Contes populaires et peintures chinoises anciennes sur lettre de Taïwan
Très heureux de partager avec vous cette lettre originale envoyée le 26 octobre 2016 depuis la ville de Kaohsiung, affranchie avec plusieurs timbres faisant partie de séries courantes ou commémoratives émises entre 1971 et 1989. Merci beaucoup Wei Yi !
Les 5 timbres en haut à gauche (0,10 NT$ chacun, conception : Liao Wei-lin) appartiennent à la 2ème partie (8 timbres, émise le 22 septembre 1971) d'une série débutée en 1970, consacrée à différents contes populaires inspirés des "24 contes de piété filiale", rassemblés et compilés dans un livre unique pendant la dynastie Yuan.
Dans la philosophie confucéenne, la piété filiale est une vertu de respect pour ses propres parents et ancêtres et ces 5 timbres évoquent différents personnages ayant fait preuve de cette vertu au cours des siècles : Tsu Lu, Tsai Hsun, Tseng Sun, Yu Hsun et Kiang Keh (de gauche à droite).
Very happy to share with you this original letter sent on October 26, 2016 from the city of Kaohsiung, franked with several stamps belonging to definitive or commemorative series issued between 1971 and 1989. Thank you very much Wei Yi !
The 5 stamps on the top left ($ 0.10 NT each, design : Liao Wei-lin) belong to the 2nd part (8 stamps, issued on September 22, 1971) of a series started in 1970, devoted to different folk tales inspired by the "Twenty-four folk tales of Filial Piety", compiled into a book during the Yuan Dynasty.
In the Confucian philosophy, filial piety is a virtue of respect for one's parents, elders, and ancestors and these 5 stamps evoke various characters who have demonstrated this virtue over the centuries : Tsu Lu, Tsai Hsun, Tseng Sun, Yu Hsun and Kiang Keh (from left to right).
Les 3 timbres du bas (conception : Liu Pao-chin), émis le 25 février 1975, font partie d'une série consacrée à la peinture ancienne chinoise, en particulier un rouleau en soie peint par Ting Kuan-peng au 18ème siècle, conservé au Musée national du Palais à Taipei.
Ce rouleau représente de nombreux personnages rassemblés et occupés à différentes activités, le long d'une route de campagne, ces 3 timbres en montrant certains en gros plan.
A noter la mention de la ville suisse de La-Chaux-de-Fonds dans la marge supérieure de 2 de ces timbres, indiquant qu'ils ont été imprimés par Courvoisier S.A., une des meilleures imprimeries de timbres dans le monde (qui a cessé ce type d'activité au début des années 2000).
Les 3 derniers timbres en haut à droite font partie de 3 séries courantes : "dignité avec indépendance" (0,05 NT$, série émise entre 1972 et 1982) inspiré d'une devise du président Tchang Kaï-chek, "Porte principale du Mémorial Tchang Kaï-chek à Taipei" (0,20 NT$, série émise entre 1981 et 1988) et "Phare de Mudouyu dans l'archipel des îles Penghu" (0,75 NT$, série "Phares" émise entre 1989 et 1991).
The 3 stamps at the bottom (design : Liu Pao-chin), issued on February 25, 1975, are part of a series devoted to ancient Chinese paintings, in particular a silk handscroll painted by Ting Kuan-peng in the 18th century, kept at the National Palace Museum in Taipei.
This scroll is featuring many characters gathered and engaged in many kinds of activity, along a country road, these 3 stamps showing close-up views.
To note the mention of the Swiss city of La-Chaux-de-Fonds in the upper margin of two of these stamps, indicating that they were printed by Courvoisier S.A., one of the best stamp printing companies in the world (which ceased this type of activity in the early 2000s).
The last 3 stamps on the top right are part of 3 definitive series : "Dignity with Self-Reliance" (NT$ 0.05, series issued between 1972 and 1982) inspired by a motto of President Chiang Kai-shek, "Main gate of Chiang Kai-shek Memorial Hall in Taipei" (NT$ 0.20, series issued between 1981 and 1988) and "Mudouyu lighthouse in the Penghu Islands" (NT$ 0.75, series "Lighthouses" issued between 1989 and 1991).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire