Nice covers from Mayotte and Wallis & Futuna
Un petit message pour partager avec vous ces 2 splendides lettres exotiques envoyées depuis deux collectivités d'outremer françaises : Mayotte et Wallis et Futuna !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour ce magnifique pli "1er jour" de Mayotte, en date du 6 mars 2010, concernant deux timbres différents et donc deux timbres à date différents (émis dans 2 villes de l'archipel, le chef-lieu Mamoudzou et Chirongui).
Le timbre de droite est consacré à une activité artisanale répandue sur l'île, la vannerie, consistant à tresser des fibres végétales (raphia ou lianes) pour fabriquer des paniers ou des chapeaux.
A post today to share with you these two beautiful exotic covers sent from two French overseas collectivities : Mayotte and Wallis & Futuna !
Thank you very much Jean-Pierre for this very nice "first day of issue" souvenir from Mayotte, dated March 6, 2010, concerning two different stamps and thus two different postmarks (issued in two cities of the archipelago, the capital Mamoudzou and Chirongui).
The stamp on the right is devoted to a craft activity spread across the island, basketry, the process of weaving plant fibers (raffia or creeper here) to make baskets or hats.
L'autre timbre ci-dessus évoque la Maison du Gouverneur, un site historique construit à la fin du 19ème siècle sur les hauteurs de Mamoudzou. Elle a abrité des militaires ou des colons malades avant de devenir la maison du commandant de l'île puis enfin celle du gouverneur français de Mayotte.
De style architectural créole, cette maison a été rénovée en 2001 mais est malheureusement laissée à l'abandon depuis...
The other stamp above is evoking the House of the Governor ("Maison du Gouverneur"), a historic site built in the late 19th century on the heights of Mamoudzou. It housed soldiers or settlers before becoming the home of the commander of the island and finally that of the French Governor of Mayotte.
With a Creole architectural style, this house was renovated in 2001, but sadly neglected since...
Très heureux de publier ci-dessus ma toute 1ère lettre reçue de l'archipel français de Wallis et Futuna, située à 16000 km de la France, en plein Pacifique sud !
Encore merci Jean-Pierre pour ce pli posté le 4 juin 2010 de la petite ville de Hihifo située sur l'île de Wallis.
Le timbre à 55 francs CFP fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 4 mai 2009, consacrée à des fleurs de Bougainvillier (Bougainvillea spectabilis).
L'autre timbre émis le 2 avril 2010, évoquant les festivités de Pâques, montre une tête du Christ inspirée d'une photographie du père mariste François Jaupitre, vivant à Wallis et Futuna depuis plus de 40 ans. Ce timbre rappelle que l'église catholique est très puissante et influente à Wallis.
A noter que le père Jaupitre a déjà conçu d'autres timbres de Wallis et Futuna dans le passé, la plupart consacrés à des blasons d'anciens évêques locaux.
Very pleased to publish above my first ever cover received from the French islands of Wallis & Futuna, located at 16,000 km from France, in South Pacific !
Thank you again Jean-Pierre for this letter mailed on June 4, 2010 in the small town of Hihifo located on the island of Wallis.
The 55 CFP francs stamp is part of a set of four stamps, issued on May 4, 2009, devoted to flowers of Bougainvillea (Bougainvillea spectabilis).
The other stamp issued on April 2, 2010, referring to Easter celebrations, is featuring a head of Christ inspired by a photograph by the Marist Father Francis Jaupitre, living in Wallis and Futuna for over 40 years. This stamp recalls that the Catholic Church is very powerful and influential in Wallis.
To note that the Father Jaupitre has also designed some other stamps from Wallis & Futuna in the past, most of them devoted to former local bishops' heraldry.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire