dimanche 23 juillet 2017

Covers with "Must-visit tourist destinations for Koreans (3rd part)" stamp set

Plis avec timbres "Les destinations touristiques préférées des coréens (3ème partie)"

Le 15 mai 2017, la poste coréenne a mis en circulation la 3ème partie d'une très jolie série (4 timbres) illustrant des sites touristiques prisés des coréens, avec cette fois en particulier des vues imprenables sur différents sites historiques et culturels à travers le pays.
Comme pour les 2 premières séries, ces 4 timbres (330 won) ont été conçus par Kim Changhwan et imprimés dans une même feuille de 16 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 160000 pour chaque timbre).
Un grand merci Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux, affranchis avec 2 exemplaires de chaque timbre et oblitérés avec des TAD illustrés en lien direct avec chaque site représenté !
On May 15, 2017, the Korean Post has released the 3rd part of a very nice series (4 stamps) illustrating must-visit tourist attractions for Koreans, with, in particular, stunning views of different historical and cultural sites across the country.
As for the first two series, these 4 stamps (330 won) were designed by Kim Changhwan and printed in the same sheet of 16 stamps (4 stamps of each, print run : 160,000 for each stamp).
A big thank you Ji-Ho for these four special covers, franked with two copies of each stamp and cancelled with illustrated postmarks in direct link with each featured site!


Le 1er timbre ci-dessus est consacré à la villa et jardin d'Ullimsanbang, situé à Uisin-myeon sur l'île de Jindo (sud-ouest du pays), connue en particulier pour sa race de chien (jindo coréen).
Situé au pied du mont Cheomchalsan (485m) et bordant le temple Ssangyesa vers le nord, Ullimsanbang a été la demeure d'un célèbre artiste, Heo Ryeon ou Sochi (1809-1892), poète, peintre et calligraphe dans les dernières années de sa vie.
Son portrait figure sur le TAD spécial en date du 21 juin 2017 appliqué sur cette lettre, envoyée depuis Uisin-myeon.
The first stamp above is devoted to the Ullimsanbang house and garden, located in Uisin-myeon on Jindo Island (southwestern part of the country), known in particular for its dog breed (Korean jindo).
Located on the foot of Mount Cheomchalsan (485m) and bordering the Ssangyesa temple to the north, Ullimsanbang was the home of a famous artist, Heo Ryeon or Sochi (1809-1892), poet, painter and calligrapher, in the last years of his life.
His portrait appears on the special postmark dated June 21, 2017 applied to this letter, sent from Uisin-myeon.


Le 2ème timbre ci-dessus est consacré au col de montagne de Mungyeong Saejae (centre du pays) dans le massif de Joryeongsan.
Ce site a été construit au début du 15ème siècle sous le règne du roi Taejong, sur la route historique "Yeongnamdaero" reliant aujourd'hui les villes de Séoul (Hanseong) et Busan (Dongnae).
Quelques portions de cette route existent encore aujourd'hui, ce site de Mungyeong Saejae étant un des plus beaux exemples.
La porte principale de cette construction figure sur le timbre et le TAD spécial du 21 juin 2017.
The second stamp above is devoted to the Mungyeong Saejae mountain pass (center of the country) in the Joryeongsan mountains.
This site was built in the early 15th century under the reign of King Taejong, on the historic Yeongnamdaero road connecting then the cities of Seoul (Hanseong) and Busan (Dongnae).
Some parts of this road still exist today, this site of Mungyeong Saejae being one of the most beautiful examples.
The main door of this construction is featured on the stamp as well as on the special cancellation of June 21, 2017.


Soswaewon, un jardin typique coréen, est à l'honneur sur le 3ème timbre ci-dessus, avec en particulier un des pavillons construits sur ce site arboré au milieu de la dynastie Joseon (vers 1530).
Ce site, propice à la méditation, est situé dans le comté de Damyang (sud-ouest du pays), célèbre pour son festival du bambou, où le TAD spécial ci-dessus a été appliqué le 23 juin 2017.
Soswaewon, a typical Korean garden, is in the spotlight on the 3rd stamp above, in particular one of the pavilions built on this forest site in the middle of the Joseon dynasty (around 1530).
This meditation-friendly site is located in Damyang county (south-western part of the country), famous for its bamboo festival, where the special postmark above was applied on June 23, 2017.


La forteresse de Jinjuseong est représentée sur le dernier timbre de cette série ci-dessus, située dans la ville de Jinju (sud du pays) où le TAD a été appliqué le 27 juin 2017.
Ce site, construit probablement au début du 14ème siècle, est célèbre pour avoir été le lieu de 2 sièges importants pendant la guerre d'Imjin (le nom des invasions japonaises de la Corée entre 1592 et 1598), avec une victoire coréenne en 1592 (résistance héroïque des troupes du général Kim Si-Min) et une victoire japonaise en 1593...
The Jinjuseong Fortress is depicted on the last stamp of this series above, located in the town of Jinju (south of the country), where the cancellation was applied on June 27, 2017.
This site, probably built at the beginning of the 14th century, is famous for having been the place of two important sieges during the Imjin War (the name of the Japanese invasions of Korea between 1592 and 1598), with a Korean victory in 1592 (heroic resistance of General Kim Si-Min's troops) and a Japanese victory in 1593... 
 

Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...