Timbres "Vues de Séoul, de jour et de nuit" sur FDCs de Corée du Sud
En tant que capitale de la République de Corée et ville internationale comptant près de 10 millions d'habitants, Séoul se situe au centre de la politique, de l'économie, de la société et de la culture du pays. Séoul, une ville qui change chaque jour, mêlant passé et présent, est considérée comme une destination de voyage que de nombreux touristes souhaitent visiter en raison de la popularité de la culture coréenne.
Située au centre ouest de la péninsule coréenne, Séoul a été la capitale du Royaume de Baekje pendant environ 500 ans, puis pendant la période Joseon pendant encore 500 ans. Depuis, elle est devenue la capitale de la République de Corée, poursuivant son histoire jusqu'à ce jour.
À la fin du 19ème siècle, rompant avec une longue tradition d'isolement, Séoul s'ouvre aux étrangers et notamment aux États-Unis et est la première ville d'Asie de l'Est à avoir l'électricité, l'eau courante, le téléphone et un réseau de tramway. Occupée par le Japon de 1910 à 1945 et rebaptisée Gyeongseong, la ville devient la capitale de la République de Corée lors de sa proclamation en 1948.
As the capital of the Republic of Korea and an international city with a population of nearly 10 million, Seoul is at the center of the country's politics, economy, society and culture. Seoul, a city that changes every day, blending past and present, is considered a travel destination that many tourists want to visit due to the popularity of Korean culture.
Located in the west-central part of the Korean Peninsula, Seoul was the capital of the Baekje Kingdom for about 500 years, and then during the Joseon period for another 500 years. It has since become the capital of the Republic of Korea, continuing its history to this day.
At the end of the 19th century, breaking with a long tradition of isolation, Seoul opened up to foreigners, particularly the United States, and was the first city in East Asia to have electricity and running water, telephone and a tram network. Occupied by Japan from 1910 to 1945 and renamed Gyeongseong, the city became the capital of the Republic of Korea when it was proclaimed in 1948.
Le 27 octobre 2023, la poste coréenne a mis en circulation 2 jolis timbres
(430 won, conception : Shin, Jae-yong), imprimés (en France par Cartor) dans une même feuille composée de 12 timbres (6 de chaque), consacrée à cette ville de Séoul, avec des vues panoramiques de jour et de nuit.
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 FDCs avec TAD de Nambusan, concernant ces 2 timbres !
Ji-Ho a utilisé des timbres courants de
complément, dont un (50 won), émis le 29 octobre 2021, consacré à une
pâtisserie traditionnelle coréenne (yugwa) préparée à base de farine de
riz gluant.
Le TAD a été conçu à partir de l'emblème de Séoul, sous la forme d'une montagne, du soleil et de la rivière Hangang, le dessin général représentant la figure d'un être humain joyeux, représentant ainsi Séoul comme une ville à vocation humaine.
On October 27, 2023, the Korean Post put into circulation two pretty stamps (430 won, design: Shin, Jae-yong), printed (in France by Cartor) in the same sheet composed of 12 stamps (6 of each), dedicated to this city of Seoul, with panoramic day and night views.
Many thanks Ji-Ho for sending these two FDCs with cancellations from Nambusan, concerning these two stamps!
Ji-Ho used additional definitive stamps, including one (50 won), issued on
October 29, 2021, devoted to a traditional Korean pastry (yugwa)
prepared with glutinous rice flour.
The postmark was designed based on the emblem of Seoul, in the form of a mountain, the sun and the Hangang River, with the overall design depicting the figure of a joyful human being, thus representing Seoul as a human-oriented city.
Le timbre consacré à la vue de jour de Séoul montre en particulier la rivière Hangang à gauche, le stade olympique à droite et la Lotte World Tower (555 mètres de haut) dans le fond, le plus haut building du pays, inauguré en 2016.
Sur le timbre ci-dessus représentant une vue de nuit de la capitale coréenne, on voit en particulier à droite la "N Seoul Tower", une tour de télécommunications construite en 1975 et ouverte au public en 1980.
La tour mesure 236,7 m, et 479,7 m depuis le niveau de la mer. Elle est située au sommet d'une colline qui surplombe toute la ville. On y accède à pied ou en téléphérique.
The stamp dedicated to the daytime view of Seoul shows in particular the Hangang River on the left, the Olympic Stadium on the right and the Lotte World Tower (555 meters high) in the background, the tallest building in the country, inaugurated in 2016.
On the stamp above representing a night view of the Korean capital, we see in particular on the right the "N Seoul Tower", a telecommunications tower built in 1975 and opened to the public in 1980.
The tower is 236.7 m tall, and 479.7 m from sea level. It is located on top of a hill that overlooks the entire city. It can be reached on foot or by cable car.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire