dimanche 11 août 2019

"Classical Chinese Poetry (2nd Part)" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Poésie chinoise classique (2ème partie)" sur FDC de Taïwan

Après une 1ère série (4 timbres) émise en 2018 consacrée à des poèmes de la dynastie Tang (quatrains avec des lignes à 5 caractères), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 6 juillet 2019 (année 108 localement), une nouvelle série de 4 timbres illustrant cette fois des poèmes constitués de quatrains avec des lignes à 7 caractères, datant des dynasties Tang, Song et Qing.
Cette série (timbres imprimés chacun en feuille de 18 timbres), conçue à nouveau à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur le FDC ci-dessous, avec TAD du bureau temporaire de Taipei Sanchong. Merci beaucoup George !
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique.
Le 1er timbre à gauche (6 NT$) illustre le poème "Le vent du printemps" par Bai Juyi (772-846) : "Lorsque le vent du printemps souffle, les prunes fleurissent d'abord dans le jardin du palais / Des cerises, des abricots, des pêches et des poires se succèdent ensuite / Dans les villages, châtaignes d'eau et ormes se joignent comme pour dire / Le vent du printemps est venu pour nous aussi".
After a first series (4 stamps) issued in 2018 devoted to poems dating from the Tang Dynasty (quatrains with 5-character lines), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on July 6, 2019 (year 108 locally), a new series of 4 stamps illustrating this time poems made of quatrains with 7-character lines, dating from the Tang, Song and Qing dynasties.
This series (stamps printed each in sheet of 18 stamps), again designed from drawings by Shen Cheen, is present on the FDC below, with postmarks from the Taipei Sanchong temporary post office. Thank you very much George!
The Tang Dynasty (618-907) is often considered as the golden age of Classical Chinese poetry.
The first stamp on the left (NT $ 6) illustrates the poem "Spring Wind" by Bai Juyi (772-846): "When spring wind blows, plums bloom first in the palace garden / Cherries, apricots, peaches and pears then follow one after another / In villages water chestnuts and elms join in as if to say: / The spring wind has come for us too".


Le timbre suivant (8 NT$) est consacré au poème "Les plaisirs de l'été à la ferme" par Fan Chengda (1126-1193) : "Désherber les champs pendant la journée, tordre le lin la nuit / Les hommes et les femmes du village ont chacun leur propre travail / Même si les enfants ne savent pas encore comment labourer ou tisser / ils apprennent quand même à planter des courges".
Un poème de Du Mu (803-852), "Une soirée d'automne" est illustré sur le timbre suivant (9 NT$) : "Une bougie scintille contre un écran peint lors d'une fraîche nuit d'automne / Elle joue avec son petit éventail de soie devant des lucioles / Le ciel se cambre aussi sombre et glacial que de l'eau profonde / Lorsqu'elle est assise, elle regarde le vacher et le tisserand dans le ciel".
Le dernier timbre (15 NT$) illustre le poème "Après la neige dans les montagnes" par Zheng Banqiao (1693-1765) : "En ouvrant la porte le matin, on découvre des collines couvertes de neige / Et la lumière fraîche du soleil filtrant à travers des nuages légers du matin / La neige reste empilée sur l'avant-toit et les fleurs de prunier gelées / Quelle ambiance froide et étrangement déserte!".
The following stamp (NT $ 8) is dedicated to the poem "Summer Fun on the Farm" by Fan Chengda (1126-1193): "Weeding the fields during the day, twisting linen at night / The men and women of the village each have their own jobs to do / Although children don’t know yet how to plow or weave / Even they are learning how to plant gourds".
A poem by Du Mu (803-852), "An Autumn Evening" is illustrated on the next stamp (NT $ 9): "A candle flickers against a painted screen on a cool autumn night / She flicks her small silk fan at darting fireflies / The sky arches darkly above as frigid as deep water / As she sits gazing upon the cowherd and weaver girl in the sky".
The last stamp (NT $ 15) illustrates the poem "After Snowfall in the Mountains" by Zheng Banqiao (1693-1765): "Opening the door in the morning reveals the hills covered in snow / And the cool sunlight filtering through light morning clouds / The snow remains piled on the eaves and the plum blossoms frozen / What a cold and weirdly forsaken ambiance!". 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...