vendredi 28 février 2025

"Sports - Alpine skiing" stamp set on cover from Slovenia

Série "Sports - ski alpin" sur lettre de Slovénie

"Celui qui ne skie pas n'est pas Slovène !" - voilà un dicton que l'on entendait ces derniers temps dans tout le pays, du côté ensoleillé des Alpes, où le ski fait depuis longtemps partie de la vie, comme en témoigne la description des skieurs du plateau de Bloke parcourant les pentes enneigées que l'on trouve dans l'ouvrage de Johann Weikhard Valvasor (1641-1693), "La Gloire du duché de Carniole" publié en 1689.
La Slovénie possède une tradition du ski qui remonte à plus de 300 ans, ce qui en fait l'une des plus anciennes d'Europe. 
Le 9 octobre 2024, la poste slovène a mis en circulation une jolie série (2 timbres se-tenant) consacrée au ski alpin : une épreuve féminine (tarif "B" pour un envoi domestique ordinaire jusqu'à 50g - 1,20€) et masculine (tarif "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 2,06€ actuellement).
Conçus par Gorazd Učakar, ces 2 timbres (tirage : 225000 chacun), imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 octobre 2024 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra ! 
"Anyone who doesn't ski isn't a Slovene!" - this is a saying that has been heard recently all over the country, on the sunny side of the Alps, where skiing has long been a part of life, as evidenced by the description of skiers from the Bloke Plateau skiing down the snowy slopes found in Johann Weikhard Valvasor's (1641-1693) book "The Glory of the Duchy of Carniola" published in 1689.
Slovenia has a skiing tradition that goes back more than 300 years, making it one of the oldest in Europe.
On October 9, 2024, the Slovenian Post put into circulation a nice set (two se-tenant stamps) dedicated to alpine skiing: a women's event (rate "B" for ordinary domestic mail up to 50g - €1.20) and a men's event (rate "D" for ordinary international 1st class mail - currently €2.06).
Designed by Gorazd Učakar, these two stamps (print run: 225,000 each), printed in a single sheet of 6 stamps, have been used on the cover below sent on October 29, 2024 from the city of Kranj. Thank you very much Petra!

A noter dans les marges latérales la présence du logo de SloSki, l'association slovène de ski fondée en 1948. SloSki est une association de clubs de ski qui, en Slovénie, pratiquent le ski alpin, le saut à ski, le combiné nordique, le ski de fond, le biathlon, le ski acrobatique, le snowboard et le télémark.
Le 20ème siècle a vu le ski devenir accessible au plus grand nombre et le début d'une culture de fans enthousiastes pour les sports d'hiver. On peut dire que cela a vraiment commencé lorsque Jure Franko a remporté la première médaille olympique d'hiver de la Yougoslavie (argent en slalom géant) aux jeux olympiques d'hiver de 1984 à Sarajevo.
La Slovénie a remporté en 2014 la plus récente des neuf médailles olympiques en ski alpin, remportée par Tina Maze (4 médailles olympiques au total, dont 2 en or) à Sotchi. Les athlètes slovènes ont aussi remporté jusqu'à présent 23 médailles aux Championnats du monde de ski alpin.
L'enthousiasme des fans atteint son paroxysme lors des deux compétitions de la Coupe du monde de ski alpin qui se déroulent traditionnellement en Slovénie chaque hiver, à Maribor et/ou Kranjska Gora, en slalom et slalom géant.
To note the logo of SloSki, the Slovenian Ski Association founded in 1948, on the side margins. SloSki is an association of ski clubs in Slovenia that practice alpine skiing, ski jumping, Nordic combined, cross-country skiing, biathlon, freestyle skiing, snowboarding and telemark skiing.
The 20th century saw the introduction of skiing to the masses and the beginning of a culture of enthusiastic fans for winter sports. It could be said that this really began when Jure Franko won Yugoslavia's first Winter Olympic medal (silver in giant slalom) at the 1984 Winter Olympics in Sarajevo.
Slovenia won the most recent of nine Olympic medals in alpine skiing in 2014, won by Tina Maze (4 Olympic medals in total, including 2 gold) in Sochi. Slovenian athletes have also won 23 medals at the Alpine Skiing World Championships so far.
The fans' enthusiasm reaches its peak at the two Alpine Skiing World Cup competitions that traditionally take place in Slovenia every winter, in Maribor and/or Kranjska Gora, in slalom and giant slalom. 

jeudi 27 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Indonesia

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC d'Indonésie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste indonésienne a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("150 Tahun Perhimpunan Pos Sedunia").
Ce timbre rond (10000 IDR), imprimé en feuillet de 6 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Bandung (Java). Merci beaucoup Irene !
Le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire est simplement reproduit sur ce timbre.
La République d'Indonésie est membre de l'UPU depuis le 1er mai 1877, le pays étant alors intégré aux Indes orientales néerlandaises.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Indonesian Post released a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("150 Tahun Perhimpunan Pos Sedunia").
This round stamp (10,000 IDR), printed in a sheetlet of 6 stamps, was used on the cover above with First Day cancellation from Bandung (Java). Many thanks Irene!
The official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary is simply reproduced on this stamp.
The Republic of Indonesia has been a member of the UPU since May 1, 1877, when the country was part of the Dutch East Indies.  

mercredi 26 février 2025

"Olympic Games Paris 2024" souvenir sheet on cover from Armenia

Bloc-feuillet "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre d'Arménie

Le 11 octobre 2024, 2 mois après la fin des jeux (!), la poste arménienne a mis en circulation un bloc-feuillet consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ce bloc-feuillet (800 AMD, tirage : 10000) conçu par David Dovlatyan et imprimé en France par Cartor, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 14 octobre 2024 depuis Erevan. Merci beaucoup Sedrak !
La marge à gauche montre une amphore datant de la Grèce antique, ornée d'athlète des jeux olympiques de l'époque, de laquelle émerge un athlète contemporain portant la flamme olympique vers Paris, la Tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et l'Arc de Triomphe en particulier. 
A noter l'absence du logo officiel de ces jeux de Paris 2024 et aucune mention du comité olympique arménien. 
On October 11, 2024, two months after the end of the games (!), the Armenian Post put into circulation a souvenir sheet dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) organized from July 26 to August 11, 2024.
This souvenir sheet (800 AMD, print run: 10,000) designed by David Dovlatyan and printed in France by Cartor, was used on the cover below sent by registered mail on October 14, 2024 from Yerevan. Thank you very much Sedrak!
The left margin shows an amphora dating from ancient Greece, decorated with athletes from the Olympic Games of the time, from which emerges a contemporary athlete carrying the Olympic flame towards Paris, the Eiffel Tower, Notre-Dame Cathedral and the Arc de Triomphe in particular.
To note the absence of the official logo of these Paris 2024 games and no mention of the Armenian Olympic Committee.

A Paris, la petite délégation arménienne (13 hommes, 2 femmes) engagée dans 7 sports (natation, tir, lutte, haltérophilie, boxe, gymnastique, athlétisme), a remporté 4 médailles : 3 en argent grâce à Artur Davtyan (gymnastique, saut de cheval), Artur Aleksanyan (lutte gréco-romaine 97kg) et Varazdat Lalayan  (haltérophilie +102 kg) et 1 en bronze grâce à Malkhas Amoyan (lutte gréco-romaine 77kg).
Depuis sa première participation aux jeux olympiques d'Atlanta en 1996, l'Arménie a remporté un total de 22 médailles (2 or, 11 argent, 9 bronze), toutes remportées par des hommes, dans 4 sports différents (lutte, haltérophilie, gymnastique et boxe).  
A noter que la poste arménienne a émis des timbres ou blocs-feuillets pour chaque édition des jeux olympiques d'été depuis les jeux de Barcelone en 1992. 
In Paris, the small Armenian delegation (13 men, 2 women) engaged in 7 sports (swimming, shooting, wrestling, weightlifting, boxing, gymnastics, athletics), won 4 medals: 3 silver thanks to Artur Davtyan (gymnastics, vault), Artur Aleksanyan (Greco-Roman wrestling 97kg) and Varazdat Lalayan (weightlifting +102 kg) and 1 bronze thanks to Malkhas Amoyan (Greco-Roman wrestling 77kg).
Since its first participation in the Atlanta Olympic Games in 1996, Armenia has won a total of 22 medals (2 gold, 11 silver, 9 bronze), all won by men, in 4 different sports (wrestling, weightlifting, gymnastics and boxing).
It should be noted that the Armenian Post has issued stamps or souvenir sheets for each edition of the Summer Olympic Games since the Barcelona Games in 1992.

mardi 25 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Singapore

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Singapour

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.   

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste de Singapour a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce joli timbre (2$), conçu par Lim Wenbin (Pinch Design Pte Ltd) et imprimé (par Brebner Print) en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Terence !
A noter l'application d'une oblitération mécanique illustrée évoquant cette Journée mondiale de la poste.
Le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire est reproduit en bas à droite sur le timbre, conçu à partir du célèbre monument de l'UPU à Berne, composé d'un élément central - cinq femmes se passant des lettres autour d'un globe terrestre.
La République de Singapour est membre de l'UPU depuis le 8 janvier 1966. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Singapore Post issued a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This nice stamp ($2.00), designed by Lim Wenbin (Pinch Design Pte Ltd) and printed (by Brebner Print) in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC above. Many thanks Terence!
To note the application of a slogan cancellation evoking this World Post Day.
The official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary is reproduced at the bottom right on the stamp, designed from the famous UPU monument in Bern, composed of a central element - five women passing letters around a globe.
The Republic of Singapore has been a member of the UPU since January 8, 1966.  

lundi 24 février 2025

G20, International Year of Plant Health and Florence Nightingale stamps on cover from Italy

G20, Année internationale de la santé des végétaux et Florence Nightingale sur lettre d'Italie

Les Nations Unies, en collaboration avec la FAO, ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
Le 12 novembre 2020, la poste italienne (comme une vingtaine d'autres administrations postales) a mis en circulation un timbre (tarif "B zone 1" - 1,30€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 1000000), conçu par Maria Carmela Perrini, illustrant cette thématique, utilisé à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2024 depuis Rome.
Ce timbre reproduit le logo officiel de cette année internationale de la santé des végétaux (cinq feuilles d'arbre formant un disque) dans la partie supérieure et une plante stylisée en train de croître dans un paysage rural. 
The United Nations, in collaboration with FAO, proclaimed 2020 the "International Year of Plant Health" (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development.
On November 12, 2020, the Italian Post (like about twenty other postal administrations) put into circulation a stamp (rate "B zone 1" - €1.30 for a shipment up to 20g to European and Mediterranean countries - print run: 1,000,000), designed by Maria Carmela Perrini, illustrating this theme, used on the left of the cover below sent on November 7, 2024 from Rome.
This stamp reproduces the official logo of this International Year of Plant Health (five tree leaves forming a disk) in the upper part and a stylized plant growing in a rural landscape.

Plusieurs administrations postales ont aussi dédié des timbres en 2020 à Florence Nightingale à l'occasion du 200ème anniversaire de sa naissance et de l'année internationale du personnel infirmier et des sages-femmes, dont l'Italie avec un timbre (tarif domestique "B" - 1,25€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 300000, conception : C. Giusto) émis le 29 octobre 2020, présent au milieu sur cette enveloppe.
La britannique Florence Nightingale (1820-1910) est souvent considérée comme la première infirmière moderne de l'histoire. Elle fut également pionnière de l'utilisation des statistiques dans le domaine de la santé. Ce timbre montre son portrait avec, dans le fond, le Ponte Vecchio à Florence, sa ville de naissance. Ce timbre reproduit aussi un diagramme montrant les causes de mortalité dans l'armée britannique pendant cette guerre de Crimée, dans "Contribution à l'histoire sanitaire de l'armée britannique pendant la fin de la guerre avec la Russie", publié par Florence Nightingale en 1859. 
Ce timbre comporte aussi le logo de la Fédération nationale des ordres des professions infirmières (FNOPI), créée en 2018.
Le 3ème timbre ci-dessus (tarif "A zone 1" - 3,60€ pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 400000, conception : T. Trinca) a été émis le 1er décembre 2020, premier jour de la présidence italienne du G20. C'était la première fois que l'Italie présidait (pendant un an) ce G20, un forum intergouvernemental composé des pays aux économies les plus développées du monde. 
Les trois priorités choisies par le gouvernement italien – les personnes, la planète et la prospérité – ont constitué le cadre de douze mois de négociations intenses qui ont conduit au Sommet des dirigeants du G20, qui s'est tenu à Rome les 30 et 31 octobre 2021, et à l'adoption de la Déclaration finale.
Ce timbre représente le Palazzo Chigi, siège de la présidence du Conseil des ministres à Rome, avec le drapeau italien dans le fond.
Several postal administrations also dedicated stamps in 2020 to Florence Nightingale on the occasion of the 200th anniversary of her birth and the International Year of the Nurse and Midwife, including Italy with a stamp (domestic rate "B" - €1.25 for a shipment up to 20g, print run: 300,000, design: C. Giusto) issued on October 29, 2020, present in the middle on this cover. 
The British Florence Nightingale (1820-1910) is often considered the first modern nurse in history. She was also a pioneer in the use of statistics in the field of health. This stamp shows her portrait with, in the background, the Ponte Vecchio in Florence, her birthplace. This stamp also reproducesa diagram showing the causes of death in the British army during this Crimean war, in "Contribution to the sanitary history of the British Army during the late war with Russia", published by Florence Nightingale in 1859.

This stamp also features the logo of the National Federation of Orders of Nursing Professions (FNOPI), established in 2018.
The 3rd stamp above (rate "A zone 1" - €3.60 for priority shipping up to 50g to European and Mediterranean countries - print run: 400,000, design: T. Trinca) was issued on December 1, 2020, the first day of the Italian presidency of the G20. It was the first time that Italy chaired (for a year) this G20, an intergovernmental forum composed of the countries with the most developed economies in the world.
The three priorities chosen by the Italian government – ​​people, planet and prosperity – formed the framework for twelve months of intense negotiations that led to the G20 Leaders' Summit, held in Rome on 30-31 October 2021, and the adoption of the Final Declaration.
This stamp depicts Palazzo Chigi, seat of the Presidency of the Council of Ministers in Rome, with the Italian flag in the background.

"Old Year's Fair 2024 in Houten" special postmark on cover from the Netherlands

TAD spécial "Foire de l'Ancien An 2024 à Houten" sur lettre des Pays-Bas

La Foire de l'Ancien An ("Oudjaarsbeurs") a eu lieu les 28 et 29 décembre 2024 dans la ville de Houten, située dans le centre du pays (province d'Utrecht).
A l'occasion de cette Foire de l'Ancien An, consacrée aux timbres, cartes postales, envois postaux mais aussi monnaies et billets de banque, la poste néerlandaise PostNL a mis en circulation 2 blocs-feuillets composés chacun de 3 timbres (tarif domestique "1" - 1,21€) consacrés aux traditions du Nouvel An aux Pays-Bas.
Deux timbres extraits de chacun de ces 2 blocs-feuillets ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 28 décembre 2024 depuis cette "Oudjaarsbeurs" à Houten. Merci beaucoup Maxim !
A noter que ces blocs-feuillets ne font pas partie du programme philatélique officiel néerlandais mais s'apparentent à des timbres personnalisés, appelés "Beurspostzegels", émis pour certaines occasions. 
A noter également sur cette enveloppe cet élégant TAD spécialement mis en circulation pendant les 2 jours de cette Foire de l'Ancien An, évoquant des feux d'artifice.  
The Old Year's Fair ("Oudjaarsbeurs") took place on December 28 and 29, 2024 in the town of Houten, located in the center of the country (province of Utrecht).
On the occasion of this Old Year's Fair, dedicated to stamps, postcards, postal items but also coins and banknotes, the Dutch Post PostNL put into circulation two souvenir sheets each composed of 3 stamps (domestic rate "1" - €1.21) dedicated to New Year's traditions in the Netherlands.
Two stamps taken from each of these two souvenir sheets have been used on the pretty cover below sent on December 28, 2024 from this "Oudjaarsbeurs" in Houten. Thank you very much Maxim!
To note that these souvenir sheets are not part of the official Dutch philatelic program but are similar to personalized stamps, called "Beurspostzegels", issued for certain occasions.

To note also on this envelope this elegant postmark specially put into circulation during the two days of this Old Year's Fair, evoking fireworks. 

 
Le timbre ci-dessus à gauche est consacré à une pâtisserie belgo-néerlandaise constituée de petites bouchées de pâte à beignets cuites dans une friture et généralement saupoudrées de sucre glace. Aux Pays-Bas, ces "oliebollen" ("boules cuites dans l'huile") sont vendues en hiver dans des roulottes et dans certaines boulangeries, en particulier pour le réveillon de la Saint-Sylvestre.
Les 2 autres timbres du bloc-feuillet illustrent la plongée glacée du Nouvel An à Scheveningen et le champagne bu à partir de minuit.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à Wim Kan (1911-1983), considéré comme l'un des "trois grands du cabaret néerlandais", avec Wim Sonneveld et Toon Hermans. Wim Kan est considéré comme le fondateur de la tradition néerlandaise des conférences de la réveillon de la Saint-Sylvestre ("oudejaarsconference"), une émission où un humoriste passe en revue l'année écoulée. Il le fit pour la première à la télévision en 1973 (la photo sur le timbre a été prise cette année-là), et obtint un grand succès.
Les 2 autres timbres du bloc-feuillet illustrent le compte à rebours jusqu'à minuit et un spectacle de magnifiques feux d'artifice. 
The stamp above left is dedicated to a Belgian-Dutch pastry consisting of small bites of doughnut cooked in a frying pan and usually sprinkled with icing sugar. In the Netherlands, these "oliebollen" ("oil balls") are sold in winter in caravans and in some bakeries, especially on New Year's Eve.
The other two stamps in the souvenir sheet illustrate the New Year's ice dive in Scheveningen and the champagne drunk from midnight.
The other stamp above is dedicated to Wim Kan (1911-1983), considered one of the "big three of Dutch cabaret", along with Wim Sonneveld and Toon Hermans. Wim Kan is considered the founder of the Dutch tradition of the New Year's Eve conference ("oudejaarsconference"), a show where a comedian reviews the past year. He did it for the first time on television in 1973 (the photo on the stamp was taken that year), and it was a great success.
The other two stamps in the souvenir sheet show the countdown to midnight and a magnificent fireworks display. 
 

dimanche 23 février 2025

People's Army 80th anniversary and 70th anniversary of the liberation of Hanoi on cover from Vietnam

80 ans de la fondation de l'Armée populaire et 70 ans de la libération d'Hanoï sur lettre du Vietnam

Le 18 décembre 2024, la poste vietnamienne a mis en circulation une série (4 timbres) consacrée au 80ème anniversaire de la fondation de l'Armée populaire du Vietnam ainsi qu'au 35ème anniversaire de la création de la Journée de la défense nationale.
Conçue par Nguyen Du, cette série complète (3 x 4000 VND, 1 x 15000 VND) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 décembre 2024 depuis Hanoï. Merci beaucoup Teng !
Le 22 décembre 1944, dans la forêt de Tran Hung Dao (province de Cao Bang), l'Armée de libération de la propagande du Vietnam (le prédécesseur de l'actuelle Armée populaire du Vietnam) a été créée sous la directive du leader Ho Chi Minh. Initialement force armée du Việt Minh, elle devint celle de la république démocratique du Vietnam qui opérait dans le nord du pays.
Après 80 ans de construction, de combat et de croissance, l'Armée populaire du Vietnam a parfaitement rempli sa mission de lutte pour la libération nationale, d'unification du pays et de protection de la patrie. 
Cette série illustre l'histoire et la tradition héroïque de l'Armée populaire vietnamienne dans la lutte pour l'indépendance nationale et le parcours de modernisation de l'Armée populaire. Le logo du 80ème anniversaire de l'Armée populaire du Vietnam est présent en haut à droite sur chaque timbre. 
On December 18, 2024, the Vietnam Post released a set (4 stamps) dedicated to the 80th anniversary of the founding of the Vietnam People's Army and the 35th anniversary of the establishment of the National Defense Day.
Designed by Nguyen Du, this complete set (3 x 4,000 VND, 1 x 15,000 VND) was used on the cover below sent on December 29, 2024 from Hanoi. Thank you very much Teng!
On December 22, 1944, in Tran Hung Dao Forest (Cao Bang Province), the Vietnam Propaganda Liberation Army (the predecessor of the current Vietnam People's Army) was established under the directive of leader Ho Chi Minh. Initially an armed force of the Viet Minh, it became that of the Democratic Republic of Vietnam which operated in the north of the country.
After 80 years of construction, fighting and growth, the Vietnam People's Army has perfectly fulfilled its mission of fighting for national liberation, unifying the country and protecting the homeland.
This series illustrates the history and heroic tradition of the Vietnam People's Army in the struggle for national independence and the path of modernization of the People's Army. The logo of the 80th anniversary of the Vietnam People's Army is featured on the top right on each stamp.

Le premier timbre "Naître du peuple, lutter pour le peuple" montre l'image de l'Armée de libération de la propagande du Vietnam, créée avec 34 membres, qui, avec les forces armées et la population locales, ont mené le soulèvement général pour prendre le pouvoir lors de la révolution d'août 1945, obtenant l'indépendance nationale et établissant la République démocratique du Vietnam.
Le timbre suivant "Déterminé à se battre, déterminé à gagner" représente la force et l'esprit de combat et la détermination à gagner des soldats fidèles à la patrie. Le fond du timbre montre les victoires retentissantes de l'Armée populaire du Vietnam, de la victoire de Diên Biên Phu en 1954 à la victoire du Grand Printemps en 1975 et au train de la réunification nationale.
Le 3ème timbre "Prêt à se battre pour protéger la Patrie" représente l'image de trois soldats représentant l'armée, la marine et la défense aérienne. La modernisation de l'Armée populaire est illustrée avec des sous-marins, navires de guerre, radars, avions, la force de maintien de la paix des Nations Unies.
Le dernier timbre "L'armée et le peuple ont une seule volonté" illustre la solidarité et la relation étroite entre l'armée et le peuple. Il représente en particulier l'image des soldats de l'Oncle Ho aidant les gens à récolter le riz.
Teng a utilisé un 5ème timbre (4000 VND, conception : Nguyen Quang Vinh) émis le 10 octobre 2024 (avec également un bloc-feuillet) pour commémorer le 70ème anniversaire de la libération d'Hanoï.
Le 10 octobre 1954, Hanoï fut officiellement libéré du joug colonial français, après 9 ans de résistance et la victoire éclatante de Diên Biên Phu. Ce jalon est aujourd'hui célébré avec des événements dans toute la ville, qui non seulement reflètent le passé héroïque de la ville, mais honorent également les sacrifices consentis pour sa liberté. 
Le timbre représente l'armée victorieuse revenant pour prendre le contrôle de la capitale et les citoyens en liesse les accueillant, ainsi qu'une colombe, symbolisant la Cité de la Paix.
The first stamp "Born from the people, fighting for the people" shows the image of the Vietnam Propaganda Liberation Army, established with 34 members, who, together with the armed forces and local people, led the general uprising to seize power in the August Revolution of 1945, achieving national independence and establishing the Democratic Republic of Vietnam.
The next stamp "Determined to fight, determined to win" represents the strength and fighting spirit and determination to win of soldiers loyal to the motherland. The background of the stamp shows the resounding victories of the Vietnam People's Army, from the victory of Diên Biên Phu in 1954 to the victory of the Great Spring in 1975 and the train of national reunification.
The 3rd stamp "Ready to fight to protect the Motherland" shows the image of three soldiers representing the army, navy and air defense. The modernization of the People's Army is illustrated with submarines, warships, radars, aircraft, the UN peacekeeping force.
The latest stamp "Army and people have one will" illustrates the solidarity and close relationship between the army and the people. It particularly depicts the image of Uncle Ho's soldiers helping people harvest rice.
Teng used a 5th stamp (4,000 VND, design: Nguyen Quang Vinh) issued on October 10, 2024 (also with a souvenir sheet) to commemorate the 70th anniversary of the liberation of Hanoi.
On October 10, 1954, Hanoi was officially liberated from French colonial rule, after 9 years of resistance and the resounding victory of Diên Biên Phu. This milestone is celebrated today with events throughout the city, which not only reflect the city's heroic past, but also honor the sacrifices made for its freedom.
The stamp depicts the victorious army returning to take control of the capital and the jubilant citizens welcoming them, as well as a dove, symbolizing the City of Peace. 

"European Values ​​- Paul-Henri Spaak" souvenir sheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet "Valeurs européennes - Paul-Henri Spaak" sur lettre de Serbie

Le 4 octobre 2024, la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet mettant en avant les valeurs communes que la République de Serbie partage avec les pays de l'Union européenne, en rendant hommage à de grandes personnalités ou à des événements qui sont les symboles de ces valeurs, le diplomate belge Paul-Henri Spaak (1899-1972) ici.
Comme Jean Monnet ou Robert Schuman, Paul-Henri Spaak est considéré comme l'un des "Pères de l'Europe". Premier ministre belge, il a été impliqué dans la négociation de l'union douanière du Benelux en 1944 et nommé plus tard à des postes de direction aux Nations Unies, à l'OTAN, au Conseil de l'Europe et à la Communauté européenne du charbon et de l'acier dans les années 1950 et 1960.
Il a joué un rôle important dans la création du traité de Rome de 1957 qui a conduit à la fondation de la Communauté économique européenne.
On October 4, 2024, the Serbian Post put into circulation an interesting souvenir sheet highlighting the common values ​​that the Republic of Serbia shares with the countries of the European Union, paying tribute to great personalities or events that are symbols of these values, the Belgian diplomat Paul-Henri Spaak (1899-1972) here.
Like Jean Monnet or Robert Schuman, Paul-Henri Spaak is considered one of the "Fathers of Europe". As Belgian Prime Minister, he was involved in the negotiation of the Benelux Customs Union in 1944 and later appointed to leadership positions at the United Nations, NATO, the Council of Europe and the European Coal and Steel Community in the 1950s and 1960s.
He played an important role in the creation of the 1957 Treaty of Rome that led to the founding of the European Economic Community. 

Ce bloc-feuillet numéroté (130 RSD, tirage : 10000), conçu par Boban Savić, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 29 novembre 2024 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
A noter ce TAD spécial consacré au 75ème anniversaire de la création de la Radiotélévision de Vojvodine, dont le siège est à Novi Sad. La poste serbe a émis un timbre sur ce thème le 5 novembre 2024. 
Un portrait de Paul-Henri Spaak figure sur le timbre de ce bloc-feuillet, avec un carte de l'Europe dans le fond et une représentation d'Europe à droite, une princesse phénicienne, fille d'Agénor, dans la mythologie grecque. Les institutions de l'Union européenne favorisent le nom de cette figure mythologique comme étymologie du nom du continent européen.
Malgré des liens étroits de la population et des institutions serbes avec la Russie, la Serbie a présenté une demande d'adhésion à l'UE en décembre 2009 et s'est vu accorder le statut de pays candidat à l'adhésion à l'UE en mars 2012. Les négociations d'adhésion entre l'UE et la Serbie ont débuté en janvier 2014. À ce jour, 22 chapitres de négociation (sur 35) ont été ouverts. 
This numbered souvenir sheet (130 RSD, print run: 10,000), designed by Boban Savić, was used on the above cover sent on November 29, 2024 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
To note this special postmark dedicated to the 75 years since the founding of Radio-television of Vojvodina, headquartered in Novi Sad. The Serbian Post issued a stamp on this theme on November 5, 2024.
A portrait of Paul-Henri Spaak is featured on the stamp of this souvenir sheet, with a map of Europe in the background and a representation of Europa on the right, a Phoenician princess, daughter of Agenor, in Greek mythology. The institutions of the European Union favor the name of this mythological figure as the etymology of the name of the European continent.
Despite close ties of the Serbian population and institutions with Russia, Serbia applied for EU membership in December 2009 and was granted EU candidate status in March 2012. Accession negotiations between the EU and Serbia began in January 2014. To date, 22 negotiation chapters (out of 35) have been opened. 

samedi 22 février 2025

Olympic medalists in Paris 2024 and Football legends on FDC from Bulgaria

Médaillés olympiques à Paris 2024 et légendes du football sur FDC de Bulgarie

Lors des jeux olympiques de Paris 2024, la délégation bulgare (46 athlètes) a obtenu le meilleur résultat de son histoire depuis les jeux de Sydney en 2000, remportant un total de 7 médailles (3 or, 1 argent, 3 bronze) dans 5 sports différents : lutte, haltérophilie, gymnastique rythmique, boxe et taekwondo.
Le 18 décembre 2024, la poste bulgare a mis en circulation un bloc-feuillet (3,75 BGN, tirage : 5100), conçu par Damyan Damyanov et intitulé "Gloire olympique", utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 29 janvier 2025 depuis Sofia. Merci beaucoup Borislav !
A noter la présence du TAD Premier Jour (gymnaste tenant la torche olympique) concernant ce bloc-feuillet incluant des illustrations des 5 sports dans lesquels la Bulgarie s'est illustrée à Paris 2024 : médailles d'or pour Semen Novikov (lutte gréco-romaine 87 kg), Karlos Nasar (haltérophilie 89 kg) et Magomed Ramazanov (lutte libre 86 kg), médaille d'argent pour Boryana Kaleyn (gymnastique rythmique), médailles de bronze pour Kimia Alizadeh (taekwondo 57 kg), Bozhidar Andreev (haltérophilie 73 kg) et Javier Ibáñez (boxe poids plumes). 
At the 2024 Paris Olympics, the Bulgarian delegation (46 athletes) achieved its best result since the Sydney 2000 games, winning a total of 7 medals (3 gold, 1 silver, 3 bronze) in 5 different sports: wrestling, weightlifting, rhythmic gymnastics, boxing and taekwondo.
On December 18, 2024, the Bulgarian Post put into circulation a souvenir sheet (3.75 BGN, print run: 5,100), designed by Damyan Damyanov and entitled "Olympic Glory", used on the right on the cover below sent by registered mail on January 29, 2025 from Sofia. Thank you very much Borislav!
To note the presence of the First Day cancellation (a gymnast holding the Olympic torch) concerning this souvenir sheet including illustrations of the five sports in which Bulgaria distinguished itself at Paris 2024: gold medals for Semen Novikov (Greco-Roman wrestling 87 kg), Karlos Nasar (weightlifting 89 kg) and Magomed Ramazanov (freestyle wrestling 86 kg), silver medal for Boryana Kaleyn (rhythmic gymnastics), bronze medals for Kimia Alizadeh (taekwondo 57 kg), Bozhidar Andreev (weightlifting 73 kg) and Javier Ibáñez (featherweight boxing).

A noter que parmi ces 7 athlètes médaillés olympiques pour la Bulgarie, 4 sont d'origine étrangère et ont été naturalisés avant ces jeux de Paris 2024. L'emblème du comité olympique bulgare (tête de lion et anneaux olympiques) est présent également sur le timbre de ce bloc-feuillet.
Le même jour, la poste bulgare a émis l'autre bloc-feuillet (2 timbres, tirage : 5100, conception : Simeon Krastev) ci-dessus à gauche, consacré à des légendes du football bulgare.
Le premier timbre (1,90 BGN) rend hommage à Hristo Bonev (né en 1947), attaquant ayant principalement joué dans le club du Lokomotiv Plovdiv, joueur en équipe nationale lors de 96 matchs (48 buts marqués) entre 1967 et 1979, entraîneur de l'équipe nationale entre 1996 et 1998. Sur ce timbre, on le voit jouer contre l'équipe de France (Marius Trésor) lors d'un match de qualification pour la Coupe du monde de football 1978, ayant eu lieu le 9 octobre 1976 à Sofia (score final : 2-2, dont un but marqué par Bonev).
L'autre timbre (2,70 BGN) est consacré à Dimitar Penev (né en 1945), défenseur ayant principalement joué dans le club du CSKA Sofia, sélectionné en équipe nationale à 90 reprises entre 1965 et 1974, entraîneur de l'équipe nationale entre 1989 et 1996 et en 2007. Sur ce timbre, il est représenté lors d'un match de qualification pour l'Euro 1968, contre le Portugal, ayant eu lieu le 15 novembre 1967 à Sofia (score final : 1-0).
Borislav a enfin utilisé un des 2 timbres EUROPA ("faune et flore subaquatiques" - 1,35 BGN) émis le 17 mai 2024, représentant un poisson du genre Gobius et un corb (Sciaena umbra), une espèce principalement méditerranéenne, également présente en mer Noire et dans la mer d'Azov.
It should be noted that among these 7 Olympic medal-winning athletes for Bulgaria, 4 are of foreign origin and were naturalized before these Paris 2024 games. The emblem of the Bulgarian Olympic Committee (lion's head and Olympic rings) is also present on the stamp of this souvenir sheet.
On the same day, the Bulgarian Post issued the other souvenir sheet (2 stamps, print run: 5,100, design: Simeon Krastev) above left, dedicated to Legends of Bulgarian football.
The first stamp (1.90 BGN) pays tribute to Hristo Bonev (born in 1947), a striker who played mainly for the Lokomotiv Plovdiv club, a player in the national team in 96 matches (48 goals scored) between 1967 and 1979, and coach of the national team between 1996 and 1998. On this stamp, he is seen playing against the French team (Marius Trésor) in a qualifying match for the 1978 FIFA World Cup, which took place on October 9, 1976 in Sofia (final score: 2-2, including a goal scored by Bonev).
The other stamp (2.70 BGN) is dedicated to Dimitar Penev (born in 1945), a defender who mainly played for CSKA Sofia, selected for the national team 90 times between 1965 and 1974, coach of the national team between 1989 and 1996 and in 2007. On this stamp, he is depicted during a qualifying match for the Euro 1968, against Portugal, which took place on November 15, 1967 in Sofia (final score: 1-0).
Borislav finally used one of the two EUROPA stamps ("Underwater fauna and flora" - 1.35 BGN) issued on May 17, 2024, depicting a fish of the genus Gobius and a brown meagre (Sciaena umbra), a mainly Mediterranean species, also present in the Black Sea and the Sea of ​​Azov.

"Leonida Lari (1949-2011), poet and politician" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "Leonida Lari (1949-2011)" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Leonida Lari (1949-2011) était une poétesse, journaliste et femme politique moldave qui a milité pour la réunification de la Bessarabie avec la Roumanie. Elle a publié 24 volumes de poésie et de prose et a été une traductrice prolifique d'œuvres clés de la littérature mondiale en roumain.
A l'occasion du 75ème anniversaire de sa naissance, la poste moldave a mis en circulation, le 26 octobre 2024, un TAD spécial (conception : Eugeniu Verebceanu) appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe (1,75 L, tirage : 10000, conception : Vitaliu Pogolșa) avait été mise en circulation le 26 octobre 2014 pour commémorer le 65ème anniversaire de la naissance de Leonida Lari.
Leonida Lari a été l'une des leaders du mouvement d'émancipation nationale en Bessarabie entre 1988 et 1991. Elle a été élue représentante au Soviet suprême de l'Union soviétique (1988-1990) et a été membre du Bureau permanent du Front populaire de Moldavie (1990-1992).
Leonida Lari (1949-2011) was a Moldovan poet, journalist and politician who campaigned for the reunification of Bessarabia with Romania. She published 24 volumes of poetry and prose and was a prolific translator of key works of world literature into Romanian.
On the occasion of the 75th anniversary of her birth, the Post of Moldova has put into circulation, on October 26, 2024, a special postmark (design: Eugeniu Verebceanu) applied by the main office in Chișinău (MD-2012) on the prepaid envelope below. Thank you very much Nicolae!
This envelope (1.75 L, print run: 10,000, design: Vitaliu Pogolșa) was put into circulation on October 26, 2014 to commemorate the 65th anniversary of the birth of Leonida Lari.
Leonida Lari was one of the leaders of the national emancipation movement in Bessarabia between 1988 and 1991. She was elected representative to the Supreme Soviet of the Soviet Union (1988-1990) and was a member of the Permanent Bureau of the People's Front of Moldova (1990-1992). 

Entre 1990 et 1992, Leonida Lari a été présidente de la Ligue chrétienne-démocrate des femmes (l'une des composantes du Parti social-libéral à partir de 2001). En 1992, après des menaces répétées sur le bien-être de ses enfants, Leonida Lari et sa famille ont fui à Bucarest, en Roumanie. Entre 1992 et 2008, Leonida Lari a été députée au Parlement roumain.
Après une longue bataille contre le cancer, Leonida Lari est décédée à Chișinău le 11 décembre 2011. Son décès a été suivi d'obsèques nationales, au cours desquelles des milliers de moldaves lui ont rendu hommage. 
Nicolae a aussi utilisé un timbre (7 L) faisant partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités roumaines et moldaves, Maria Cebotari ici.
Maria Cebotari (1910-1949) était une célèbre soprano roumaine, née à Chișinău (Bessarabie à l'époque), qui a chanté dans les plus grands opéras - Vienne, Salzbourg, Berlin - en particulier des œuvres de Strauss, avant de mourir (d'un cancer) en pleine gloire à 39 ans.
Between 1990 and 1992, Leonida Lari was the president of the Christian Democratic Women's League (one of the components of the Social Liberal Party from 2001). In 1992, after repeated threats to the well-being of her children, Leonida Lari and her family fled to Bucharest, Romania. Between 1992 and 2008, Leonida Lari was a member of the Romanian Parliament.
After a long battle with cancer, Leonida Lari died in Chișinău on December 11, 2011. Her death was followed by a state funeral, during which thousands of Moldovans paid their respects.
Nicolae also used a stamp (7 L) from a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to Romanian and Moldovan personalities, Maria Cebotari here.
Maria Cebotari (1910-1949) was a famous Romanian soprano, born in Chișinău (Bessarabia at the time), who sang in the greatest opera houses - Vienna, Salzburg, Berlin - in particular Strauss' works, before dying (of cancer) in full glory at the age of 39. 

vendredi 21 février 2025

"UNESCO - Madriu-Perafita-Claror Valley" stamp on cover from Andorra

Timbre "UNESCO - Vallée du Madriu-Perafita-Claror" sur lettre d'Andorre

À l'occasion du 20ème anniversaire de l'inscription de la Vallée du Madriu-Perafita-Claror sur la liste du Patrimoine Mondial de l'UNESCO, la poste française en Andorre a mis en circulation, le 12 juillet 2024, un joli timbre illustrant les paysages de ce site naturel et culturel pyrénéen exceptionnel.
Ce timbre (1,29€, tirage : 50004), conçu par Naiara Galdós et imprimé en feuillet de 9 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD spécial mis en circulation dans le cadre du 77ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2024. Merci beaucoup Maxim !
Le paysage culturel de la vallée du Madriu-Perafita-Claror est un microcosme qui témoigne du génie déployé par les populations des Pyrénées au cours du millénaire pour exploiter les ressources locales.
On the occasion of the 20th anniversary of the inscription of the Madriu-Perafita-Claror Valley on the UNESCO World Heritage List, the French Post in Andorra put into circulation, on July 12, 2024, a beautiful stamp illustrating the landscapes of this exceptional Pyrenean natural and cultural site.
This stamp (€1.29, print run: 50,004), designed by Naiara Galdós and printed in a sheetlet of 9 stamps, was used on the cover below, with special postmarks put into circulation as part of the 77th Salon Philatelique d'Automne organized in Paris from November 7 to 9, 2024. Thank you very much Maxim!
The cultural landscape of Madriu-Perafita-Claror Valley offers a microcosmic perspective of the way people have harvested the resources of the high Pyrenees over millennia.

Ses paysages spectaculaires de montagnes déchiquetées et de glaciers, avec ses alpages et ses profondes vallées boisées, couvrent une zone de 4247 hectares, soit 9% de la superficie totale de la Principauté d'Andorre.
La vallée reflète les mutations du climat, des conditions économiques et des systèmes sociaux, ainsi que la permanence du pastoralisme et d'une forte culture montagnarde, illustrée notamment par la permanence d'un système de gestion communale des terrains datant du 13ème siècle.
Le site, dernier endroit du pays à ne pas disposer de route, comprend des habitations notamment des cabanes d'été pour les bergers, des champs en terrasse, des sentiers empierrés et les vestiges d'une activité sidérurgique particulière : la forge à la catalane.  
Ce territoire coïncide avec le bassin hydrographique de la rivière Madriu, qui représente presque 10 % de la superficie d'Andorre, et est réparti entre les 4 paroisses d'Encamp, Andorra la Vella, Sant Julià de Lòria et Escaldes-Engordany (sud-est du pays).
Its dramatic glacial landscapes of craggy cliffs and glaciers, with high open pastures and steep wooded valleys, covers an area of 4,247 ha, 9% of the total area of the principality of Andorra.
It reflects past changes in climate, economic fortune and social systems, as well as the persistence of pastoralism and a strong mountain culture, notably the survival of a communal land-ownership system dating back to the 13th century.
The site features houses, notably summer settlements, terraced fields, stone tracks and vestiges of a specific steelmaking activity: the Catalan Forge.
This territory coincides with the Madriu River basin, which represents almost 10% of the surface area of ​​Andorra, and is distributed between the four parishes of Encamp, Andorra la Vella, Sant Julià de Lòria and Escaldes-Engordany (southeast of the country). 

jeudi 20 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on cover from Spain

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre d'Espagne

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste espagnole Correos a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("150 aniversario Unión Postal Universal").
Ce timbre autocollant (tarif "D" pour un envoi international vers USA, Canada, Japon, Australie jusqu'à 20g - 2,40€ actuellement, tirage : 300000), imprimé en feuille de 50 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 15 novembre 2024 depuis la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
Ce timbre reproduit le logo officiel de ce 150ème anniversaire, créé par l'UPU (Sonja Denovski), ainsi qu'une enveloppe arborant l'emblème de la poste espagnole.
Le royaume d'Espagne fait partie des 22 pays fondateurs de l'UPU il y a 150 ans. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the Spanish Post Correos put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("150 aniversario Unión Postal Universal").
This self-adhesive stamp (
rate "D" for international shipping to the USA, Canada, Japan, Australia up to 20g - currently €2.40, print run: 300,000), printed in a sheet of 50 stamps, was used on the cover above sent on November 15, 2024 from the city of Alicante. Thank you very much Luis!
This stamp reproduces the official logo of this 150th anniversary, created by the UPU (Sonja Denovski), as well as an envelope bearing the emblem of the Spanish Post.
The Kingdom of Spain is one of the 22 founding countries of the UPU 150 years ago.  

mercredi 19 février 2025

"80 years of the liberation of Saint-Dié-des-Vosges" postmark on cover from France

TAD "80 ans de la libération de Saint-Dié-des-Vosges" sur lettre de France

La ville de Saint-Dié-des-Vosges est occupée par l'armée allemande à partir du 22 juin 1940 et fait partie tacitement, avec l'ensemble de la Lorraine, de la zone planifiée en recolonisation allemande à terme. 
Après la libération d'Épinal, les troupes américaines progressent plus difficilement et les allemands adoptent une stratégie de terre brûlée et de déportation systématique des populations civiles (opération Waldfest).
Entre le 14 et le 22 novembre 1944, la ville vit ainsi les heures les plus sombres de son histoire. Le départ des troupes allemandes d'occupation s'accompagne d'exactions et de destructions massives, transformant sa libération en un moment d'abattement général. 
Le 22 novembre 1944, quand les troupes américaines entrent dans la ville, ils découvrent un paysage en ruine, quelques drapeaux fleurissant aux fenêtres des rares maisons restées debout...
Plus de 2000 immeubles, parmi lesquels les principales maisons et monuments historiques de la ville (sous-préfecture, mairie, musée, théâtre...), sont totalement sinistrés.  
The French city of Saint-Dié-des-Vosges was occupied by the German army from June 22, 1940 and was tacitly part, with the whole of Lorraine, of the zone planned for German recolonization in the long term.
After the liberation of Épinal, the American troops progressed with more difficulty and the Germans adopted a scorched earth strategy and systematic deportation of the civilian population (Operation Waldfest).
Between November 14 and 22, 1944, the city thus experienced the darkest hours of its history. The departure of the occupying German troops was accompanied by atrocities and massive destruction, transforming its liberation into a moment of general dejection.
On November 22, 1944, when American troops entered the city, they discovered a landscape in ruins, a few flags blooming in the windows of the few houses that remained standing...
More than 2,000 buildings, including the city's main houses and historic monuments (sub-prefecture, town hall, museum, theater, etc.), were completely destroyed.

En collaboration avec l'Amicale philatélique déodatienne, la poste a mis en circulation, le 23 et 24 novembre 2024, un TAD spécial consacré au 80ème anniversaire de la libération de la ville de Saint-Dié-des-Vosges.
Ce TAD (auteur inconnu), représentant le blason de la ville (Croix de Lorraine d'or et initiales S et D, entrelacées avec un ruban), a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec la version "Lettre Verte - 1,39€ actuellement" de la "Marianne de l'Avenir", émise le 13 novembre 2023 à l'occasion du début du 2ème mandat du Président de la République. Merci beaucoup Axel !
A noter que plusieurs souvenirs (cartes-maximum...) et un timbre personnalisé ont également été mis en circulation à cette occasion.
On devine sur le TAD (sous le blason) les 3 décorations obtenues par la ville : la Légion d'honneur, la Croix de guerre 1914-1918 et la Croix de guerre 1939-1945.
In collaboration with the local stamp association "Amicale philatélique déodatienne", the French Post put into circulation, on November 23 and 24, 2024, a special postmark dedicated to the 80th anniversary of the liberation of the city of Saint-Dié-des-Vosges.
This postmark (unknown author), representing the city's coat of arms (Gold Cross of Lorraine and initials S and D, intertwined with a ribbon), was applied to the cover above, franked with the "Green Letter - 1.39€ currently" version of the "Marianne de l'Avenir", issued on November 13, 2023 on the occasion of the start of the 2nd term of the President of the Republic. Thank you very much Axel!
To note that several souvenirs (maxicards, etc.) and a personalized stamp were also put into circulation on this occasion.
On the postmark (under the coat of arms) we can see the three decorations obtained by the city: the Legion of Honor, the War Cross 1914-1918 and the War Cross 1939-1945. 

mardi 18 février 2025

"40 years of diplomatic relations" joint stamp set with Singapore, on cover from Brunei Darussalam

Série "40 ans de relations diplomatiques", commune avec Singapour, sur lettre de Brunei Darussalam

Le 17 septembre 2024, les administrations postales de Singapour et de Brunei Darussalam ont mis en circulation une série commune (2 timbres) à l'occasion du 40ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Depuis 1984, les 2 pays entretiennent des liens étroits, en collaborant en particulier au sein de l'ASEAN et du Commonwealth, dans les domaines du commerce et de la défense.
Par ailleurs, un accord sur l'interchangeabilité des monnaies (CIA, "Currency Interchangeability Agreement") respectives de Singapour et du sultanat de Brunei Darussalam a été signé en 1967. Cet accord monétaire avait alors pour objectif une plus grande coopération économique, commerciale et touristique entre les 2 pays. Avec cet accord, chaque pays est ainsi tenu d'accepter la monnaie de l'autre (dollar de Singapour ou dollar de Brunei) avec un taux de change de 1:1
Cet accord (45ème anniversaire) avait déjà fait l'objet d'une émission commune entre les 2 pays en 2012. 
On September 17, 2024, the postal administrations of Singapore and Brunei Darussalam issued a joint series (2 stamps) to mark the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Since 1984, the two countries have maintained close ties, particularly through cooperation within ASEAN and the Commonwealth, in the areas of trade and defence.
In addition, a Currency Interchangeability Agreement (CIA) between Singapore and the Sultanate of Brunei Darussalam was signed in 1967. The aim of this monetary agreement was to foster greater economic, commercial and tourism cooperation between the two countries. With this agreement, each country is thus required to accept the currency of the other (Singapore dollar or Brunei dollar) with an exchange rate of 1:1.
This agreement (45th anniversary) had already been the subject of a joint issue between the two countries in 2012. 

Ces 2 nouveaux timbres communs (2 BND chacun, tirage inconnu) émis se-tenant par la poste de Brunei Darussalam ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, envoyée le 12 octobre 2024 depuis la ville de Seria. Merci beaucoup Andy !
Parmi les éléments présentés sur cette série commune figurent l'orchidée hybride Dendrobium Hassanal Saleha, nommée d'après le Sultan de Brunei Darussalam, Hassanal Bolkiah, lors de sa 5ème visite d'état à Singapour en août 2022, et le figuier à caoutchouc (Ficus Elastica), planté dans le "Golden Jubilee Crown Park" à Bandar Seri Begawan, capitale de Brunei Darussalam, par le Président de la République de Singapour, Tharman Shanmugaratnam, lors de sa première visite d'état à l'étranger, le 25 janvier 2024.
These two new joint stamps (2 BND each, unknown print run) issued se-tenant by the Brunei Darussalam Post have been used on the above cover, sent on October 12, 2024 from the city of Seria. Many thanks Andy!
Featured in this joint series are the Dendrobium Hassanal Saleha hybrid orchid, named after the Sultan of Brunei Darussalam, Hassanal Bolkiah, during his 5th state visit to Singapore in August 2022, and the rubber fig (Ficus Elastica), planted in the "Golden Jubilee Crown Park" in Bandar Seri Begawan, capital of Brunei Darussalam, by the President of the Republic of Singapore, Tharman Shanmugaratnam, during his first state visit abroad on January 25, 2024. 

lundi 17 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp set on FDC from Australia

Série "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC d'Australie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 1er octobre 2024, la poste australienne a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ces 2 timbres (1,50$ et 4,10$), conçus par Jason Watts, figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Mascot (Nouvelle-Galles du Sud), banlieue de Sydney où est situé l'aéroport en particulier. Merci beaucoup Teng !
Des lettres voyageant autour d'un globe terrestre stylisé sont représentées sur ces 2 timbres n'incluant pas le logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (Sonja Denovski).
En 1891, six colonies australiennes ont rejoint l'UPU au sein d'une entité appelée "Australasie", la nation fédérée d'Australie ayant adhéré à l'UPU le 10 janvier 1907. Aujourd'hui, le ministère fédéral chargé des communications, en étroite collaboration avec Australia Post, représente l'Australie à l'UPU. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 1, 2024, Australia Post released a series (2 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
These two stamps ($1.50 and $4.10), designed by Jason Watts, are present on the official FDC above, with postmark from Mascot (New South Wales), a suburb of Sydney where the airport is located in particular. Thank you very much Teng!
Letters traveling around a stylized globe are featured on these two stamps, not including the official logo of this 150th anniversary created by the UPU (Sonja Denovski).
In 1891, six Australian colonies joined the UPU as part of an entity called "Australasia", with the federated nation of Australia joining the UPU on January 10, 1907. Today, the federal Department of Communications, working closely with Australia Post, represents Australia in the UPU.  

dimanche 16 février 2025

"Glory is only won in battle!" personalized stamp on FDC from Ukraine

Timbre personnalisé "La gloire ne se gagne qu'au combat!" sur FDC d'Ukraine

Le 5 décembre 2024, la poste ukrainienne a mis en circulation un timbre personnalisé (tarif permanent "U") afin de rendre hommage, dans le contexte de la guerre actuelle avec la Russie, à la 24ème brigade séparée mécanisée nommée d'après le roi Daniel ("24-та окрема механізована бригада імені короля Данила"), une grande unité d'infanterie mécanisée (4500 soldats) de l'Armée de terre ukrainienne.
Elle est l'héritière de la 24ème division de fusiliers de l'Armée rouge, remontant à 1918 et porte le nom de Daniel Romanovitch (1201-1264), souverain du royaume de Galicie-Volhynie au 13ème siècle.
Sa période de règne est l'apogée économique, culturelle et politique de l'État de Galice-Volhynie (il est notamment connu pour sa réforme de l'armée et pour ses nombreux rapprochements avec l'Occident). Il étendit ses frontières jusqu'aux Carpates, au Danube et sur le Dniepr, faisant de la Galicie-Volhynie l'un des plus grands pays d'Europe.
Ce timbre personnalisé a été imprimé en feuillet de 9 timbres (tirage : 700, prix de vente : 600 UAH). 
On December 5, 2024, the Ukrainian Post issued a personalized stamp (permanent rate "U") to honor, in the context of the ongoing war with Russia, the 24th Separate Mechanized Brigade named after King Daniel ("24-та окрема механізована бригада імені короля Данила"), a large mechanized infantry unit (4,500 soldiers) of the Ukrainian Ground Forces. 
It is the heir to the 24th Rifle Division of the Red Army, dating back to 1918 and named after Daniel Romanovich (1201-1264), ruler of the Kingdom of Galicia-Volhynia in the 13th century.
His reign was the economic, cultural and political peak of the Galicia-Volhynia state (he is particularly known for his army reform and for his many rapprochements with the West). He extended its borders to the Carpathians, the Danube and the Dnieper, making Galicia-Volhynia one of the largest countries in Europe.
This personalized stamp was printed in a sheetlet of 9 stamps (print run: 700, selling price: 600 UAH). 

La ville actuelle de Lviv a été la capitale de la Galice-Volhynie et la garnison de cette 24ème brigade est située dans l'oblast de Lviv.
Ce timbre personnalisé intitulé "La gloire ne se gagne qu'au combat!" a été utilisé sur l'enveloppe ci-dessus ("Emblème de l'armée de terre urkainienne", tirage : 200000) mise en circulation le 26 septembre 2022, avec TAD Premier Jour associé de Lviv. Merci beaucoup Roman !
L'insigne de cette 24ème brigade, un lion couronné, ainsi que sa devise en latin "Milites Regum" ("Soldats du roi"), figurent sur le TAD.
Lors de l'invasion russe de l'Ukraine en 2022, la 24ème brigade a défendu les villes de Popasna et Lyssychansk dans le Donbass et, après rotation, a participé à la libération de la rive droite du Dniepr dans le sud de l'Ukraine.
A la fin novembre 2022, la brigade est redéployée à Bakhmout puis redéployée plus au sud à proximité de Horlivka en février 2023.
Roman a utilisé 4 autres timbres courants dont deux (tarif "U") émis le 27 septembre 2022, illustrant des œufs décorés. L'art de décorer les œufs est une tradition ukrainienne vieille de plusieurs siècles, appelée Pysanka, inscrite en 2024 par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. 
The current city of Lviv was the capital of Galicia-Volhynia and the garrison of this 24th Brigade is located in the Lviv Oblast.
This personalized stamp entitled "Glory is only won in battle!" was used on the above envelope ("Emblem of the Ukrainian Ground Forces", print run: 200,000) released on September 26, 2022, with associated First Day cancellation from Lviv. Many thanks Roman!
The insignia of this 24th Brigade, a crowned lion, as well as its motto in Latin "Milites Regum" ("King's Soldiers"), are featured on the postmark.
During the Russian invasion of Ukraine in 2022, the 24th Brigade defended the cities of Popasna and Lysychansk in Donbass and, after rotation, participated in the liberation of the right bank of the Dnieper in southern Ukraine.
At the end of November 2022, the brigade was redeployed to Bakhmut and then redeployed further south near Horlivka in February 2023.
Roman used four other definitive stamps, two of which (rate "U") were issued on September 27, 2022, depicting decorated eggs. The art of decorating eggs is a centuries-old Ukrainian tradition, called Pysanka, inscribed in 2024 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

"Eduard Petiška (1924-1987)" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Eduard Petiška (1924-1987)" sur FDC de République tchèque

Le 7 mai 2024, la poste tchèque a mis en circulation un timbre consacré à l'écrivain et poète Eduard Petiška (1924-1987), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement, tirage : 400000), conçu par Petr Minka, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2200) avec TAD de Brandýs nad Labem-Stará Boleslav (partie est de Prague). Merci beaucoup Slavek !
Eduard Petiška a en effet vécu dans cette ville et en était citoyen d'honneur.
Le TAD représente un bureau stylisé de Petiška, une machine à écrire d'époque avec une feuille de papier insérée, une lampe de bureau design et une rangée de livres en arrière-plan. 
On May 7, 2024, the Czech Post issued a stamp dedicated to the writer and poet Eduard Petiška (1924-1987) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic postage up to 50g in economy mode - currently 31 CZK, print run: 400,000), designed by Petr Minka, is present on the official FDC below (print run: 2,200) with postmark from Brandýs nad Labem-Stará Boleslav (eastern part of Prague). Thank you very much Slavek!
Eduard Petiška did indeed live in this city and was an honorary citizen.
The cancellation shows a stylized desk of Petiška, a vintage typewriter with a sheet of paper inserted, a designer desk lamp and a row of books in the background. 

Eduard Petiška, père de l'écrivain Martin Petiška, était un écrivain, auteur de prose lyrique, de livres pour enfants, de poèmes, de nouvelles et de nombreux romans ainsi qu'un traducteur de grandes œuvres de G.E. Lessing, Goethe, Heinrich Heine ou Günter Grass.
Le timbre comporte un portrait de l'écrivain écoutant le poète grec aveugle Homère jouant de la lyre, en référence à son livre le plus populaire, "Mythes et légendes de la Grèce antique" (1958).
Ce livre a été écrit alors que Petiška ne croyait pas que le régime communiste lui permette un jour d'écrire à nouveau pour les adultes. Il l'a conçu comme un "roman sur la vie en Bohême" – sur les espoirs et les désespoirs des tchèques, les dieux représentant des idéologies ou des attitudes politiques particulières. Cette narration archétypale est probablement la raison pour laquelle le livre a connu un succès mondial. 
A noter aussi sur l'enveloppe ce motif allégorique des mythes grecs antiques, le retour dramatique du navire de guerre du héros grec Ulysse lors de la guerre de Troie. La mer agitée représente le visage en colère de Poséidon, le dieu de la mer.
Eduard Petiška, father of writer Martin Petiška, was a writer, author of lyrical prose, children's books, poems, short stories and numerous novels as well as a translator of great works by G.E. Lessing, Goethe, Heinrich Heine or Günter Grass.
The stamp features a portrait of the writer listening to the blind Greek poet Homer playing the lyre, in reference to his most popular book, "Ancient Greek Myths and Legends" (1958).
This book was written when Petiška did not believe that the communist regime would ever allow him to write for adults again. He conceived it as a "novel about life in Bohemia" - about Czech hopes and despairs, the gods representing particular political ideologies or attitudes. This archetypal narration is probably the reason the book is a worldwide success.
Also noteworthy on the envelope is this allegorical motif from ancient Greek myths, the dramatic return of the warship of the Greek hero Odysseus from the Trojan War. The rough sea represents the angry face of Poseidon, the god of the sea. 

samedi 15 février 2025

UPAEP 2021 (Tourism) souvenir sheet on FDC from Paraguay

Bloc-feuillet UPAEP 2021 (Tourisme) sur FDC du Paraguay

Après l'architecture en 2020 et avant les arts en 2022, le thème choisi en 2021 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré au tourisme ("Turismo").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 12 octobre 2021 avec un joli bloc-feuillet (2 timbres + 2 vignettes, tirage inconnu) illustrant certains des sites touristiques les plus connus du Paraguay. 
Ce bloc-feuillet (sans ses marges incluant le logo UPAEP, présent sur les timbres) figure sur le FDC ci-dessous.  
After architecture in 2020 and before the arts in 2022, the theme chosen in 2021 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to tourism ("Turismo").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries.

The Paraguay Post has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 12, 2021 with a nice souvenir sheet (2 stamps + 2 labels, unknown print run) illustrating some of the most famous tourist sites in Paraguay.
This souvenir sheet (without its margins including the UPAEP logo, present on the stamps) is featured on the FDC below. 

 
Le timbre en haut à gauche (2200 PYG) montre une vue de la plage Cerrito du lac Sirena, la plus longue plage de tout le Paraguay, avec près de 2500 mètres de longueur, entourant une grande partie de ladite baie, appelée par erreur lac ou lagune Sirena.
Le lac Sirena, situé dans le sud du pays (district de Ñeembucú, frontière avec l'Argentine), est formé directement par une entrée d'eau du fleuve Paraná, ses eaux sont donc les mêmes que celles de ce fleuve.
L'autre timbre (2400 PYG) est consacré au site de Piquete Cué (Limpio), dans le nord de la capitale Asunción, connu pour la présence du nénuphar tropical géant Victoria cruziana, appelé Jacaré Yrupẽ en guarani. La fleur, classée comme la plus grande fleur aquatique du monde, est une attraction touristique majeure.
La vignette en haut à droite représente les imposantes chutes d'eau du Lundi ("Saltos del Monday"), dans le district Presidente Franco, mesurant plus de 40 mètres de haut, l'autre vignette représentant l'église de la Vierge du Rosaire de la ville d'Itauguá, une région connue pour la production de textile et en particulier la dentelle traditionnelle Ñandutí, signifiant "toile d'araignée" en guarani. 
The stamp on the top left (2,200 PYG) shows a view of Cerrito Beach of Lake Sirena, the longest beach in all of Paraguay, with almost 2500 meters in length, surrounding a large part of said bay, mistakenly called Lake or Lagoon Sirena.
Lake Sirena, located in the south of the country (Ñeembucú district, border with Argentina), is formed directly by an inlet of the Paraná River, so its waters are the same as those of this river.
The other stamp (2,400 PYG) is dedicated to the site of Piquete Cué (Limpio), in the north of the capital Asunción, known for the presence of the giant tropical water lily Victoria cruziana, called Jacaré Yrupẽ in Guarani. The flower, classified as the largest aquatic flower in the world, is a major tourist attraction.
The top right label shows the imposing Monday Falls ("Saltos del Monday"), in the Presidente Franco district, measuring more than 40 meters high, the other label showing the Church of the Virgin of the Rosary in the city of Itauguá, a region known for textile production and in particular the traditional Ñandutí lace, meaning "spider's web" in Guarani. 
 

"Skywalks" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Skywalks" sur FDCs de République de Corée

Le skywalk, un observatoire qui donne l'impression de marcher dans le ciel, est devenu une attraction touristique populaire en République de Corée.
Le 3 juillet 2024, la poste coréenne a mis en circulation 2 timbres illustrant des skywalks où les visiteurs peuvent découvrir des paysages à couper le souffle. 
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 plis Premier Jour incluant chacun un des 2 timbres (430 won) de cette jolie série, imprimés dans une même feuille composée de 18 timbres (9 de chaque), avec TAD de Nambusan ! 
The Skywalk, a viewing facility that makes you feel like you're walking in the sky, is becoming a popular tourist attraction in the Republic of Korea.
On July 3, 2024, the Korea Post released two stamps depicting Skywalks where visitors can experience breathtaking scenery.
A big thank you Ji-Ho for sending these two First Day covers each including one of the two stamps (430 won) of this lovely series, printed in a single sheet composed of 18 stamps (9 of each), with cancellations from Nambusan! 

Le timbre ci-dessus est consacré au Skywalk Mancheonha (inauguré en 2017), situé sur une falaise au-dessus de la rivière Namhangang, réputé pour son magnifique paysage connu sous le nom de "Huit vues de Danyang".
Son nom, qui signifie "un endroit pour voir le monde entier", reflète les vues à couper le souffle sur la montagne Sobaeksan et la rivière Namhangang, ainsi que la vue panoramique sur la ville de Danyang.
L'observatoire Manhakcheonbong en forme de fer à cheval présente un sol en verre transparent, long de 15 mètres et large de 2 mètres, conçu en forme de trois doigts. De là, les visiteurs peuvent admirer la rivière Namhangang qui coule 100 mètres plus bas et ressentir le frisson de marcher au bord d'une falaise. Le parc à thème Mancheonha propose diverses activités palpitantes, notamment un monorail qui emmène confortablement les visiteurs à l'entrée de l'observatoire tout en profitant des paysages environnants de Danyang, et l'exaltante Alpine Coaster qui dévale la montagne russe avec le vent rafraîchissant, ce qui en fait une destination populaire. 
The stamp above is devoted to the Mancheonha Skywalk (inaugurated in 2017), located on a cliff above the Namhangang River, renowned for its beautiful scenery known as the "Eight Views of Danyang".
Its name, meaning "a place to view the entire world", reflects the breathtaking vistas of Sobaeksan Mountain and the Namhangang River, as well as the panoramic view of Danyang town.
The horseshoe-shaped Manhakcheonbong Observatory features a transparent glass floor, 15 meters long and 2 meters wide, designed in the shape of three fingers. From here, visitors can look down at the Namhangang River flowing 100 meters below and experience the thrill of walking on the edge of a cliff. Mancheonha Theme Park offers various thrilling activities, including a monorail that comfortably takes visitors to the observatory entrance while enjoying the surrounding landscapes of Danyang, and the exhilarating Alpine Coaster that races down with the refreshing wind, making it a popular destination.

La Vallée du ciel de Dojjaebigol ("Dojjaebigol Sky Valley"), illustrée sur le timbre ci-dessus, située entre le phare de Donghae Mukho et le quartier résidentiel de Wolso, est une attraction touristique qui offre non seulement le magnifique paysage de Dojjaebigol, mais propose également diverses installations expérientielles.
Sur ce site inauguré en 2021, les visiteurs peuvent profiter d'une vue imprenable sur la vaste mer de l'Est depuis une hauteur palpitante de 59 mètres au-dessus du niveau de la mer. Les principaux points d'observation ont des sols en verre transparent, donnant aux visiteurs la sensation exaltante de marcher dans le ciel. De plus, le site propose des installations passionnantes telles que le Sky Cycle, une balade à vélo le long d'un câble aérien, et le Giant Slide, un toboggan cylindrique d'environ 27 mètres de haut qui offre une descente aventureuse.
The Dojjaebigol Sky Valley, illustrated on the stamp above, located between Donghae Mukho Lighthouse and Wolso Residential Area, is a tourist attraction that not only offers the beautiful scenery of Dojjaebigol but also features various experiential facilities.
On this site inaugurated in 2021, visitors can enjoy a breathtaking view of the vast East Sea from a thrilling height of 59 meters above sea level. The main viewing points have transparent glass floors, giving visitors the exhilarating feeling of walking in the sky. Additionally, the site offers exciting facilities such as the Sky Cycle, a bicycle ride along a cable wire in the air, and the Giant Slide, a cylindrical slide about 27 meters high that offers an adventurous descent. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...