Latest French stamp issues
Pour une fois, je vais évoquer aujourd'hui quelques timbres émis récemment par mon pays, la France !
Comme je sais que vous êtes parfois autant intéressés par les oblitérations "1er jour" que par les timbres eux-même, j'ai sollicité pour la 1ère fois le Service des oblitérations philatéliques de la poste française pour réaliser le souvenir ci-dessous :-)
Le timbre gravé en bas, émis le 13 septembre 2008, est consacré à la ville du Havre (Région de Haute-Normandie, département de la Seine-Maritime) et représente son Hôtel de ville, symbole de la reconstruction de cette ville après la 2ème guerre mondiale.
Cet édifice, oeuvre des architectes Perret et Tournant, a été inauguré en 1958. Sa tour de 17 étages culmine à 72 mètres.
Le centre-ville reconstruit du Havre, inscrit au patrimoine mondiale de l'UNESCO en 2005, est considéré par les historiens et les urbanistes comme l'une des réalisations majeures du 20ème siècle !
For once, I'll speak today about some stamps issued recently by my country, France !
As I know that you're sometimes more interested by FDC cancellations than by the stamps themselves, I approached for the first time the French Post's Philatelic cancellations Service to achieve the souvenir below :-)
The engraved stamp at the bottom, issued on September 13 2008, is devoted to the city of Le Havre (Region of Haute-Normandie, department of Seine-Maritime) and represents the City Hall, a symbol of this city's rebuilding after the 2nd World War.
This building, designed by architects Perret and Tournant, was inaugurated in 1958. Its 17-floors tower rises to 72 meters.
The rebuilt city center of Le Havre, a UNESCO World Heritage site since 2005, is considered by historians and urban planners as one of the major achievements of 20th century !
Le timbre en haut à gauche, émis le 20 septembre 2008, est consacré à la ville médiévale de Josselin (Bretagne, département du Morbihan) et à son splendide château des Ducs de Rohan.
Pour moi, ce timbre, créé et gravé par Pierre Albuisson, est un des plus beaux de l'année 2008, avec celui dédié aux globes de Coronelli !
Les 8 tours de la citadelle fortifiée et le donjon du 15ème siècle ont été depuis en partie détruits et cette demeure seigneuriale a été restaurée au 19ème siècle. Une élégante façade Renaissance s'élève côté cour.
Le dernier timbre en haut à droite, émis le 4 octobre 2008, commémore les 50 ans de la constitution de la 5ème République, le régime politique institué par le général De Gaulle en 1958 et toujours en vigueur aujourd'hui. Cette constitution instaure un régime de séparation des pouvoirs avec un pouvoir exécutif fort.
Le "1er jour" de ce timbre a eu lieu dans les bâtiments de l'Assemblée Nationale.
Le timbre représente un portrait de De Gaulle à gauche et le préambule de la constitution française à droite.
The stamp in the upper left, issued on September 20 2008, is devoted to the medieval town of Josselin (Brittany, department of Morbihan) and its splendid castle of the Dukes of Rohan.
For me, this stamp, created and engraved by French Pierre Albuisson, is one of the most beautiful issued in 2008, with the other one dedicated to the Coronelli globes !
The eight towers of the fortified citadel and the dungeon from 15th century have since been partly destroyed and this seigniorial castle has been restored in the 19th century. An elegant Renaissance facade still exists in the courtyard.
The last stamp in the upper right, issued on October 4 2008, commemorates the 50th anniversary of the establishment of the 5th Republic's Constitution, the political regime established by General De Gaulle in 1958 and still in force today. This Constitution establishes a system of separation of powers with a strong executive power.
The "First Day of issue" of this stamp took place in the buildings of the National Assembly.
The stamp represents a portrait of De Gaulle on the left and the preamble of the French Constitution on the right.
Ci-dessus la lettre que j'ai envoyé le 20 octobre 2008 au Service des oblitérations philatéliques, qui a eu la bonne idée de ma la retourner ! Vous avez ainsi l'adresse de ce Service, qui propose les oblitérations "1er jour" des timbres de France pendant 8 semaines après leurs dates de mise en vente.
Je montre aussi cette lettre affranchie avec le timbre consacré au peintre Henner, émis récemment, j'y reviens plus loin, car elle est oblitérée avec le cachet philatélique de Saint-Etienne Grand-Poste que j'utilise souvent sur les lettres que j'envoie. Ce cachet représente le blason de la ville de Saint-Etienne, adopté en 1961, composé de 2 palmes d'or et de 3 croix, symbolisant le supplice du diacre Saint Etienne qui fut lapidé à Jérusalem, et d'une couronne, sur un fond bleu.
Above, the letter I sent on October 20 2008 to the Philatelic cancellations Service, which had the good idea to send it back to me ! You can read the postal address of this Service, which offers the FDC cancellations of French stamps for 8 weeks after their dates of sale.
I also shows that letter with a postage stamp dedicated to the French painter Henner, issued recently, because it is stamped with the Philatelic postmark of Saint-Etienne Grand Poste that I often use on the letters I send to some of you. This cancellation represents the arms of the city of Saint-Etienne, adopted in 1961, consisting of two golden palms and three crosses, symbolizing the torment of Saint Etienne who was stoned in Jerusalem, and of a crown, on a blue background.
Ci-dessus l'enveloppe timbrée que j'avais envoyé à ce Service pour la réponse. Lettre postée le 21 octobre 2008, un jour seulement après mon envoi !!
Le cachet spécial de Phil@poste à Gentilly montre le célèbre profil de Cérès, divinité romaine de l'agriculture, qui fut choisie en 1849 pour illustrer les 1ers timbres émis par la France.
Above the stamped cover that I sent to this Service for the answer. Letter mailed on October 21 2008, only one day after my mail !
The special Phil@poste postmark from the town of Gentilly shows the famous profile of Ceres, Roman divinity of agriculture, which was chosen in 1849 to illustrate the first stamps issued by France.
Ci-dessus un joli souvenir philatélique de l'émission 1er jour du même timbre "Henner" le 18 octobre 2008. Merci beaucoup Olivier d'avoir pensé à moi :-)
L'alsacien Jean-Jacques Henner (1829-1905) est souvent considéré comme l'un des derniers peintres romantiques. Il deviendra célèbre pour ses tableaux de nus ou représentant des thèmes religieux. Mais la poste française a choisi une oeuvre différente avec cette "Jeune fille se chauffant les mains à un grand poêle"...
Ce timbre honore pour la 1ère fois un illustre personnage du Sundgau, territoire du sud de l'Alsace ayant pour capitale Altkirch, où avait lieu cette émission "1er jour" !
Comme vous le constatez, une vilaine oblitération Neopost du CTC de Mulhouse (13934A) a malheureusement été appliquée sur ce courrier...
Olivier me signale que ce bureau temporaire à Altkirch fut un "désastre philatélique" !
Above a nice philatelic souvenir about the First Day of issue of the same "Henner" stamp on October 18 2008. Olivier thank you for thinking of me :-)
The Alsatian Jean-Jacques Henner (1829-1905) is often regarded as one of the last romantic painters. He became famous for his paintings of nudes or representing religious themes. But the French Post has chosen a different work with this "Young girl heating her hands on a large stove"...
This stamp honors for the first time an illustrious person from Sundgau, a territory located in south of Alsace with the town of Altkirch as capital, where took place this first day of issue !
As you can see, an ugly Neopost cancellation of Mulhouse (13934A) has unfortunately been applied on this letter...
Olivier said to me that this Altkirch temporary post office was a "Philatelic disaster" !
L'oblitération du 26 septembre 2008 ci-dessus n'est pas un cachet "1er jour" mais provient du bureau temporaire situé à Caen (Basse-Normandie) lors de la foire internationale, dont l'invité d'honneur était le Pérou. Merci beaucoup Stéphane :-)
Le timbre autocollant à valeur permanente (Lettre prioritaire 20g) fait partie du carnet "Sourires" de 10 timbres émis le 20 septembre 2008. Ce type de carnet est émis chaque année depuis 2005, lors de la Fête de la poste. C'est Jim Davis et son célèbre chat orange Garfield qui est à l'honneur cette année, après le Chat de Geluck en 2005, le chien Cubitus en 2006 et les vaches de Nesme en 2007.
The cancellation of September 26 2008 above is not a FDC one but come from the temporary post office located in Caen (Basse-Normandie) during the international fair, with Peru as guest country. Stéphane thank you very much :-)
The self-adhesive stamp with no nominal value (Priority mail up to 20g) is part of the "Smiles" booklet of ten stamps issued on September 20 2008. This kind of booklet is issued annually since 2005, during the La Poste's Day. Jim Davis and his famous orange cat Garfield are in the spotlight this year, after the Geluck's Cat in 2005, the dog Cubitus in 2006 and the cows by Nesme in 2007.
J'ai évoqué plus haut le désastre philatélique du bureau temporaire "1er jour" organisé à Altkirch. En voici un autre concernant l'émission du timbre rond "Je suis sport".
La vente en avant-première de ce timbre avait lieu le 4 octobre 2008, journée de l'arbitrage, simultanément dans 22 villes de France.
La poste française avait lancé en 2007 un concours national de création de timbre sur le thème "Créez l'emblème de l'esprit sportif" et parmi les 13000 propositions, le jury national a choisi le visuel "Je suis sport" du graphiste Laurent Scandolo figurant ci-dessous.
Sauf erreur, il s'agit du 4ème timbre français de forme ronde après ceux émis en 1998 (coupe du monde de football), 2001 (passage à l'euro) et 2002 (champions du monde de football).
I mentioned earlier the "Philatelic disaster" of the Altkirch temporary post office. Here is another example concerning the issue of the "I am sport" ("Je suis sport") round stamp.
The preview sale of this stamp took place on October 4 2008, the Refereeing Day, simultaneously in 22 different cities of France.
The French Post launched in 2007 a national creative stamp contest on the "Create the logo of sport spirit" theme and among the 13,000 proposals, the national jury selected the "I am sport" stamp below created by French graphist Laurent Scandolo.
I believe this is the 4th round French stamp after those issued in 1998 (FIFA World Cup), 2001 (Euro currency) and 2002 (Football world champions).
Le Parc de Parilly à Vénissieux (Rhône) avait été choisi dans ma région pour accueillir cet évènement. Je m'y suis donc rendu le 4 octobre après-midi et, oh surprise, une discrète affiche m'indiquait que le bureau temporaire avait finalement été installé dans le bureau de poste de Vénissieux, ouvert le matin et uniquement jusqu'à midi !!! Quel fiasco !!!
Je suis donc rentré frustré et j'ai envoyé aussitôt un "gentil" message au service clientèle de la Poste. Pour s'excuser, Christophe Ripault, responsable des partenariats et de l'événementiel à La Poste, me faisait parvenir un encart spécial contenant le souvenir ci-dessus avec le timbre en question et l'oblitération "1er jour" de Vénissieux. Mieux que rien !
Les 8 principes de la Charte de l'esprit sportif figurent également sur ce document.
La 1ère page de cet encart, reproduisant une oeuvre de l'artiste avant-gardiste Ben, figure plus haut. Ben est connu pour ses "écritures" déclinées sous différentes formes, dont "la vie est un sport" ici. Ces oeuvres avaient été choisies pour illustrer des timbres semi-permanents français en 2002, 2004 et 2005.
The Parilly Park in Vénissieux (department of Rhône) had been chosen in my region to host this event. So I was therefore going there on October 4 afternoon and, oh surprise, a discreet notice told me that the temporary post office was finally installed in the Vénissieux post office, opened in the morning and only until noon !!! What a flop !!
So I came back home frustrated and immediately sent a "kind" message to the French Post customer service. To apologize, Christophe Ripault, head of La Poste's Partnerships and Event, sent me a special insert containing the souvenir above with the stamp in question and the FDC cancellation from Vénissieux. Better than nothing !
The eight principles of the Sport Spirit's Charter are also included on this document.
This insert's first page, reproducing a work of avant-garde artist Ben, is also shown higher up. Ben is known for his "writings" existing in different forms, including "Life is a sport" ("La vie est un sport") here. Some of his works were chosen to illustrate French semi-permanent stamps in 2002, 2004 and 2005.
1 commentaire:
Oh, I prefer the painting-issues~~
Enregistrer un commentaire