Timbres "Vœux de Nouvel An - Année du dragon" sur FDCs de Corée du Sud
L'année 2024 est l'année du Dragon Bleu, connue sous le nom d'année "Gapjin" en Corée, la 41ème année dans le cycle sexagénaire, qui repose sur 10 tiges célestes et 12 branches terrestres.
Le dragon, symbolisant les capacités magiques et le courage, est le seul animal imaginaire parmi le cycle de 12 ans des animaux qui apparaissent dans le zodiaque chinois. De plus, en tant que l'un des Quatre Gardiens (également appelés les Quatre Dieux ou les Quatre bêtes de bon augure), le dragon symbolise l'est.
Pour célébrer l'année du dragon de bois (qui a débuté le 10 février 2024), la poste coréenne a mis en circulation, le 1er décembre 2023, une série
de 2 timbres (430 won chacun) consacrée aux vœux de Nouvel An à travers
une évocation de cette année du dragon à venir.
Ces 2 timbres (conception : Park, Eun-kyung) ont été
imprimés par Brebner Print (Nouvelle-Zélande) en feuille de 16 timbres (8
de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet composé de 2
paires de timbres.
The year 2024 is the Year of the Blue Dragon, known as the "Gapjin" year in Korea, the 41st year in the sexagenary cycle, which is based on 10 celestial stems and 12 earthly branches.
The dragon, symbolizing magical abilities and courage, is the only imaginary animal among the 12-year cycle of animals that appear in the Chinese zodiac. Additionally, as one of the Four Guardians (also referred to as the Four Gods or the Four Auspicious Beasts), the dragon symbolizes the East.
To celebrate the Year of the Wooden Dragon (which began on February 10, 2024), the Korean Post put into circulation, on December 1, 2023, a series of two stamps (430 won each) dedicated to New Year's greetings through an evocation of this coming Year of the Dragon.
These two stamps (design: Park, Eun-kyung) were printed by Brebner Print (New Zealand) in a sheet of 16 stamps (8 of each) as well as in a souvenir sheet made up of two pairs of stamps.
Ces 2 timbres ont été utilisés sur les 2 enveloppes illustrées ci-dessus et ci-dessous, avec TAD
Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Comme les années précédentes, ces 2
timbres sont très spectaculaires avec 2 représentations différentes d'un dragon planant sur fond de ciel bleu, vantant sa dignité et son esprit à travers sa tête expressive, incluant des parties dorées en relief ou holographiques (comme cela est le cas sur le timbre ci-dessus).
Depuis l'Antiquité, le dragon est considéré comme un animal majestueux et de bon augure et comparé à des personnes admirables et honorables, comme le roi.
Pour souligner la dignité et la majesté de la famille royale, les robes portées par le roi dans l'exercice de ses fonctions officielles étaient ornées de broderies de dragon. Il est également connu comme l'un des Quatre Gardiens qui protègent l'Est.
These two stamps have been used on the two illustrated envelopes above and below, with First Day cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
As in previous years, these two stamps are very spectacular with two different representations of a soaring dragon against the backdrop of blue sky, boasting its dignity and spirit portrayed through its expressive face, including gold embossed or holographic parts (as is the case on the stamp above).
Since ancient times, the dragon has been considered an auspicious and majestic animal, and has been likened to admirable and honorable persons, such as the king.
To emphasize the dignity and majesty of royal family, robes worn by the king while performing his official duties were adorned with dragon embroidery. It is also known as one of the Four Guardians that protects the east.
En Corée, des dragons bleus étaient peints sur les peintures murales des anciennes
tombes de Goguryeo et Baekje, ainsi que sur le plafond de la porte est
du palais royal de la dynastie Joseon.
Compte tenu des preuves
historiques, les ancêtres coréens utilisaient des images de dragon polyvalentes
sur l'architecture, l'artisanat, les peintures et les costumes, voulant
ainsi rester proches de leur pouvoir divin. De plus, les gens
organisaient un rituel de pluie en l'honneur du dragon bleu, symbolisant
la prospérité et l'abondance.
In Korea, blue dragons were painted on the wall paintings of the ancient tombs of Goguryeo and Baekje, as well as on the ceiling of the east gate of the royal palace of the Joseon Dynasty.
Given the historical evidence, Korean ancestors used versatile dragon images on architecture, craftworks, paintings, and costumes, thereby wanting to stay close its divine power. In addition, people held a ritual for rain to the blue dragon symbolizing prosperity and abundance.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire