Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXI
Trois jours avant la France, la principauté d'Andorre a émis le 27 mars 2009 également un bloc-feuillet dans le cadre de la campagne internationale de sensibilisation à la protection des régions polaires et des glaciers.
Ce bloc est émis par la poste française (Phil@poste) ce qui explique sans doute les nombreux points communs avec le bloc français !
Les 2 blocs évoquent uniquement la protection des pôles (tant pis pour les glaciers...) et utilisent les mêmes techniques d'impression : offset pour le fond et taille-douce pour les 2 timbres (même auteur : Yves Beaujard). Des manchots empereurs (0,56€ pour Andorre, 0,85€ pour la France) et un paysage polaire (0,85€ pour Andorre, 0,56€ pour la France) sont représentés sur les timbres des 2 blocs.
Three days before France, the Principality of Andorra has issued on 27th of March 2009 a souvenir sheet as part of the international awareness campaign about the Preservation of the polar regions and glaciers.
This sheet was issued by the French Post (Phil@poste) which probably explains the many common points with the French sheet !
The two sheets refer only to the protection of the poles (too bad for the glaciers...) and use the same printing techniques : offset for the background and intaglio for the two stamps (same engraver : Yves Beaujard). Some Emperor Penguins (€0.56 for Andorra, €0.85 for France) and a polar landscape (€0.85 for Andorra, €0.56 for France) are depicted on the stamps of the two sheets.
Ce bloc-feuillet andorran figure sur cette splendide lettre ci-dessus postée le 25 mai 2009 d'Encamp, une des 7 paroisses de la principauté.
Merci beaucoup Olivier (http://philandorre.online.fr) !!
Il existe tout de même une différence avec le bloc français : l'emblème de cette campagne, un cristal de glace, a été inclus dans la marge de façon beaucoup plus visible...
Olivier a complété son affranchissement avec deux timbres (1c et 5c) de la série courante actuelle représentant les armoiries d'Andorre adoptées en 1969 (qui figurent également sur la drapeau national).
Le dernier timbre (20c) fait partie d'une autre série courante consacrée à des légendes andorranes. Ce timbre évoque la "Font de l'Esmelicat", une rencontre de lutte entre bergers andorrans (Pal) et espagnols (Os) afin d'attribuer des pâturages de la vallée de Seturia (ouest du pays). Vous devinerez par vous même qui a gagné !!
A noter que ce timbre, d'une valeur faciale de 3,80 F, faisait partie initialement d'un triptyque émis en 1997.
This Andorran souvenir sheet is included on this beautiful letter above mailed on 25th of May 2009 from Encamp, one of the seven parishes of the Principality.
Thank you very much Olivier (http://philandorre.online.fr) !!
There is still a difference with the French sheet : the official insignia of this stamp campaign, an ice crystal, has been included in the margin in a more visible way...
Olivier has completed his postage with two stamps (1c and 5c) from the current definitive series depicting the coat of arms of Andorra adopted in 1969 (which are also on the national flag).
The last stamp (20c) is part of another definitive series devoted to Andorran legends. This stamp evokes "La Font de l'Esmelicat", a wrestling match between Andorran (from Pal) and Spanish (Os) shepherds to allocate grazings of the Seturia valley (west of the country). You guess by yourself who has won !!
It's worth noting that this stamp, with a nominal value of F 3.80, was part of a triptych originally issued in 1997.
Je souhaitais également vous remontrer le timbre ci-dessus, émis dans le bloc-feuillet français, représentant un paysage polaire.
Ce timbre gravé a en effet été conçu à partir de la même photographie que celle servant de fond au bloc andorran...
Ce paysage montre un iceberg flottant au large de la partie occidentale de la péninsule antarctique.
I also wanted to show you again the stamp above, part of the French souvenir sheet, depicting a polar landscape.
This engraved stamp has indeed been designed from the same photograph as the one depicted on the Andorran sheet's background...
This landscape shows an iceberg floating off the western Antarctic Peninsula.
Le même jour, Olivier a déposé la lettre ci-dessus dans une boîte aux lettres de la poste espagnole à Encamp.
Comme déjà évoqué dans un message précédent, Andorre a la particularité de ne pas avoir d'administration postale propre. Les administrations postales françaises (depuis 1931) et espagnoles (depuis 1928) sont conjointement chargées de la gestion du service postal et émettent leur propres timbres avec des tarifs postaux différents...
Ainsi Olivier a choisi un timbre à 0,62€ (tarif espagnol vers l'Europe), émis le 9 février 2009, consacré aux 25 ans de l'Escola Andorrana (Ecole Andorrane). Cet établissement propose différentes matières d'enseignement en catalan (langue nationale) mais aussi en français, castillan et anglais. Plusieurs de ces matières sont inscrites sur ce timbre conçu par Areny Alvaro Rodriguez, un étudiant de baccalauréat Arts et Communication.
A noter que depuis le 1er janvier 2009, la franchise postale pour le régime intérieur n'existe plus. Un andorran devra ainsi s'acquitter de 0,32€ pour une lettre à destination d'Andorre ou de l'Espagne en utilisant le réseau postal espagnol ou 0,56€ pour Andorre ou la France en utilisant le réseau postal français.
Pour être complet, le tarif postal espagnol pour une lettre vers la France est de 0,62€ et le tarif postal français pour une lettre vers l'Espagne est de 0,70€...
On imagine aisément quelles sont les boîtes aux lettres les plus utilisées !!
Je me suis toujours demandé quel sort était réservé à une lettre affranchie avec un timbre andorran de la poste française déposée dans une boîte aux lettres de la poste espagnole (et vice-versa) ??
The same day, Olivier has put the letter above in a mailbox of the Spanish Post in Encamp.
As already mentioned in a previous post, Andorra has the particularity of not having its own postal administration. The postal administrations of France (since 1931) and Spain (since 1928) are jointly responsible for managing the postal service and issue their own stamps with different postal rates...
Thus Olivier chose a € 0.62 (Spanish postal rate to Europe) stamp, issued on 9th of February 2009, devoted to the 25 years of the Escola Andorrana (Andorran School). This school offers various disciplines taught in Catalan (the national language) but also in French, Spanish and English. Several of these disciplines are listed on this stamp designed by Areny Alvaro Rodriguez, a Bachelor student in Arts and Communication.
Note that since January 1, 2009, the domestic postal rate is not free any more. An Andorran citizen will have to pay € 0.32 for a letter to Andorra or Spain using the the Spanish postal system or € 0.56 to Andorra or France using the French postal network.
To be complete, the Spanish postal rate for a letter to France is € 0.62 and the French postal rate for a letter to Spain is 0.70 €...
It's easy to imagine which mailboxes are the most used !!
I've always wondered what happened to a letter franked with an Andorran stamp issued by the French Post put in a mailbox of the Spanish Post (and vice versa) ??
dimanche 31 mai 2009
samedi 30 mai 2009
Lettres de mon pays
Interesting covers from my country
Certains organismes internationaux disposent de leur propres timbres valables uniquement depuis leurs sièges respectifs.
Ces timbres de service sont émis par les pays où sont situés ces organismes. Par exemple, la poste suisse émet des timbres de service pour l'UPU (Union Postale Universelle, Berne), l'UIT (Union Internationale des télécommunications, Genève) ou le CIO (Comité International Olympique, Lausanne).
La poste française émet des timbres de service pour l'UNESCO (siège à paris) et le Conseil de l'Europe (Strasbourg).
Les 2 derniers timbres du Conseil de l'Europe ont ainsi été émis le 16 mai 2009 à Strasbourg. Ils figurent sur le très joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Olivier :-)
Some international agencies have their own stamps, valid only from their respective headquarters.
These official stamps are issued by the countries where these organizations are located. For example, the Swiss Post is regularly issuing official stamps for the UPU (Universal Postal Union, Berne), the ITU (International Telecommunication Union, Geneva) or the IOC (International Olympic Committee, Lausanne).
The French Post is also issuing official stamps for UNESCO (headquarters in Paris) and the Council of Europe (Strasbourg).
The last two stamps for the Council of Europe have been issued on 16th of May 2009 in Strasbourg. They are included on the very nice FDC below. Thank you very much Olivier :-)
Le timbre à 0,56€ (tarif intérieur lettre jusqu'à 20g) évoque les 60 ans du Conseil de l'Europe et reproduit le logo officiel de cet anniversaire et le drapeau du Conseil de l'Europe.
L'oblitération "1er jour" reprend l'emblème du Conseil avec cette lettre "e" et les 12 étoiles du drapeau de l'UE.
J'ai déjà évoqué les 60 ans de la 1ère et de la plus vaste des organisations européennes (47 pays, 800 millions d'habitants) à travers le timbre émis cette année par la poste moldave.
Le 2ème timbre à 0,70€ (tarif UE lettre jusqu'à 20g) est consacré aux 50 ans de la Cour Européenne des Droits de l'Homme (CEDH), l'organe judiciaire du Conseil de l'Europe. La CEDH doit veiller au respect de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales signée en 1950. Ce timbre montre le Palais des Droits de l'Homme, inauguré en 1995, où siègent les 47 juges indépendants (élus pour 6 ans) de la CEDH.
Français, je suis très fier de faire partie de cette Europe et de ces institutions si importantes pour les européens mais aussi pour le monde !
Au fait, le 7 juin, allez voter pour les élections pour le parlement européen !!!!!!!!!!!!!!!!!!
The € 0.56 stamp (domestic rate for letters up to 20g) refers to the 60 years of the Council of Europe and depicts the official logo of this anniversary and the flag of the Council of Europe.
The FDC cancellation represents the emblem of the Council with this "e" letter and the twelve stars of the blue EU flag.
I've already mentioned the 60th anniversary of this first and wider European institution (47 countries, 800 million inhabitants) through the stamp issued this year by the Post of Moldova.
The 2nd € 0.70 stamp (EU rate for letters up to 20g) is devoted to the 50 years of the European Court of Human Rights (ECHR), the judicial organ of the Council of Europe. The ECHR has to ensure the respect of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms signed in 1950. This stamp depicts the Human Rights Building, inaugurated in 1995, hosting the 47 independent judges (elected for 6 years) of the ECHR.
As a Frenchman, I'm very proud to be part of this Europe and its so important institutions for Europeans but also for the world !
Ci-dessus une lettre intéressante postée le 19 mars 2009 du musée de la poste et des techniques de communication de Caen (région de Basse-Normandie).
Afin d'envoyer ses voeux de façon originale, le directeur du musée a profité du service "MonTimbraMoi" proposé par la poste française pour émettre des timbres personnalisés représentant la façade du musée, une des rares maisons à pans de bois de la vieille ville, construite vers 1510.
Ce musée occupe ce lieu depuis 1986 et propose 6 salles d'exposition consacrées à la communication par l'écrit et aux moyens de télécommunications.
Ce timbre, vendu 1€ à la boutique du musée (pour un usage "lettre prioritaire 20g", soit 0,56€), est revêtu du cachet postal du musée reproduisant la partie supérieure de la façade.
Merci beaucoup Roland pour ce souvenir philatélique normand :-)
Here is above an attractive letter mailed on 19th of March 2009 from the Post and communications Museum of Caen (region of Lower Normandy).
In order to send his wishes in a unique way, the director of this Museum has used the "MonTimbraMoi" Personalized stamp service proposed by the French Post to issue some personalized stamps depicting the front of the Museum, one of the few half-timbered houses of the old city, built around 1510.
This place houses the Museum since 1986 and has six exhibition rooms devoted to written communication and telecommunication means.
This stamp, sold € 1.00 at the museum shop (used for "20g Priority letter", € 0.56 currently), is franked with the special postmark of the Museum showing the top of the facade.
Thank you very much Roland for this Norman philatelic souvenir :-)
A grand renfort de publicité (presse écrite, journaux télévisés), la poste française a commémoré de façon originale les 400 ans de l'introduction du chocolat en France.
Un bloc de 10 timbres (0,56€ chacun) a été émis le 25 mai 2009 avec différents motifs racontant ces 400 ans sous la forme d'une tablette de chocolat...et parfumés au chocolat !
Vous pouvez déguster un de ces 10 carreaux de chocolat à travers la lettre ci-dessus comportant le cachet "1er jour" du 23 mai 2009 émis à Paris. Merci encore Roland :-)
A noter que la ville de Bayonne (sud-ouest de la France) disposait également d'un bureau de poste temporaire et d'une oblitération "1er jour" différente. C'est en effet à Bayonne que le chocolat fut introduit en 1609 en France lorsque les juifs chassés d'Espagne par l'Inquisition arrivèrent dans cette ville avec le secret de fabrication de la poudre de chocolat...
Le timbre ci-dessus évoque le mariage d'Anne d'Autriche et du roi Louis XIII en 1615. C'est à cette occasion que la cour du roi de France découvre cette délicieuse boisson.
Cette émission est loin d'être une première puisque la poste suisse avait déjà émis en 2001 une plaque de chocolat parfumée (15 timbres identiques) à l'occasion des 100 ans de "Choco Suisse".
Well-publicized (print media, tv news), the French Post has commemorated in an original way the 400 years of the introduction of chocolate in France.
A sheet of 10 stamps (€ 0.56 each) was issued on 25th of May 2009 with different motifs depicting these 400 years of history like a bar of chocolate... and chocolate-flavored !
You can enjoy a part of this bar through the cover above with the FDC cancellation of 23th of May 2009 issued in Paris. Thank you again Roland :-)
Note that the city of Bayonne (south-western France) also had a temporary post office and a different FDC cancellation. It was indeed in Bayonne that chocolate was introduced in France in 1609 when the Jews expelled from Spain by the Inquisition arrived in this city with the secret of making chocolate powder...
The stamp above refers to the marriage of Anne of Austria and King Louis XIII in 1615. On that occasion, the court of the king of France discovered this delicious drink.
This issue is far from being a world first since the Swiss Post had already issued in 2001 a chocolate-flavored bar (with 15 identical stamps) to celebrate the 100 years of "Choco Suisse".
Les 23 et 24 mai 2009 avaient lieu les célébrations nationales des 100 ans de l'inauguration du site de Port-Aviation à Viry-Châtillon (région parisienne).
Une oblitération spéciale a été émise le 24 mai 2009 représentant un avion "Blériot type XI" construit par Blériot utilisé pendant la 1ère guerre mondiale par l'armée française.
Elle figure sur l'enveloppe ci-dessus avec le timbre "Titi et Grosminet" de la série "Fête du timbre" du 2 mars 2009.
Merci à nouveau Roland :-)
Port-Aviation, 1er port aérien de la ville de Paris, est considéré comme le 1er aérodrome organisé au monde.
On 23th and 24th of May 2009 took place the national celebrations of the 100 years of the inauguration of Port-Aviation in Viry-Châtillon (in the Paris region).
A special cancellation was issued on 24th of May 2009 depicting a "Blériot XI" aircraft built by Blériot used during WWI by the French army.
It appears on the envelope above with the "Tweety Bird and Sylvester" stamp from the "Stamp Day" series of March 2, 2009.
Thank you again Roland :-)
Port Aviation, the first Air port of the city of Paris, is considered as the first organized airfield in the world.
Pour célébrer cet anniversaire, l'association ARAOMPA (Association de Revalorisation du premier Aérodrome Organisé au Monde Port Aviation) a également émis le timbre personnalisé ci-dessus (MonTimbraMoi ou IDTimbre ?) avec une vue du seul bâtiment historique de Port-Aviation, datant de 1909, toujours existant aujourd'hui.
Ce timbre est aujourd'hui déjà épuisé...
Cet édifice reste le seul témoin de l'importance qu'a eu cet aérodrome dans l'histoire des débuts de l'aviation.
A cause de la taille limitée de son terrain, Port-Aviation sera fermé en 1919.
To celebrate this anniversary, the ARAOMPA (Association for the enhancement of the first organized aerodrome in the world Port Aviation) has also issued the personalized stamp above (MonTimbraMoi or IDTimbre ?) with a view of the only historic building in Port-Aviation dating 1909, still existing today.
This stamp is already sold out...
This building remains the only witness of the importance of this airfield in the history of early aviation.
Because of its limited size, Port-Aviation was closed in 1919.
Je vous avais déjà présenté dans un message précédent quelques lettres comportant les oblitérations spéciales émises dans toute la France à l'occasion de l'émission des 2 carnets ("Flore du nord" et "Flore du sud") de la nouvelle série "La France comme j'aime", consacrés en 2009 à la flore de 24 régions françaises.
En voici un nouvel exemple ci-dessus avec le cachet émis dans la ville du Mans (72-Sarthe) et le timbre consacré à la région "Ile de France", faisant partie d'un des 6 bloc-feuillets du carnet "La Flore du nord".
Merci beaucoup Stéphane :-)
Je considère que cette série est une des plus réussies de ces dernières années en France !
I've already published in a previous post a few letters with the FDC cancellations issued across France at the occasion of the issue of the two booklets ("Flora of the north" and "Flora of the south") from the new series "The way I like France" devoted in 2009 to the flora of the 24 French regions.
Here is another example above with the cancellation issued in the city of Le Mans (department of Sarthe) and the stamp about the "Ile de France" region, part of one of the six miniature sheets from the "Flora of the north" booklet.
Thank you very much Stéphane :-)
I believe that this series is one of the most successful in recent years in France !
C'est assez rare pour être signalé, la poste française a repoussé à une date ultérieure l'émission du timbre "Conférence Euromed Postal" ci-dessus, initialement prévue le 25 mai 2009...
Cette 2ème édition devait en effet avoir lieu les 24 et 25 mai 2009 à Alexandrie en Egypte mais la poste égyptienne a proposé aux pays membres de l'Euromed (27 pays de l'UE + 12 pays du sud de la méditerranée) de reporter cette conférence au vu de la crise économique et financière mondiale actuelle et des risques sanitaires liés à l'épidémie de grippe porcine...
L'objectif de la poste égyptienne est d'organiser cette conférence avant fin 2009 ou début 2010 au plus tard.
A suivre...
It's rather rare to be reported, the French Post has postponed the issue of the "Euromed Postal Convention" stamp above, initially scheduled on 25th of May 2009...
This 2nd edition had to take place on 24th and 25th of May 2009 in Alexandria, Egypt but the Egyptian Post, after the consultation with the Euromed member countries (27 EU countries + 12 south Mediterranean countries), decided to postpone this conference in view of the current economic and financial crisis and the swine influenza virus...
The Egyptian Post will try to organize this conference before the end of 2009 or early 2010.
To be continued...
Certains organismes internationaux disposent de leur propres timbres valables uniquement depuis leurs sièges respectifs.
Ces timbres de service sont émis par les pays où sont situés ces organismes. Par exemple, la poste suisse émet des timbres de service pour l'UPU (Union Postale Universelle, Berne), l'UIT (Union Internationale des télécommunications, Genève) ou le CIO (Comité International Olympique, Lausanne).
La poste française émet des timbres de service pour l'UNESCO (siège à paris) et le Conseil de l'Europe (Strasbourg).
Les 2 derniers timbres du Conseil de l'Europe ont ainsi été émis le 16 mai 2009 à Strasbourg. Ils figurent sur le très joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Olivier :-)
Some international agencies have their own stamps, valid only from their respective headquarters.
These official stamps are issued by the countries where these organizations are located. For example, the Swiss Post is regularly issuing official stamps for the UPU (Universal Postal Union, Berne), the ITU (International Telecommunication Union, Geneva) or the IOC (International Olympic Committee, Lausanne).
The French Post is also issuing official stamps for UNESCO (headquarters in Paris) and the Council of Europe (Strasbourg).
The last two stamps for the Council of Europe have been issued on 16th of May 2009 in Strasbourg. They are included on the very nice FDC below. Thank you very much Olivier :-)
Le timbre à 0,56€ (tarif intérieur lettre jusqu'à 20g) évoque les 60 ans du Conseil de l'Europe et reproduit le logo officiel de cet anniversaire et le drapeau du Conseil de l'Europe.
L'oblitération "1er jour" reprend l'emblème du Conseil avec cette lettre "e" et les 12 étoiles du drapeau de l'UE.
J'ai déjà évoqué les 60 ans de la 1ère et de la plus vaste des organisations européennes (47 pays, 800 millions d'habitants) à travers le timbre émis cette année par la poste moldave.
Le 2ème timbre à 0,70€ (tarif UE lettre jusqu'à 20g) est consacré aux 50 ans de la Cour Européenne des Droits de l'Homme (CEDH), l'organe judiciaire du Conseil de l'Europe. La CEDH doit veiller au respect de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales signée en 1950. Ce timbre montre le Palais des Droits de l'Homme, inauguré en 1995, où siègent les 47 juges indépendants (élus pour 6 ans) de la CEDH.
Français, je suis très fier de faire partie de cette Europe et de ces institutions si importantes pour les européens mais aussi pour le monde !
Au fait, le 7 juin, allez voter pour les élections pour le parlement européen !!!!!!!!!!!!!!!!!!
The € 0.56 stamp (domestic rate for letters up to 20g) refers to the 60 years of the Council of Europe and depicts the official logo of this anniversary and the flag of the Council of Europe.
The FDC cancellation represents the emblem of the Council with this "e" letter and the twelve stars of the blue EU flag.
I've already mentioned the 60th anniversary of this first and wider European institution (47 countries, 800 million inhabitants) through the stamp issued this year by the Post of Moldova.
The 2nd € 0.70 stamp (EU rate for letters up to 20g) is devoted to the 50 years of the European Court of Human Rights (ECHR), the judicial organ of the Council of Europe. The ECHR has to ensure the respect of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms signed in 1950. This stamp depicts the Human Rights Building, inaugurated in 1995, hosting the 47 independent judges (elected for 6 years) of the ECHR.
As a Frenchman, I'm very proud to be part of this Europe and its so important institutions for Europeans but also for the world !
Ci-dessus une lettre intéressante postée le 19 mars 2009 du musée de la poste et des techniques de communication de Caen (région de Basse-Normandie).
Afin d'envoyer ses voeux de façon originale, le directeur du musée a profité du service "MonTimbraMoi" proposé par la poste française pour émettre des timbres personnalisés représentant la façade du musée, une des rares maisons à pans de bois de la vieille ville, construite vers 1510.
Ce musée occupe ce lieu depuis 1986 et propose 6 salles d'exposition consacrées à la communication par l'écrit et aux moyens de télécommunications.
Ce timbre, vendu 1€ à la boutique du musée (pour un usage "lettre prioritaire 20g", soit 0,56€), est revêtu du cachet postal du musée reproduisant la partie supérieure de la façade.
Merci beaucoup Roland pour ce souvenir philatélique normand :-)
Here is above an attractive letter mailed on 19th of March 2009 from the Post and communications Museum of Caen (region of Lower Normandy).
In order to send his wishes in a unique way, the director of this Museum has used the "MonTimbraMoi" Personalized stamp service proposed by the French Post to issue some personalized stamps depicting the front of the Museum, one of the few half-timbered houses of the old city, built around 1510.
This place houses the Museum since 1986 and has six exhibition rooms devoted to written communication and telecommunication means.
This stamp, sold € 1.00 at the museum shop (used for "20g Priority letter", € 0.56 currently), is franked with the special postmark of the Museum showing the top of the facade.
Thank you very much Roland for this Norman philatelic souvenir :-)
A grand renfort de publicité (presse écrite, journaux télévisés), la poste française a commémoré de façon originale les 400 ans de l'introduction du chocolat en France.
Un bloc de 10 timbres (0,56€ chacun) a été émis le 25 mai 2009 avec différents motifs racontant ces 400 ans sous la forme d'une tablette de chocolat...et parfumés au chocolat !
Vous pouvez déguster un de ces 10 carreaux de chocolat à travers la lettre ci-dessus comportant le cachet "1er jour" du 23 mai 2009 émis à Paris. Merci encore Roland :-)
A noter que la ville de Bayonne (sud-ouest de la France) disposait également d'un bureau de poste temporaire et d'une oblitération "1er jour" différente. C'est en effet à Bayonne que le chocolat fut introduit en 1609 en France lorsque les juifs chassés d'Espagne par l'Inquisition arrivèrent dans cette ville avec le secret de fabrication de la poudre de chocolat...
Le timbre ci-dessus évoque le mariage d'Anne d'Autriche et du roi Louis XIII en 1615. C'est à cette occasion que la cour du roi de France découvre cette délicieuse boisson.
Cette émission est loin d'être une première puisque la poste suisse avait déjà émis en 2001 une plaque de chocolat parfumée (15 timbres identiques) à l'occasion des 100 ans de "Choco Suisse".
Well-publicized (print media, tv news), the French Post has commemorated in an original way the 400 years of the introduction of chocolate in France.
A sheet of 10 stamps (€ 0.56 each) was issued on 25th of May 2009 with different motifs depicting these 400 years of history like a bar of chocolate... and chocolate-flavored !
You can enjoy a part of this bar through the cover above with the FDC cancellation of 23th of May 2009 issued in Paris. Thank you again Roland :-)
Note that the city of Bayonne (south-western France) also had a temporary post office and a different FDC cancellation. It was indeed in Bayonne that chocolate was introduced in France in 1609 when the Jews expelled from Spain by the Inquisition arrived in this city with the secret of making chocolate powder...
The stamp above refers to the marriage of Anne of Austria and King Louis XIII in 1615. On that occasion, the court of the king of France discovered this delicious drink.
This issue is far from being a world first since the Swiss Post had already issued in 2001 a chocolate-flavored bar (with 15 identical stamps) to celebrate the 100 years of "Choco Suisse".
Les 23 et 24 mai 2009 avaient lieu les célébrations nationales des 100 ans de l'inauguration du site de Port-Aviation à Viry-Châtillon (région parisienne).
Une oblitération spéciale a été émise le 24 mai 2009 représentant un avion "Blériot type XI" construit par Blériot utilisé pendant la 1ère guerre mondiale par l'armée française.
Elle figure sur l'enveloppe ci-dessus avec le timbre "Titi et Grosminet" de la série "Fête du timbre" du 2 mars 2009.
Merci à nouveau Roland :-)
Port-Aviation, 1er port aérien de la ville de Paris, est considéré comme le 1er aérodrome organisé au monde.
On 23th and 24th of May 2009 took place the national celebrations of the 100 years of the inauguration of Port-Aviation in Viry-Châtillon (in the Paris region).
A special cancellation was issued on 24th of May 2009 depicting a "Blériot XI" aircraft built by Blériot used during WWI by the French army.
It appears on the envelope above with the "Tweety Bird and Sylvester" stamp from the "Stamp Day" series of March 2, 2009.
Thank you again Roland :-)
Port Aviation, the first Air port of the city of Paris, is considered as the first organized airfield in the world.
Pour célébrer cet anniversaire, l'association ARAOMPA (Association de Revalorisation du premier Aérodrome Organisé au Monde Port Aviation) a également émis le timbre personnalisé ci-dessus (MonTimbraMoi ou IDTimbre ?) avec une vue du seul bâtiment historique de Port-Aviation, datant de 1909, toujours existant aujourd'hui.
Ce timbre est aujourd'hui déjà épuisé...
Cet édifice reste le seul témoin de l'importance qu'a eu cet aérodrome dans l'histoire des débuts de l'aviation.
A cause de la taille limitée de son terrain, Port-Aviation sera fermé en 1919.
To celebrate this anniversary, the ARAOMPA (Association for the enhancement of the first organized aerodrome in the world Port Aviation) has also issued the personalized stamp above (MonTimbraMoi or IDTimbre ?) with a view of the only historic building in Port-Aviation dating 1909, still existing today.
This stamp is already sold out...
This building remains the only witness of the importance of this airfield in the history of early aviation.
Because of its limited size, Port-Aviation was closed in 1919.
Je vous avais déjà présenté dans un message précédent quelques lettres comportant les oblitérations spéciales émises dans toute la France à l'occasion de l'émission des 2 carnets ("Flore du nord" et "Flore du sud") de la nouvelle série "La France comme j'aime", consacrés en 2009 à la flore de 24 régions françaises.
En voici un nouvel exemple ci-dessus avec le cachet émis dans la ville du Mans (72-Sarthe) et le timbre consacré à la région "Ile de France", faisant partie d'un des 6 bloc-feuillets du carnet "La Flore du nord".
Merci beaucoup Stéphane :-)
Je considère que cette série est une des plus réussies de ces dernières années en France !
I've already published in a previous post a few letters with the FDC cancellations issued across France at the occasion of the issue of the two booklets ("Flora of the north" and "Flora of the south") from the new series "The way I like France" devoted in 2009 to the flora of the 24 French regions.
Here is another example above with the cancellation issued in the city of Le Mans (department of Sarthe) and the stamp about the "Ile de France" region, part of one of the six miniature sheets from the "Flora of the north" booklet.
Thank you very much Stéphane :-)
I believe that this series is one of the most successful in recent years in France !
C'est assez rare pour être signalé, la poste française a repoussé à une date ultérieure l'émission du timbre "Conférence Euromed Postal" ci-dessus, initialement prévue le 25 mai 2009...
Cette 2ème édition devait en effet avoir lieu les 24 et 25 mai 2009 à Alexandrie en Egypte mais la poste égyptienne a proposé aux pays membres de l'Euromed (27 pays de l'UE + 12 pays du sud de la méditerranée) de reporter cette conférence au vu de la crise économique et financière mondiale actuelle et des risques sanitaires liés à l'épidémie de grippe porcine...
L'objectif de la poste égyptienne est d'organiser cette conférence avant fin 2009 ou début 2010 au plus tard.
A suivre...
It's rather rare to be reported, the French Post has postponed the issue of the "Euromed Postal Convention" stamp above, initially scheduled on 25th of May 2009...
This 2nd edition had to take place on 24th and 25th of May 2009 in Alexandria, Egypt but the Egyptian Post, after the consultation with the Euromed member countries (27 EU countries + 12 south Mediterranean countries), decided to postpone this conference in view of the current economic and financial crisis and the swine influenza virus...
The Egyptian Post will try to organize this conference before the end of 2009 or early 2010.
To be continued...
vendredi 29 mai 2009
Protection des pôles et des glaciers - 20ème Partie
Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XX
Voici un nouveau pays dans ma liste des administrations postales ayant émis des timbres dans le cadre de la campagne internationale de protection des régions polaires et des glaciers ("Preservación de las regiones polares y los glaciares" en espagnol).
Ce nouveau pays est l'Équateur avec une série de 2 timbres. J'ignore malheureusement la date d'émission précise de ces timbres...
Merci beaucoup John pour cette lettre postée le 4 mai 2009 de l'agence postale de l'aéroport de Guayaquil :-)
L'emblème de cette campagne internationale initiée par le Chili et la Finlande, un cristal de glace, figure sur chacun des timbres ainsi que sur l'enveloppe.
Here is today a new country in my list of postal administrations having issued some stamps as part of the international campaign for the protection of the polar regions and glaciers ("Preservación de las regiones polares y los glaciares" in Spanish).
This new country is Ecuador with a set of two stamps. Unfortunately I do not know the precise date of issue of these stamps...
Thank you very much John for this letter mailed on 4th of May 2009 from the post office located at the airport of Guayaquil :-)
The insignia of this international campaign initiated by Chile and Finland, an ice crystal, is included on each stamp and also on the cover.
John a aussi rappelé que cette campagne philatélique de sensibilisation a lieu en même temps que l'année polaire internationale, débutée en 2007 et qui s'est terminée en mars 2009.
Ces 2 timbres font également référence à cette année polaire internationale.
Celui à 0,20 US$ montre 2 pattes d'ours polaire sur un morceau de banquise qui se fissure. Je préfère celui à 0,80 US$ avec cette évocation originale de notre globe terrestre en train de se noyer sous l'effet du réchauffement climatique...
A noter que l'Équateur dispose depuis 1990 d'une base scientifique (Maldonado) non permanente en Antarctique.
John has also reminded us that this awareness stamp campaign took place at the same time as the International Polar Year, which began in 2007 and was completed in March 2009.
These two stamps are also referring to this International Polar Year.
The US$ 0.20 stamp depicts two polar bear paws on a cracking piece of icefield. I personnally prefer the other US$ 0.80 stamp with this original evocation of our planet in the process of drowning as a result of global warming...
It's worth noting that Ecuador has since 1990 a no permanent scientific basis (Maldonado) in Antarctica.
John a ajouté le 3ème timbre ci-dessus au dos de son enveloppe.
Ce timbre fait partie d'une série de 4 timbres émis le 18 mars 2008, consacrée au projet éolien sur l'île de San Cristobal (en activité depuis 2007) dans l'archipel des îles Galapagos, une des 24 provinces du pays.
L'isolement de cet archipel de 19 îles situées au confluent de 3 courants océaniques a entraîné le développement d'une faune et d'une flore terrestres et marines uniques au monde.
Je vous ai déjà présenté deux autres timbres (requin des Galapagos et raie léopard) de cette même série dans un article précédent.
Celui ci-dessus montre un pélican brun (Pelecanus occidentalis) vivant évidemment dans les îles Galapagos mais aussi dans les Antilles et les côtes de l'Amérique du Nord, Centrale et du Sud.
John added the third stamp above on the other side of his envelope.
This stamp is part of a series of four stamps issued on 18th of March 2008 devoted to the wind farm project on the island of San Cristobal (in operation since 2007) in the archipelago of the Galapagos Islands, one of 24 provinces of Ecuador.
The isolation of this archipelago of 19 islands at the confluence of three ocean currents resulted in the development of a unique terrestrial and marine fauna and flora.
I've already spoken about two other stamps (Galapagos shark and Spotted eagle ray) of the same series in a previous post.
The stamp above depicts a brown pelican (Pelecanus occidentalis) living naturally in the Galapagos Islands but also in the Antilles and the North, Central and South America coastal zones.
Voici un nouveau pays dans ma liste des administrations postales ayant émis des timbres dans le cadre de la campagne internationale de protection des régions polaires et des glaciers ("Preservación de las regiones polares y los glaciares" en espagnol).
Ce nouveau pays est l'Équateur avec une série de 2 timbres. J'ignore malheureusement la date d'émission précise de ces timbres...
Merci beaucoup John pour cette lettre postée le 4 mai 2009 de l'agence postale de l'aéroport de Guayaquil :-)
L'emblème de cette campagne internationale initiée par le Chili et la Finlande, un cristal de glace, figure sur chacun des timbres ainsi que sur l'enveloppe.
Here is today a new country in my list of postal administrations having issued some stamps as part of the international campaign for the protection of the polar regions and glaciers ("Preservación de las regiones polares y los glaciares" in Spanish).
This new country is Ecuador with a set of two stamps. Unfortunately I do not know the precise date of issue of these stamps...
Thank you very much John for this letter mailed on 4th of May 2009 from the post office located at the airport of Guayaquil :-)
The insignia of this international campaign initiated by Chile and Finland, an ice crystal, is included on each stamp and also on the cover.
John a aussi rappelé que cette campagne philatélique de sensibilisation a lieu en même temps que l'année polaire internationale, débutée en 2007 et qui s'est terminée en mars 2009.
Ces 2 timbres font également référence à cette année polaire internationale.
Celui à 0,20 US$ montre 2 pattes d'ours polaire sur un morceau de banquise qui se fissure. Je préfère celui à 0,80 US$ avec cette évocation originale de notre globe terrestre en train de se noyer sous l'effet du réchauffement climatique...
A noter que l'Équateur dispose depuis 1990 d'une base scientifique (Maldonado) non permanente en Antarctique.
John has also reminded us that this awareness stamp campaign took place at the same time as the International Polar Year, which began in 2007 and was completed in March 2009.
These two stamps are also referring to this International Polar Year.
The US$ 0.20 stamp depicts two polar bear paws on a cracking piece of icefield. I personnally prefer the other US$ 0.80 stamp with this original evocation of our planet in the process of drowning as a result of global warming...
It's worth noting that Ecuador has since 1990 a no permanent scientific basis (Maldonado) in Antarctica.
John a ajouté le 3ème timbre ci-dessus au dos de son enveloppe.
Ce timbre fait partie d'une série de 4 timbres émis le 18 mars 2008, consacrée au projet éolien sur l'île de San Cristobal (en activité depuis 2007) dans l'archipel des îles Galapagos, une des 24 provinces du pays.
L'isolement de cet archipel de 19 îles situées au confluent de 3 courants océaniques a entraîné le développement d'une faune et d'une flore terrestres et marines uniques au monde.
Je vous ai déjà présenté deux autres timbres (requin des Galapagos et raie léopard) de cette même série dans un article précédent.
Celui ci-dessus montre un pélican brun (Pelecanus occidentalis) vivant évidemment dans les îles Galapagos mais aussi dans les Antilles et les côtes de l'Amérique du Nord, Centrale et du Sud.
John added the third stamp above on the other side of his envelope.
This stamp is part of a series of four stamps issued on 18th of March 2008 devoted to the wind farm project on the island of San Cristobal (in operation since 2007) in the archipelago of the Galapagos Islands, one of 24 provinces of Ecuador.
The isolation of this archipelago of 19 islands at the confluence of three ocean currents resulted in the development of a unique terrestrial and marine fauna and flora.
I've already spoken about two other stamps (Galapagos shark and Spotted eagle ray) of the same series in a previous post.
The stamp above depicts a brown pelican (Pelecanus occidentalis) living naturally in the Galapagos Islands but also in the Antilles and the North, Central and South America coastal zones.
Beautés du Brésil
Beauties from Brazil
L'écosystème brésilien est un des plus riches et diversifiés au monde, normal donc que la poste brésilienne évoque très souvent cette richesse à travers ses timbres !
En voici quelques exemples sur cette lettre incroyable postée le 6 mai 2009 de Santos.
Merci beaucoup Marcelo :-)
Les 2 bloc-feuillets à droite, émis le 27 janvier 2009, sont consacrés respectivement à deux rivières brésiliennes : le Rio Paranaíba (R$ 2,60) et le Rio São Benedito (R$ 3,85).
Le Rio Paranaíba (1160 km de long) parcourt 3 états du centre-est et sud-est du pays. De nombreux barrages, dont celui de l'usine São Simão représenté sur le timbre, ont été construit sur cette rivière et produisent de l'énergie hydroélectrique en particulier pour les villes de Brasilia et de Goiânia. Ce bloc évoque également une autre richesse minérale de ce fleuve : les diamants...
The ecosystem of Brazil is one of the richest and most diverse in the world, it's therefore not really surprising that the Brazilian Post evokes very often this richness through its stamps !
Here are some new examples on this incredible letter mailed on 6th of May 2009 from Santos.
Thank you very much Marcelo :-)
The two miniature sheets on the right, issued on 27th of January 2009, are respectively devoted to two Brazilian rivers : the Rio Paranaíba (R$ 2.60) and the Rio São Benedito (R$ 3.85).
Rio Paranaíba (1160 km long) covers three states in central-eastern and south-eastern part of Brazil. Many dams, including the São Simão's one depicted on the stamp, have been built on this river and generate hydropower in particular for the cities of Goiânia and Brasilia. This sheet also evokes another mineral treasure of this river : diamonds...
L'autre bloc évoque les activités éco-touristiques, en particulier la pêche sportive, liées au Rio São Benedito (sud-ouest de l'état amazonien du Pará, dans le nord du Brésil). Ce timbre évoque une espèce de poisson, Cichla mirianae, découverte récemment. D'autres espèces animales et végétales typiques du bassin de cette rivière figurent dans les marges de ce bloc.
A noter que les deux blocs mentionnent également les 100 ans de l'institut national brésilien de la météorologie (INMET) et la tenue du Forum mondial social à Belém (début 2009).
Les 6 timbres identiques en haut à gauche, émis le 20 février 2004, représentent un ibis rouge (Eudocimus ruber) évoluant dans son habitat naturel, la mangrove. Cet oiseau grégaire vit dans le nord de l'Amérique du sud, en particulier dans les états brésiliens d'Amapá, Pará, Maranhão, Piauí et São Paulo.
Le timbre en bas à gauche (R$ 0,60) ne semble pas faire partie du programme philatélique officiel de la poste brésilienne en 2003 ?? Serait-ce un timbre proposé à l'origine avec une vignette personnalisable ? Quoi qu'il en soit, ce timbre très réussi évoque la faune (colibri) et le flore (orchidée) de la forêt atlantique (mata atlântica), une des forêts tropicales les plus menacées au monde...
Le timbre à côté, émis le 16 mai 2000, est consacré au programme national de gestion des zones côtières (GERCO). Ce timbre montre une tortue marine et fait référence aux 8700 km de côtes concernées au Brésil !
The second sheet refers to eco-tourism activities, particularly sport fishing, in the Rio São Benedito area (south-west of the Amazonian state of Pará, in northern Brazil). This stamp evokes a species of fish, Cichla mirianae, discovered recently. Some other typical animal and plant species living in this river's basin are also included in the margins of this sheet.
Note that theses two sheets also mention the 100 years of the Brazilian National Institute of Meteorology (INMET) and the holding of the World Social Forum in Belém (January 2009).
The six same stamps in the upper left, issued on February 20, 2004, depict a Scarlet Ibis (Eudocimus ruber) in its natural habitat, the mangroves. This gregarious bird lives in northern South America, particularly in the Brazilian states of Amapá, Pará, Maranhão, Piauí and São Paulo.
The stamp in the lower left (R$ 0.60) does not seem to be part of the official stamp program of the Brazilian Post in 2003 ?? This stamp was maybe originally offered with an attached personalized coupon ? Anyway, this very nice stamp evokes wildlife (hummingbird) and flora (orchids) from the Atlantic Forest (mata atlântica), one of the most threatened tropical forests in the world...
The next stamp, issued on 16th of May 2000, is devoted to the national coastal zone management program (GERCO). This stamp depicts a sea turtle and refers to the 8700 km of coastline areas in Brazil !
Comme déjà évoqué dans des articles précédents, la poste brésilienne a planifiée cette année toute une série d'émissions ayant pour thème les relations diplomatiques avec d'autres pays.
Je vous ai déjà parlé des timbres consacrés aux relations diplomatiques avec la Chine (Année du buffle) et le Chili (Protection des pôles).
Le FDC du 5 mai 2009 ci-dessus est consacré aux relations diplomatiques entre le Brésil et le Liban. Le timbre évoque la ville de Beyrouth, désignée capitale mondiale du livre par l'UNESCO en 2009 (à partir du 23 avril). Avant Ljubljana en 2010, Beyrouth succède ainsi à Amsterdam.
La capitale libanaise a été choisie en particulier pour son implication en matière de diversité culturelle, de dialogue et de tolérance.
Ce timbre évoque également Gibran Khalil Gibran (1883-1931), l'un des plus grands poètes libanais d'expression arabe et anglaise, auteur en particulier du livre "Le Prophète" publié en 1923.
As already mentioned in previous posts, the Brazilian Post has scheduled this year a series of stamps devoted to diplomatic relations with other countries.
I've already spoken about the previous stamps devoted to diplomatic relations with China (Year of the Ox) and Chile (Protection of Polar regions).
The FDC above, issued on 5th of May 2009, is devoted this time to the diplomatic relations between Brazil and Lebanon. The stamp evokes the city of Beirut, designated as the 2009 World Book Capital by UNESCO in 2009 (from 23th of April). Before Ljubljana in 2010, Beirut succeeds to Amsterdam.
The Lebanese capital was chosen in particular for its involvement in the area of cultural diversity, dialogue and tolerance.
This stamp also refers to Gibran Khalil Gibran (1883-1931), one of the greatest Lebanese poets of Arabic and English expression, in particular author of the book "The Prophet" published in 1923.
Les 2 FDC du 17 avril 2009 ci-dessus et ci-dessous concernent les 2 timbres de cette même série des relations diplomatiques (50 ans), avec la Thaïlande cette fois.
Ces 2 timbres évoquent la flore et des édifices typiques des 2 pays. Le timbre ci-dessus montre au 1er plan des espèces de plantes de la famille des bromeliacées, qu'on trouve dans la région de la forêt atlantique déjà évoquée plus haut. La façade de la cathédrale São Pedro de Alcântara à Petrópolis (état de Rio de Janeiro) est également représentée.
La 1ère pierre de cet édifice religieux de style néo-gothique français a été posée en 1884, sous le patronage de l'empereur Pedro II et de la princesse Isabel.
Il est donc intéressant de trouver également sur cette lettre le cachet postal de l'agence philatélique "D. Pedro II" de São Paulo !
The two FDC above and below, issued on 17th of April 2009, are devoted to the two stamps as part of this same series about diplomatic relations (50th Anniversary), with Thailand.
These two stamps evoke the flora and typical buildings of the two countries. The stamp above shows at the foreground some plant species of the Bromeliaceae family, found in the region of the Atlantic forest mentioned higher up. The facade of the Cathedral of São Pedro de Alcântara in Petrópolis (state of Rio de Janeiro) is also depicted.
The first stone of this French neo-gothic style's religious building was laid in 1884, under the patronage of Emperor Pedro II and Princess Isabel.
So it's also interesting to find on this cover the postmark of the Philatelic Agency "D. Pedro II" located in São Paulo !
L'autre timbre ci-dessus évoque la Thaïlande avec une espèce d'orchidée (Rhynchostylis gigantea) et la salle du trône Dusit Maha Prasat du Grand Palais à Bangkok.
Cet édifice d'une élégance extrême, en forme de croix, fut construit à l'époque de la révolution française sous le règne de Rama I, 1er roi de la dynastie Chakri. Il fut utilisé pour la dernière fois en 1910 lors de la cérémonie d'investiture du roi Rama VI. Mais il reste utilisé actuellement pour les cérémonies de funérailles de membres de la famille royale thaïe.
The 2nd stamp above refers to Thailand with an Orchid species (Rhynchostylis gigantea) and the throne room "Dusit Maha Prasat" of the Grand Palace in Bangkok.
This extremely elegant building, cross-shaped, was built at the time of the French Revolution during the reign of Rama I, the first King of the Chakri dynasty. It was last used in 1910 during the inauguration of King Rama VI. But it is still used today for the funeral ceremonies of members of the Thai royal family.
L'écosystème brésilien est un des plus riches et diversifiés au monde, normal donc que la poste brésilienne évoque très souvent cette richesse à travers ses timbres !
En voici quelques exemples sur cette lettre incroyable postée le 6 mai 2009 de Santos.
Merci beaucoup Marcelo :-)
Les 2 bloc-feuillets à droite, émis le 27 janvier 2009, sont consacrés respectivement à deux rivières brésiliennes : le Rio Paranaíba (R$ 2,60) et le Rio São Benedito (R$ 3,85).
Le Rio Paranaíba (1160 km de long) parcourt 3 états du centre-est et sud-est du pays. De nombreux barrages, dont celui de l'usine São Simão représenté sur le timbre, ont été construit sur cette rivière et produisent de l'énergie hydroélectrique en particulier pour les villes de Brasilia et de Goiânia. Ce bloc évoque également une autre richesse minérale de ce fleuve : les diamants...
The ecosystem of Brazil is one of the richest and most diverse in the world, it's therefore not really surprising that the Brazilian Post evokes very often this richness through its stamps !
Here are some new examples on this incredible letter mailed on 6th of May 2009 from Santos.
Thank you very much Marcelo :-)
The two miniature sheets on the right, issued on 27th of January 2009, are respectively devoted to two Brazilian rivers : the Rio Paranaíba (R$ 2.60) and the Rio São Benedito (R$ 3.85).
Rio Paranaíba (1160 km long) covers three states in central-eastern and south-eastern part of Brazil. Many dams, including the São Simão's one depicted on the stamp, have been built on this river and generate hydropower in particular for the cities of Goiânia and Brasilia. This sheet also evokes another mineral treasure of this river : diamonds...
L'autre bloc évoque les activités éco-touristiques, en particulier la pêche sportive, liées au Rio São Benedito (sud-ouest de l'état amazonien du Pará, dans le nord du Brésil). Ce timbre évoque une espèce de poisson, Cichla mirianae, découverte récemment. D'autres espèces animales et végétales typiques du bassin de cette rivière figurent dans les marges de ce bloc.
A noter que les deux blocs mentionnent également les 100 ans de l'institut national brésilien de la météorologie (INMET) et la tenue du Forum mondial social à Belém (début 2009).
Les 6 timbres identiques en haut à gauche, émis le 20 février 2004, représentent un ibis rouge (Eudocimus ruber) évoluant dans son habitat naturel, la mangrove. Cet oiseau grégaire vit dans le nord de l'Amérique du sud, en particulier dans les états brésiliens d'Amapá, Pará, Maranhão, Piauí et São Paulo.
Le timbre en bas à gauche (R$ 0,60) ne semble pas faire partie du programme philatélique officiel de la poste brésilienne en 2003 ?? Serait-ce un timbre proposé à l'origine avec une vignette personnalisable ? Quoi qu'il en soit, ce timbre très réussi évoque la faune (colibri) et le flore (orchidée) de la forêt atlantique (mata atlântica), une des forêts tropicales les plus menacées au monde...
Le timbre à côté, émis le 16 mai 2000, est consacré au programme national de gestion des zones côtières (GERCO). Ce timbre montre une tortue marine et fait référence aux 8700 km de côtes concernées au Brésil !
The second sheet refers to eco-tourism activities, particularly sport fishing, in the Rio São Benedito area (south-west of the Amazonian state of Pará, in northern Brazil). This stamp evokes a species of fish, Cichla mirianae, discovered recently. Some other typical animal and plant species living in this river's basin are also included in the margins of this sheet.
Note that theses two sheets also mention the 100 years of the Brazilian National Institute of Meteorology (INMET) and the holding of the World Social Forum in Belém (January 2009).
The six same stamps in the upper left, issued on February 20, 2004, depict a Scarlet Ibis (Eudocimus ruber) in its natural habitat, the mangroves. This gregarious bird lives in northern South America, particularly in the Brazilian states of Amapá, Pará, Maranhão, Piauí and São Paulo.
The stamp in the lower left (R$ 0.60) does not seem to be part of the official stamp program of the Brazilian Post in 2003 ?? This stamp was maybe originally offered with an attached personalized coupon ? Anyway, this very nice stamp evokes wildlife (hummingbird) and flora (orchids) from the Atlantic Forest (mata atlântica), one of the most threatened tropical forests in the world...
The next stamp, issued on 16th of May 2000, is devoted to the national coastal zone management program (GERCO). This stamp depicts a sea turtle and refers to the 8700 km of coastline areas in Brazil !
Comme déjà évoqué dans des articles précédents, la poste brésilienne a planifiée cette année toute une série d'émissions ayant pour thème les relations diplomatiques avec d'autres pays.
Je vous ai déjà parlé des timbres consacrés aux relations diplomatiques avec la Chine (Année du buffle) et le Chili (Protection des pôles).
Le FDC du 5 mai 2009 ci-dessus est consacré aux relations diplomatiques entre le Brésil et le Liban. Le timbre évoque la ville de Beyrouth, désignée capitale mondiale du livre par l'UNESCO en 2009 (à partir du 23 avril). Avant Ljubljana en 2010, Beyrouth succède ainsi à Amsterdam.
La capitale libanaise a été choisie en particulier pour son implication en matière de diversité culturelle, de dialogue et de tolérance.
Ce timbre évoque également Gibran Khalil Gibran (1883-1931), l'un des plus grands poètes libanais d'expression arabe et anglaise, auteur en particulier du livre "Le Prophète" publié en 1923.
As already mentioned in previous posts, the Brazilian Post has scheduled this year a series of stamps devoted to diplomatic relations with other countries.
I've already spoken about the previous stamps devoted to diplomatic relations with China (Year of the Ox) and Chile (Protection of Polar regions).
The FDC above, issued on 5th of May 2009, is devoted this time to the diplomatic relations between Brazil and Lebanon. The stamp evokes the city of Beirut, designated as the 2009 World Book Capital by UNESCO in 2009 (from 23th of April). Before Ljubljana in 2010, Beirut succeeds to Amsterdam.
The Lebanese capital was chosen in particular for its involvement in the area of cultural diversity, dialogue and tolerance.
This stamp also refers to Gibran Khalil Gibran (1883-1931), one of the greatest Lebanese poets of Arabic and English expression, in particular author of the book "The Prophet" published in 1923.
Les 2 FDC du 17 avril 2009 ci-dessus et ci-dessous concernent les 2 timbres de cette même série des relations diplomatiques (50 ans), avec la Thaïlande cette fois.
Ces 2 timbres évoquent la flore et des édifices typiques des 2 pays. Le timbre ci-dessus montre au 1er plan des espèces de plantes de la famille des bromeliacées, qu'on trouve dans la région de la forêt atlantique déjà évoquée plus haut. La façade de la cathédrale São Pedro de Alcântara à Petrópolis (état de Rio de Janeiro) est également représentée.
La 1ère pierre de cet édifice religieux de style néo-gothique français a été posée en 1884, sous le patronage de l'empereur Pedro II et de la princesse Isabel.
Il est donc intéressant de trouver également sur cette lettre le cachet postal de l'agence philatélique "D. Pedro II" de São Paulo !
The two FDC above and below, issued on 17th of April 2009, are devoted to the two stamps as part of this same series about diplomatic relations (50th Anniversary), with Thailand.
These two stamps evoke the flora and typical buildings of the two countries. The stamp above shows at the foreground some plant species of the Bromeliaceae family, found in the region of the Atlantic forest mentioned higher up. The facade of the Cathedral of São Pedro de Alcântara in Petrópolis (state of Rio de Janeiro) is also depicted.
The first stone of this French neo-gothic style's religious building was laid in 1884, under the patronage of Emperor Pedro II and Princess Isabel.
So it's also interesting to find on this cover the postmark of the Philatelic Agency "D. Pedro II" located in São Paulo !
L'autre timbre ci-dessus évoque la Thaïlande avec une espèce d'orchidée (Rhynchostylis gigantea) et la salle du trône Dusit Maha Prasat du Grand Palais à Bangkok.
Cet édifice d'une élégance extrême, en forme de croix, fut construit à l'époque de la révolution française sous le règne de Rama I, 1er roi de la dynastie Chakri. Il fut utilisé pour la dernière fois en 1910 lors de la cérémonie d'investiture du roi Rama VI. Mais il reste utilisé actuellement pour les cérémonies de funérailles de membres de la famille royale thaïe.
The 2nd stamp above refers to Thailand with an Orchid species (Rhynchostylis gigantea) and the throne room "Dusit Maha Prasat" of the Grand Palace in Bangkok.
This extremely elegant building, cross-shaped, was built at the time of the French Revolution during the reign of Rama I, the first King of the Chakri dynasty. It was last used in 1910 during the inauguration of King Rama VI. But it is still used today for the funeral ceremonies of members of the Thai royal family.
mercredi 27 mai 2009
Expo philatélique China 2009
China 2009 Stamp Exhibition
J'ai déjà évoqué l'exposition philatélique internationale "China 2009" à travers le bloc-feuillet spécial émis cette année par la poste polonaise.
Je suis très heureux de vous présenter cette fois les 2 timbres émis à cette occasion par le pays organisateur !
Ces 2 timbres (120 fen chacun) figurent en haut à droite sur la lettre ci-dessous postée le 10 avril 2009, jour d'ouverture de cette Expo à Luoyang (province du Henan).
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
I have already evoked the World Stamp Exhibition "China 2009" through the special souvenir sheet issued this year by the Polish Post.
I'm very pleased to show you this time the two stamps issued on this occasion by the host country !
These two stamps (120 fen each) are included at the top right of the letter below mailed on 10th of April 2009, the opening day of this Exhibition in Luoyang (Henan Province).
Thank you very much Zhou Fan :-)
A noter les 2 cachets spéciaux, représentant le logo de cette Expo, émis...à Shanghai.
Le timbre de gauche montre un pot carmin avec un motif de dragon et phénix jouant avec des pivoines. Celui de droite représente un cloisonné avec des motifs de pivoines.
Au fait, la ville de Luoyang est connue en Chine pour être la cité des pivoines !
Enfin, j'ai déjà évoqué les 2 timbres à gauche, représentant un tragopan de cabot (espèce d'oiseau endémique au sud-est de la Chine), faisant partie d'une jolie série de 3 timbres émis le 1er février 2002.
It's worth noting the two special cancellations, depicting the logo of this Stamp Show, issued...in Shanghai.
The stamp on the left depicts a carmine pot with design of a Dragon and a Phoenix playing with peonies. The other stamp represents a cloisonné with peonies patterns.
By the way, the city of Luoyang is known in China for being the city of peonies !
Finally, I've already mentioned on this blog the two stamps on the left, depicting a Yellow-bellied tragopan (an endemic bird species to south-east China), part of a lovely set of three stamps issued on February 1, 2002.
J'ai déjà évoqué l'exposition philatélique internationale "China 2009" à travers le bloc-feuillet spécial émis cette année par la poste polonaise.
Je suis très heureux de vous présenter cette fois les 2 timbres émis à cette occasion par le pays organisateur !
Ces 2 timbres (120 fen chacun) figurent en haut à droite sur la lettre ci-dessous postée le 10 avril 2009, jour d'ouverture de cette Expo à Luoyang (province du Henan).
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
I have already evoked the World Stamp Exhibition "China 2009" through the special souvenir sheet issued this year by the Polish Post.
I'm very pleased to show you this time the two stamps issued on this occasion by the host country !
These two stamps (120 fen each) are included at the top right of the letter below mailed on 10th of April 2009, the opening day of this Exhibition in Luoyang (Henan Province).
Thank you very much Zhou Fan :-)
A noter les 2 cachets spéciaux, représentant le logo de cette Expo, émis...à Shanghai.
Le timbre de gauche montre un pot carmin avec un motif de dragon et phénix jouant avec des pivoines. Celui de droite représente un cloisonné avec des motifs de pivoines.
Au fait, la ville de Luoyang est connue en Chine pour être la cité des pivoines !
Enfin, j'ai déjà évoqué les 2 timbres à gauche, représentant un tragopan de cabot (espèce d'oiseau endémique au sud-est de la Chine), faisant partie d'une jolie série de 3 timbres émis le 1er février 2002.
It's worth noting the two special cancellations, depicting the logo of this Stamp Show, issued...in Shanghai.
The stamp on the left depicts a carmine pot with design of a Dragon and a Phoenix playing with peonies. The other stamp represents a cloisonné with peonies patterns.
By the way, the city of Luoyang is known in China for being the city of peonies !
Finally, I've already mentioned on this blog the two stamps on the left, depicting a Yellow-bellied tragopan (an endemic bird species to south-east China), part of a lovely set of three stamps issued on February 1, 2002.
mardi 26 mai 2009
Fleurs de Singapour
Flowers from Singapore
La poste de Singapour a débuté le 6 juin 2007 une nouvelle série de timbre courants consacrés à la flore et la faune de l'île-état.
14 timbres avaient alors été émis (2 fleurs, 8 oiseaux et 4 mammifères) à l'unité et également regroupés dans un splendide bloc-feuillet.
Le 6 mai 2009, la poste de Singapour a émis 2 nouvelles valeurs représentant d'autres espèces de fleurs.
Ces 2 nouveaux timbres (tarif postal "1st Local", 26c actuellement) figurent en haut à droite sur le très joli FDC ci-dessus.
Merci beaucoup Terence :-)
The Post of Singapore began on 6th of June 2007 a new series of definitive stamps devoted to the flora and fauna of the island-state.
14 single stamps were issued (2 flowers, 4 birds and 8 mammals), also grouped in a beautiful souvenir sheet.
On 6th of May 2009, the Post of Singapore has issued two new definitive values depicting some other species of flowers.
These two new stamps ("1st Local" postal rate, currently 26c) are included in the top right on the beautiful FDC above.
Thank you very much Terence :-)
Les fleurs représentées sur ces 2 timbres sont le pois bleu (Clitoria ternatea), plante vivace herbacée grimpante ou rampante et une orchidée "Dendrobium crumenatum" commune à Singapour et en Malaisie.
Terence a eu la bonne idée d'ajouter sur sa lettre les 2 timbres "Fleurs" de la même série émis en 2007 (frangipanier et rose de porcelaine) !
The flowers depicted on these two stamps are the Blue Pea Vine (Clitoria ternatea), a perennial herbaceous climber or creeping plant and the Pigeon Orchid (Dendrobium crumenatum), common in Singapore and Malaysia.
Terence had the good idea to add on his cover the two "Flowers" stamps from the same series issued in 2007 (Frangipani and Torch Ginger) !
Dans cette même série du 6 mai 2009, la poste de Singapour a émis également le bloc-feuillet spécial ci-dessus, vendu 8$ pour une valeur faciale de 5$...Sans doute parce qu'il est proposé dans un encart spécial !
Ce timbre, représentant également des fleurs de l'orchidée "Dendrobium crumenatum", est unique car la poste de Singapour a choisi une technique d'impression mixte offset/broderie !
Plus précisément, ce sont les pétales sur ce timbre qui sont brodés...
C'est une première mondiale je pense, même si des timbres entièrement brodés avaient déjà été émis en Suisse ou en Autriche.
As part of this same series of 6th of May 2009, the Post of Singapore has also issued the special souvenir sheet above, sold $ 8.00 for a nominal face value of $ 5.00... undoubtly because it is included in a special folder !
This stamp, also depicting the flowers of the Pigeon Orchid, is unique because the Post of Singapore has chosen a mixed offset/embroidery printing !
To be more precise, only the petals on this stamp are embroidered...
It is a world first I think, even if fully embroidered stamps had already been issued in Switzerland or Austria.
La poste de Singapour a débuté le 6 juin 2007 une nouvelle série de timbre courants consacrés à la flore et la faune de l'île-état.
14 timbres avaient alors été émis (2 fleurs, 8 oiseaux et 4 mammifères) à l'unité et également regroupés dans un splendide bloc-feuillet.
Le 6 mai 2009, la poste de Singapour a émis 2 nouvelles valeurs représentant d'autres espèces de fleurs.
Ces 2 nouveaux timbres (tarif postal "1st Local", 26c actuellement) figurent en haut à droite sur le très joli FDC ci-dessus.
Merci beaucoup Terence :-)
The Post of Singapore began on 6th of June 2007 a new series of definitive stamps devoted to the flora and fauna of the island-state.
14 single stamps were issued (2 flowers, 4 birds and 8 mammals), also grouped in a beautiful souvenir sheet.
On 6th of May 2009, the Post of Singapore has issued two new definitive values depicting some other species of flowers.
These two new stamps ("1st Local" postal rate, currently 26c) are included in the top right on the beautiful FDC above.
Thank you very much Terence :-)
Les fleurs représentées sur ces 2 timbres sont le pois bleu (Clitoria ternatea), plante vivace herbacée grimpante ou rampante et une orchidée "Dendrobium crumenatum" commune à Singapour et en Malaisie.
Terence a eu la bonne idée d'ajouter sur sa lettre les 2 timbres "Fleurs" de la même série émis en 2007 (frangipanier et rose de porcelaine) !
The flowers depicted on these two stamps are the Blue Pea Vine (Clitoria ternatea), a perennial herbaceous climber or creeping plant and the Pigeon Orchid (Dendrobium crumenatum), common in Singapore and Malaysia.
Terence had the good idea to add on his cover the two "Flowers" stamps from the same series issued in 2007 (Frangipani and Torch Ginger) !
Dans cette même série du 6 mai 2009, la poste de Singapour a émis également le bloc-feuillet spécial ci-dessus, vendu 8$ pour une valeur faciale de 5$...Sans doute parce qu'il est proposé dans un encart spécial !
Ce timbre, représentant également des fleurs de l'orchidée "Dendrobium crumenatum", est unique car la poste de Singapour a choisi une technique d'impression mixte offset/broderie !
Plus précisément, ce sont les pétales sur ce timbre qui sont brodés...
C'est une première mondiale je pense, même si des timbres entièrement brodés avaient déjà été émis en Suisse ou en Autriche.
As part of this same series of 6th of May 2009, the Post of Singapore has also issued the special souvenir sheet above, sold $ 8.00 for a nominal face value of $ 5.00... undoubtly because it is included in a special folder !
This stamp, also depicting the flowers of the Pigeon Orchid, is unique because the Post of Singapore has chosen a mixed offset/embroidery printing !
To be more precise, only the petals on this stamp are embroidered...
It is a world first I think, even if fully embroidered stamps had already been issued in Switzerland or Austria.
lundi 25 mai 2009
Timbre allemand de la MorgenPost
A German stamp from the MorgenPost
Depuis la réforme postale entrée en vigueur en décembre 1996 en Allemagne, de nombreux opérateurs postaux privés ont vu le jour. Ces opérateurs sont souvent concentrés uniquement dans certains landers, voire certaines parties de landers...
C'est le cas de la société MorgenPost Briefservice GmbH, basée dans la région de Mannheim (Bade-Wurtemberg, sud-ouest de l'Allemagne).
Depuis décembre 2007, la Deutsche Post n'a plus le monopole de la distribution du courrier et les lettres peuvent transiter par le réseau postal privé de la MorgenPost !
Je suis donc très heureux d'avoir reçu cette lettre très particulière avec timbre et oblitération de la MorgenPost !
Merci beaucoup Tim :-)
Since the postal reform entered into force in December 1996 in Germany, many private postal operators have emerged. These operators are often concentrated only in some landers or parts of landers...
This is the case of the Morgenpost Briefservice GmbH company based in the region of Mannheim (Baden-Württemberg, south-western Germany).
Since December 2007 and the end of the exclusive right of the Deutsche Post to deliver mail, letters can pass through the private postal network of the Morgenpost !
I'm therefore very pleased to have received this very special letter with stamp and postmark from the Morgenpost !
Thank you very much Tim :-)
Cette lettre a été postée le 6 mai 2009 de la région d'Heidelberg, même si aucune indication sur cette lettre ne permet de l'affirmer...
La MorgenPost propose actuellement deux séries de timbres (44c, 52c, 88c, 1,39€ et 1,82€) consacrées respectivement à l'aire urbaine Rhin-Neckar (partagée entre les 3 landers de Bade-Wurtemberg, Hesse et Rhénanie-Palatinat) et aux moyens de transports de cette même région.
Le tarif postal du timbre à 52c ci-dessus correspond aux envois de lettres de moins de 20g à destination du monde entier (contre un tarif de 55c pour le régime intérieur allemand et 70c pour les pays européens en passant par la Deutsche Post !).
Comme me l'explique Tim, la Deutsche Post n'a pas autorisé ces opérateurs privés à utiliser les mêmes cachets postaux et les boîtes aux lettres bleues de la MorgenPost ne doivent pas être installées à côté des boîtes jaunes publiques...
Ces nouveaux opérateurs ne faisant pas partie de l'UPU, ils ne peuvent délivrer des courriers à l'étranger que s'ils ont signé un accord avec des autorités postales de pays membres de l'UPU...
C'est pourquoi cette lettre ci-dessus à transité le 7 mai 2009 par la TNT Post des Pays-Bas par exemple (la MorgenPost a également signé un accord avec la poste belge) !
Un document postal très intéressant :-)
This cover was mailed on 6th of May 2009 from the Heidelberg area, although no indication on the letter does say to...
The Morgenpost currently offers two sets of stamps (44c, 52c, 88c, € 1.39 and € 1.82) devoted respectively to the Rhine-Neckar urban area (shared between the three landers of Baden-Wuerttemberg, Hesse and Rhineland-Palatinate) and means of transportation of the same region.
The postal rate of the 52c stamp above corresponds to mails up to 20g to everywhere in the world (against a domestic rate of 55c and 70c for the European countries through the Deutsche Post !).
As Tim explained me, the Deutsche Post has not allowed these private operators to use the same postmarks and the blue postal mailboxes of the Morgenpost should not be installed next to the yellow Deutsche Post boxes...
These new operators which are no UPU members, can only offer international mail if they have signed an agreement with the postal authorities of UPU member countries...
That is why this letter above passed on 7th of May 2009 by the TNT Post of the Netherlands for example (the Morgenpost also signed an agreement with the Belgian Post) !
A very attractive postal piece :-)
Depuis la réforme postale entrée en vigueur en décembre 1996 en Allemagne, de nombreux opérateurs postaux privés ont vu le jour. Ces opérateurs sont souvent concentrés uniquement dans certains landers, voire certaines parties de landers...
C'est le cas de la société MorgenPost Briefservice GmbH, basée dans la région de Mannheim (Bade-Wurtemberg, sud-ouest de l'Allemagne).
Depuis décembre 2007, la Deutsche Post n'a plus le monopole de la distribution du courrier et les lettres peuvent transiter par le réseau postal privé de la MorgenPost !
Je suis donc très heureux d'avoir reçu cette lettre très particulière avec timbre et oblitération de la MorgenPost !
Merci beaucoup Tim :-)
Since the postal reform entered into force in December 1996 in Germany, many private postal operators have emerged. These operators are often concentrated only in some landers or parts of landers...
This is the case of the Morgenpost Briefservice GmbH company based in the region of Mannheim (Baden-Württemberg, south-western Germany).
Since December 2007 and the end of the exclusive right of the Deutsche Post to deliver mail, letters can pass through the private postal network of the Morgenpost !
I'm therefore very pleased to have received this very special letter with stamp and postmark from the Morgenpost !
Thank you very much Tim :-)
Cette lettre a été postée le 6 mai 2009 de la région d'Heidelberg, même si aucune indication sur cette lettre ne permet de l'affirmer...
La MorgenPost propose actuellement deux séries de timbres (44c, 52c, 88c, 1,39€ et 1,82€) consacrées respectivement à l'aire urbaine Rhin-Neckar (partagée entre les 3 landers de Bade-Wurtemberg, Hesse et Rhénanie-Palatinat) et aux moyens de transports de cette même région.
Le tarif postal du timbre à 52c ci-dessus correspond aux envois de lettres de moins de 20g à destination du monde entier (contre un tarif de 55c pour le régime intérieur allemand et 70c pour les pays européens en passant par la Deutsche Post !).
Comme me l'explique Tim, la Deutsche Post n'a pas autorisé ces opérateurs privés à utiliser les mêmes cachets postaux et les boîtes aux lettres bleues de la MorgenPost ne doivent pas être installées à côté des boîtes jaunes publiques...
Ces nouveaux opérateurs ne faisant pas partie de l'UPU, ils ne peuvent délivrer des courriers à l'étranger que s'ils ont signé un accord avec des autorités postales de pays membres de l'UPU...
C'est pourquoi cette lettre ci-dessus à transité le 7 mai 2009 par la TNT Post des Pays-Bas par exemple (la MorgenPost a également signé un accord avec la poste belge) !
Un document postal très intéressant :-)
This cover was mailed on 6th of May 2009 from the Heidelberg area, although no indication on the letter does say to...
The Morgenpost currently offers two sets of stamps (44c, 52c, 88c, € 1.39 and € 1.82) devoted respectively to the Rhine-Neckar urban area (shared between the three landers of Baden-Wuerttemberg, Hesse and Rhineland-Palatinate) and means of transportation of the same region.
The postal rate of the 52c stamp above corresponds to mails up to 20g to everywhere in the world (against a domestic rate of 55c and 70c for the European countries through the Deutsche Post !).
As Tim explained me, the Deutsche Post has not allowed these private operators to use the same postmarks and the blue postal mailboxes of the Morgenpost should not be installed next to the yellow Deutsche Post boxes...
These new operators which are no UPU members, can only offer international mail if they have signed an agreement with the postal authorities of UPU member countries...
That is why this letter above passed on 7th of May 2009 by the TNT Post of the Netherlands for example (the Morgenpost also signed an agreement with the Belgian Post) !
A very attractive postal piece :-)
dimanche 24 mai 2009
Le retour de Louis Braille...
Louis Braille is back...
J'ai déjà publié de nombreuses lettres cette année affranchies avec des timbres consacrés au bicentenaire de la naissance de Louis Braille (1809-1852). En voici 2 nouvelles ci-dessous en provenance de Pologne et d'Inde !
Ce bienfaiteur des aveugles sera sans conteste possible la personnalité française la plus timbrifiée en 2009. Les émissions les plus récentes venant de Suède, Monaco ou Grèce...
Le timbre polonais, émis le 4 janvier 2009, est distribué en feuilles de 8 timbres avec vignettes attenantes comportant le prénom et le nom du français en braille.
I've already published many covers this year with stamps dedicated to the bicentenary of the birth of Louis Braille (1809-1852). Here are two new examples below from Poland and India !
This benefactor of the blind will undoubtedly be the most evoked French personnality on stamps in 2009. The most recent issues coming from Sweden, Monaco and Greece...
The Polish stamp, issued on 4th of January 2009, is distributed in sheets of 8 stamps with attached labels bearing the Frenchman's name and first name in braille.
Ce timbre et sa vignette figurent sur l'enveloppe ci-dessus postée le 4 mai 2009 de Tarnobrzeg.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce timbre, dont le coin inférieur gauche est malheureusement abîmé, montre le visage de Louis Braille, inspiré d'un buste de l'inventeur du système d'écriture braille.
La poste polonaise rappelle sur son site internet que 2009 a été logiquement déclarée "Année Louis Braille" par l'Union européenne des aveugles.
Les États-Unis (pièce de 1$ avec mention en braille) et certains pays européens de la zone Euro ont également planifié l'émission de pièces commémoratives de 2€ en l'honneur de Braille (Italie, Belgique). Ce n'est curieusement pas le cas de la France...
This stamp and its se-tenant label are included on the cover above mailed on 4th of May 2009 from Tarnobrzeg.
Thank you very much Kazimierz :-)
This stamp, whose lower left corner is unfortunately damaged, shows the face of Louis Braille, based on a bust of the inventor of the Braille writing system.
The Polish Post recalls on its website that 2009 was logically declared "Louis Braille Year" by the European Blind Union.
The United States ($1 coin with mention in Braille) and some European countries of the eurozone have also planned the issue of commemorative €2 coins in honor of Louis Braille (Italy, Belgium). It's curiously not the case in France...
Le timbre émis par la poste indienne a 3 points communs avec le timbre polonais : il a été émis le même jour (4 janvier 2009), il comporte également la mention "Louis Braille" en braille (mais directement sur le timbre) et le portrait de Braille est inspiré du même buste sculpté...
Ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessus avec oblitération "1er jour" de Bangalore.
Merci beaucoup Sujay :-)
L'illustration sur l'enveloppe montre le buste de Louis Braille figurant sur le monument érigé à Coupvray, sa ville natale vers Paris, 35 ans après sa mort. Une tablette braille permettant d'écrire en braille est également représentée.
Sujay a ajouté 3 timbres émis en 2008 sur sa lettre.
Le timbre en haut à gauche, émis le 31 décembre 2008, représente Rani Velu Nachchiyar qui régna sur la région de Sivaganga (sud de l'Inde) à la fin du 18ème siècle.
Le timbre à 15 Rs fait partie d'une série de 2 timbres parfumés, émis le 26 avril 2008, représentant des fleurs de jasmin (également émis en bloc-feuillet).
Le dernier timbre (5 Rs), émis le 22 décembre 2008, montre le missile de croisière supersonique BrahMos, développé conjointement par l'Inde et la Russie ("Brah" pour le Brahmapoutre et "Mos" pour la Moskova). Cet engin d'une portée de 300 km devrait équiper les forces aériennes indiennes en 2012.
The stamp issued by the India Post has three common points with the Polish stamp : it was issued the same day (January 4, 2009), it also includes the words "Louis Braille" in Braille (but directly on the stamp) and the Braille's portrait is based on the same sculpted bust...
This stamp appears on the official FDC above with a FDC cancellation from Bangalore.
Thank you very much Sujay :-)
The illustration on the envelope shows the bust of Louis Braille on the monument erected in his hometown of Coupvray near Paris, 35 years after his death. A Braille tablet used to write in Braille is also depicted.
Sujay has added three other stamps issued in 2008 on his cover.
The stamp in the upper left, issued on December 31, 2008, is depicted Rani Velu Nachchiyar that ruled the region of Sivaganga (southern India) in the late 18th century.
The Rs 15.00 stamp is part of a series of two scented stamps issued on 26th of April 2008, representing jasmine flowers (also issued in souvenir sheet).
The last stamp (Rs 5.00), issued on 22th of December 2008, shows the BrahMos supersonic cruise missile, jointly developed by India and Russia ("Brah" for the Brahmaputra and "Mos" for Moskva). This missile, with a 300 km range, should equip the Indian Air Force in 2012.
J'ai déjà publié de nombreuses lettres cette année affranchies avec des timbres consacrés au bicentenaire de la naissance de Louis Braille (1809-1852). En voici 2 nouvelles ci-dessous en provenance de Pologne et d'Inde !
Ce bienfaiteur des aveugles sera sans conteste possible la personnalité française la plus timbrifiée en 2009. Les émissions les plus récentes venant de Suède, Monaco ou Grèce...
Le timbre polonais, émis le 4 janvier 2009, est distribué en feuilles de 8 timbres avec vignettes attenantes comportant le prénom et le nom du français en braille.
I've already published many covers this year with stamps dedicated to the bicentenary of the birth of Louis Braille (1809-1852). Here are two new examples below from Poland and India !
This benefactor of the blind will undoubtedly be the most evoked French personnality on stamps in 2009. The most recent issues coming from Sweden, Monaco and Greece...
The Polish stamp, issued on 4th of January 2009, is distributed in sheets of 8 stamps with attached labels bearing the Frenchman's name and first name in braille.
Ce timbre et sa vignette figurent sur l'enveloppe ci-dessus postée le 4 mai 2009 de Tarnobrzeg.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce timbre, dont le coin inférieur gauche est malheureusement abîmé, montre le visage de Louis Braille, inspiré d'un buste de l'inventeur du système d'écriture braille.
La poste polonaise rappelle sur son site internet que 2009 a été logiquement déclarée "Année Louis Braille" par l'Union européenne des aveugles.
Les États-Unis (pièce de 1$ avec mention en braille) et certains pays européens de la zone Euro ont également planifié l'émission de pièces commémoratives de 2€ en l'honneur de Braille (Italie, Belgique). Ce n'est curieusement pas le cas de la France...
This stamp and its se-tenant label are included on the cover above mailed on 4th of May 2009 from Tarnobrzeg.
Thank you very much Kazimierz :-)
This stamp, whose lower left corner is unfortunately damaged, shows the face of Louis Braille, based on a bust of the inventor of the Braille writing system.
The Polish Post recalls on its website that 2009 was logically declared "Louis Braille Year" by the European Blind Union.
The United States ($1 coin with mention in Braille) and some European countries of the eurozone have also planned the issue of commemorative €2 coins in honor of Louis Braille (Italy, Belgium). It's curiously not the case in France...
Le timbre émis par la poste indienne a 3 points communs avec le timbre polonais : il a été émis le même jour (4 janvier 2009), il comporte également la mention "Louis Braille" en braille (mais directement sur le timbre) et le portrait de Braille est inspiré du même buste sculpté...
Ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessus avec oblitération "1er jour" de Bangalore.
Merci beaucoup Sujay :-)
L'illustration sur l'enveloppe montre le buste de Louis Braille figurant sur le monument érigé à Coupvray, sa ville natale vers Paris, 35 ans après sa mort. Une tablette braille permettant d'écrire en braille est également représentée.
Sujay a ajouté 3 timbres émis en 2008 sur sa lettre.
Le timbre en haut à gauche, émis le 31 décembre 2008, représente Rani Velu Nachchiyar qui régna sur la région de Sivaganga (sud de l'Inde) à la fin du 18ème siècle.
Le timbre à 15 Rs fait partie d'une série de 2 timbres parfumés, émis le 26 avril 2008, représentant des fleurs de jasmin (également émis en bloc-feuillet).
Le dernier timbre (5 Rs), émis le 22 décembre 2008, montre le missile de croisière supersonique BrahMos, développé conjointement par l'Inde et la Russie ("Brah" pour le Brahmapoutre et "Mos" pour la Moskova). Cet engin d'une portée de 300 km devrait équiper les forces aériennes indiennes en 2012.
The stamp issued by the India Post has three common points with the Polish stamp : it was issued the same day (January 4, 2009), it also includes the words "Louis Braille" in Braille (but directly on the stamp) and the Braille's portrait is based on the same sculpted bust...
This stamp appears on the official FDC above with a FDC cancellation from Bangalore.
Thank you very much Sujay :-)
The illustration on the envelope shows the bust of Louis Braille on the monument erected in his hometown of Coupvray near Paris, 35 years after his death. A Braille tablet used to write in Braille is also depicted.
Sujay has added three other stamps issued in 2008 on his cover.
The stamp in the upper left, issued on December 31, 2008, is depicted Rani Velu Nachchiyar that ruled the region of Sivaganga (southern India) in the late 18th century.
The Rs 15.00 stamp is part of a series of two scented stamps issued on 26th of April 2008, representing jasmine flowers (also issued in souvenir sheet).
The last stamp (Rs 5.00), issued on 22th of December 2008, shows the BrahMos supersonic cruise missile, jointly developed by India and Russia ("Brah" for the Brahmaputra and "Mos" for Moskva). This missile, with a 300 km range, should equip the Indian Air Force in 2012.
samedi 23 mai 2009
Cartes postales intéressantes du Canada
Some attractive Canadian postcards
Mon ami canadien Garnet m'a encore une fois envoyé une série de cartes postales très intéressantes avec des timbres et des oblitérations spéciales en lien direct avec chaque carte !
Merci beaucoup Garnet :-)
La 1ère carte ci-dessous a transité le 8 mai 2009 par le bureau de poste "Station K" de Toronto, un édifice de style Art Deco construit en 1936 sur un site historique. C'est en effet de cet endroit (taverne Montgomery) qu'en mars 1837 débuta la rébellion du Haut-Canada dirigée par Mackenzie contre les troupes britanniques. Ils seront vaincus par les anglais en moins d'une semaine...
Cette "Station K" est également connue à Toronto car c'est un des rares édifices de l'ex Empire britannique à arborer sur sa façade les insignes royaux d'Edouard VIII qui ne régna que 11 mois...
My Canadian friend Garnet has once again sent to me a series of very interesting postcards with stamps and special cancellations in direct connection with each card !
Thank you very much Garnet :-)
The first card below passed through, on 8th of May 2009, the postal "Station K" in Toronto, built in Art Deco style in 1936 on a historic site. This is indeed from this spot (Montgomery's Tavern) that began in March 1837 the Upper Canada Rebellion led by Mackenzie against British troops. They will finally be defeated by the English in less than a week...
This "Station K" is also known in Toronto as it's one of the few buildings of the former British Empire to bear on its front the mark of the brief reign (11 months) of King Edward VIII...
Le timbre horizontal (32c), émis le 26 juin 1984, commémore les 25 ans de l'inauguration de la voie maritime du Saint-Laurent en 1959 par la reine Elisabeth II et le président américain Eisenhower. Cette voie relie l'Atlantique à l'extrémité du lac Supérieur sur une distance de 3 750 km et une dénivellation de 200 mètres. Le point rouge correspond à l'emplacement de la ville de Cornwall (Ontario), siège de l'Administration de la voie maritime du Saint-Laurent.
Le timbre à 43c en haut à droite a été émis le 6 août 1993 pour célébrer les 200 ans de la fondation de la ville de Toronto, aujourd'hui la plus grande ville et la capitale financière du Canada. On reconnaît à droite sur ce timbre la célèbre tour du CN qui, avec ses 553 mètres de haut, fut longtemps la plus haute structure autoportante du monde.
J'ai déjà évoqué, dans un message précédent, le timbre à 34c émis en 1987 à l'occasion de l'expo philatélique internationale CAPEX 87 qui eut lieu à Toronto. Ce timbre illustre le plus ancien bureau de poste de la ville, construit en 1833.
The horizontal stamp (32c), issued on 26th of June 1984, commemorates the 25th anniversary of the inauguration of the St. Lawrence seaway in 1959 by Queen Elizabeth II and U.S. President Eisenhower. This way connects the Atlantic ocean to the Lake Superior over a distance of 3750 km and a 200 meters difference in level. The red point corresponds to the location of the city of Cornwall (Ontario), seat of the St. Lawrence Seaway Authority.
The 43c stamp in the upper right was issued on 6th of August 1993 to celebrate the 200th Anniversary of the founding of the city of Toronto, the largest city and financial capital of Canada. You'll certainly recognize on the the right the famous CN Tower which, with its 553 meters high, was for a long time the tallest free-standing structure on land in the world.
I've already mentioned, in a previous post, the 34c stamp issued in 1987 at the occasion of the International Philatelic Exhibition "CAPEX 87" held in Toronto. This stamp illustrates the oldest post office in this city, built in 1833.
Après l'Ontario, partons maintenant pour la province de Nouvelle-Ecosse, plus précisément pour sa capitale, Halifax.
L'oblitération du 7 mai 2009 représente la tour de l'horloge, l'un des symboles les plus connus d'Halifax. Le prince Edouard, duc de Kent, ordonna sa construction en 1800 à côté de la citadelle.
Cette même citadelle figure sur le timbre à 32c en haut à droite, faisant partie d'une série, émise le 30 juin 1983, consacrée à des forts du pays à l'occasion de la fête du Canada. Les plans en étoile de cette citadelle, achevée en 1856, s'inspirent de l'architecture caractéristique du français Vauban.
Les 3 timbres identiques (4c) ont été émis le 21 juin 1949 pour commémorer les 200 ans de la fondation de la ville d'Halifax. Ce timbre reproduit une oeuvre du peintre Jefferys montrant des hommes érigeant les 1ères maisons en bois de la ville en 1749.
Le timbre à 5c à droite fait partie de la série émise entre 1964 et 1965, consacrée aux fleurs emblématiques des provinces et territoires canadiens. Celui-ci, émis le 3 février 1965, concerne bien sur la province de Nouvelle-Ecosse avec ses armoiries et sa fleur de mai (Epigaea repens).
Le timbre à 1$, émis le 24 janvier 1979, est consacré au parc national de Fundy. La baie de Fundy est un bras de mer situé entre les provinces de Nouvelle-Ecosse et du Nouveau-Brunswick connue pour ses grandes marées, évoquées sur ce timbre.
Les 2 derniers timbres à 8c font partie d'une série de 4 timbres, émise le 24 septembre 1975, consacrée à des navires côtiers canadiens (le Neptune et le W.D. Lawrence ici).
After Ontario, let's travel now to the Province of Nova Scotia, specifically to its capital, Halifax.
The postmark of 7th of May 2009 is depicting the town clock tower, one of the best known symbols of Halifax. Prince Edward, Duke of Kent, ordered its construction in 1800 next to the citadel hill.
This same citadel is depicted on the 32c stamp in the upper right, as part of the Canada Day series, issued on 30th of June 1983, devoted to Forts built across the country. The star-shaped plans of this citadel, completed in 1856, were largely inspired by the architecture of the Frenchman Vauban.
The three identical stamp (4c) were issued on 21th of June 1949 to commemorate the 200 years of the founding of the city of Halifax. This stamp reproduces a work of the painter Jefferys showing men erecting the first wooden houses of the city in 1749.
The 5c stamp on the right is part of the series issued between 1964 and 1965, about emblematic flowers of Canadian provinces and territories. This one, issued on 3th of February 1965, is concerning of course the Province of Nova Scotia with its arms and Mayflower (Epigaea repens).
The $1.00 stamp, issued on 24th of January 1979, is dedicated to Fundy National Park. The Bay of Fundy is a bay located between the Provinces of Nova Scotia and New Brunswick known for its high tidal range, evoked on this stamp.
The two last 8c stamps are part of a series of four stamps, issued on 24th of September 1975, devoted to Canadian coastal ships (the Neptune and the W.D. Lawrence here).
Partons pour la province de la Saskatchewan à présent, pour sa capitale depuis 1906, Regina !
A noter l'oblitération spéciale du 9 mars 2009 représentant l'édifice abritant le parlement de la province. C'est la 1ère fois que je vois une oblitération manuelle avec 2 couleurs (bleu et rouge) !!
Le timbre en 4 exemplaires à droite (30c) a été émis le 3 août 1982 pour célébrer les 100 ans de la fondation de la ville de Regina. Ce timbre, inspiré d'une peinture, reproduit ce même édifice du parlement.
Le timbre à 17c, émis le 27 août 1980, commémore les 75 ans de la création de la province de la Saskatchewan en 1905. Ce timbre reproduit une vue aérienne rappelant que l'économie principale de cette province est l'agriculture.
Le dernier timbre (52c), émis le 13 septembre 2007, célèbre les 100 ans de la "Law Society of Saskatchewan". Cette organisation régit la profession juridique en défendant les normes élevées de compétence et d’intégrité et en assurant l’autonomie de cette profession. La partie supérieure de ce timbre reproduit une photographie d'époque avec les conseillers du barreau qui furent les membres fondateurs.
It's now the Province of Saskatchewan's turn with its capital since 1906, Regina, in particular !
Note the special cancellation of 9th of March 2009 representing the building housing the Provincial Parliament. This is the first time I see a manual postmark with two different colors (blue and red) !
The four same stamps to the right (30c) were issued on 3th of August 1982 to celebrate the 100th anniversary of the founding of the city of Regina. This stamp, inspired by a painting, reproduces this same Parliament building.
The 17c stamp, issued on 27th of August 1980, commemorates the 75th anniversary of the establishment of the Province of Saskatchewan in 1905. The stamp reproduces an aerial photograph pointing out that the main economy of the province is agriculture.
The last stamp (52c), issued on 13th of September 2007, celebrates the 100th anniversary of the Law Society of Saskatchewan. This organization governs the legal profession by upholding high standards of competence and integrity and ensuring the autonomy of this profession. The upper part of the stamp reproduces a old photograph with the Benchers founding members.
Cette dernière carte prépayée (à destination du monde entier) ci-dessus est très spéciale pour plusieurs raisons !
La 1ère est qu'elle comporte la griffe "FD" (Fausse Direction) standard appliquée par la poste française pour rendre compte d'un retard dans son acheminement. Cette carte a en effet curieusement transité par la ville de Paimpol (Bretagne) dont le cachet postal en date du 18 mai 2009 figure sur l'autre face...
La 2ème surprise concerne les deux timbres à gauche et leur oblitération !
Garnet m'explique qu'il s'est procuré ces deux timbres dans un des nombreux points de vente d'Edmonton dont les salariés ne font pas partie de la Canada Post, ce qui explique sans doute qu'ils aient mis en vente ces timbres avant leur date officielle d'émission, le 15 mai 2009 :-)
L'oblitération du 12 mai 2009 fait donc de cette carte un document intéressant pour ma collection !
Au fait, ces 2 timbres représentent 2 races de chevaux, le poney de Terre-Neuve et le cheval canadien, qui ont jouer un rôle très important dans la colonisation du Canada.
This last prepaid card (delivery worlwide) above is very special for many reasons !
The first reason is that it includes the "FD" ("wrong direction" in French) standard inkmark applied by the French Post to account for any delay in its delivery. This card has indeed curiously passed through the French city of Paimpol (Brittany) whose postmark, dated 18th of May 2009, was applied on the other side...
The 2nd reason concerns the two stamps on the left and their cancellation !
Garnet explains me that he purchased these two stamps in one of the several outlets in Edmonton whose employees are not part of the Canada Post, which probably explains that they have allowed these stamps on sale before their official date of issue, May 15, 2009 :-)
With this postmark of May 12, 2009, this card is therefore an attractive document to my collection !
Btw, these two stamps are depicting two horse breeds, the Newfoundland pony and the Canadian Horse, that play a very important role in the Canada's settlement history.
Mon ami canadien Garnet m'a encore une fois envoyé une série de cartes postales très intéressantes avec des timbres et des oblitérations spéciales en lien direct avec chaque carte !
Merci beaucoup Garnet :-)
La 1ère carte ci-dessous a transité le 8 mai 2009 par le bureau de poste "Station K" de Toronto, un édifice de style Art Deco construit en 1936 sur un site historique. C'est en effet de cet endroit (taverne Montgomery) qu'en mars 1837 débuta la rébellion du Haut-Canada dirigée par Mackenzie contre les troupes britanniques. Ils seront vaincus par les anglais en moins d'une semaine...
Cette "Station K" est également connue à Toronto car c'est un des rares édifices de l'ex Empire britannique à arborer sur sa façade les insignes royaux d'Edouard VIII qui ne régna que 11 mois...
My Canadian friend Garnet has once again sent to me a series of very interesting postcards with stamps and special cancellations in direct connection with each card !
Thank you very much Garnet :-)
The first card below passed through, on 8th of May 2009, the postal "Station K" in Toronto, built in Art Deco style in 1936 on a historic site. This is indeed from this spot (Montgomery's Tavern) that began in March 1837 the Upper Canada Rebellion led by Mackenzie against British troops. They will finally be defeated by the English in less than a week...
This "Station K" is also known in Toronto as it's one of the few buildings of the former British Empire to bear on its front the mark of the brief reign (11 months) of King Edward VIII...
Le timbre horizontal (32c), émis le 26 juin 1984, commémore les 25 ans de l'inauguration de la voie maritime du Saint-Laurent en 1959 par la reine Elisabeth II et le président américain Eisenhower. Cette voie relie l'Atlantique à l'extrémité du lac Supérieur sur une distance de 3 750 km et une dénivellation de 200 mètres. Le point rouge correspond à l'emplacement de la ville de Cornwall (Ontario), siège de l'Administration de la voie maritime du Saint-Laurent.
Le timbre à 43c en haut à droite a été émis le 6 août 1993 pour célébrer les 200 ans de la fondation de la ville de Toronto, aujourd'hui la plus grande ville et la capitale financière du Canada. On reconnaît à droite sur ce timbre la célèbre tour du CN qui, avec ses 553 mètres de haut, fut longtemps la plus haute structure autoportante du monde.
J'ai déjà évoqué, dans un message précédent, le timbre à 34c émis en 1987 à l'occasion de l'expo philatélique internationale CAPEX 87 qui eut lieu à Toronto. Ce timbre illustre le plus ancien bureau de poste de la ville, construit en 1833.
The horizontal stamp (32c), issued on 26th of June 1984, commemorates the 25th anniversary of the inauguration of the St. Lawrence seaway in 1959 by Queen Elizabeth II and U.S. President Eisenhower. This way connects the Atlantic ocean to the Lake Superior over a distance of 3750 km and a 200 meters difference in level. The red point corresponds to the location of the city of Cornwall (Ontario), seat of the St. Lawrence Seaway Authority.
The 43c stamp in the upper right was issued on 6th of August 1993 to celebrate the 200th Anniversary of the founding of the city of Toronto, the largest city and financial capital of Canada. You'll certainly recognize on the the right the famous CN Tower which, with its 553 meters high, was for a long time the tallest free-standing structure on land in the world.
I've already mentioned, in a previous post, the 34c stamp issued in 1987 at the occasion of the International Philatelic Exhibition "CAPEX 87" held in Toronto. This stamp illustrates the oldest post office in this city, built in 1833.
Après l'Ontario, partons maintenant pour la province de Nouvelle-Ecosse, plus précisément pour sa capitale, Halifax.
L'oblitération du 7 mai 2009 représente la tour de l'horloge, l'un des symboles les plus connus d'Halifax. Le prince Edouard, duc de Kent, ordonna sa construction en 1800 à côté de la citadelle.
Cette même citadelle figure sur le timbre à 32c en haut à droite, faisant partie d'une série, émise le 30 juin 1983, consacrée à des forts du pays à l'occasion de la fête du Canada. Les plans en étoile de cette citadelle, achevée en 1856, s'inspirent de l'architecture caractéristique du français Vauban.
Les 3 timbres identiques (4c) ont été émis le 21 juin 1949 pour commémorer les 200 ans de la fondation de la ville d'Halifax. Ce timbre reproduit une oeuvre du peintre Jefferys montrant des hommes érigeant les 1ères maisons en bois de la ville en 1749.
Le timbre à 5c à droite fait partie de la série émise entre 1964 et 1965, consacrée aux fleurs emblématiques des provinces et territoires canadiens. Celui-ci, émis le 3 février 1965, concerne bien sur la province de Nouvelle-Ecosse avec ses armoiries et sa fleur de mai (Epigaea repens).
Le timbre à 1$, émis le 24 janvier 1979, est consacré au parc national de Fundy. La baie de Fundy est un bras de mer situé entre les provinces de Nouvelle-Ecosse et du Nouveau-Brunswick connue pour ses grandes marées, évoquées sur ce timbre.
Les 2 derniers timbres à 8c font partie d'une série de 4 timbres, émise le 24 septembre 1975, consacrée à des navires côtiers canadiens (le Neptune et le W.D. Lawrence ici).
After Ontario, let's travel now to the Province of Nova Scotia, specifically to its capital, Halifax.
The postmark of 7th of May 2009 is depicting the town clock tower, one of the best known symbols of Halifax. Prince Edward, Duke of Kent, ordered its construction in 1800 next to the citadel hill.
This same citadel is depicted on the 32c stamp in the upper right, as part of the Canada Day series, issued on 30th of June 1983, devoted to Forts built across the country. The star-shaped plans of this citadel, completed in 1856, were largely inspired by the architecture of the Frenchman Vauban.
The three identical stamp (4c) were issued on 21th of June 1949 to commemorate the 200 years of the founding of the city of Halifax. This stamp reproduces a work of the painter Jefferys showing men erecting the first wooden houses of the city in 1749.
The 5c stamp on the right is part of the series issued between 1964 and 1965, about emblematic flowers of Canadian provinces and territories. This one, issued on 3th of February 1965, is concerning of course the Province of Nova Scotia with its arms and Mayflower (Epigaea repens).
The $1.00 stamp, issued on 24th of January 1979, is dedicated to Fundy National Park. The Bay of Fundy is a bay located between the Provinces of Nova Scotia and New Brunswick known for its high tidal range, evoked on this stamp.
The two last 8c stamps are part of a series of four stamps, issued on 24th of September 1975, devoted to Canadian coastal ships (the Neptune and the W.D. Lawrence here).
Partons pour la province de la Saskatchewan à présent, pour sa capitale depuis 1906, Regina !
A noter l'oblitération spéciale du 9 mars 2009 représentant l'édifice abritant le parlement de la province. C'est la 1ère fois que je vois une oblitération manuelle avec 2 couleurs (bleu et rouge) !!
Le timbre en 4 exemplaires à droite (30c) a été émis le 3 août 1982 pour célébrer les 100 ans de la fondation de la ville de Regina. Ce timbre, inspiré d'une peinture, reproduit ce même édifice du parlement.
Le timbre à 17c, émis le 27 août 1980, commémore les 75 ans de la création de la province de la Saskatchewan en 1905. Ce timbre reproduit une vue aérienne rappelant que l'économie principale de cette province est l'agriculture.
Le dernier timbre (52c), émis le 13 septembre 2007, célèbre les 100 ans de la "Law Society of Saskatchewan". Cette organisation régit la profession juridique en défendant les normes élevées de compétence et d’intégrité et en assurant l’autonomie de cette profession. La partie supérieure de ce timbre reproduit une photographie d'époque avec les conseillers du barreau qui furent les membres fondateurs.
It's now the Province of Saskatchewan's turn with its capital since 1906, Regina, in particular !
Note the special cancellation of 9th of March 2009 representing the building housing the Provincial Parliament. This is the first time I see a manual postmark with two different colors (blue and red) !
The four same stamps to the right (30c) were issued on 3th of August 1982 to celebrate the 100th anniversary of the founding of the city of Regina. This stamp, inspired by a painting, reproduces this same Parliament building.
The 17c stamp, issued on 27th of August 1980, commemorates the 75th anniversary of the establishment of the Province of Saskatchewan in 1905. The stamp reproduces an aerial photograph pointing out that the main economy of the province is agriculture.
The last stamp (52c), issued on 13th of September 2007, celebrates the 100th anniversary of the Law Society of Saskatchewan. This organization governs the legal profession by upholding high standards of competence and integrity and ensuring the autonomy of this profession. The upper part of the stamp reproduces a old photograph with the Benchers founding members.
Cette dernière carte prépayée (à destination du monde entier) ci-dessus est très spéciale pour plusieurs raisons !
La 1ère est qu'elle comporte la griffe "FD" (Fausse Direction) standard appliquée par la poste française pour rendre compte d'un retard dans son acheminement. Cette carte a en effet curieusement transité par la ville de Paimpol (Bretagne) dont le cachet postal en date du 18 mai 2009 figure sur l'autre face...
La 2ème surprise concerne les deux timbres à gauche et leur oblitération !
Garnet m'explique qu'il s'est procuré ces deux timbres dans un des nombreux points de vente d'Edmonton dont les salariés ne font pas partie de la Canada Post, ce qui explique sans doute qu'ils aient mis en vente ces timbres avant leur date officielle d'émission, le 15 mai 2009 :-)
L'oblitération du 12 mai 2009 fait donc de cette carte un document intéressant pour ma collection !
Au fait, ces 2 timbres représentent 2 races de chevaux, le poney de Terre-Neuve et le cheval canadien, qui ont jouer un rôle très important dans la colonisation du Canada.
This last prepaid card (delivery worlwide) above is very special for many reasons !
The first reason is that it includes the "FD" ("wrong direction" in French) standard inkmark applied by the French Post to account for any delay in its delivery. This card has indeed curiously passed through the French city of Paimpol (Brittany) whose postmark, dated 18th of May 2009, was applied on the other side...
The 2nd reason concerns the two stamps on the left and their cancellation !
Garnet explains me that he purchased these two stamps in one of the several outlets in Edmonton whose employees are not part of the Canada Post, which probably explains that they have allowed these stamps on sale before their official date of issue, May 15, 2009 :-)
With this postmark of May 12, 2009, this card is therefore an attractive document to my collection !
Btw, these two stamps are depicting two horse breeds, the Newfoundland pony and the Canadian Horse, that play a very important role in the Canada's settlement history.
vendredi 22 mai 2009
Protection des pôles et des glaciers - 19ème Partie
Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XIX
Comme la poste suisse, la poste autrichienne a choisi logiquement de représenter un glacier alpin sur son timbre unique émis dans la cadre de la campagne philatélique internationale de protection des glaciers et des régions polaires ("Erhaltung der Gletscher und Polarregionen" en allemand).
Ce timbre à 65c figure sur le FDC ci-dessous émis le 26 mars 2009 avec une jolie oblitération "1er jour" de Vienne représentant un cristal de neige. A noter que cette lettre a été postée en fait le 8 mai 2009 de Graz (cf cachet postal sur le 2ème timbre à gauche).
Merci beaucoup Florian :-)
Like the Swiss Post, the Austrian Post has logically chosen to depict an Alpine glacier on its unique stamp issued as part of the International Philatelic campaign for the Preservation of the Glaciers and Polar Regions ("Erhaltung der Gletscher und Polarregionen" in German).
This 65c stamp is included on the FDC below issued on 26th of March 2009 with a beautiful FDC cancellation from Vienna showing a snow crystal. Note that this cover was actually mailed on 8th of May 2009 from Graz (see postmark on the 2nd stamp on the left).
Thank you very much Florian :-)
Ce timbre reproduit une photographie du glacier Obersulzbachkees situé dans le massif alpin Hohe Tauern, plus précisément dans le chaînon de Venise ("Venedigergruppe") comme mentionné dans la partie inférieure de ce timbre.
Comme pour le glacier de Morteratsch sur le timbre suisse, celui ci-dessus est également menacé par le réchauffement climatique. Sa langue principale a ainsi reculé de plus de 3 km pendant les 150 dernières années !
Des scientifiques suisses tentent de sauvegarder certains glaciers en appliquant directement sur la glace des énormes bâches à glacier afin de ralentir leur fonte. Les 1ers résultats semblent concluants !
A noter que l'emblème officiel de cette campagne philatélique, un cristal de glace, figure discrètement en haut à droite sur ce timbre...
This stamp reproduces a photograph of the Obersulzbachkees Glacier located in the Hohe Tauern Alps massif, more precisely in the Venice Group ("Venedigergruppe") as indicated in the lower part of the stamp.
As for the Morteratsch Glacier on the Swiss stamp, the one above is also threatened by global warming. Its main tongue has retreated by more than 3 km during the last 150 years !
Swiss scientists are trying to save some Glaciers by applying directly on the ice some huge tarpaulins in order to slow their melting. The first results seem conclusive !
Note that the official insignia of this Philatelic campaign, an ice crystal, is soberly included in the top right part on this stamp...
Après les glaciers, intéressons-nous maintenant à la protection des régions polaires grâce au timbre unique émis par la poste du Kazakhstan dans le cadre de cette même campagne internationale !
Ce timbre (230 tengue), émis le 12 mars 2009, figure sur la lettre ci-dessus postée le 5 mai 2009 d'Almaty, principale ville et ancienne capitale du pays.
Merci beaucoup Vladimir :-)
Je trouve que ce timbre dégage un message fort avec cette représentation d'un ours polaire semblant en perdition sur un minuscule morceau de banquise... Une carte de la région polaire arctique figure également en arrière-plan.
A noter enfin que l'emblème officiel de cette campagne est beaucoup moins discret sur ce timbre par rapport au timbre autrichien :-)
After the Glaciers, we now focus on the protection of the polar regions through the unique stamp issued by the Post of Kazakhstan as part of this same world campaign !
This stamp (230 Tengue), issued on 12th of March 2009, is included on the cover above mailed on 5th of May 2009 from Almaty, the main city and former capital of the country.
Thank you very much Vladimir :-)
I think that a strong message is emerging from this stamp with this depiction of a polar bear appearing in distress on a tiny piece of icefield... A map of the Arctic region is also included in this stamp's background.
It is worth noting that the official insignia of this campaign is much more in evidence on this stamp compared with the Austrian stamp :-)
Comme la poste suisse, la poste autrichienne a choisi logiquement de représenter un glacier alpin sur son timbre unique émis dans la cadre de la campagne philatélique internationale de protection des glaciers et des régions polaires ("Erhaltung der Gletscher und Polarregionen" en allemand).
Ce timbre à 65c figure sur le FDC ci-dessous émis le 26 mars 2009 avec une jolie oblitération "1er jour" de Vienne représentant un cristal de neige. A noter que cette lettre a été postée en fait le 8 mai 2009 de Graz (cf cachet postal sur le 2ème timbre à gauche).
Merci beaucoup Florian :-)
Like the Swiss Post, the Austrian Post has logically chosen to depict an Alpine glacier on its unique stamp issued as part of the International Philatelic campaign for the Preservation of the Glaciers and Polar Regions ("Erhaltung der Gletscher und Polarregionen" in German).
This 65c stamp is included on the FDC below issued on 26th of March 2009 with a beautiful FDC cancellation from Vienna showing a snow crystal. Note that this cover was actually mailed on 8th of May 2009 from Graz (see postmark on the 2nd stamp on the left).
Thank you very much Florian :-)
Ce timbre reproduit une photographie du glacier Obersulzbachkees situé dans le massif alpin Hohe Tauern, plus précisément dans le chaînon de Venise ("Venedigergruppe") comme mentionné dans la partie inférieure de ce timbre.
Comme pour le glacier de Morteratsch sur le timbre suisse, celui ci-dessus est également menacé par le réchauffement climatique. Sa langue principale a ainsi reculé de plus de 3 km pendant les 150 dernières années !
Des scientifiques suisses tentent de sauvegarder certains glaciers en appliquant directement sur la glace des énormes bâches à glacier afin de ralentir leur fonte. Les 1ers résultats semblent concluants !
A noter que l'emblème officiel de cette campagne philatélique, un cristal de glace, figure discrètement en haut à droite sur ce timbre...
This stamp reproduces a photograph of the Obersulzbachkees Glacier located in the Hohe Tauern Alps massif, more precisely in the Venice Group ("Venedigergruppe") as indicated in the lower part of the stamp.
As for the Morteratsch Glacier on the Swiss stamp, the one above is also threatened by global warming. Its main tongue has retreated by more than 3 km during the last 150 years !
Swiss scientists are trying to save some Glaciers by applying directly on the ice some huge tarpaulins in order to slow their melting. The first results seem conclusive !
Note that the official insignia of this Philatelic campaign, an ice crystal, is soberly included in the top right part on this stamp...
Après les glaciers, intéressons-nous maintenant à la protection des régions polaires grâce au timbre unique émis par la poste du Kazakhstan dans le cadre de cette même campagne internationale !
Ce timbre (230 tengue), émis le 12 mars 2009, figure sur la lettre ci-dessus postée le 5 mai 2009 d'Almaty, principale ville et ancienne capitale du pays.
Merci beaucoup Vladimir :-)
Je trouve que ce timbre dégage un message fort avec cette représentation d'un ours polaire semblant en perdition sur un minuscule morceau de banquise... Une carte de la région polaire arctique figure également en arrière-plan.
A noter enfin que l'emblème officiel de cette campagne est beaucoup moins discret sur ce timbre par rapport au timbre autrichien :-)
After the Glaciers, we now focus on the protection of the polar regions through the unique stamp issued by the Post of Kazakhstan as part of this same world campaign !
This stamp (230 Tengue), issued on 12th of March 2009, is included on the cover above mailed on 5th of May 2009 from Almaty, the main city and former capital of the country.
Thank you very much Vladimir :-)
I think that a strong message is emerging from this stamp with this depiction of a polar bear appearing in distress on a tiny piece of icefield... A map of the Arctic region is also included in this stamp's background.
It is worth noting that the official insignia of this campaign is much more in evidence on this stamp compared with the Austrian stamp :-)
Séries EUROPA de Moldavie, Hongrie et Allemagne
EUROPA stamps from Moldova, Hungary and Germany
La poste moldave persiste à utiliser sur ses séries de timbres EUROPA un logo non conforme. C'est en effet encore le cas avec sa nouvelle série de deux timbres, émise le 7 mai 2009, consacrée à l'astronomie, à l'astronome italien Galilée et à l'astrophysicien moldave Nicolae Donici en particulier...
La lettre "R" du logo EUROPA présent sur ces 2 timbres n'est en effet pas conforme et la police de caractère du logo entier ne l'est pas plus...
En observant attentivement les séries EUROPA émises par d'autres pays cette année, les logos figurant sur les séries de Malte, Monaco ou du Vatican ne sont pas conformes non plus !
The Post of Moldova still used a wrong EUROPA logo on its EUROPA stamps. It's indeed again the case with this new set of two stamps, issued on 7th of May 2009, devoted to Astronomy, to the Italian astronomer Galileo Galilei and to the Moldovan astrophysicist Nicolae Donici in particular...
The "R" letter on the EUROPA logo included on these two stamps is not right and the font of the whole logo not more...
I've also carefully observed the EUROPA series issued by other countries this year, and the EUROPA logo appearing on the Malta, Monaco or Vatican stamps are not right either !
Les 2 timbres moldaves figurent sur le joli FDC ci-dessus (avec logo non conforme non plus sur l'oblitération "1er jour"...).
Merci beaucoup Sergio :-)
Le timbre à 4,20L est consacré à l'astrophysicien Nicolae Donici (1874-1956), surnommé l'Einstein de la Moldavie ! A 21 ans, il se consacra aux recherches astronomiques, axant surtout ses observations sur le Soleil et la Lune. En 1908, il fonda un observatoire astronomique dans son village de Dubăsarii-Vechi (il figure à la droite du portrait du savant sur ce timbre).
Il développa un spectrohéliographe qui fut le plus performant en Europe après la 1ère guerre mondiale. En 1913, il fut élu membre de l'Union Internationale pour les Recherches Solaires, étant alors le représentant de la Russie auprès de la Commission "Eclipses" (dont une figure sur ce timbre). Il quittera la Bessarabie en 1940 pour poursuivre ses recherches en Allemagne et en France (observatoire de Meudon).
Ses principaux travaux ont concerné le spectre solaire, les comètes, et la planète Saturne. On lui doit également des photographies uniques des protubérances solaires et il a aussi étudié le phénomène de l’extension de l'ombre de la Terre sur la Lune pendant les éclipses solaires...
Une étoile, l'astéroïde 9494 découverte en 1971, porte son nom.
The two Moldovan stamps are included on the nice FDC above (with a logo not in conformity either on the FDC cancellation...).
Thank you very much Sergio :-)
The L 4.20 stamp is dedicated to the astrophysicist Nicolae Donici (1874-1956), known as the Einstein of Moldova ! At 21, he started astronomical research, particularly focusing his works on the Sun and the Moon. In 1908, he established an astronomical observatory in his village of Dubăsarii-Vechi (it appears to the right of the portrait of the scientist on the stamp).
He developed a spectroheliograph that was the most powerful in Europe after WWI. In 1913, he was elected member of the International Union for Solar Research, being the representative of Russia to the "Eclipse" commission (en eclipse is also included on the stamp). He left Bessarabia in 1940 to pursue his research in Germany and France (at the Meudon Observatory).
His main works were devoted to the solar spectrum, comets and the planet Saturn. He published also some unique photographs of solar prominences and has also studied the phenomenon of the extension of the Earth's shadow on the moon during a solar eclipse...
A star, the 9494 asteroid discovered in 1971, was named after him.
La poste moldave a encore une fois pensé aux collectionneurs de cartes-maximum en éditant une carte (tirage total: 2000 exemplaires) pour chacun des 2 timbres. Sergio a eu la gentillesse de m'envoyer celle ci-dessus avec le 2ème timbre consacré à Galilée (1564-1642) qui utilisa pour la 1ère fois un télescope il y a 400 ans ! Il fit des observations de la lune et découvrit quatre satellites de la planète Jupiter.
Le célèbre portrait de Galilée, peint en 1636 par le peintre flamand Joost Sustermans, figure sur le timbre et la carte. Je ne sais pas exactement quels outils d'observation sont représentés sur cette carte, peut-être un sextant utilisé par Galilée et le spectrohéliographe de Donici ??
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuilles de 10 timbres mais également dans deux versions de carnets (dentelé et non dentelé) composé chacun de 6 timbres (3 de chaque).
The Moldovan Post has once again thought about maxicards collectors by issuing a card (total print run : 2,000 copies) for each of two stamps. Sergio was kind enough to send me the one above with the 2nd stamp devoted to Galileo Galilei (1564-1642) who used a telescope for the first time 400 years ago ! He made many observations of the moon and discovered four satellites of the planet Jupiter.
The famous portrait of Galileo, painted in 1636 by the Flemish painter Joost Sustermans, appears both on the stamp and the card. I don't know exactly which astronomical tools are depicted on this card, maybe a sextant used also by Galileo and the Donici's spectroheliograph ??
These two stamps were each issued in sheets of ten stamps, but also in two versions of booklets (including an imperforated version) consisting of six stamps (three of each stamp).
Galilée, anniversaire oblige, est représenté sur de nombreuses émissions EUROPA cette année.
Un nouvel exemple avec le très joli FDC officiel hongrois ci-dessus, émis le 8 mai 2009.
Merci beaucoup Tamás :-)
La poste de Hongrie a émis 2 timbres inclus (en 2 exemplaires chacun) dans le bloc-feuillet ci-dessus avec deux mentions, "csillagászat" et "asztronómia" dans la marge supérieure, qui signifient curieusement toutes les deux "astronomie" en hongrois...
Le timbre à 100 Ft s'inspire d'un autre portrait de Galilée par Joost Sustermans. La sonde d'exploration spatiale "Galileo" lancée en 1989 est également présente sur ce timbre. L'autre timbre (230 Ft) montre la planète Jupiter et ses 4 satellites que Galilée découvrit en 1610.
Le fameux télescope de Galilée est représenté dans la marge du bloc à gauche.
Due to this 400th Anniversary, Galileo is depicted on many EUROPA stamps this year.
A new example with the beautiful Hungarian official FDC above, issued on 8th of May 2009.
Thank you very much Tamás :-)
The Post of Hungary has issued two stamps included (two copies of each) in the souvenir sheet above with two words, "csillagászat" and "asztronómia" in the top margin, that curiously mean the same thing ("astronomy") in Hungarian...
The Ft 100 stamp is based on another portrait of Galileo by Joost Sustermans. The space probe "Galileo" launched in 1989 is also included on this stamp. The other stamp (Ft 230) shows the planet Jupiter and its four satellites discovered by Galileo in 1610.
The now famous Galileo telescope is represented in the left margin of this sheet.
La Deutsche Post a préféré évoquer l'allemand Kepler plutôt que l'italien Galilée (!) sur son timbre EUROPA émis le 7 mai 2009. Pour être plus précis, ce timbre à 55c (ci-dessus à droite) commémore les 400 ans de la publication des deux premières Lois de Kepler en 1609, la troisième étant publiée en 1618.
Johannes Kepler (1571-1630) est un astronome allemand célèbre pour ses travaux concernant l'hypothèse héliocentrique de Copernic affirmant que la terre tournait autour du soleil. Kepler a découvert que les planètes du système solaire avaient une trajectoire elliptique (et non circulaire) en tournant autour du soleil. Ses trois Lois (Loi des orbites, Loi des aires et Loi des périodes) correspondent à des relations mathématiques régissant les mouvements des planètes sur leur orbite. Newton s'inspirera des Lois de Kepler pour élaborer sa théorie de la gravitation universelle.
Merci beaucoup Igor pour cette jolie lettre avec le cachet commémoratif spécial émis lors de la 19ème exposition philatélique internationale d'Essen :-)
The Deutsche Post has chosen to evoke the German Kepler rather than Italian Galileo (!) on its EUROPA stamp issued on 7th of May 2009. To be more precise, this 55c stamp (above right) commemorates the 400 anniversary of the publication of the first two Kepler's laws in 1609, the third law being published in 1618.
Johannes Kepler (1571-1630) was a German astronomer known for his works on the Copernicus heliocentric hypothesis explaining that the Earth revolved around the sun. Kepler discovered that the planets of the solar system had an elliptical path (and not circular) by rotating around the sun. His three laws (orbits law, areas law and periods law) correspond to mathematical relations governing the movement of the planets based on their orbite. Newton took inspiration from the Kepler's laws to develop his universal gravitation's theory.
Thank you very much Igor for this lovely cover with the special commemorative postmark issued during the 19th International Stamp Fair in Essen :-)
La poste moldave persiste à utiliser sur ses séries de timbres EUROPA un logo non conforme. C'est en effet encore le cas avec sa nouvelle série de deux timbres, émise le 7 mai 2009, consacrée à l'astronomie, à l'astronome italien Galilée et à l'astrophysicien moldave Nicolae Donici en particulier...
La lettre "R" du logo EUROPA présent sur ces 2 timbres n'est en effet pas conforme et la police de caractère du logo entier ne l'est pas plus...
En observant attentivement les séries EUROPA émises par d'autres pays cette année, les logos figurant sur les séries de Malte, Monaco ou du Vatican ne sont pas conformes non plus !
The Post of Moldova still used a wrong EUROPA logo on its EUROPA stamps. It's indeed again the case with this new set of two stamps, issued on 7th of May 2009, devoted to Astronomy, to the Italian astronomer Galileo Galilei and to the Moldovan astrophysicist Nicolae Donici in particular...
The "R" letter on the EUROPA logo included on these two stamps is not right and the font of the whole logo not more...
I've also carefully observed the EUROPA series issued by other countries this year, and the EUROPA logo appearing on the Malta, Monaco or Vatican stamps are not right either !
Les 2 timbres moldaves figurent sur le joli FDC ci-dessus (avec logo non conforme non plus sur l'oblitération "1er jour"...).
Merci beaucoup Sergio :-)
Le timbre à 4,20L est consacré à l'astrophysicien Nicolae Donici (1874-1956), surnommé l'Einstein de la Moldavie ! A 21 ans, il se consacra aux recherches astronomiques, axant surtout ses observations sur le Soleil et la Lune. En 1908, il fonda un observatoire astronomique dans son village de Dubăsarii-Vechi (il figure à la droite du portrait du savant sur ce timbre).
Il développa un spectrohéliographe qui fut le plus performant en Europe après la 1ère guerre mondiale. En 1913, il fut élu membre de l'Union Internationale pour les Recherches Solaires, étant alors le représentant de la Russie auprès de la Commission "Eclipses" (dont une figure sur ce timbre). Il quittera la Bessarabie en 1940 pour poursuivre ses recherches en Allemagne et en France (observatoire de Meudon).
Ses principaux travaux ont concerné le spectre solaire, les comètes, et la planète Saturne. On lui doit également des photographies uniques des protubérances solaires et il a aussi étudié le phénomène de l’extension de l'ombre de la Terre sur la Lune pendant les éclipses solaires...
Une étoile, l'astéroïde 9494 découverte en 1971, porte son nom.
The two Moldovan stamps are included on the nice FDC above (with a logo not in conformity either on the FDC cancellation...).
Thank you very much Sergio :-)
The L 4.20 stamp is dedicated to the astrophysicist Nicolae Donici (1874-1956), known as the Einstein of Moldova ! At 21, he started astronomical research, particularly focusing his works on the Sun and the Moon. In 1908, he established an astronomical observatory in his village of Dubăsarii-Vechi (it appears to the right of the portrait of the scientist on the stamp).
He developed a spectroheliograph that was the most powerful in Europe after WWI. In 1913, he was elected member of the International Union for Solar Research, being the representative of Russia to the "Eclipse" commission (en eclipse is also included on the stamp). He left Bessarabia in 1940 to pursue his research in Germany and France (at the Meudon Observatory).
His main works were devoted to the solar spectrum, comets and the planet Saturn. He published also some unique photographs of solar prominences and has also studied the phenomenon of the extension of the Earth's shadow on the moon during a solar eclipse...
A star, the 9494 asteroid discovered in 1971, was named after him.
La poste moldave a encore une fois pensé aux collectionneurs de cartes-maximum en éditant une carte (tirage total: 2000 exemplaires) pour chacun des 2 timbres. Sergio a eu la gentillesse de m'envoyer celle ci-dessus avec le 2ème timbre consacré à Galilée (1564-1642) qui utilisa pour la 1ère fois un télescope il y a 400 ans ! Il fit des observations de la lune et découvrit quatre satellites de la planète Jupiter.
Le célèbre portrait de Galilée, peint en 1636 par le peintre flamand Joost Sustermans, figure sur le timbre et la carte. Je ne sais pas exactement quels outils d'observation sont représentés sur cette carte, peut-être un sextant utilisé par Galilée et le spectrohéliographe de Donici ??
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuilles de 10 timbres mais également dans deux versions de carnets (dentelé et non dentelé) composé chacun de 6 timbres (3 de chaque).
The Moldovan Post has once again thought about maxicards collectors by issuing a card (total print run : 2,000 copies) for each of two stamps. Sergio was kind enough to send me the one above with the 2nd stamp devoted to Galileo Galilei (1564-1642) who used a telescope for the first time 400 years ago ! He made many observations of the moon and discovered four satellites of the planet Jupiter.
The famous portrait of Galileo, painted in 1636 by the Flemish painter Joost Sustermans, appears both on the stamp and the card. I don't know exactly which astronomical tools are depicted on this card, maybe a sextant used also by Galileo and the Donici's spectroheliograph ??
These two stamps were each issued in sheets of ten stamps, but also in two versions of booklets (including an imperforated version) consisting of six stamps (three of each stamp).
Galilée, anniversaire oblige, est représenté sur de nombreuses émissions EUROPA cette année.
Un nouvel exemple avec le très joli FDC officiel hongrois ci-dessus, émis le 8 mai 2009.
Merci beaucoup Tamás :-)
La poste de Hongrie a émis 2 timbres inclus (en 2 exemplaires chacun) dans le bloc-feuillet ci-dessus avec deux mentions, "csillagászat" et "asztronómia" dans la marge supérieure, qui signifient curieusement toutes les deux "astronomie" en hongrois...
Le timbre à 100 Ft s'inspire d'un autre portrait de Galilée par Joost Sustermans. La sonde d'exploration spatiale "Galileo" lancée en 1989 est également présente sur ce timbre. L'autre timbre (230 Ft) montre la planète Jupiter et ses 4 satellites que Galilée découvrit en 1610.
Le fameux télescope de Galilée est représenté dans la marge du bloc à gauche.
Due to this 400th Anniversary, Galileo is depicted on many EUROPA stamps this year.
A new example with the beautiful Hungarian official FDC above, issued on 8th of May 2009.
Thank you very much Tamás :-)
The Post of Hungary has issued two stamps included (two copies of each) in the souvenir sheet above with two words, "csillagászat" and "asztronómia" in the top margin, that curiously mean the same thing ("astronomy") in Hungarian...
The Ft 100 stamp is based on another portrait of Galileo by Joost Sustermans. The space probe "Galileo" launched in 1989 is also included on this stamp. The other stamp (Ft 230) shows the planet Jupiter and its four satellites discovered by Galileo in 1610.
The now famous Galileo telescope is represented in the left margin of this sheet.
La Deutsche Post a préféré évoquer l'allemand Kepler plutôt que l'italien Galilée (!) sur son timbre EUROPA émis le 7 mai 2009. Pour être plus précis, ce timbre à 55c (ci-dessus à droite) commémore les 400 ans de la publication des deux premières Lois de Kepler en 1609, la troisième étant publiée en 1618.
Johannes Kepler (1571-1630) est un astronome allemand célèbre pour ses travaux concernant l'hypothèse héliocentrique de Copernic affirmant que la terre tournait autour du soleil. Kepler a découvert que les planètes du système solaire avaient une trajectoire elliptique (et non circulaire) en tournant autour du soleil. Ses trois Lois (Loi des orbites, Loi des aires et Loi des périodes) correspondent à des relations mathématiques régissant les mouvements des planètes sur leur orbite. Newton s'inspirera des Lois de Kepler pour élaborer sa théorie de la gravitation universelle.
Merci beaucoup Igor pour cette jolie lettre avec le cachet commémoratif spécial émis lors de la 19ème exposition philatélique internationale d'Essen :-)
The Deutsche Post has chosen to evoke the German Kepler rather than Italian Galileo (!) on its EUROPA stamp issued on 7th of May 2009. To be more precise, this 55c stamp (above right) commemorates the 400 anniversary of the publication of the first two Kepler's laws in 1609, the third law being published in 1618.
Johannes Kepler (1571-1630) was a German astronomer known for his works on the Copernicus heliocentric hypothesis explaining that the Earth revolved around the sun. Kepler discovered that the planets of the solar system had an elliptical path (and not circular) by rotating around the sun. His three laws (orbits law, areas law and periods law) correspond to mathematical relations governing the movement of the planets based on their orbite. Newton took inspiration from the Kepler's laws to develop his universal gravitation's theory.
Thank you very much Igor for this lovely cover with the special commemorative postmark issued during the 19th International Stamp Fair in Essen :-)
Inscription à :
Articles (Atom)