lygka, tirage : 80000) émise le 9 mai 2013, illustrant le thème des véhicules postaux, une bicyclette (3,28€) et un véhicule utilitaire (0,78€) aux couleurs de la poste grecque.
Le 4ème timbre ci-dessus (0,45€) fait partie d'une jolie série (21 timbres) émise le 2 janvier 2002, consacrée à différentes danses traditionnelles, le kochari ici, une danse d'origine arménienne, pratiquée encore aujourd'hui par les Pontiques, les descendants des populations hellénophones du pourtour de la mer Noire (environ 2,5 millions de personnes). 
The emblem of these Athens 2004 Olympic Games, representing an olive crown on a blue background (design by Rodanthi Senduka), is featured in the margin of this souvenir sheet. The olive branch (or kotinos) is linked to the history of Greece and Olympism since it rewarded the winners of the ancient Olympic Games. The kotinos is also the sacred tree of the city of Athens. The representative colors of Greece, blue and white, symbolize the flag and the landscapes of the country.
Other stamps were used on this envelope, in particular the EUROPA series (2 stamps, design: Anthoula Lygka, print run: 80,000) issued on May 9, 2013, illustrating the theme of postal vehicles, a bicycle (€3.28) and a utility vehicle (€0.78) bearing the colors of the Greek Post.
The 4th stamp above (€0.45) is part of a nice series (21 stamps) issued on January 2, 2002, dedicated to different traditional dances, kochari here, a dance of Armenian origin, still practiced today by the Pontic Greeks, the descendants of the Greek-speaking populations around the Black Sea (around 2.5 million people). 

"ASEAN Post 2024 - General Post Offices" joint stamp on FDC from Thailand

Timbre commun "ASEAN Post 2024 - Bureaux de poste principaux" sur FDC de Thaïlande

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

La dernière émission commune impliquant les 10 pays membres de l'ASEAN datait de 2019 et avait pour thème les costumes traditionnels. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2024, en référence à la date de création de l'ASEAN (57ème anniversaire), une nouvelle émission commune "ASEAN Post" a été mise en circulation, illustrant la thématique des bureaux de poste principaux de chacun des 10 pays.
L'administration postale du Royaume de Thaïlande a émis ce jour-là un joli timbre consacré au bureau de poste principal de Bangkok.
Ce timbre (20 baht, tirage : 150000), conçu par Patipol Sorging et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus avec TAD spécial (facteur) du Premier Jour d'émission de Bangkok (TAD différent du TAD Premier Jour officiel). Merci beaucoup Lao-in !
Ce "General Post Office", également connu sous le nom de "Grand Postal Building", est un bâtiment historique du quartier de Bang Rak à Bangkok. Inauguré en 1940 sur l'ancien site de la légation britannique, il a été conçu par les architectes Sarot Sukkhayang et Mew Aphaiwong dans un mélange d'architecture Art déco et de style international qui reflétait le désir du Parti populaire au pouvoir de projeter une image moderne et puissante de l'État.
En 2017, le bâtiment a été converti pour être utilisé comme nouveau siège du Thailand Creative & Design Center (TCDC). Une succursale de la poste thaïlandaise reste dans le bâtiment, fournissant des services postaux au grand public.
The last joint issue involving the 10 ASEAN member countries was in 2019 and had the theme of traditional costumes. Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2024, in reference to the date of the creation of ASEAN (57th anniversary), a new "ASEAN Post" joint issue was put into circulation, illustrating the theme of the general post offices of each of the 10 countries.

The Postal Administration of the Kingdom of Thailand issued a beautiful stamp dedicated to the Bangkok General Post Office on this day.
This stamp (20 Baht, print run: 150,000), designed by Patipol Sorging and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used in two copies on the above cover with special postmark (postman) of the First Day of Issue from Bangkok (a postmark different from the official one). Thank you very much Lao-in!
This "General Post Office", also known as the "Grand Postal Building", is a historic building in the Bang Rak district of Bangkok. Opened in 1940 on the former site of the British Legation, it was designed by architects Sarot Sukkhayang and Mew Aphaiwong in a blend of Art Deco and International Style architecture that reflected the ruling People's Party's desire to project a modern and powerful image of the state.
In 2017, the building was converted for use as the new headquarters of the Thailand Creative & Design Center (TCDC). A branch post office of Thailand Post remains at the building, providing postal services to the general public. 

samedi 7 septembre 2024

"Trainspotting - Locomotives in Kyrgyzstan" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Trainspotting - Locomotives au Kirghizstan" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 30 avril 2024, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une jolie série (4 timbres avec millésime 2023) consacrée au trainspotting ou observation des trains (par des "ferrovipathes" en français), et en particulier à différents types de locomotives circulant sur le réseau ferroviaire du pays.
Le trainspotting est en effet un passe-temps qui consiste à observer et à photographier les trains. Cette jolie série a été conçue par Daria Maier à partir de photographies de locomotives prises par différents amateurs de trains dans le pays (Zalesskii Aleksandr, Valerij Lotz, Alexei Poliakov et Mikhail Utkin).
Un grand merci au staff de la KEP pour l'envoi en recommandé de ce magnifique FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) avec TAD de Bichkek, concernant cette série ! 
On April 30, 2024, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a nice set (4 stamps with year 2023) dedicated to trainspotting and in particular to different types of locomotives running on the country's railway network.
Trainspotting is indeed a hobby that consists of observing and photographing trains. This nice set was designed by Daria Maier from photographs of locomotives taken by different train enthusiasts in the country (Zalesskii Aleksandr, Valerij Lotz, Alexei Poliakov and Mikhail Utkin).
A big thank you to the KEP staff for sending by registered mail this beautiful official FDC below (print run: 400) with cancellation from Bishkek, with this full stamp set!

Ces 4 timbres (tirage : 9000 chacun) représentent les types de locomotives suivants :
PEU1 (50 KGS), une locomotive électrique conçue pour être utilisée sur les chemins de fer industriels à voie étroite. À l'époque soviétique, ces locomotives électriques étaient produites à Dnepropetrovsk en Ukraine. Elles sont utilisées sur le chemin de fer à voie étroite de Sülüktü au Kirghizistan pour le transport de charbon et d'autres marchandises.
TEM2 (75 KGS), une locomotive diesel de manœuvre à six essieux avec transmission électrique. Cette locomotive a été produite en URSS à partir de 1960 et était l'une des locomotives diesel de manœuvre les plus courantes.
2TE10V (150 KG), une locomotive diesel de fret à deux sections, produite par l'usine de locomotives de Voroshilovgrad en URSS de 1974 à 1981. La puissance du moteur diesel est de 2 x 3 000 ch.
TE33A (300 KGS), une locomotive diesel de fret moderne produite au Kazakhstan sous licence de GE Transportation (USA). Sa vitesse de conception est de 120 km/h. Cinq locomotives diesel de ce type sont en service sur les chemins de fer du Kirghizstan.
These four stamps (print run: 9,000 each) feature the following types of locomotives:
PEU1 (50 KGS), an electric locomotive designed for use on narrow-gauge industrial railways. During Soviet times, these electric locomotives were produced in Dnepropetrovsk. They are used on the Sülüktü narrow-gauge railway in Kyrgyzstan for transporting coal and other goods.
TEM2 (75 KGS), a six-axle shunting diesel locomotive with electric transmission. This locomotive was produced in the USSR starting from 1960 and was one of the most common shunting diesel locomotives.
2TE10V (150 KGS), a two-section mainline freight diesel locomotive, produced by the Voroshilovgrad Locomotive Works in the USSR from 1974 to 1981. Diesel power is 2 x 3,000 hp.
TE33A (300 KGS), a modern freight diesel locomotive produced in Kazakhstan under the license of GE Transportation (USA). Design speed is 120 km/h. Five diesel locomotives of this type are in operation on the railways of Kyrgyzstan.

Les 4 timbres de cette série ont été imprimés (par Nova Imprim en Moldavie) chacun en feuillet (ci-dessus) composé de 4 timbres + 2 vignettes (tirage : 1500 feuillets pour chaque timbre).
Un bloc-feuillet (tirage : 3000) incluant les 4 timbres de cette série, a également été mis en circulation.
The four stamps of this series have been printed (by Nova Imprim in Moldova) each in a sheetlet (above) composed of 4 stamps + 2 labels (print run: 1,500 sheetlets for each stamp).
A souvenir sheet (print run: 3,000) including the four stamps of this series, was also put into circulation.

La KEP a également mis en circulation les 4 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-113 à MC-116, concernant les 4 timbres de cette série, reproduisant des photographies de trains tractés par ces 4 locomotives (les mêmes photographies que celles figurant sur les vignettes des feuillets). 
The KEP has also put into circulation the four nice maxicards above (print run: 400 each), numbered from MC-113 to MC-116, about the four stamps of this series, reproducing photographs of trains pulled by these four locomotives (the same photographs as those appearing on the labels of the sheetlets).

"Olympic Games Paris 2024" stamp set on FDC from Hong Kong

Série "Jeux olympiques Paris 2024" sur FDC de Hong Kong

Le 26 juillet 2024, la poste de Hong Kong a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
A Paris, la délégation de Hong Kong (34 athlètes engagés dans 12 sports) participait pour la 18ème fois de son histoire aux jeux olympiques d'été (depuis 1952), avec un bilan historique de 4 médailles remportées : 2 en or (Cheung Ka Long en fleuret masculin et Vivian Kong en épée féminine) et 2 en bronze (Siobhán Haughey en natation - 100 m et 200m nage libre).
Conçue par Chan Ching-tsui, cette série met en vedette des sports dans lesquels la délégation de Hong Kong a déjà remporté des médailles aux jeux olympiques : escrime (2,20$), natation (4$), tennis de table (5,40$) et cyclisme sur piste (5,50$). 
On July 26, 2024, the Hong Kong Post put into circulation a nice series (4 stamps) dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) organized from July 26 to August 11, 2024.
In Paris, the Hong Kong delegation (34 athletes engaged in 12 sports) participated for the 18th time in its history in the Summer Olympic Games (since 1952), with a historic record of 4 medals won: 2 gold (Cheung Ka Long in men's foil and Vivian Kong in women's épée) and 2 bronze (Siobhán Haughey in swimming - 100m and 200m freestyle).
Designed by Chan Ching-tsui, the series features sports in which the Hong Kong delegation has previously won medals at the Olympics: fencing ($2.20), swimming ($4), table tennis ($5.40) and track cycling ($5.50).

Ces 4 timbres, imprimés chacun en feuille de 25 timbre ainsi que dans un bloc-feuillet, comportant l'emblème de la Fédération des sports et comité olympique de Hong Kong, Chine, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour évoquant une médaille olympique. Merci beaucoup Ellis !
Parmi les 13 médailles olympiques (4 or, 3 argent, 6 bronze) de Hong Kong remportées lors des jeux d'Atlanta, Athènes, Londres, Tokyo et Paris, certaines ont été gagnées également en voile et en karaté.
Siobhán Haughey (4 médailles en natation, 2 argent, 2 bronze), Cheung Ka Long (2 médailles d'or en escrime) et Lee Wai Sze (2 médailles de bronze en cyclisme sur piste) sont les athlètes de Hong Kong les plus performants de l'histoire des jeux olympiques.
These four stamps, each printed in a sheet of 25 stamps and in a souvenir sheet, featuring the emblem of the Sports Federation and Olympic Committee of Hong Kong, China, have been used on the above cover with First Day cancellation featuring an Olympic medal. Many thanks Ellis!
Among Hong Kong's 13 Olympic medals (4 gold, 3 silver, 6 bronze) won at the games in Atlanta, Athens, London, Tokyo and Paris, some were also won in sailing and karate.
Siobhán Haughey (4 medals in swimming, 2 silver, 2 bronze), Cheung Ka Long (2 gold medals in fencing) and Lee Wai Sze (2 bronze medals in track cycling) are Hong Kong's most successful athletes in Olympic history. 

vendredi 6 septembre 2024

"The Beast of Gévaudan" stamps on FDC from France

Timbres "La bête du Gévaudan" sur FDC de France

Du 30 juin 1764 au 19 juin 1767, entre 82 et 124 personnes furent victimes de cette bête du Gévaudan. Ces attaques eurent lieu dans un vaste territoire qui recouvre aujourd'hui les départements de la Lozère, du Cantal et de la Haute-Loire.
Dès l'origine, ces évènements vont prendre une ampleur considérable du fait d'une médiatisation internationale sans équivalents. Des gravures de la bête sont publiées partout, de Paris à San Francisco.
C'est la presse de l'époque qui explique l'ampleur de cette affaire. La fin de la guerre de Sept Ans laisse un vide béant dans les éditoriaux des gazettes, jusqu'à ce que la Gazette d'Avignon s'empare de l'affaire.
Cette pression médiatique poussa le roi, Louis XV, à l'action. Discrédité par la perte de cette guerre, il doit en effet affirmer sa capacité à protéger le Royaume. 
Par ailleurs, l'influence de la famille Choiseul ne doit pas être sous-estimée dans cette affaire. En effet, si le duc de Choiseul est le plus proche ministre du Roi, son cousin n'est autre que le comte-évêque de Gévaudan. Dans un texte resté célèbre sous le nom du "Mandement de l'évêque de Mende", ce dernier qualifie cette bête de fléau divin et donne donc une dimension mystique à cette affaire. 
From June 30, 1764 to June 19, 1767, between 82 and 124 people were victims of this Beast of Gévaudan. These attacks took place in a vast territory that today covers the departments of Lozère, Cantal and Haute-Loire.
From the beginning, these events took on considerable magnitude due to unparalleled international media coverage. Engravings of the beast are published everywhere, from Paris to San Francisco.
It is the press of the time that explains the scale of this affair. The end of the Seven Years' War left a gaping void in the editorials of the gazettes, until the Gazette d'Avignon took up the affair.

This media pressure pushed the king, Louis XV, to action. Discredited by the loss of this war, he indeed had to assert his ability to protect the Kingdom.
Furthermore, the influence of the Choiseul family should not be underestimated in this affair. Indeed, if the Duke of Choiseul is the closest minister to the King, his cousin is none other than the Count-Bishop of Gévaudan. In a text that has remained famous under the name of the "Mandement of the Bishop of Mende", the latter describes this beast as a divine scourge and thus gives a mystical dimension to this affair. 

Au cours de cette période, de nombreuses battues furent organisées et parmi le grand nombre de loups éliminés, deux grands canidés furent tués. Le premier par le porte-arquebusier François Antoine le 20 septembre 1765 au Bois de Pommier puis un second par Jean Chastel le 19 juin 1767 à la Sogne d'Auvers, mettant un point final aux attaques dans la région.
Le 1er juillet 2024, la poste française a mis en circulation un timbre consacré à cette bête du Gévaudan.
Ce timbre (1,29€, tirage : 594000), créé et gravé par Christophe Laborde-Balen, imprimé en feuillet de 15 timbres avec marges illustrées, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Saugues (43 - Haute-Loire) du 28 juin 2024. Merci beaucoup Jean-Claude !
C'est en effet dans les montagnes près de Saugues que sévit, à la veille de la Révolution, cette fameuse bête du Gévaudan. Une imposante statue en bois (11 mètres de long, œuvre de Jean-Pierre Coniasse) représentant cette bête est située dans cette commune depuis 1995.
J'aime beaucoup ce timbre avec cette bête terrifiante qui semble foncer sur nous. 
During this period, many hunts were organized and among the large number of wolves eliminated, two large canines were killed. The first by the arquebusier François Antoine on September 20, 1765 at the Bois de Pommier then a second by Jean Chastel on June 19, 1767 at the Sogne d'Auvers, putting an end to the attacks in the region.
On July 1, 2024, the French Post put into circulation a stamp dedicated to this Beast of Gévaudan.
This stamp (€1.29, print run: 594,000), created and engraved by Christophe Laborde-Balen, printed in a sheetlet of 15 stamps with illustrated margins, was used in two copies on the cover above, with First Day cancellation from Saugues (43 - Haute-Loire) of June 28, 2024. Thank you very much Jean-Claude!
It is indeed in the mountains near Saugues that this famous Beast of Gévaudan raged on the eve of the Revolution. An imposing wooden statue (11 meters long, work of Jean-Pierre Coniasse) representing this beast has been located in this town since 1995.
I really love this stamp with this terrifying beast that seems to be charging towards us.

jeudi 5 septembre 2024

"Production of orange blossom water" stamp set on FDC from Algeria

Série "Production de l'eau de fleur d'oranger" sur FDC d'Algérie

Le 27 juin 2024 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres) illustrant les différentes étapes de la production de l'eau de fleur d'oranger.
Conçus par Abderazak Bouzid, ces 4 timbres (25 DZD chacun) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 25 juin 2024, Premier Jour d'émission (TAD "étape de distillation"). Merci beaucoup Zine !
L'eau de fleur d'oranger est issue de l'hydrodistillation des fleurs de l'oranger amer (Citrus aurantium) pour la fabrication d'essence de néroli. Elle possède une saveur très parfumée, sucrée, et un parfum suave caractéristique de fleur d'oranger.
Son utilisation est très populaire en Afrique du Nord et dans le sud de la France où elle sert à aromatiser entre autres pâtisseries traditionnelles et boissons. Appréciée pour ses potentielles vertus apaisantes et adoucissantes, l'eau de fleur d'oranger est aussi utilisée dans l'industrie cosmétique et la parfumerie. 
Les régions de la Mitidja, ainsi que quelques régions de l'est de l'Algérie sont connues pour cette production d'eau de fleur d'oranger amer, utilisée notamment pendant le mois sacré de Ramadan. 
On June 27, 2024 (general sale), the Algerian Post put into circulation an interesting series (4 stamps) illustrating the different stages of the production of orange blossom water.
Designed by Abderazak Bouzid, these four stamps (25 DZD each) have been used on the cover below sent on June 25, 2024, the First Day of Issue ("distillation stage" cancellation). Thank you very much Zine!
Orange blossom water comes from the hydrodistillation of bitter orange (Citrus aurantium) flowers for the production of neroli essence. It has a very fragrant, sweet flavor, and a suave scent characteristic of orange blossom.
Its use is very popular in North Africa and in the south of France where it is used to flavor, among other traditional pastries and drinks. Appreciated for its potential soothing and softening virtues, orange blossom water is also used in the cosmetic and perfume industries.
The regions of Mitidja, as well as some regions in eastern Algeria are known for this production of bitter orange blossom water, used in particular during the holy month of Ramadan.

La récolte des fleurs d'oranger amer se fait le matin avant le lever du soleil. Elle doit se faire à la main dans des paniers en osiers ou sacs de jute, les fleurs cueillies sont transportées rapidement sur le lieu de distillation.
Lors du pré-séchage, les pétales sont vidés des sacs et étalés sur le sol propre à l'air libre et à l'ombre, pour qu'ils sèchent, ce qui permet d'augmenter le rendement.
Pour la distillation, l'alambic est rempli d'eau puis mis sur le feu. Les pétales de fleurs à distiller sont plongés dans l'eau bouillante, et doivent flotter librement dans l'eau. L'eau va bouillir et formera une vapeur d'eau, qui va entraîner les constituants volatils des fleurs, détruire la structure des cellules et libérer les molécules olfactives. La vapeur est chargée de transporter l'huile essentielle, qui se condense ensuite. L'huile essentielle étant plus légère que l'eau, flottera alors à la surface de l'eau.
L'eau de fleur micro-filtrée est ensuite remplie dans des bouteilles en verre rincées à l'eau chaude et stérilisées pour permettre de prolonger l'arôme et l'odeur florale du produit. 
The bitter orange blossoms are harvested in the morning before sunrise. It must be done by hand in wicker baskets or jute bags, the picked flowers are quickly transported to the distillation site.
During pre-drying, the petals are emptied from the bags and spread out on the clean ground in the open air and in the shade, so that they dry, which increases the yield.
For distillation, the still is filled with water and then put on the fire. The flower petals to be distilled are immersed in boiling water, and must float freely in the water. The water will boil and form a water vapor, which will carry away the volatile constituents of the flowers, destroy the structure of the cells and release the olfactory molecules. The steam is responsible for transporting the essential oil, which then condenses. The essential oil being lighter than water, will then float on the surface of the water.
The micro-filtered flower water is then filled into glass bottles rinsed with hot water and sterilized to help prolong the aroma and floral scent of the product. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...