Émission commune République de Corée-France : 130 ans de relations diplomatiques
Après de nombreuses années de tensions, en particulier concernant les missionnaires catholiques français arrivés à partir de 1836, et un conflit armé en 1866, un traité d'amitié et de commerce fut signé en 1886 entre la Corée et la France, marquant le début officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ce traité faisait alors partie de ces nombreux traités jugés "inégaux" signés au 19ème siècle, car imposés par les puissances occidentales colonisatrices de la région...
Après une interruption de ces relations entre 1906 et 1949 après l'invasion japonaise, la France et la République de Corée ont renoué des liens, considérés comme "excellents" aujourd'hui, en particulier dans les domaines économiques, culturels, de la recherche ou de l'éducation.
After years of tensions, particularly concerning the French Catholic missionaries arrived from 1836, and an armed conflict in 1866, a treaty of friendship and commerce was signed in 1886 between Korea and France, marking the official beginning of diplomatic relations between the two countries.
This treaty was then part of the many treaties considered as "unequal" signed in the 19th century, as imposed by the colonizing Western powers in the region...
After an interruption of these relations between 1906 and 1949 after Japanese invasion, France and the Republic of Korea renewed contacts, considered as "excellent" today, especially in the economic, cultural, research or education fields.
Afin de commémorer le 130ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales de Corée du Sud et de France ont mis en circulation, le 3 juin 2016, une série commune composée de 2 timbres ayant pour thème l'artisanat d'art, la céramique pour la Corée et l'orfèvrerie pour la France.
A noter que cette émission commune (une 1ère entre les 2 pays) s'inscrit également dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 2 lettres ci-dessus et ci-dessous avec TAD Premier Jour de Nambusan, concernant la version coréenne de cette série !
La poste coréenne a mis en circulation ces 2 timbres (300 won, tirage : 700002) dans une même feuille composée de 18 timbres, dont 2 timbres dans une bande centrale, séparés par une vignette incluant les drapeaux des 2 pays et la mention de ce 130ème anniversaire (cf ci-dessus).
To commemorate the 130th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of South Korea and France have put into circulation on June 3, 2016, a joint set consisting of two stamps devoted to the theme of art crafts, ceramics for Korea and goldsmithing for France.
To note that this joint series (a first between the two countries) was also issued as part of the France-Korea Year 2015-2016.
A big thank you Ji-Ho for these two letters above and below with FDC cancellations from Nambusan, regarding the Korean version of this series !
Korea Post has released these 2 stamps (300 won, print run : 700,002) in a same sheet consisting of 18 stamps, including 2 stamps in a central band, separated by a coupon including the flags of the two countries and the mention of this 130th anniversary (see above).
A noter que la présidente coréenne, Park Geun-hye, a effectué une visite d'état en France du 1er au 4 juin 2016 pour marquer cet anniversaire et renforcer les liens entre les 2 pays.
Autre fait intéressant : la poste coréenne a mis en circulation 2 TAD Premier Jour différents concernant ces 2 timbres : un brûle-encens en céladon datant du 12ème siècle (Royaume de Goryeo), trésor national n°95, conservé au musée national de Corée à Séoul et une châsse (ou reliquaire) dit "de Pépin" (éléments du 9ème au 11ème siècle) faisant partie du trésor de l'abbaye Sainte-Foy de Conques (Aveyron).
Ce splendide céladon coréen a déjà été représenté sur des timbres coréens dans le passé, en particulier sur un timbre courant émis en 1983.
To note that the Korean President Park Geun-hye, made a state visit to France from 1 to 4 June 2016 to mark this anniversary and strengthen ties between the two countries.
Another interesting fact : Korea Post has released two different FDC cancellations about these two stamps : a Celadon openwork incense burner dating from the 12th century (Goryeo Dynasty), National Treasure No. 95, exhibited in the National Museum of Korea in Seoul and a reliquary of Pepin I (elements from the 9th to the 11th century) being part of the treasure of the Abbey Church of Saint Foy in Conques (Aveyron).
This splendid Korean celadon has already been featured on Korean stamps in the past, especially on a definitive stamp issued in 1983.
La vente anticipée des 2 timbres français (0,80€ et 1,25€, tirage : 1000320 chacun) avait lieu à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Conques où un TAD Premier Jour identique était proposé au public (cf pli ci-dessus). Merci beaucoup Roland !
Ce reliquaire "de Pépin" (Pépin Ier d'Aquitaine) est une des plus anciennes pièces d'orfèvrerie en France et en Europe, en forme de maison conçue en bois recouvert de feuilles d'or, d'émaux, de gemmes ou de pierres précieuses.
Ce timbre a été conçu par Elsa Catelin (France), l'autre timbre ayant été crée par Kim Sojeong (Corée du Sud).
The preview sale of the two French stamps (€ 0.80 and € 1.25, print run : 1,000,320 each) took place in Paris ("Carré d'Encre") but also in Conques where a the same FDC postmark was offered to the public (see cover above). Thank you very much Roland !
This reliquary of "Pepin" (Pepin I of Aquitaine) is one of the oldest pieces of jewelry in France and Europe, house-shaped and designed from wood covered with gold, enamel, gems or precious stones.
That stamp was designed by Elsa Catelin (France), the other one having been created by Kim Sojeong (Korea).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire