mercredi 17 août 2016

Tribute to National Independence Activists in South Korea

Hommage à des militants de l'indépendance nationale en Corée du Sud

Le 1er juin 2016, la poste coréenne a mis en circulation 2 nouveaux timbres (300 won, tirage : 700000) rendant hommage à 2 militants de l'indépendance du pays à la fin du 19ème et début du 20ème siècle, Nam Ja-hyeon (1872-1933) et Ju Si-gyeong (1876-1914).
Ces 2 timbres autocollants avec une découpe originale en forme de vague (conception : Shin Jaeyong), ont été imprimés par Cartor dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque), avec les portraits recouverts d'un vernis spécial.
C'est la partie supérieure de cette feuille (incluant 4 timbres) qui figure sur le pli spécial ci-dessous, avec TAD de Nambusan du 3 juin 2016 (avec cette curieuse mention du mois et du jour à l'envers !). Merci beaucoup Ji-Ho !
On June 1, 2016, the Korea Post has released two new stamps (300 won, print run : 700,000) honoring two activists of the country's independence in the late 19th and early 20th century, Nam Ja-hyeon (1872-1933) and Ju Si-gyeong (1876-1914).
These two self-adhesive stamps with an original wave-shaped cut (design : Shin Jaeyong), have been printed by Cartor in a same sheet consisting of 20 stamps (10 of each), with an UV lacquer applied on the portraits.
It is the top of that sheet (including 4 stamps) which appears on the special cover below, with cancellations from Nambusan dated June 3, 2016 (with the curious mention of the month and day in reverse !). Thank you very much Ji-Ho!


Sur ce même TAD, ainsi que dans la marge supérieure à droite, figurent des fleurs d'hibiscus syriacus ("Mugunghwa" en coréen), la fleur nationale du pays, symbole de résistance ("mugung" signifie "immortalité"), évoquant la persévérance et la détermination des Coréens au cours de leur histoire.
Nam Ja-hyeon était une militante et patriote ayant lutté pour la libération nationale contre la domination coloniale japonaise, après la mort de son mari lors de l'incident Eulmi (assassinat de l'impératrice Myeongseong en 1895).
Elle rejoint le groupe Seorogunjeongseo militant pour l'indépendance et participe à de nombreuses opérations militaires, y compris la tentative d'assassinat contre Saito Makoto, le gouverneur général japonais en Corée. Arrêtée en 1933, elle décède après avoir été torturée.
Ju Si-gyeong était un lettré, linguiste et militant de l'émancipation du peuple coréen pendant l'occupation japonaise, en particulier à travers l'utilisation de l'alphabet coréen Hangeul.
Il fonde le journal "Dongnip sinmun" (The Independent) en 1896, imprimé uniquement avec des caractères Hangeul et plaide pour la normalisation de la langue coréenne, de son orthographe et de sa grammaire, partie intégrante de l'identité nationale.
On that same postmark as well as in the upper right margin, are featured hibiscus syriacus flowers (called "Mugunghwa" in Korea), country's national flower, a symbol of resistance ("mugung" meaning "eternity") referring to the perseverance and determination of Koreans during their history. 
Nam Ja-hyeon was an activist and patriot who fought for national liberation against Japanese colonial rule after the death of her husband, killed in the Eulmi incident (assassination of Empress Myeongseong in 1895).
She joined the Seorogunjeongseo group of activists for independence and participated in several military operations, including an assassination attempt against Saito Makoto, the Japanese governor-general in Korea. Arrested in 1933, she died after being tortured.
Ju Si-gyeong was a scholar, linguist and activist of the emancipation of the Korean people during the Japanese occupation, especially through the use of the Korean alphabet Hangul.
He founded the newspaper "Dongnip sinmun" (The Independent) in 1896, printed only with Hangul characters and called for a standardization of the Korean language, spelling and grammar, an integral part of national identity. 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...