Série "Faune d'eau douce" sur lettre de l'île Maurice
Le 6 juin 2016, la poste mauricienne a mis en circulation une nouvelle série de 4 timbres consacrée à différentes espèces animales d'eau douce, observées dans le pays et plus ou moins menacées.
Un grand merci David pour cette jolie lettre envoyée le 15 juillet 2016 du bureau de poste de Grand Bay, affranchie avec cette série complète !
La grande anguille marbrée (Anguilla marmorata, 1 Re) est une espèce d'anguille tropicale (rivières et lacs) pouvant atteindre 2 mètres de long.
Cette espèce est originaire de l'île Maurice mais également de Madagascar, la Réunion et les Seychelles. A Maurice, la population de ces anguilles est en déclin, à cause de la surexploitation ou de la pollution.
On June 6, 2016, the Mauritius Post has released a new series of 4 stamps devoted to different species of freshwater animals, observed in the country and more or less threatened.
A big thank you David for this great cover sent on July 15, 2016 from the Grand Bay post office, franked with this complete set !
The giant mottled eel (Anguilla marmorata, Re 1) is a tropical (rivers and lakes) eel species, up to 2 meters long.
This species is native to Mauritius but also to Madagascar, Réunion and Seychelles. In Mauritius, the population of these eels is declining due to over-exploitation or pollution.
Une espèce de punaise d'eau ou scorpion d'eau (Laccotrephes annulipes) est représentée sur le timbre à 10 Rs, vivant communément dans les cours d'eau, étangs ou bassins peu profonds. Cette espèce a été enregistrée sur toute l'île Maurice dans le passé, mais semble plus rare aujourd'hui.
Le tilapia du Nil (Oreochromis niloticus, 18 Rs), une des espèces de poisson les plus importantes dans l'industrie de l'aquaculture aujourd'hui, a été introduit pour la 1ère fois à Maurice dans les années 1950.
Le dernier timbre (32 Rs) montre une crevette de verre (Macrobrachium lar), une espèce de petite crevette de rivière, originaire de l'île Maurice et de toute la région indo-pacifique.
A Maurice, ces crevettes d'eau douce, prisées en gastronomie, sont aujourd'hui rares en raison de la surpêche et de la pollution.
A water scorpion species (Laccotrephes annulipes) is featured on the Rs 10 stamp, commonly living in rivers, shallow ponds or basins. This species has been recorded all over Mauritius in the past, but seems rare today.
Nile tilapia (Oreochromis niloticus, Rs 18), one of the most important fish species in the aquaculture industry today, was introduced for the first time in Mauritius in the 1950s.
The last stamp (Rs 32) shows a species of freshwater shrimp (Macrobrachium lar), native to Mauritius and throughout the Indo-Pacific region.
In Mauritius, these freshwater shrimps, popular in gastronomy, are now rare due to overfishing and pollution.
mercredi 31 août 2016
mardi 30 août 2016
Euromed Postal 2016 joint stamp from Croatia : Fish of the Mediterranean
Timbre commun Euromed Postal 2016 en Croatie : poissons de la Méditerranée
A ce jour, seulement 9 administrations postales ont émis cette année un timbre Euromed Postal : Palestine (10 timbres différents, sans mention du logo Euromed Postal...), Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Portugal, Croatie, France et Malte.
Pour rappel, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
Le 9 juillet 2016 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs de ces pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal", avec pour thème cette année les "poissons de la Méditerranée".
To date, only 9 postal administrations have issued this year a "Euromed Postal" stamp : Palestine (10 different stamps without mention of the Postal Euromed's logo...), Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Portugal, Croatia, France and Malta.
As a reminder, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
July 9, 2016 was again chosen as the date of issue of a joint stamp by several of these Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal", this year devoted to the "fish of the Mediterranean".
Après un motif commun en 2014 et les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des espèces de poissons typiques de la mer Méditerranée.
La poste croate a curieusement émis son timbre Euromed Postal le 7 juillet 2016, imprimé en feuille de 16 timbres avec marges illustrées comme cela est le cas avec les 2 timbres ci-dessus (avec marge inférieure incluant le logo "Euromed Postal").
Merci beaucoup Dragan pour cette jolie lettre (avec la côte croate à gauche) envoyée le 13 août 2016 de Rijeka !
Ce timbre (5,80 HRK, tirage : 150000), conçu par Alenka Lalić à partir d'une photographie de Dalibor Andres, représente une des espèces de poissons les plus colorées de Méditerranée, le crénilabre ocellé (Symphodus ocellatus).
Cette espèce fréquente les fonds rocheux et les herbiers de Posidonie. Au printemps, le mâle arbore de vives couleurs et construit un nid avec des fragments d'algues.
After a common design in 2014 and the "boats of the Mediterranean" in 2015, the participating postal administrations have issued this year different stamps devoted to typical species of fish from the Mediterranean Sea.
The Croatian Post has curiously issued its Euromed Postal on July 7, 2016, printed in sheet of 16 stamps with illustrated margins as it's the case with the two stamps above (with lower margin including the "Euromed Postal" logo).
Thank you very much Dragan for this nice letter (with the Croatian coast to the left) sent on August 13, 2016 from Rijeka !
That stamp (5.80 HRK, print run : 150,000), designed by Alenka Lalić from a photograph by Dalibor Andres, features one of the most colorful fish species of the Mediterranean, an Ocellated wrasse (Symphodus ocellatus).
This species lives in rocky seabed and Posidonia meadows. In spring, the male has bright colors and builds a nest with fragments of seaweed.
A ce jour, seulement 9 administrations postales ont émis cette année un timbre Euromed Postal : Palestine (10 timbres différents, sans mention du logo Euromed Postal...), Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Portugal, Croatie, France et Malte.
Pour rappel, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
Le 9 juillet 2016 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs de ces pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal", avec pour thème cette année les "poissons de la Méditerranée".
To date, only 9 postal administrations have issued this year a "Euromed Postal" stamp : Palestine (10 different stamps without mention of the Postal Euromed's logo...), Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Portugal, Croatia, France and Malta.
As a reminder, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
July 9, 2016 was again chosen as the date of issue of a joint stamp by several of these Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal", this year devoted to the "fish of the Mediterranean".
Après un motif commun en 2014 et les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des espèces de poissons typiques de la mer Méditerranée.
La poste croate a curieusement émis son timbre Euromed Postal le 7 juillet 2016, imprimé en feuille de 16 timbres avec marges illustrées comme cela est le cas avec les 2 timbres ci-dessus (avec marge inférieure incluant le logo "Euromed Postal").
Merci beaucoup Dragan pour cette jolie lettre (avec la côte croate à gauche) envoyée le 13 août 2016 de Rijeka !
Ce timbre (5,80 HRK, tirage : 150000), conçu par Alenka Lalić à partir d'une photographie de Dalibor Andres, représente une des espèces de poissons les plus colorées de Méditerranée, le crénilabre ocellé (Symphodus ocellatus).
Cette espèce fréquente les fonds rocheux et les herbiers de Posidonie. Au printemps, le mâle arbore de vives couleurs et construit un nid avec des fragments d'algues.
After a common design in 2014 and the "boats of the Mediterranean" in 2015, the participating postal administrations have issued this year different stamps devoted to typical species of fish from the Mediterranean Sea.
The Croatian Post has curiously issued its Euromed Postal on July 7, 2016, printed in sheet of 16 stamps with illustrated margins as it's the case with the two stamps above (with lower margin including the "Euromed Postal" logo).
Thank you very much Dragan for this nice letter (with the Croatian coast to the left) sent on August 13, 2016 from Rijeka !
That stamp (5.80 HRK, print run : 150,000), designed by Alenka Lalić from a photograph by Dalibor Andres, features one of the most colorful fish species of the Mediterranean, an Ocellated wrasse (Symphodus ocellatus).
This species lives in rocky seabed and Posidonia meadows. In spring, the male has bright colors and builds a nest with fragments of seaweed.
lundi 29 août 2016
New 3D Dinosaur stamp on cover from Spain
Nouveau timbre Dinosaure en 3D sur lettre d'Espagne
Le 30 juin 2016, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation sa 2ème série de 4 timbres (après 2015) consacrée à des dinosaures, en faisant appel à nouveau à des techniques originales : technique lenticulaire, encre à hologramme, 3D et encre thermochromique changeant de couleur en fonction de la température...
C'est un des timbres de cette nouvelle série qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée de Barcelone le 14 juillet 2016. Merci beaucoup Josep !
On June 30, 2016, the Spanish Post (Correos) has released its second set of 4 stamps (after a first one in 2015) devoted to dinosaurs, appealing again to original techniques : lenticular technique, ink with hologram effect, 3D and thermochromic ink changing color according to the temperature...
It is a stamp of this new series that was used to frank the letter below, sent from Barcelona on July 14, 2016. Thank you very much Josep !
Les 4 timbres (2€ chacun) de cette série représentent différentes espèces de dinosaures dont des fossiles ont été retrouvés en Espagne : Europelta, Pelecanimimus, Proa (timbre ci-dessus) et Turiasaurus.
Le timbre ci-dessus (tirage : 300000) a été imprimé en feuillet de 12 timbres (16 pour les 3 autres timbres édités à 250000 exemplaires chacun) avec une technique 3D.
Je suppose que ce dinosaure prend vie lorsqu'on le visionne depuis un smartphone après avoir télécharger une application spéciale ?
L'espèce représentée ici, appelée Proa, est un ornithopode Iguanodontia du Crétacé (112 millions d'années environ), originaire d'Europe. Des fossiles de ce dinosaure ont été découverts dans la Formation Escucha, dans la province de Teruel en Espagne. Son nom exact est Proa valdearinnoensis, rappelant son lieu précis de découverte, le Val d'Ariño.
The four stamps (€ 2.00 each) of this series are featuring different species of dinosaurs with fossils discovered in Spain : Europelta, Pelecanimimus, Proa (stamp above) and Turiasaurus.
The stamp above (print run : 300,000) was printed in panes of 12 stamps (16 for the 3 other stamps edited in 250,000 copies each) with a 3D technique.
I guess this dinosaur comes to life when viewed from a smartphone after downloading a special application ?
The species shown here, called Proa is an ornithopod iguanodontia from Cretaceous period (112 million years), native from Europe. Fossils of this dinosaur were discovered in the Escucha Formation, in the province of Teruel, Spain. Its exact name is Proa valdearinnoensis, recalling its specific place of discovery, Val Ariño.
Le 30 juin 2016, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation sa 2ème série de 4 timbres (après 2015) consacrée à des dinosaures, en faisant appel à nouveau à des techniques originales : technique lenticulaire, encre à hologramme, 3D et encre thermochromique changeant de couleur en fonction de la température...
C'est un des timbres de cette nouvelle série qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée de Barcelone le 14 juillet 2016. Merci beaucoup Josep !
On June 30, 2016, the Spanish Post (Correos) has released its second set of 4 stamps (after a first one in 2015) devoted to dinosaurs, appealing again to original techniques : lenticular technique, ink with hologram effect, 3D and thermochromic ink changing color according to the temperature...
It is a stamp of this new series that was used to frank the letter below, sent from Barcelona on July 14, 2016. Thank you very much Josep !
Les 4 timbres (2€ chacun) de cette série représentent différentes espèces de dinosaures dont des fossiles ont été retrouvés en Espagne : Europelta, Pelecanimimus, Proa (timbre ci-dessus) et Turiasaurus.
Le timbre ci-dessus (tirage : 300000) a été imprimé en feuillet de 12 timbres (16 pour les 3 autres timbres édités à 250000 exemplaires chacun) avec une technique 3D.
Je suppose que ce dinosaure prend vie lorsqu'on le visionne depuis un smartphone après avoir télécharger une application spéciale ?
L'espèce représentée ici, appelée Proa, est un ornithopode Iguanodontia du Crétacé (112 millions d'années environ), originaire d'Europe. Des fossiles de ce dinosaure ont été découverts dans la Formation Escucha, dans la province de Teruel en Espagne. Son nom exact est Proa valdearinnoensis, rappelant son lieu précis de découverte, le Val d'Ariño.
The four stamps (€ 2.00 each) of this series are featuring different species of dinosaurs with fossils discovered in Spain : Europelta, Pelecanimimus, Proa (stamp above) and Turiasaurus.
The stamp above (print run : 300,000) was printed in panes of 12 stamps (16 for the 3 other stamps edited in 250,000 copies each) with a 3D technique.
I guess this dinosaur comes to life when viewed from a smartphone after downloading a special application ?
The species shown here, called Proa is an ornithopod iguanodontia from Cretaceous period (112 million years), native from Europe. Fossils of this dinosaur were discovered in the Escucha Formation, in the province of Teruel, Spain. Its exact name is Proa valdearinnoensis, recalling its specific place of discovery, Val Ariño.
Special "Team Moldova at the Rio 2016 Olympic Games" postmark
TAD spécial "Équipe de Moldavie aux Jeux Olympiques de Rio 2016"
Pendant toute la durée des jeux olympiques d'été de Rio de Janeiro, du 5 au 21 août 2016, la poste moldave ("Poșta Moldovei") a mis en circulation à Chișinău (MD-2012) une oblitération spéciale consacrée à la participation de l'équipe de la République de Moldavie à ces jeux olympiques ("Echipa Republicii Moldova la Jocurile Olimpice de Vară - Rio de Janeiro, Brazilia").
Incluant l'emblème du comité national olympique et sportif moldave, ce TAD a été appliqué le 1er jour d'émission sur cette enveloppe pré-timbrée ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
J'ai déjà écrit sur ce blog à propos de cette enveloppe, émise le 5 janvier 2013 pour commémorer le 150ème anniversaire de la naissance du baron Pierre de Coubertin (1863-1937), créateur du CIO et rénovateur des jeux olympiques modernes en 1894.
During the time period of the Summer Olympic Games in Rio de Janeiro, Brazil from August 5 to 21, 2016, the Post of Moldova ("Poşta Moldovei") has put into circulation in Chișinău (MD-2012), a special cancellation dedicated to the participation of the team of the Republic of Moldova at these Olympic Games ("Echipa Republicii Moldova la Jocurile Olimpice de Vară - Rio de Janeiro, Brazilia").
Including the emblem of the National Olympic and Sports Committee of Moldova, this postmark was applied the first day of issue on this prepaid envelope below. Thank you very much Nicolae !
I've already written on this blog about this envelope, issued on January 5, 2013 to commemorate the 150th anniversary of the birth of Baron Pierre de Coubertin (1863-1937), creator of the IOC and renovator of the modern Olympic Games in 1894.
Cette enveloppe (tirage : 10000), conçue par Vitaliu Pogolşa, inclut un timbre au tarif domestique pour un envoi jusqu'à 20g (1,75 L) montrant un portrait de Pierre de Coubertin ainsi que la flamme et le drapeau olympiques.
L'illustration à gauche montre un autre portrait de Coubertin, plus jeune, ainsi qu'une évocation des jeux antiques (avec le temple de Zeus à Olympie) et des 1ers jeux olympiques modernes à Athènes en 1894.
Le timbre de complément (15,50 L) fait partie de la série "Jeux olympiques de Rio 2016" émise le 25 juillet 2016.
This envelope (print run : 10,000), designed by Vitaliu Pogolşa, is made of a domestic rate stamp for sending a letter up to 20g (L 1.75) showing a portrait of Pierre de Coubertin as well as the Olympic flame and flag.
The illustration on the left shows another portrait de Coubertin, younger, and an evocation of the ancient games (with the Temple of Zeus at Olympia) and the first modern Olympic Games in Athens in 1894.
The additional stamp (L 15.50) is part of the series "Rio 2016 Olympics" issued on July 25, 2016.
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 cartes-maximum ci-dessus, avec ce même TAD, concernant les 2 timbres de la série "Jeux olympiques de Rio 2016", consacrés respectivement au lancer du disque et du marteau féminin et au canoë (course en ligne).
Ces 2 cartes 32/2016 et 33/2016 (conception : Vitaliu Pogolşa) ont été imprimées chacune à 1000 exemplaires.
Pour rappel, 23 athlètes moldaves ont été sélectionnés pour ces jeux olympiques de Rio dans 9 sports : athlétisme, judo, tir à l'arc, lutte libre, natation, taekwondo, canoë-kayak, tennis et haltérophilie.
A l'exception des jeux d'Athènes en 2004, la Moldavie a toujours remporté au moins une médaille à chaque édition de ces jeux depuis sa 1ère participation en 1996.
A Rio, Serghei Tarnovschi a permis à ce pays de remporter sa seule médaille (bronze) dans l'épreuve de canoë C-1 1000 mètres, mais a été suspendu le 18 août 2016 pour dopage et devra sans doute rendre sa médaille...
Nicolae was kind enough to also send me the two maxicards above, with that same cancellation, about the two stamps of this "Rio 2016 Olympics" set, devoted respectively to women's discus and hammer throw and canoe (sprint).
These two 32/2016 and 33/2016 cards (design : Vitaliu Pogolşa) were each printed in 1,000 copies.
As a reminder, 23 Moldovan athletes have been selected for these Olympics in Rio in 9 sports : athletics, judo, archery, wrestling, swimming, taekwondo, canoeing, tennis and weightlifting.
Except for the Athens Olympic Games in 2004, Moldova has always won at least one medal in each edition of the Games since its first participation in 1996.
In Rio, Serghei Tarnovschi allowed the country to win its only medal (bronze) in the canoe men's C-1 1000 meters but was suspended on August 18, 2016 for a doping violation and will probably lose his medal...
Pendant toute la durée des jeux olympiques d'été de Rio de Janeiro, du 5 au 21 août 2016, la poste moldave ("Poșta Moldovei") a mis en circulation à Chișinău (MD-2012) une oblitération spéciale consacrée à la participation de l'équipe de la République de Moldavie à ces jeux olympiques ("Echipa Republicii Moldova la Jocurile Olimpice de Vară - Rio de Janeiro, Brazilia").
Incluant l'emblème du comité national olympique et sportif moldave, ce TAD a été appliqué le 1er jour d'émission sur cette enveloppe pré-timbrée ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
J'ai déjà écrit sur ce blog à propos de cette enveloppe, émise le 5 janvier 2013 pour commémorer le 150ème anniversaire de la naissance du baron Pierre de Coubertin (1863-1937), créateur du CIO et rénovateur des jeux olympiques modernes en 1894.
During the time period of the Summer Olympic Games in Rio de Janeiro, Brazil from August 5 to 21, 2016, the Post of Moldova ("Poşta Moldovei") has put into circulation in Chișinău (MD-2012), a special cancellation dedicated to the participation of the team of the Republic of Moldova at these Olympic Games ("Echipa Republicii Moldova la Jocurile Olimpice de Vară - Rio de Janeiro, Brazilia").
Including the emblem of the National Olympic and Sports Committee of Moldova, this postmark was applied the first day of issue on this prepaid envelope below. Thank you very much Nicolae !
I've already written on this blog about this envelope, issued on January 5, 2013 to commemorate the 150th anniversary of the birth of Baron Pierre de Coubertin (1863-1937), creator of the IOC and renovator of the modern Olympic Games in 1894.
Cette enveloppe (tirage : 10000), conçue par Vitaliu Pogolşa, inclut un timbre au tarif domestique pour un envoi jusqu'à 20g (1,75 L) montrant un portrait de Pierre de Coubertin ainsi que la flamme et le drapeau olympiques.
L'illustration à gauche montre un autre portrait de Coubertin, plus jeune, ainsi qu'une évocation des jeux antiques (avec le temple de Zeus à Olympie) et des 1ers jeux olympiques modernes à Athènes en 1894.
Le timbre de complément (15,50 L) fait partie de la série "Jeux olympiques de Rio 2016" émise le 25 juillet 2016.
This envelope (print run : 10,000), designed by Vitaliu Pogolşa, is made of a domestic rate stamp for sending a letter up to 20g (L 1.75) showing a portrait of Pierre de Coubertin as well as the Olympic flame and flag.
The illustration on the left shows another portrait de Coubertin, younger, and an evocation of the ancient games (with the Temple of Zeus at Olympia) and the first modern Olympic Games in Athens in 1894.
The additional stamp (L 15.50) is part of the series "Rio 2016 Olympics" issued on July 25, 2016.
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 cartes-maximum ci-dessus, avec ce même TAD, concernant les 2 timbres de la série "Jeux olympiques de Rio 2016", consacrés respectivement au lancer du disque et du marteau féminin et au canoë (course en ligne).
Ces 2 cartes 32/2016 et 33/2016 (conception : Vitaliu Pogolşa) ont été imprimées chacune à 1000 exemplaires.
Pour rappel, 23 athlètes moldaves ont été sélectionnés pour ces jeux olympiques de Rio dans 9 sports : athlétisme, judo, tir à l'arc, lutte libre, natation, taekwondo, canoë-kayak, tennis et haltérophilie.
A l'exception des jeux d'Athènes en 2004, la Moldavie a toujours remporté au moins une médaille à chaque édition de ces jeux depuis sa 1ère participation en 1996.
A Rio, Serghei Tarnovschi a permis à ce pays de remporter sa seule médaille (bronze) dans l'épreuve de canoë C-1 1000 mètres, mais a été suspendu le 18 août 2016 pour dopage et devra sans doute rendre sa médaille...
Nicolae was kind enough to also send me the two maxicards above, with that same cancellation, about the two stamps of this "Rio 2016 Olympics" set, devoted respectively to women's discus and hammer throw and canoe (sprint).
These two 32/2016 and 33/2016 cards (design : Vitaliu Pogolşa) were each printed in 1,000 copies.
As a reminder, 23 Moldovan athletes have been selected for these Olympics in Rio in 9 sports : athletics, judo, archery, wrestling, swimming, taekwondo, canoeing, tennis and weightlifting.
Except for the Athens Olympic Games in 2004, Moldova has always won at least one medal in each edition of the Games since its first participation in 1996.
In Rio, Serghei Tarnovschi allowed the country to win its only medal (bronze) in the canoe men's C-1 1000 meters but was suspended on August 18, 2016 for a doping violation and will probably lose his medal...
dimanche 28 août 2016
180 years of the Post in Žďár nad Sázavou - special Czech postmark
180 ans de la poste à Žďár nad Sázavou - TAD spécial en République Tchèque
Du 1er au 10 août 2016, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré au 180ème anniversaire de la présence postale dans la ville de Žďár nad Sázavou (région de Vysočina).
Conçu par Emil Pelikán, ce TAD a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessous envoyée de Žďár nad Sázavou le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD représente une diligence postale ainsi qu'une des premières vignettes de recommandé utilisées dans cette ville de Žďár nad Sázavou, incluant la mention "Зaar i. Mährea - Žďár na Moravě", "Žďár na Moravě" faisant référence au nom de cette ville lorsqu'elle faisait à cette époque partie de l'empire austro-hongrois.
From 1 to 10 August 2016, the Czech Post has released a special postmark dedicated to the 180th anniversary of a postal presence in the town of Žďár nad Sázavou (region of Vysočina).
Designed by Emil Pelikán, this cancellation was applied on the nice letter below sent from Žďár nad Sázavou the first day of issue. Thank you very much Slavek !
This postmark features a postal stagecoach as well as one of the first registered labels used in this town of Žďár nad Sázavou, including the mention "Зaar i. Mährea - Žďár na Moravě", "Žďár na Moravě" referring to the name of this town when it was at that time part of the Austro-Hungarian empire.
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette mention "Зaar i. Mährea" ?
Les mentions "180 let pošty" et "1836-2016" sont également incluses sur cette oblitération.
A noter que cette même vignettes de recommandé figurait sur le timbre émis le 27 avril 2016 à l'occasion de la 2nde exposition philatélique tchéco-slovaque organisée du 2 au 5 juin 2016 dans cette même ville de Žďár nad Sázavou.
Un autre TAD de Žďár nad Sázavou a été appliqué sur cette lettre, avec la partie inférieure représentant l'église de pèlerinage Saint-Jean-Népomucène (patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1994) située à Zelená Hora, non loin de Žďár nad Sázavou. Édifiée au début du 18ème siècle sur un plan en étoile, cette église est l'œuvre la plus originale du grand architecte Jan Blazej Santini (style entre le néo-gothique et le baroque).
C'est cette même église qui est représentée sur le timbre ci-dessus (8 CZK) émis le 26 juin 1996.
I don't know exactly what this mention "Зaar i. Mährea" refers to ?
The mentions "180 let pošty" and "1836-2016" are also included on this cancellation.
To note that this same registered label was featured on the stamp issued on April 27, 2016 on the occasion of the 2nd Czech-Slovak philatelic exhibition held from 2 to 5 June 2016 in this same town of Zdar nad Sazavou.
Another cancellation from Žďár nad Sázavou was applied on this letter, with the bottom part representing the Pilgrimage Church of St. John of Nepomuk (a UNESCO World Heritage site since 1994) located in Zelená Hora, not far from Žďár nad Sázavou. Built in the early 18th century on a star-shaped plan, this church is the most unusual work by the great architect Jan Blazej Santini (style between neo-Gothic and Baroque).
It is that same church which is depicted on the stamp above (8 CZK) issued on June 26, 1996.
Du 1er au 10 août 2016, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré au 180ème anniversaire de la présence postale dans la ville de Žďár nad Sázavou (région de Vysočina).
Conçu par Emil Pelikán, ce TAD a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessous envoyée de Žďár nad Sázavou le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD représente une diligence postale ainsi qu'une des premières vignettes de recommandé utilisées dans cette ville de Žďár nad Sázavou, incluant la mention "Зaar i. Mährea - Žďár na Moravě", "Žďár na Moravě" faisant référence au nom de cette ville lorsqu'elle faisait à cette époque partie de l'empire austro-hongrois.
From 1 to 10 August 2016, the Czech Post has released a special postmark dedicated to the 180th anniversary of a postal presence in the town of Žďár nad Sázavou (region of Vysočina).
Designed by Emil Pelikán, this cancellation was applied on the nice letter below sent from Žďár nad Sázavou the first day of issue. Thank you very much Slavek !
This postmark features a postal stagecoach as well as one of the first registered labels used in this town of Žďár nad Sázavou, including the mention "Зaar i. Mährea - Žďár na Moravě", "Žďár na Moravě" referring to the name of this town when it was at that time part of the Austro-Hungarian empire.
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette mention "Зaar i. Mährea" ?
Les mentions "180 let pošty" et "1836-2016" sont également incluses sur cette oblitération.
A noter que cette même vignettes de recommandé figurait sur le timbre émis le 27 avril 2016 à l'occasion de la 2nde exposition philatélique tchéco-slovaque organisée du 2 au 5 juin 2016 dans cette même ville de Žďár nad Sázavou.
Un autre TAD de Žďár nad Sázavou a été appliqué sur cette lettre, avec la partie inférieure représentant l'église de pèlerinage Saint-Jean-Népomucène (patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1994) située à Zelená Hora, non loin de Žďár nad Sázavou. Édifiée au début du 18ème siècle sur un plan en étoile, cette église est l'œuvre la plus originale du grand architecte Jan Blazej Santini (style entre le néo-gothique et le baroque).
C'est cette même église qui est représentée sur le timbre ci-dessus (8 CZK) émis le 26 juin 1996.
I don't know exactly what this mention "Зaar i. Mährea" refers to ?
The mentions "180 let pošty" and "1836-2016" are also included on this cancellation.
To note that this same registered label was featured on the stamp issued on April 27, 2016 on the occasion of the 2nd Czech-Slovak philatelic exhibition held from 2 to 5 June 2016 in this same town of Zdar nad Sazavou.
Another cancellation from Žďár nad Sázavou was applied on this letter, with the bottom part representing the Pilgrimage Church of St. John of Nepomuk (a UNESCO World Heritage site since 1994) located in Zelená Hora, not far from Žďár nad Sázavou. Built in the early 18th century on a star-shaped plan, this church is the most unusual work by the great architect Jan Blazej Santini (style between neo-Gothic and Baroque).
It is that same church which is depicted on the stamp above (8 CZK) issued on June 26, 1996.
"Rio 2016 Olympics" stamp set on cover from Greece
Série "Jeux olympiques de Rio 2016" sur lettre de Grèce
A mon humble avis, la poste grecque a mis en circulation le 8 juillet 2016 une des plus jolies séries émises cette année à l'occasion des jeux olympiques de Rio, organisés du 5 au 21 août 2016.
Je suis donc très heureux d'avoir reçu cette très jolie lettre envoyée en recommandé le 12 août 2016 de Chania (Crète), affranchie avec ces 2 timbres (en 2 exemplaires chacun). Merci beaucoup Spyros !
Rappelant que la Grèce était le berceau de ces jeux antiques, Myrsini Vardopoulou (conceptrice de cette série) a choisi de mêler des représentations contemporaines d'athlètes et des sculptures antiques sur ces 2 timbres : la Victoire de Samothrace (Musée du Louvre) sur le timbre à 0,90€ (tirage : 120000) et le Dieu du Cap Artémision (Musée national archéologique d'Athènes) sur le timbre à 0,80€ (tirage : 120000).
In my humble opinion, the Greek Post has released on July 8, 2016 one of the prettiest series issued this year about the Olympic Games in Rio, held from 5 to 21 August 2016.
So I'm very happy to have received this nice letter sent by registered mail on August 12, 2016 from Chania (Crete), franked with these 2 stamps (in 2 copies each). Thank you very much Spyros !
Reminding that Greece was the cradle of these ancient games, Myrsini Vardopoulou (stamp's designer) has chosen to mix contemporary representations of athletes with antique sculptures on these two stamps : the Winged Victory of Samothrace (Louvre Museum) on the € 0.90 (print run : 120,000) and the Artemision Bronze (National archaeological Museum of Athens) on the € 0.80 stamp (print run : 120,000).
Un athlète franchissant la ligne d'arrivée et un gymnaste aux anneaux sont représentés en vert au 1er plan sur ces 2 timbres, la couleur jaune présente également rappelant les couleurs du drapeau national brésilien.
Un des symboles de Rio de Janeiro, le Christ Rédempteur, est présent sur ces 2 timbres ainsi que de nombreux autres sites ou monuments de cette ville (partie inférieure) : Mont du Pain de Sucre, l'aqueduc Carioca (Arcos da Lapa), la cathédrale Saint-Sébastien, l'église de Candelária ou la passerelle de Rocinha (conçue par le célèbre architecte Oscar Niemeyer)...
L'emblème du comité olympique grec figure enfin en bas à droite sur ces 2 timbres.
Composée d'une centaine d'athlètes à Rio, la délégation grecque a obtenu de bons résultats (les meilleurs depuis les jeux d'Athènes en 2004) avec 6 médailles remportées (3 or, 1 argent, 2 bronze) dont une médaille d'or aux anneaux grâce au gymnaste Eleftherios Petrounias !
An athlete crossing the finish line and a men's rings gymnast are featured in green on the foreground on these two stamps, the color yellow also present recalling the colors of the Brazilian national flag.
A symbol of Rio de Janeiro, Christ the Redeemer, is present on these two stamps as well as many other sites or monuments of this city (bottom part) : Sugarloaf Mountain, Carioca Aqueduct (Arcos da Lapa), San Sebastian Cathedral, Candelária Church or Rocinha's pedestrian bridge (designed by famous architect Oscar Niemeyer)...
The emblem of the Greek Olympic Committee is finally included at the bottom right on these two stamps.
Composed of a hundred athletes in Rio, the Greek delegation has achieved good results (the best since the Athens Games in 2004) with 6 medals won (3 gold, 1 silver, 2 bronze) including a gold medal in men's rings thanks to the gymnast Eleftherios Petrounias !
A mon humble avis, la poste grecque a mis en circulation le 8 juillet 2016 une des plus jolies séries émises cette année à l'occasion des jeux olympiques de Rio, organisés du 5 au 21 août 2016.
Je suis donc très heureux d'avoir reçu cette très jolie lettre envoyée en recommandé le 12 août 2016 de Chania (Crète), affranchie avec ces 2 timbres (en 2 exemplaires chacun). Merci beaucoup Spyros !
Rappelant que la Grèce était le berceau de ces jeux antiques, Myrsini Vardopoulou (conceptrice de cette série) a choisi de mêler des représentations contemporaines d'athlètes et des sculptures antiques sur ces 2 timbres : la Victoire de Samothrace (Musée du Louvre) sur le timbre à 0,90€ (tirage : 120000) et le Dieu du Cap Artémision (Musée national archéologique d'Athènes) sur le timbre à 0,80€ (tirage : 120000).
In my humble opinion, the Greek Post has released on July 8, 2016 one of the prettiest series issued this year about the Olympic Games in Rio, held from 5 to 21 August 2016.
So I'm very happy to have received this nice letter sent by registered mail on August 12, 2016 from Chania (Crete), franked with these 2 stamps (in 2 copies each). Thank you very much Spyros !
Reminding that Greece was the cradle of these ancient games, Myrsini Vardopoulou (stamp's designer) has chosen to mix contemporary representations of athletes with antique sculptures on these two stamps : the Winged Victory of Samothrace (Louvre Museum) on the € 0.90 (print run : 120,000) and the Artemision Bronze (National archaeological Museum of Athens) on the € 0.80 stamp (print run : 120,000).
Un athlète franchissant la ligne d'arrivée et un gymnaste aux anneaux sont représentés en vert au 1er plan sur ces 2 timbres, la couleur jaune présente également rappelant les couleurs du drapeau national brésilien.
Un des symboles de Rio de Janeiro, le Christ Rédempteur, est présent sur ces 2 timbres ainsi que de nombreux autres sites ou monuments de cette ville (partie inférieure) : Mont du Pain de Sucre, l'aqueduc Carioca (Arcos da Lapa), la cathédrale Saint-Sébastien, l'église de Candelária ou la passerelle de Rocinha (conçue par le célèbre architecte Oscar Niemeyer)...
L'emblème du comité olympique grec figure enfin en bas à droite sur ces 2 timbres.
Composée d'une centaine d'athlètes à Rio, la délégation grecque a obtenu de bons résultats (les meilleurs depuis les jeux d'Athènes en 2004) avec 6 médailles remportées (3 or, 1 argent, 2 bronze) dont une médaille d'or aux anneaux grâce au gymnaste Eleftherios Petrounias !
An athlete crossing the finish line and a men's rings gymnast are featured in green on the foreground on these two stamps, the color yellow also present recalling the colors of the Brazilian national flag.
A symbol of Rio de Janeiro, Christ the Redeemer, is present on these two stamps as well as many other sites or monuments of this city (bottom part) : Sugarloaf Mountain, Carioca Aqueduct (Arcos da Lapa), San Sebastian Cathedral, Candelária Church or Rocinha's pedestrian bridge (designed by famous architect Oscar Niemeyer)...
The emblem of the Greek Olympic Committee is finally included at the bottom right on these two stamps.
Composed of a hundred athletes in Rio, the Greek delegation has achieved good results (the best since the Athens Games in 2004) with 6 medals won (3 gold, 1 silver, 2 bronze) including a gold medal in men's rings thanks to the gymnast Eleftherios Petrounias !
National Stamp Exhibition in South Korea - postmarks of 22, 23 and 24 July 2016
Exposition philatélique nationale en Corée du Sud - TAD du 22 au 24 juillet 2016
J'ai déjà publié sur ce blog ces documents philatéliques oblitérés avec les TAD spéciaux mis en circulation les 19, 20 et 21 juillet 2016 lors l'exposition philatélique nationale ("National Stamp Exhibition") organisée du 19 au 25 juillet 2016 à Gwacheon, une ville située au sud de Séoul.
Pour rappel, la poste coréenne à émis une série d'oblitérations spéciales (une différente chaque jour) à l'occasion de cette exposition.
J'ai eu la chance (merci beaucoup Ji-Ho !) de recevoir de nouveaux documents philatéliques avec ces oblitérations dont celles ci-dessous mises en circulation cette fois les 22, 23 et 24 juillet 2016.
I've already written on this blog about these philatelic items postmarked with the special cancellations put into circulation on 19, 20 and 21 July 2016 during the National Stamp Exhibition organized from 19 to 25 July 2016 in Gwacheon, a city located in the south of Seoul.
As a reminder, Korea Post has issued a series of special cancellations (one different each day) on the occasion of this exhibition.
I was lucky enough (thank you very much Ji-Ho !) to receive some new philatelic documents with these cancellations including the three ones below issued this time on 22, 23 and 24 July 2016.
Ce TAD du 22 juillet 2016, appliqué sur la carte pré-timbrée ci-dessus et l'aérogramme ci-dessous, semble faire référence à l'astronomie avec cet observatoire au sol, la planète Saturne et des satellites.
The postmark of July 22, 2016, applied to the prepaid card above and aerogramme below, seems to refer to astronomy with this observatory on the ground, the planet Saturn and satellites.
L'oblitération du 23 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence aux énergies renouvelables (énergie solaire photovoltaïque et éolienne).
The cancellation of July 23, 2016 (above and below) seems to refer to renewable energies (wind and solar energy).
L'oblitération du 24 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence au satellite d'observation météorologique et océanographique coréen Chollian (COMS-1) lancé en 2010...
The postmark of July 24, 2016 (above and below) seems to refer to the Korean meteorological and oceanographic observation satellite Chollian (COMS-1) launched in 2010...
J'ai déjà publié sur ce blog ces documents philatéliques oblitérés avec les TAD spéciaux mis en circulation les 19, 20 et 21 juillet 2016 lors l'exposition philatélique nationale ("National Stamp Exhibition") organisée du 19 au 25 juillet 2016 à Gwacheon, une ville située au sud de Séoul.
Pour rappel, la poste coréenne à émis une série d'oblitérations spéciales (une différente chaque jour) à l'occasion de cette exposition.
J'ai eu la chance (merci beaucoup Ji-Ho !) de recevoir de nouveaux documents philatéliques avec ces oblitérations dont celles ci-dessous mises en circulation cette fois les 22, 23 et 24 juillet 2016.
I've already written on this blog about these philatelic items postmarked with the special cancellations put into circulation on 19, 20 and 21 July 2016 during the National Stamp Exhibition organized from 19 to 25 July 2016 in Gwacheon, a city located in the south of Seoul.
As a reminder, Korea Post has issued a series of special cancellations (one different each day) on the occasion of this exhibition.
I was lucky enough (thank you very much Ji-Ho !) to receive some new philatelic documents with these cancellations including the three ones below issued this time on 22, 23 and 24 July 2016.
Ce TAD du 22 juillet 2016, appliqué sur la carte pré-timbrée ci-dessus et l'aérogramme ci-dessous, semble faire référence à l'astronomie avec cet observatoire au sol, la planète Saturne et des satellites.
The postmark of July 22, 2016, applied to the prepaid card above and aerogramme below, seems to refer to astronomy with this observatory on the ground, the planet Saturn and satellites.
L'oblitération du 23 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence aux énergies renouvelables (énergie solaire photovoltaïque et éolienne).
The cancellation of July 23, 2016 (above and below) seems to refer to renewable energies (wind and solar energy).
L'oblitération du 24 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence au satellite d'observation météorologique et océanographique coréen Chollian (COMS-1) lancé en 2010...
The postmark of July 24, 2016 (above and below) seems to refer to the Korean meteorological and oceanographic observation satellite Chollian (COMS-1) launched in 2010...
samedi 27 août 2016
New "Monasteries" prepaid postcards from Moldova
Nouvelles cartes pré-timbrées "Monastères" en Moldavie
Après 9 cartes consacrées à des rapaces émises le 13 mai 2016, la poste moldave a mis en circulation, le 9 juin 2016, une nouvelle série de 6 cartes postales pré-timbrées (1,30L chacune, tarif intérieur pour une carte postale), concernant cette fois différents monastères du pays.
Ces cartes ont à nouveau été conçues par Alexandr Kornienko (imprimées à 1000 exemplaires chacune) et mises en vente Premier Jour dans les 6 villes/villages où ces édifices sont situés.
J'ai eu la chance de recevoir ces 6 cartes avec leurs TAD Premier Jour respectifs, merci beaucoup Serge !
J'aime beaucoup cette série de cartes car elle est consacrée à des monastères parfois peu connus et jamais représentés encore sur des timbres ou documents philatéliques de ce type en Moldavie.
After 9 cards devoted to birds of prey issued on May 13, 2016, the Post of Moldova has released on June 9, 2016, a new series of 6 prepaid postcards (L 1.30 each - domestic tariff for a postcard) this time concerning various monasteries of the country.
These cards have again been designed by Alexandr Kornienko (printed in 1,000 copies each) and put on First Day sale in the 6 towns/villages where these buildings are located.
I was very lucky to receive these 6 cards with their respective FDC postmarks, thank you so much Serge !
I really like this set of cards because it is devoted to not well-known monasteries for some of them, and never featured on stamps or philatelic items of this type in Moldova.
Chaque carte (numérotées de 10/2016 à 15/2016) montre une vue du monastère, le timbre pré-imprimé représentant une église en faisant partie.
Le monastère de Hîncu, situé sur la commune de Bursuc (raion de Nisporeni), est un édifice religieux composé uniquement de femmes, fondé en 1678 par le boyard Mihai Hincu dont la fille deviendra Sainte Paraskeva (l'église ci-dessus lui est dédiée).
Le monastère de Zloți (raion de Cimişlia) a été fondé en 1941 par l'higoumène Serafim Dabija, avec son église consacrée à Saint-Georges le Martyr, datant de 2001 (1ère cérémonie religieuse en 2005).
Ce monastère a en effet été fermé en 1949 avant d'être complétement détruit en 1970 (début de sa reconstruction à partir de 1995).
Each card (numbered 10/2016 to 15/2016) shows a view of the monastery, the pre-printed stamp featuring a church being part of it.
Hîncu Monastery, located in the municipality of Bursuc (Nisporeni district), is a religious building composed entirely of women, founded in 1678 by boyar Mihai Hincu whose daughter became Holy Paraskeva (the church above was named after her).
Zloți Monastery (Cimişlia district) was founded in 1941 by hegumen Serafim Dabija, with its church dedicated to St. George the Martyr, dating from 2001 (the first religious ceremony took place in 2005).
This monastery was indeed closed in 1949 before being completely destroyed in 1970 (the beginning of its reconstruction dating from 1995).
Le monastère de Călărășeuca (raion de Ocniţa) a été fondé en 1782 par Hagi Marcu Donici, avec son église de l'Assomption.
Comme de nombreux autres édifices religieux à travers le pays, ce monastère a été fermé et réquisitionné par les autorités soviétiques en 1961 (transformé en hôpital pour enfants handicapés mentaux) avant de réouvrir en 1991 après l'indépendance.
Le monastère de Rudi (raion de Soroca) a été fondé en 1777, en particulier son église de la Sainte-Trinité. Les activités religieuses, interrompues sous l'ère soviétique, ont repris en 1992.
Ce village de Rudi est célèbre en Moldavie car il est situé sur l'arc géodésique de Struve (qui s'étend de l'Ukraine à la Norvège), avec une borne (parmi 34) classée au patrimoine mondial de l'UNESCO.
Călărășeuca Monastery (Ocniţa district) was founded in 1782 by Hagi Marcu Donici, with its Church of the Assumption.
Like many other religious buildings in the country, this monastery was closed and requisitioned by the Soviet authorities in 1961 (converted into a hospital for mentally handicapped children) before reopening in 1991 after independence.
Rudi Monastery (Soroca district) was founded in 1777, especially its church of the Holy Trinity.
Religious activities, interrupted during the Soviet era, restarted in 1992.
This village of Rudi is famous in Moldova because it is located on the Struve Geodetic Arc (stretching from Ukraine to Norway), with a station (from 34 main stations) inscribed on the UNESCO World Heritage List.
Les 2 dernières cartes de cette série sont consacrées aux monastères de Hîrjauca et de Japca.
Le monastère de Hîrjauca (raion de Călăraşi) a été fondé en 1740 par une communauté de moines, son église de l'Ascension datant de 1836. Cette église a été construite dans un style proche de la cathédrale de la Nativité à Chișinău.
Transformé en sanatorium par les autorités soviétiques, ce site a été réouvert en 1993.
The last 2 cards in this series are devoted to Hîrjauca and Japca monasteries.
Hîrjauca Monastery (Călăraşi district) was founded in 1740 by a community of monks, its Church of the Ascension dating from 1836. This church was built in a style close to the Cathedral of the Nativity in Chișinău.
Transformed in a sanatorium by the Soviet authorities, this site was reopened in 1993.
Le monastère de Japca (raion de Florești) aurait été fondé vers 1770 à coté de l'emplacement d'une grotte surplombant la rivière Dniestr.
Avec son église de l'Ascension consacrée en 1825, ce monastère est considéré comme un des plus richement décorés du pays. Ce site a également la particularité d'être le seul monastère à ne pas avoir été fermé sous l'ère soviétique, grâce à la résistance héroïque des moines.
Comme le monastère de Rudi, ce monastère de Japca était déjà représenté dans une série de timbres "Monastères" (5 timbres) émise le 27 avril 1996.
Japca Monastery (Floreşti district) was founded around 1770 next to the site of a cave overlooking the river Dniester.
With its Church of the Ascension dedicated in 1825, this monastery is considered as one of the most richly decorated of the country.
This site also has the distinction of being the only monastery that has not been closed in the Soviet era, thanks to the heroic resistance of the monks.
Such as Rudi Monastery, this Japca Monastery was already featured in a series of "Monasteries" stamps (5 stamps) issued on April 27, 1996.
Après 9 cartes consacrées à des rapaces émises le 13 mai 2016, la poste moldave a mis en circulation, le 9 juin 2016, une nouvelle série de 6 cartes postales pré-timbrées (1,30L chacune, tarif intérieur pour une carte postale), concernant cette fois différents monastères du pays.
Ces cartes ont à nouveau été conçues par Alexandr Kornienko (imprimées à 1000 exemplaires chacune) et mises en vente Premier Jour dans les 6 villes/villages où ces édifices sont situés.
J'ai eu la chance de recevoir ces 6 cartes avec leurs TAD Premier Jour respectifs, merci beaucoup Serge !
J'aime beaucoup cette série de cartes car elle est consacrée à des monastères parfois peu connus et jamais représentés encore sur des timbres ou documents philatéliques de ce type en Moldavie.
After 9 cards devoted to birds of prey issued on May 13, 2016, the Post of Moldova has released on June 9, 2016, a new series of 6 prepaid postcards (L 1.30 each - domestic tariff for a postcard) this time concerning various monasteries of the country.
These cards have again been designed by Alexandr Kornienko (printed in 1,000 copies each) and put on First Day sale in the 6 towns/villages where these buildings are located.
I was very lucky to receive these 6 cards with their respective FDC postmarks, thank you so much Serge !
I really like this set of cards because it is devoted to not well-known monasteries for some of them, and never featured on stamps or philatelic items of this type in Moldova.
Chaque carte (numérotées de 10/2016 à 15/2016) montre une vue du monastère, le timbre pré-imprimé représentant une église en faisant partie.
Le monastère de Hîncu, situé sur la commune de Bursuc (raion de Nisporeni), est un édifice religieux composé uniquement de femmes, fondé en 1678 par le boyard Mihai Hincu dont la fille deviendra Sainte Paraskeva (l'église ci-dessus lui est dédiée).
Le monastère de Zloți (raion de Cimişlia) a été fondé en 1941 par l'higoumène Serafim Dabija, avec son église consacrée à Saint-Georges le Martyr, datant de 2001 (1ère cérémonie religieuse en 2005).
Ce monastère a en effet été fermé en 1949 avant d'être complétement détruit en 1970 (début de sa reconstruction à partir de 1995).
Each card (numbered 10/2016 to 15/2016) shows a view of the monastery, the pre-printed stamp featuring a church being part of it.
Hîncu Monastery, located in the municipality of Bursuc (Nisporeni district), is a religious building composed entirely of women, founded in 1678 by boyar Mihai Hincu whose daughter became Holy Paraskeva (the church above was named after her).
Zloți Monastery (Cimişlia district) was founded in 1941 by hegumen Serafim Dabija, with its church dedicated to St. George the Martyr, dating from 2001 (the first religious ceremony took place in 2005).
This monastery was indeed closed in 1949 before being completely destroyed in 1970 (the beginning of its reconstruction dating from 1995).
Le monastère de Călărășeuca (raion de Ocniţa) a été fondé en 1782 par Hagi Marcu Donici, avec son église de l'Assomption.
Comme de nombreux autres édifices religieux à travers le pays, ce monastère a été fermé et réquisitionné par les autorités soviétiques en 1961 (transformé en hôpital pour enfants handicapés mentaux) avant de réouvrir en 1991 après l'indépendance.
Le monastère de Rudi (raion de Soroca) a été fondé en 1777, en particulier son église de la Sainte-Trinité. Les activités religieuses, interrompues sous l'ère soviétique, ont repris en 1992.
Ce village de Rudi est célèbre en Moldavie car il est situé sur l'arc géodésique de Struve (qui s'étend de l'Ukraine à la Norvège), avec une borne (parmi 34) classée au patrimoine mondial de l'UNESCO.
Călărășeuca Monastery (Ocniţa district) was founded in 1782 by Hagi Marcu Donici, with its Church of the Assumption.
Like many other religious buildings in the country, this monastery was closed and requisitioned by the Soviet authorities in 1961 (converted into a hospital for mentally handicapped children) before reopening in 1991 after independence.
Rudi Monastery (Soroca district) was founded in 1777, especially its church of the Holy Trinity.
Religious activities, interrupted during the Soviet era, restarted in 1992.
This village of Rudi is famous in Moldova because it is located on the Struve Geodetic Arc (stretching from Ukraine to Norway), with a station (from 34 main stations) inscribed on the UNESCO World Heritage List.
Les 2 dernières cartes de cette série sont consacrées aux monastères de Hîrjauca et de Japca.
Le monastère de Hîrjauca (raion de Călăraşi) a été fondé en 1740 par une communauté de moines, son église de l'Ascension datant de 1836. Cette église a été construite dans un style proche de la cathédrale de la Nativité à Chișinău.
Transformé en sanatorium par les autorités soviétiques, ce site a été réouvert en 1993.
The last 2 cards in this series are devoted to Hîrjauca and Japca monasteries.
Hîrjauca Monastery (Călăraşi district) was founded in 1740 by a community of monks, its Church of the Ascension dating from 1836. This church was built in a style close to the Cathedral of the Nativity in Chișinău.
Transformed in a sanatorium by the Soviet authorities, this site was reopened in 1993.
Le monastère de Japca (raion de Florești) aurait été fondé vers 1770 à coté de l'emplacement d'une grotte surplombant la rivière Dniestr.
Avec son église de l'Ascension consacrée en 1825, ce monastère est considéré comme un des plus richement décorés du pays. Ce site a également la particularité d'être le seul monastère à ne pas avoir été fermé sous l'ère soviétique, grâce à la résistance héroïque des moines.
Comme le monastère de Rudi, ce monastère de Japca était déjà représenté dans une série de timbres "Monastères" (5 timbres) émise le 27 avril 1996.
Japca Monastery (Floreşti district) was founded around 1770 next to the site of a cave overlooking the river Dniester.
With its Church of the Ascension dedicated in 1825, this monastery is considered as one of the most richly decorated of the country.
This site also has the distinction of being the only monastery that has not been closed in the Soviet era, thanks to the heroic resistance of the monks.
Such as Rudi Monastery, this Japca Monastery was already featured in a series of "Monasteries" stamps (5 stamps) issued on April 27, 1996.
"Profusion of flowers" stamp booklet - FDC from France
Carnet "Fleurs à foison" en France - pli Premier Jour
Le 30 juillet 2016, la poste française a mis en vente anticipée (vente générale le 1er août 2016) un nouveau carnet composé de 12 timbres autocollants (tarif "Lettre Prioritaire jusqu'à 20g" - 0,80€ actuellement), intitulé "Fleurs à foison".
Pour la 1ère fois, l'artiste David Kessel (né en 1955) a conçu ces 12 timbres pour la poste française, représentant différentes fleurs (des champs, des sous-bois, des montagnes ou de régions tropicales) dans des couleurs éclatantes, une caractéristique de son œuvre.
On July 30, 2016, the French Post has put in preview sale (general sale on August 1, 2016) a new booklet consisting of 12 self-adhesive stamps (rate "Priority Letter up to 20g" - € 0.80 currently), entitled "Fleurs à foison" (could be translated by "Profusion of flowers").
For the first time, the artist David Kessel (born in 1955) has designed these 12 stamps for the French Post, featuring different flowers (wildflowers or from woods, mountains or tropical regions) in vibrant colors, characteristic of his work.
David Kessel a la particularité de s'exprimer sur différents supports comme l'ardoise, la céramique, la porcelaine, le verre, le bois ou le plexiglass.
Merci beaucoup Roland pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (Carré d'Encre) conçu par Corinne Salvi, concernant un des 12 timbres de ce carnet (tirage : 3500000) !
Ce timbre montre des fleurs de balisier (Heliconia wagneriana) ou Héliconia de Wagner, originaire d'Amérique centrale, et des Antilles (en Guadeloupe en particulier).
David Kessel has the particularity to make works of art on various materials such as slate, ceramic, porcelain, glass, wood or plexiglass.
Thank you very much Roland for this nice first day cover above, with FDC cancellation from Paris (Carré d'Encre) designed by Corinne Salvi, regarding one of the 12 stamps of this booklet (print run : 3.5 million) !
That stamp shows some Heliconia wagneriana flowers, native of Central America and the Caribbean (Guadeloupe in particular).
Un autre pli Premier Jour ci-dessus avec ce même TAD de Paris.
Another FDC above with the same cancellation from Paris.
Le 30 juillet 2016, la poste française a mis en vente anticipée (vente générale le 1er août 2016) un nouveau carnet composé de 12 timbres autocollants (tarif "Lettre Prioritaire jusqu'à 20g" - 0,80€ actuellement), intitulé "Fleurs à foison".
Pour la 1ère fois, l'artiste David Kessel (né en 1955) a conçu ces 12 timbres pour la poste française, représentant différentes fleurs (des champs, des sous-bois, des montagnes ou de régions tropicales) dans des couleurs éclatantes, une caractéristique de son œuvre.
On July 30, 2016, the French Post has put in preview sale (general sale on August 1, 2016) a new booklet consisting of 12 self-adhesive stamps (rate "Priority Letter up to 20g" - € 0.80 currently), entitled "Fleurs à foison" (could be translated by "Profusion of flowers").
For the first time, the artist David Kessel (born in 1955) has designed these 12 stamps for the French Post, featuring different flowers (wildflowers or from woods, mountains or tropical regions) in vibrant colors, characteristic of his work.
David Kessel a la particularité de s'exprimer sur différents supports comme l'ardoise, la céramique, la porcelaine, le verre, le bois ou le plexiglass.
Merci beaucoup Roland pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (Carré d'Encre) conçu par Corinne Salvi, concernant un des 12 timbres de ce carnet (tirage : 3500000) !
Ce timbre montre des fleurs de balisier (Heliconia wagneriana) ou Héliconia de Wagner, originaire d'Amérique centrale, et des Antilles (en Guadeloupe en particulier).
David Kessel has the particularity to make works of art on various materials such as slate, ceramic, porcelain, glass, wood or plexiglass.
Thank you very much Roland for this nice first day cover above, with FDC cancellation from Paris (Carré d'Encre) designed by Corinne Salvi, regarding one of the 12 stamps of this booklet (print run : 3.5 million) !
That stamp shows some Heliconia wagneriana flowers, native of Central America and the Caribbean (Guadeloupe in particular).
Un autre pli Premier Jour ci-dessus avec ce même TAD de Paris.
Another FDC above with the same cancellation from Paris.
vendredi 26 août 2016
EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)
Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo)
Contrairement à ces dernières années, la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine) n'a pas décliné cette année sa série EUROPA en bloc-feuillet ou en carnet, mais a émis (le 9 mai 2016) ses 2 timbres (2,50 KM chacun) en feuillet de 10 timbres chacun.
Ce sont ces 2 timbres (avec marges du bas de feuille gauche et bas de feuille droit) qui ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 11 juillet 2016 depuis la ville de Zenica. Merci beaucoup Edin !
Contrary to recent years, the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina) has not declined this year's EUROPA series in souvenir sheet or booklet, but only issued (on May 9, 2016) its two stamps (KM 2.50 each) in a mini-sheets of 10 stamps each.
These two stamps (with sheet's lower left and lower right margins) have been used to frank this nice letter sent on July 11, 2016 from the city of Zenica. Thank you very much Edin !
Cette série est consacrée au thème de l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" ("Misli zeleno" en bosnien).
Pour rappel, un des 2 timbres de cette série (timbre à droite sur cette enveloppe) à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets suite à un concours organisé par PostEurop afin de célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA (en 1956).
L'autre timbre a été conçu par Tamer Lučarević sur un principe proche du timbre commun, avec une partie droite évoquant la pollution automobile et industrielle de l'air et des sols, et une partie gauche montrant un paysage non pollué, séparées par un panneau STOP.
This series is dedicated to the theme of Ecology in Europe and in particular the slogan "Think Green" ("Misli zeleno" in Bosnian).
As a reminder, one of the two stamps of this series (stamp to the right on this cover) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects following a competition organized by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps (it was in 1956).
The other stamp was designed by Tamer Lučarević on a principle close to the joint stamp, with a right part evoking the automobile and industrial pollution of air and soil, and a left part showing an unpolluted landscape, separated by a STOP sign.
Contrairement à ces dernières années, la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine) n'a pas décliné cette année sa série EUROPA en bloc-feuillet ou en carnet, mais a émis (le 9 mai 2016) ses 2 timbres (2,50 KM chacun) en feuillet de 10 timbres chacun.
Ce sont ces 2 timbres (avec marges du bas de feuille gauche et bas de feuille droit) qui ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 11 juillet 2016 depuis la ville de Zenica. Merci beaucoup Edin !
Contrary to recent years, the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina) has not declined this year's EUROPA series in souvenir sheet or booklet, but only issued (on May 9, 2016) its two stamps (KM 2.50 each) in a mini-sheets of 10 stamps each.
These two stamps (with sheet's lower left and lower right margins) have been used to frank this nice letter sent on July 11, 2016 from the city of Zenica. Thank you very much Edin !
Cette série est consacrée au thème de l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" ("Misli zeleno" en bosnien).
Pour rappel, un des 2 timbres de cette série (timbre à droite sur cette enveloppe) à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets suite à un concours organisé par PostEurop afin de célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA (en 1956).
L'autre timbre a été conçu par Tamer Lučarević sur un principe proche du timbre commun, avec une partie droite évoquant la pollution automobile et industrielle de l'air et des sols, et une partie gauche montrant un paysage non pollué, séparées par un panneau STOP.
This series is dedicated to the theme of Ecology in Europe and in particular the slogan "Think Green" ("Misli zeleno" in Bosnian).
As a reminder, one of the two stamps of this series (stamp to the right on this cover) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects following a competition organized by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps (it was in 1956).
The other stamp was designed by Tamer Lučarević on a principle close to the joint stamp, with a right part evoking the automobile and industrial pollution of air and soil, and a left part showing an unpolluted landscape, separated by a STOP sign.
jeudi 25 août 2016
"Katara literary Prize" m/s on cover from Qatar
Bloc-feuillet "Prix littéraire Katara" sur lettre du Qatar
Voulu par le précédent émir du Qatar, Hamad ben Khalifa Al Thani, le village culturel de Katara a été inauguré en 2010 sur la côte est du pays.
Ce projet multiculturel vise à rassembler le plus grand nombre autour des arts et de la culture, à travers des installations dédiées comme un amphithéâtre, des salles de théâtre, un opéra (accueillant l'orchestre philharmonique du Qatar), des galeries pour les expositions...
Deux mosquées ont également été construites, la mosquée dorée (dans un style ottoman) et la mosquée de Katara.
Ces 2 lieux de culte, ainsi que l'entrée de l'amphithéâtre et des pigeonniers traditionnels, figurent dans la marge de ce bloc-feuillet ci-dessous.
Imagined by the former Emir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al Thani, the Katara Cultural Village was inaugurated in 2010 on the east coast of the country.
This multicultural project aims to create a human interaction through art and cultural exchange, through dedicated facilities such as an amphitheater, theater halls, an opera (home to the Qatar Philharmonic Orchestra), galleries for exhibitions...
Two mosques were also built, the Golden Masjid (in Ottoman style) and the Masjid of Katara.
These two places of worship, as well as the entrance to the amphitheater and traditional dovecots, are featured in the margin of this souvenir sheet below.
Ce bloc-feuillet a été émis le 18 janvier 2015 à l'occasion de la création du Prix littéraire Katara du roman en langue arabe, initié par ce village culturel de Katara ("Katara" fait référence au nom historique du Qatar, utilisé avant le 18ème siècle).
Merci beaucoup Kun pour cette jolie lettre envoyée en recommandé de Doha le 2 août 2016 !
Imprimé à 40000 exemplaires, ce bloc-feuillet est composé d'un timbre (5 Riyals) représentant un livre avec un léger relief.
Ce Prix littéraire Katara, en partenariat avec l'UNESCO, est un des prix les plus richement dotés au monde (650000$ au total, 200000$ pour le lauréat).
En 2015, ce Prix a récompensé l'auteur algérien Waciny Laredj pour son roman "Butterfly Kingdom".
Les 3 autres timbres (4 Riyals) ci-dessus font partie d'une série courante (9 timbres) émise le 17 décembre 2013 suite à l'arrivée au pouvoir de l'émir Tamim ben Hamad Al Thani, après l'abdication de son père.
This souvenir sheet was issued on January 18, 2015 on the occasion of the creation of the Katara Prize for Arabic Novel, initiated by this Katara Cultural Village ("Katara" refers to the historical name of Qatar, used before the 18th century).
Thank you very much Kun for this nice letter sent by registered mail from Doha on August 2, 2016 !
Printed in 40,000 copies, this souvenir sheet consists of one stamp (5 Riyals) representing a book with a slight embossment.
This Katara Literary Prize, in partnership with UNESCO, is one of the richest Prizes in the world ($ 650,000 in total, $ 200,000 for the drama winner).
In 2015, this Prize was awarded to the Algerian author Waciny Laredj for his novel "Butterfly Kingdom".
The other 3 stamps (4 Riyals) above are part of a definitive series (9 stamps) issued on December 17, 2013 following the arrival in power of the Emir Tamim bin Hamad Al Thani, after the abdication of his father.
Voulu par le précédent émir du Qatar, Hamad ben Khalifa Al Thani, le village culturel de Katara a été inauguré en 2010 sur la côte est du pays.
Ce projet multiculturel vise à rassembler le plus grand nombre autour des arts et de la culture, à travers des installations dédiées comme un amphithéâtre, des salles de théâtre, un opéra (accueillant l'orchestre philharmonique du Qatar), des galeries pour les expositions...
Deux mosquées ont également été construites, la mosquée dorée (dans un style ottoman) et la mosquée de Katara.
Ces 2 lieux de culte, ainsi que l'entrée de l'amphithéâtre et des pigeonniers traditionnels, figurent dans la marge de ce bloc-feuillet ci-dessous.
Imagined by the former Emir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al Thani, the Katara Cultural Village was inaugurated in 2010 on the east coast of the country.
This multicultural project aims to create a human interaction through art and cultural exchange, through dedicated facilities such as an amphitheater, theater halls, an opera (home to the Qatar Philharmonic Orchestra), galleries for exhibitions...
Two mosques were also built, the Golden Masjid (in Ottoman style) and the Masjid of Katara.
These two places of worship, as well as the entrance to the amphitheater and traditional dovecots, are featured in the margin of this souvenir sheet below.
Ce bloc-feuillet a été émis le 18 janvier 2015 à l'occasion de la création du Prix littéraire Katara du roman en langue arabe, initié par ce village culturel de Katara ("Katara" fait référence au nom historique du Qatar, utilisé avant le 18ème siècle).
Merci beaucoup Kun pour cette jolie lettre envoyée en recommandé de Doha le 2 août 2016 !
Imprimé à 40000 exemplaires, ce bloc-feuillet est composé d'un timbre (5 Riyals) représentant un livre avec un léger relief.
Ce Prix littéraire Katara, en partenariat avec l'UNESCO, est un des prix les plus richement dotés au monde (650000$ au total, 200000$ pour le lauréat).
En 2015, ce Prix a récompensé l'auteur algérien Waciny Laredj pour son roman "Butterfly Kingdom".
Les 3 autres timbres (4 Riyals) ci-dessus font partie d'une série courante (9 timbres) émise le 17 décembre 2013 suite à l'arrivée au pouvoir de l'émir Tamim ben Hamad Al Thani, après l'abdication de son père.
This souvenir sheet was issued on January 18, 2015 on the occasion of the creation of the Katara Prize for Arabic Novel, initiated by this Katara Cultural Village ("Katara" refers to the historical name of Qatar, used before the 18th century).
Thank you very much Kun for this nice letter sent by registered mail from Doha on August 2, 2016 !
Printed in 40,000 copies, this souvenir sheet consists of one stamp (5 Riyals) representing a book with a slight embossment.
This Katara Literary Prize, in partnership with UNESCO, is one of the richest Prizes in the world ($ 650,000 in total, $ 200,000 for the drama winner).
In 2015, this Prize was awarded to the Algerian author Waciny Laredj for his novel "Butterfly Kingdom".
The other 3 stamps (4 Riyals) above are part of a definitive series (9 stamps) issued on December 17, 2013 following the arrival in power of the Emir Tamim bin Hamad Al Thani, after the abdication of his father.
mercredi 24 août 2016
55th anniversary of the first space flight by US astronaut Virgil Grissom - postmark from Moldova
55 ans du 1er vol spatial de l'astronaute américain Virgil Grissom - TAD moldave
Après Youri Gagarine et Alan B. Shepard, la poste moldave ("Poșta Moldovei") a mis en circulation, le 21 juillet 2016, un 3ème TAD spécial consacré cette fois au 55ème anniversaire du vol spatial habité par l'astronaute américain Virgil Ivan Grissom (1926-1967).
C'est ce TAD de Chișinău (MD-2012) qui a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessous, éditée par la poste moldave en 2015 (n°7/2015, tirage : 5000, conception : Corina Levco), ayant l'espace pour thème. Merci beaucoup Serge !
After Yuri Gagarin and Alan B. Shepard, the Post of Moldova ("Poşta Moldovei") has released, on July 21, 2016, a third special postmark this time devoted to the 55th anniversary of the first space flight by US astronaut Virgil Ivan Grissom (1926-1967).
It is that postmark from Chișinău (MD-2012) which was applied to the special envelope below, published by the Post of Moldova in 2015 (No. 7/2015, print run : 5000, design: Corina Levco) having space for theme. Thank you very much Serge !
Après Alan Shepard et son vol spatial le 5 mai 1961, Virgil Grissom fut le 2ème astronaute américain (et le 3ème homme, Gagarine étant le 1er le 12 avril 1961) envoyé dans l'espace, le 21 juillet 1961 à bord d'une capsule Mercury-Redstone 4, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes.
Grissom a été également le 1er astronaute américain à effectuer un deuxième vol dans l'espace avec sa participation à la mission Gemini 3 en 1965.
Avec 2 autres astronautes, il décède en 1967 suite à un incendie après un exercice de préparation à la mission Apollo 1.
Le timbre ci-dessus (7L) fait partie du bloc-feuillet émis le 9 avril 2011 (4 timbres + 2 vignettes) consacré au 50ème anniversaire du 1er vol spatial habité, aux 4 premiers hommes envoyés dans l'espace en 1961 plus précisément, avec également Youri Gagarine, Alan Shepard et Guerman Titov.
After Alan Shepard and his space flight on May 5, 1961, Virgil Grissom was the second American astronaut (and the third man, Gagarin being the first one on April 12, 1961) sent into space, on July 21, 1961 aboard a Mercury-Redstone 4 capsule, during a 15 minutes' sub-orbital flight.
Grissom was also the first US astronaut to do a second space flight with its participation in the Gemini 3 mission in 1965.
With two other astronauts, he died in 1967 after a fire during a preparation for the Apollo 1 mission.
The stamp above (L 7) is part of the souvenir sheet issued on April 9, 2011 (4 stamps + 2 vignettes) dedicated to the 50th anniversary of the first manned space flight, to the first 4 men sent into space in 1961 specifically, with also Yuri Gagarin, Alan Shepard and Gherman Titov.
Serge a utilisé d'autres timbres dont un (2 coupons) faisant partie de la 2ème série courante (10 timbres) émise le 7 août 1993, représentant les armoiries du pays.
Le timbre ci-dessus à droite (1,20L) fait partie d'une série de 2 timbres émise le 16 août 2014, consacrée à différentes races de moutons élevées dans le pays, la race Karakul ici.
Le timbre en haut à gauche (3 roubles) fait partie de la 2ème série courante (7 timbres) émise le 25 juillet 1993, consacrée à des espèces d'oiseaux, un loriot d'Europe (Oriolus oriolus) ici.
Les 2 derniers timbres (blason de la ville d'Hîncești et chicorée sauvage - Cichorium intybus) font partie de 2 séries courantes récentes (2015 et 2016) consacrées respectivement à des blasons de villes moldaves et à des fleurs des champs.
Cette lettre est intéressante par sa thématique mais également par le fait que les timbres utilisés sont libellés dans 3 monnaies différentes pour un même pays !
Serge used several other stamps including one (2 coupons) being part of the 2nd definitive series (10 stamps) issued on August 7, 1993, featuring the coat of arms of the country.
The stamp above to the right (L 1.20) is part of a series of 2 stamps issued on August 16, 2014, devoted to different breeds of sheep living in the country, the Karakul breed here.
The top left stamp (3 rubles) is part of the 2nd definitive series (7 stamps) issued on July 25, 1993, devoted to bird species, an Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) here.
The last two stamps (coat of arms of the city of Hînceşti and chicory - Cichorium intybus) are part of two recent definitive series (2015 and 2016) devoted respectively to arms of Moldovan towns and wildflowers.
This letter is interesting for its topic but also by the fact that the stamps used are denominated in three different currencies for a same country !
Après Youri Gagarine et Alan B. Shepard, la poste moldave ("Poșta Moldovei") a mis en circulation, le 21 juillet 2016, un 3ème TAD spécial consacré cette fois au 55ème anniversaire du vol spatial habité par l'astronaute américain Virgil Ivan Grissom (1926-1967).
C'est ce TAD de Chișinău (MD-2012) qui a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessous, éditée par la poste moldave en 2015 (n°7/2015, tirage : 5000, conception : Corina Levco), ayant l'espace pour thème. Merci beaucoup Serge !
After Yuri Gagarin and Alan B. Shepard, the Post of Moldova ("Poşta Moldovei") has released, on July 21, 2016, a third special postmark this time devoted to the 55th anniversary of the first space flight by US astronaut Virgil Ivan Grissom (1926-1967).
It is that postmark from Chișinău (MD-2012) which was applied to the special envelope below, published by the Post of Moldova in 2015 (No. 7/2015, print run : 5000, design: Corina Levco) having space for theme. Thank you very much Serge !
Après Alan Shepard et son vol spatial le 5 mai 1961, Virgil Grissom fut le 2ème astronaute américain (et le 3ème homme, Gagarine étant le 1er le 12 avril 1961) envoyé dans l'espace, le 21 juillet 1961 à bord d'une capsule Mercury-Redstone 4, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes.
Grissom a été également le 1er astronaute américain à effectuer un deuxième vol dans l'espace avec sa participation à la mission Gemini 3 en 1965.
Avec 2 autres astronautes, il décède en 1967 suite à un incendie après un exercice de préparation à la mission Apollo 1.
Le timbre ci-dessus (7L) fait partie du bloc-feuillet émis le 9 avril 2011 (4 timbres + 2 vignettes) consacré au 50ème anniversaire du 1er vol spatial habité, aux 4 premiers hommes envoyés dans l'espace en 1961 plus précisément, avec également Youri Gagarine, Alan Shepard et Guerman Titov.
After Alan Shepard and his space flight on May 5, 1961, Virgil Grissom was the second American astronaut (and the third man, Gagarin being the first one on April 12, 1961) sent into space, on July 21, 1961 aboard a Mercury-Redstone 4 capsule, during a 15 minutes' sub-orbital flight.
Grissom was also the first US astronaut to do a second space flight with its participation in the Gemini 3 mission in 1965.
With two other astronauts, he died in 1967 after a fire during a preparation for the Apollo 1 mission.
The stamp above (L 7) is part of the souvenir sheet issued on April 9, 2011 (4 stamps + 2 vignettes) dedicated to the 50th anniversary of the first manned space flight, to the first 4 men sent into space in 1961 specifically, with also Yuri Gagarin, Alan Shepard and Gherman Titov.
Serge a utilisé d'autres timbres dont un (2 coupons) faisant partie de la 2ème série courante (10 timbres) émise le 7 août 1993, représentant les armoiries du pays.
Le timbre ci-dessus à droite (1,20L) fait partie d'une série de 2 timbres émise le 16 août 2014, consacrée à différentes races de moutons élevées dans le pays, la race Karakul ici.
Le timbre en haut à gauche (3 roubles) fait partie de la 2ème série courante (7 timbres) émise le 25 juillet 1993, consacrée à des espèces d'oiseaux, un loriot d'Europe (Oriolus oriolus) ici.
Les 2 derniers timbres (blason de la ville d'Hîncești et chicorée sauvage - Cichorium intybus) font partie de 2 séries courantes récentes (2015 et 2016) consacrées respectivement à des blasons de villes moldaves et à des fleurs des champs.
Cette lettre est intéressante par sa thématique mais également par le fait que les timbres utilisés sont libellés dans 3 monnaies différentes pour un même pays !
Serge used several other stamps including one (2 coupons) being part of the 2nd definitive series (10 stamps) issued on August 7, 1993, featuring the coat of arms of the country.
The stamp above to the right (L 1.20) is part of a series of 2 stamps issued on August 16, 2014, devoted to different breeds of sheep living in the country, the Karakul breed here.
The top left stamp (3 rubles) is part of the 2nd definitive series (7 stamps) issued on July 25, 1993, devoted to bird species, an Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) here.
The last two stamps (coat of arms of the city of Hînceşti and chicory - Cichorium intybus) are part of two recent definitive series (2015 and 2016) devoted respectively to arms of Moldovan towns and wildflowers.
This letter is interesting for its topic but also by the fact that the stamps used are denominated in three different currencies for a same country !
mardi 23 août 2016
EUROPA 2016 (Think Green / Be Green) stamp set on cover from Switzerland
Série EUROPA 2016 (Think Green / Be Green) sur lettre de Suisse
Comme cela est le cas depuis 2013, la poste suisse a à nouveau émis cette année 2 timbres EUROPA, le 12 mai 2016, dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque).
Deux timbres se-tenant du bas de feuille (avec mentions "Think Green" et "Be Green" dans la marge) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 16 août 2016 de Genève (à noter cette flamme postale du centre logistique de la poste suisse). Merci beaucoup Jürgen !
Le timbre à gauche (1 CHF) a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
As it is the case since 2013, the Swiss Post has again issued this year two EUROPA stamps, on May 12, 2016, in a same sheet of 16 stamps (8 of each).
Two se-tenant stamps of the bottom part of the sheet (with mentions "Think Green" and "Be Green" in the margin) have been used to frank this nice letter sent on August 16, 2016 from Geneva (to note this mechanical cancellation from the Swiss Post's logistics center). Thank you very much Jürgen !
The stamp on the left (CHF 1.00) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
Ce timbre illustre le slogan "Think Green" avec une évocation du rôle et de la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
L'autre timbre (1 CHF), conçu par Nicola Carpi et Dina Christ (du studio de graphisme CinCin à Zurich), illustre le concept "Be Green" avec cette tête dont le cerveau semble constitué de différentes feuilles d'arbres...
A noter à nouveau cette lettre "R" arrondie du logo EUROPA sur ces 2 timbres, qui ne semble pas conforme ?
That stamp is featuring the "Think Green" slogan with an evocation of the role and the responsibility of man for a greener future.
The other stamp (CHF 1.00), designed by Nicola Carpi and Dina Christ (from CinCin design studio in Zurich) illustrates the concept "Be Green" with this head and brain that seems to be made of different tree leaves...
To note again this rounded letter "R" in the EUROPA logo on these two stamps, which does not seem to be correct ?
Comme elles le font pour les timbres de Noël, les administrations postales de Suisse, Allemagne, Autriche et Liechtenstein ont édité le "produit multilatéral" ci-dessus incluant les 6 timbres EUROPA émis cette année (prix de vente : 17 CHF).
As they usually do for Christmas stamps, the postal administrations of Switzerland, Germany, Austria and Liechtenstein have published the "multilateral product" above including the six EUROPA stamps issued this year (price : CHF 17.00).
Comme cela est le cas depuis 2013, la poste suisse a à nouveau émis cette année 2 timbres EUROPA, le 12 mai 2016, dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque).
Deux timbres se-tenant du bas de feuille (avec mentions "Think Green" et "Be Green" dans la marge) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 16 août 2016 de Genève (à noter cette flamme postale du centre logistique de la poste suisse). Merci beaucoup Jürgen !
Le timbre à gauche (1 CHF) a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
As it is the case since 2013, the Swiss Post has again issued this year two EUROPA stamps, on May 12, 2016, in a same sheet of 16 stamps (8 of each).
Two se-tenant stamps of the bottom part of the sheet (with mentions "Think Green" and "Be Green" in the margin) have been used to frank this nice letter sent on August 16, 2016 from Geneva (to note this mechanical cancellation from the Swiss Post's logistics center). Thank you very much Jürgen !
The stamp on the left (CHF 1.00) was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
Ce timbre illustre le slogan "Think Green" avec une évocation du rôle et de la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
L'autre timbre (1 CHF), conçu par Nicola Carpi et Dina Christ (du studio de graphisme CinCin à Zurich), illustre le concept "Be Green" avec cette tête dont le cerveau semble constitué de différentes feuilles d'arbres...
A noter à nouveau cette lettre "R" arrondie du logo EUROPA sur ces 2 timbres, qui ne semble pas conforme ?
That stamp is featuring the "Think Green" slogan with an evocation of the role and the responsibility of man for a greener future.
The other stamp (CHF 1.00), designed by Nicola Carpi and Dina Christ (from CinCin design studio in Zurich) illustrates the concept "Be Green" with this head and brain that seems to be made of different tree leaves...
To note again this rounded letter "R" in the EUROPA logo on these two stamps, which does not seem to be correct ?
Comme elles le font pour les timbres de Noël, les administrations postales de Suisse, Allemagne, Autriche et Liechtenstein ont édité le "produit multilatéral" ci-dessus incluant les 6 timbres EUROPA émis cette année (prix de vente : 17 CHF).
As they usually do for Christmas stamps, the postal administrations of Switzerland, Germany, Austria and Liechtenstein have published the "multilateral product" above including the six EUROPA stamps issued this year (price : CHF 17.00).
lundi 22 août 2016
Israel-Spain joint stamp issue : 30 years of diplomatic relations
Émission commune Israël-Espagne : 30 ans de relations diplomatiques
Le 19 avril 2016, les administrations postales d'Israël et d'Espagne ont mis en circulation un timbre commun (conception : Meir Eshel) consacré au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà publié sur ce blog le FDC officiel de la poste espagnole concernant ce timbre.
C'est la version israélienne de ce timbre (7,40 shekalim) qui figure cette fois sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Jérusalem. Merci beaucoup Meir !
On April 19, 2016, the two postal administrations of Israel and Spain put into circulation a joint stamp (design : Meir Eshel) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I had already written on this blog about the official FDC of the Spanish Post regarding that stamp.
It is the Israeli version of that stamp (7.40 shekalim) which was used this time on the nice cover below, with the FDC cancellation from Jerusalem. Thank you very much Meir !
Ce timbre, incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays, représente le Pont de Cordes ("Puente atirantado" en espagnol) conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, construit entre 2005 et 2008 à Jérusalem, le TAD représentant les armoiries de l'Espagne et l'étoile de David.
Contrairement au timbre espagnol, le logo de ce 30ème anniversaire ne fait pas partie de ce timbre, uniquement inclus sur les 5 tabs du bas de feuille (timbre imprimé par Cartor Security Printing en feuille de 15 timbres), comme sur l'exemplaire ci-dessus.
That stamp, including the colors of the flags of the two countries, is featuring the Chords Bridge ("Puente atirantado" in Spanish) designed by renowned Spanish architect Santiago Calatrava Valls, built between 2005 and 2008 in Jerusalem, the FDC cancellation depicting the coat of arms of Spain and the Star of David.
Contrary to the Spanish stamp, the logo of this 30th Anniversary is not part of that stamp but only present on the 5 tabs at the bottom of the sheet (stamp printed by Cartor Security Printing in sheet of 15 stamps), as it's the case for the stamp above.
Le 19 avril 2016, les administrations postales d'Israël et d'Espagne ont mis en circulation un timbre commun (conception : Meir Eshel) consacré au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà publié sur ce blog le FDC officiel de la poste espagnole concernant ce timbre.
C'est la version israélienne de ce timbre (7,40 shekalim) qui figure cette fois sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Jérusalem. Merci beaucoup Meir !
On April 19, 2016, the two postal administrations of Israel and Spain put into circulation a joint stamp (design : Meir Eshel) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I had already written on this blog about the official FDC of the Spanish Post regarding that stamp.
It is the Israeli version of that stamp (7.40 shekalim) which was used this time on the nice cover below, with the FDC cancellation from Jerusalem. Thank you very much Meir !
Ce timbre, incluant les couleurs des drapeaux des 2 pays, représente le Pont de Cordes ("Puente atirantado" en espagnol) conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, construit entre 2005 et 2008 à Jérusalem, le TAD représentant les armoiries de l'Espagne et l'étoile de David.
Contrairement au timbre espagnol, le logo de ce 30ème anniversaire ne fait pas partie de ce timbre, uniquement inclus sur les 5 tabs du bas de feuille (timbre imprimé par Cartor Security Printing en feuille de 15 timbres), comme sur l'exemplaire ci-dessus.
That stamp, including the colors of the flags of the two countries, is featuring the Chords Bridge ("Puente atirantado" in Spanish) designed by renowned Spanish architect Santiago Calatrava Valls, built between 2005 and 2008 in Jerusalem, the FDC cancellation depicting the coat of arms of Spain and the Star of David.
Contrary to the Spanish stamp, the logo of this 30th Anniversary is not part of that stamp but only present on the 5 tabs at the bottom of the sheet (stamp printed by Cartor Security Printing in sheet of 15 stamps), as it's the case for the stamp above.
dimanche 21 août 2016
UEFA EURO 2016 and Rio 2016 Olympics stamps on cover from Monaco
Timbres UEFA EURO 2016 et JO de Rio 2016 sur lettre de Monaco
Le 1er juin 2016, l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco a mis en circulation 2 timbres ayant pour thème le sport, le championnat d'Europe de football (1,00€) et les jeux olympiques de Rio (1,25€).
Ces 2 timbres, émis chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 août 2016 depuis la principauté de Monaco.
A noter la forme ronde du timbre consacré à ce 15ème championnat d'Europe UEFA de football, organisé en France du 10 juin au 10 juillet 2016.
On June 1, 2016, the OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of Monaco has released two stamps devoted to the theme of sport, the UEFA European Football Championship (€ 1.00) and the Olympic Games in Rio (€ 1.25).
These two stamps, each issued in sheet of 10 stamps, are included on the cover below sent on August 10, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the round shape of the stamp dedicated to this 15th UEFA European Football Championship, held in France from June 10 to July 10, 2016.
Ce timbre (tirage : 50000), conçu par Jean-Paul Véret-Lemarinier, montre un joueur faisant un retourné acrobatique, sur fond de carte de France incluant les drapeaux de certains pays participants (dont la France) ainsi que la localisation des 10 stades de cette compétition.
Je ne sais pas exactement à quoi correspondent ces 12 étoiles dorées incluses sur ce timbre ??
L'autre timbre ci-dessus à droite (tirage : 50000, conception : David Maraskin), consacré aux jeux olympiques de Rio de Janeiro, était sensé représenter les 6 disciplines (athlétisme, aviron, gymnastique, judo, taekwondo, voile) dans lesquelles les athlètes monégasques étaient engagés.
La délégation de Monaco était finalement composée de seulement 3 athlètes à Rio : Kévin Crovetto (gymnastique), Brice Etès (athlétisme) et Yann Siccardi (judo).
Ce timbre, arborant les couleurs jaune et vert du drapeau brésilien, inclut l'emblème du comité olympique monégasque en bas à gauche.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (28 éditions) sans avoir jamais remporté la moindre médaille...
That stamp (print run : 50,000), designed by Jean-Paul Véret-Lemarinier, shows a player making a bicycle-kick, with a map of France in the background, including flags of some participating countries (including France) as well as the location of the 10 stadiums of this competition.
I do not know exactly what these 12 golden stars included on that stamp mean ??
The other stamp above to the right (print run : 50,000, design : David Maraskin), devoted to the Olympic Games in Rio de Janeiro, was supposed to represent the 6 disciplines (athletics, rowing, gymnastics, judo, taekwondo, sailing) in which Monegasque athletes competed.
The delegation of Monaco was finally composed of only three athletes in Rio : Kevin Crovetto (gymnastics), Brice Etès (athletics) and Yann Siccardi (judo).
That stamp, bearing the yellow and green colors of the Brazilian flag, includes the emblem of the Monaco Olympic Committee at the bottom left.
Monaco has the particularity of being the country having the most appearances at the Summer and Winter Olympics (28 editions) without ever having won any medal...
Le 1er juin 2016, l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco a mis en circulation 2 timbres ayant pour thème le sport, le championnat d'Europe de football (1,00€) et les jeux olympiques de Rio (1,25€).
Ces 2 timbres, émis chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 août 2016 depuis la principauté de Monaco.
A noter la forme ronde du timbre consacré à ce 15ème championnat d'Europe UEFA de football, organisé en France du 10 juin au 10 juillet 2016.
On June 1, 2016, the OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of Monaco has released two stamps devoted to the theme of sport, the UEFA European Football Championship (€ 1.00) and the Olympic Games in Rio (€ 1.25).
These two stamps, each issued in sheet of 10 stamps, are included on the cover below sent on August 10, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the round shape of the stamp dedicated to this 15th UEFA European Football Championship, held in France from June 10 to July 10, 2016.
Ce timbre (tirage : 50000), conçu par Jean-Paul Véret-Lemarinier, montre un joueur faisant un retourné acrobatique, sur fond de carte de France incluant les drapeaux de certains pays participants (dont la France) ainsi que la localisation des 10 stades de cette compétition.
Je ne sais pas exactement à quoi correspondent ces 12 étoiles dorées incluses sur ce timbre ??
L'autre timbre ci-dessus à droite (tirage : 50000, conception : David Maraskin), consacré aux jeux olympiques de Rio de Janeiro, était sensé représenter les 6 disciplines (athlétisme, aviron, gymnastique, judo, taekwondo, voile) dans lesquelles les athlètes monégasques étaient engagés.
La délégation de Monaco était finalement composée de seulement 3 athlètes à Rio : Kévin Crovetto (gymnastique), Brice Etès (athlétisme) et Yann Siccardi (judo).
Ce timbre, arborant les couleurs jaune et vert du drapeau brésilien, inclut l'emblème du comité olympique monégasque en bas à gauche.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (28 éditions) sans avoir jamais remporté la moindre médaille...
That stamp (print run : 50,000), designed by Jean-Paul Véret-Lemarinier, shows a player making a bicycle-kick, with a map of France in the background, including flags of some participating countries (including France) as well as the location of the 10 stadiums of this competition.
I do not know exactly what these 12 golden stars included on that stamp mean ??
The other stamp above to the right (print run : 50,000, design : David Maraskin), devoted to the Olympic Games in Rio de Janeiro, was supposed to represent the 6 disciplines (athletics, rowing, gymnastics, judo, taekwondo, sailing) in which Monegasque athletes competed.
The delegation of Monaco was finally composed of only three athletes in Rio : Kevin Crovetto (gymnastics), Brice Etès (athletics) and Yann Siccardi (judo).
That stamp, bearing the yellow and green colors of the Brazilian flag, includes the emblem of the Monaco Olympic Committee at the bottom left.
Monaco has the particularity of being the country having the most appearances at the Summer and Winter Olympics (28 editions) without ever having won any medal...
National Stamp Exhibition in South Korea - postmarks of 20 and 21 July 2016
Exposition philatélique nationale en Corée du Sud - TAD du 20 et 21 juillet 2016
J'ai déjà publié sur ce blog ces documents philatéliques oblitérés avec le TAD spécial "squelette de dinosaure" mis en circulation le 1er jour de cette exposition philatélique nationale ("National Stamp Exhibition") organisée du 19 au 25 juillet 2016 à Gwacheon, une ville située au sud de Séoul.
Pour rappel, la poste coréenne à émis une série d'oblitérations spéciales (une différente chaque jour) à l'occasion de cette exposition.
J'ai eu la chance (merci beaucoup Ji-Ho !) de recevoir de nouveaux documents philatéliques avec ces oblitérations dont celles ci-dessous mises en circulation cette fois les 20 et 21 juillet 2016.
I've already published on this blog these philatelic items postmarked with the special "Dinosaur skeleton" cancellation put into circulation on the first day of the National Stamp Exhibition organized from 19 to 25 July 2016 in Gwacheon, a city located close to Seoul.
As a reminder, Korea Post has issued a series of special cancellations (one different each day) on the occasion of this exhibition.
I was lucky enough (thank you very much Ji-Ho !) to receive some new philatelic items with these cancellations including the two ones below put into circulation this time on 20 and 21 July 2016.
Ce TAD du 20 juillet 2016, appliqué sur la carte pré-timbrée ci-dessus et l'aérogramme ci-dessous, fait référence à la journée des sciences pour les enfants, avec ce robot (musicien ou chanteur ?) et ces notes de musiques...
The postmark of July 20, 2016, applied to the prepaid card above and the aerogramme below, refers to the Day of science for children, with this robot (musician or singer ?) and these musical notes...
L'oblitération du 21 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence également aux sciences avec la structure de l'ADN, le tableau périodique des éléments et la célèbre formule E = mc2
exprimée en 1905 par Albert Einstein dans le cadre de la relativité restreinte.
The cancellation of July 21, 2016 (above and below) seems to refer also to sciences with the DNA structure, the periodic table of chemical elements and the famous formula E = mc2 expressed in 1905 by Albert Einstein in his theory of special relativity.
J'ai déjà publié sur ce blog ces documents philatéliques oblitérés avec le TAD spécial "squelette de dinosaure" mis en circulation le 1er jour de cette exposition philatélique nationale ("National Stamp Exhibition") organisée du 19 au 25 juillet 2016 à Gwacheon, une ville située au sud de Séoul.
Pour rappel, la poste coréenne à émis une série d'oblitérations spéciales (une différente chaque jour) à l'occasion de cette exposition.
J'ai eu la chance (merci beaucoup Ji-Ho !) de recevoir de nouveaux documents philatéliques avec ces oblitérations dont celles ci-dessous mises en circulation cette fois les 20 et 21 juillet 2016.
I've already published on this blog these philatelic items postmarked with the special "Dinosaur skeleton" cancellation put into circulation on the first day of the National Stamp Exhibition organized from 19 to 25 July 2016 in Gwacheon, a city located close to Seoul.
As a reminder, Korea Post has issued a series of special cancellations (one different each day) on the occasion of this exhibition.
I was lucky enough (thank you very much Ji-Ho !) to receive some new philatelic items with these cancellations including the two ones below put into circulation this time on 20 and 21 July 2016.
Ce TAD du 20 juillet 2016, appliqué sur la carte pré-timbrée ci-dessus et l'aérogramme ci-dessous, fait référence à la journée des sciences pour les enfants, avec ce robot (musicien ou chanteur ?) et ces notes de musiques...
The postmark of July 20, 2016, applied to the prepaid card above and the aerogramme below, refers to the Day of science for children, with this robot (musician or singer ?) and these musical notes...
L'oblitération du 21 juillet 2016 (ci-dessus et ci-dessous) semble faire référence également aux sciences avec la structure de l'ADN, le tableau périodique des éléments et la célèbre formule E = mc2
exprimée en 1905 par Albert Einstein dans le cadre de la relativité restreinte.
The cancellation of July 21, 2016 (above and below) seems to refer also to sciences with the DNA structure, the periodic table of chemical elements and the famous formula E = mc2 expressed in 1905 by Albert Einstein in his theory of special relativity.
The Centenary of the Battle of the Somme celebrated by the Isle of Man
Le centenaire de la Bataille de la Somme célébré par l'île de Man
Lors des commémorations officielles du 100ème anniversaire de la Bataille de la Somme, le 1er juillet 2016, la poste de l'île de Man était présente à la mairie de la ville d'Albert aux côtés de la poste française qui mettait en vente anticipée un bloc-feuillet spécial.
Ce 1er juillet marque en effet le 1er jour de la bataille de la Somme en 1916 et le jour le plus tragique de l'histoire militaire britannique avec 57000 pertes, environ 120 soldats originaires de l'île de Man seront tués pendant ce conflit.
During official commemorations of the 100th anniversary of the Battle of the Somme on July 1, 2016, the Isle of Man post office was present at the Albert town hall along with the French Post which put in preview sale a special miniature sheet.
This July 1 marks the first day of the Battle of the Somme in 1916 and the most tragic day in British military history with 57,000 losses, about 120 soldiers from the Isle of Man will be killed during this conflict.
Ce 1er juillet 2016, la poste de l'île de Man a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée à ces cérémonies, en particulier au mémorial franco-britannique de Thiepval, dédié aux soldats britanniques disparus pendant cette terrible bataille de la Somme.
Dans le cimetière militaire de ce mémorial, une pierre du Souvenir porte l'inscription "Leur nom vivra à jamais" en anglais ("Their Name Liveth for Evermore"), qui figure sur ce TAD du 1er juillet 2016 appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessus. Merci beaucoup Axel !
Le timbre ci-dessus (0,77£) fait partie d'une série de 6 timbres émise le 17 février 2016 consacrée au 100ème anniversaire de cette bataille, montrant ici une scène de bataille aérienne entre un avion allemand piloté par l'as de l'aviation allemand Werner Voss et un Nieuport français, au dessus d'un champ de coquelicots.
This July 1, 2016, the Isle of Man post office released a special cancellation dedicated to these ceremonies, in particular at the Franco-British Thiepval Memorial, dedicated to fallen British soldiers during that terrible Battle of the Somme.
In the military cemetery of this Memorial, a Remembrance stone bears the inscription "Their Name Liveth for Evermore" in English, included on this postmark of July 1, 2016 applied to the special envelope above. Thank you very much Axel !
The stamp above (£ 0.77) is part of a series of six stamps issued on February 17, 2016 devoted to the 100th anniversary of this battle, here showing an aerial battle scene between a German plane piloted by German flying ace Werner Voss and a French Nieuport, over a field of poppies.
La poste de l'île de Man a également émis à cette occasion cette splendide enveloppe ci-dessus (tirage limité : 100), incluant les 2 timbres du bloc-feuillet français à gauche (avec TAD Premier Jour d'Albert) et un bloc-feuillet spécial incluant les 6 timbres de Man consacrés à cette bataille de la Somme (avec le TAD du 1er juillet 2016).
The Isle of Man post office also issued on this occasion this beautiful envelope above (limited edition : 100), including the two stamps of the French souvenir sheet to the left (with FDC cancellation from Albert) and a special sheet including the 6 Isle of Man stamps dedicated to this Battle of the Somme (with the postmark of July 1, 2016).
Lors des commémorations officielles du 100ème anniversaire de la Bataille de la Somme, le 1er juillet 2016, la poste de l'île de Man était présente à la mairie de la ville d'Albert aux côtés de la poste française qui mettait en vente anticipée un bloc-feuillet spécial.
Ce 1er juillet marque en effet le 1er jour de la bataille de la Somme en 1916 et le jour le plus tragique de l'histoire militaire britannique avec 57000 pertes, environ 120 soldats originaires de l'île de Man seront tués pendant ce conflit.
During official commemorations of the 100th anniversary of the Battle of the Somme on July 1, 2016, the Isle of Man post office was present at the Albert town hall along with the French Post which put in preview sale a special miniature sheet.
This July 1 marks the first day of the Battle of the Somme in 1916 and the most tragic day in British military history with 57,000 losses, about 120 soldiers from the Isle of Man will be killed during this conflict.
Ce 1er juillet 2016, la poste de l'île de Man a mis en circulation une oblitération spéciale consacrée à ces cérémonies, en particulier au mémorial franco-britannique de Thiepval, dédié aux soldats britanniques disparus pendant cette terrible bataille de la Somme.
Dans le cimetière militaire de ce mémorial, une pierre du Souvenir porte l'inscription "Leur nom vivra à jamais" en anglais ("Their Name Liveth for Evermore"), qui figure sur ce TAD du 1er juillet 2016 appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessus. Merci beaucoup Axel !
Le timbre ci-dessus (0,77£) fait partie d'une série de 6 timbres émise le 17 février 2016 consacrée au 100ème anniversaire de cette bataille, montrant ici une scène de bataille aérienne entre un avion allemand piloté par l'as de l'aviation allemand Werner Voss et un Nieuport français, au dessus d'un champ de coquelicots.
This July 1, 2016, the Isle of Man post office released a special cancellation dedicated to these ceremonies, in particular at the Franco-British Thiepval Memorial, dedicated to fallen British soldiers during that terrible Battle of the Somme.
In the military cemetery of this Memorial, a Remembrance stone bears the inscription "Their Name Liveth for Evermore" in English, included on this postmark of July 1, 2016 applied to the special envelope above. Thank you very much Axel !
The stamp above (£ 0.77) is part of a series of six stamps issued on February 17, 2016 devoted to the 100th anniversary of this battle, here showing an aerial battle scene between a German plane piloted by German flying ace Werner Voss and a French Nieuport, over a field of poppies.
La poste de l'île de Man a également émis à cette occasion cette splendide enveloppe ci-dessus (tirage limité : 100), incluant les 2 timbres du bloc-feuillet français à gauche (avec TAD Premier Jour d'Albert) et un bloc-feuillet spécial incluant les 6 timbres de Man consacrés à cette bataille de la Somme (avec le TAD du 1er juillet 2016).
The Isle of Man post office also issued on this occasion this beautiful envelope above (limited edition : 100), including the two stamps of the French souvenir sheet to the left (with FDC cancellation from Albert) and a special sheet including the 6 Isle of Man stamps dedicated to this Battle of the Somme (with the postmark of July 1, 2016).
samedi 20 août 2016
French FDC with "Centennial of the Battle of the Somme 1916-2016" m/s
FDC de France avec bloc "Centenaire de la Bataille de la Somme 1916-2016"
Le 4 juillet 2016, la poste française a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré au 100ème anniversaire de la Bataille de la Somme (du 1er juillet au 18 novembre 1916), un des conflits les plus meurtriers de la 1ère guerre mondiale, ayant opposé dans le nord de la France les troupes britanniques et françaises aux allemands.
Après le timbre (émis en 2015) consacré au 50ème anniversaire du lancement du 1er satellite français Astérix, le jeune auteur de bande dessinée Damien Cuvillier a conçu ce bloc-feuillet (tirage : 500000) mis en vente anticipée le 1er juillet 2016 à Paris (Carré d'Encre) et à Albert (Somme).
On July 4, 2016, the French Post has released an interesting miniature sheet (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the Battle of the Somme (from 1 July to 18 November 1916), one of the deadliest conflicts of the 1st World War, having opposed in northern France British and French troops to the Germans.
After a stamp (issued in 2015) dedicated to the 50th anniversary of the launch of the first French satellite "Astérix", the young French cartoonist Damien Cuvillier has designed this miniature sheet (print run : 500,000) put in preview sale on July 1, 2016 in Paris (Carré d'Encre) and Albert (Somme).
Un grand merci Axel pour ce très joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ce bloc-feuillet, avec TAD d'Albert (différent de celui proposé à Paris) conçu par Damien Cuvillier !
Cette localité d'Albert a en effet été le cadre du début de cette bataille de la Somme, du 1er au 13 juillet 1916, et en particulier un premier jour catastrophique pour l'armée britannique avec près de 60000 hommes (dont 20000 tués environ) mis hors de combat.
Malgré un bilan militaire limité (une dizaine de kilomètres gagnés vers l'est), cette bataille a fait près de 450000 morts et occupe encore aujourd'hui une large place dans la mémoire collective des britanniques, canadiens, australiens et néo-zélandais.
Ce TAD montre des soldats avec le clocher de la basilique Notre-Dame de Brebières d'Albert, touchée par un obus avec la statue dorée de la Vierge qui s'inclina mais resta dans un équilibre précaire et impressionnant...
A big thank you Axel for this very nice first day cover above regarding this miniature sheet with cancellation from Albert (different from the other one proposed in Paris) designed by Damien Cuvillier !
This locality of Albert was indeed the place of the beginning of this Battle of the Somme, from 1 to 13 July 1916, and in particular a disastrous first day for the British army with nearly 60,000 men (about 20,000 killed) knocked out.
Despite a limited military balance (ten kilometers earned to the east), this battle has known nearly 450,000 dead and still occupies an important place in the collective memory of the British, Canadian, Australian and New Zealand people.
This FDC cancellation shows soldiers with the bell tower of the Basilica of Our Lady of Brebières in Albert, hit by a shell with the golden statue of the Virgin bowed but remained in a precarious and impressive posture...
Ce même clocher d'Albert est représenté sur un des 2 timbres de ce bloc-feuillet, à côté du mémorial franco-britannique de Thiepval, le 2ème timbre montrant la rencontre de deux soldats français et anglais, avec le château musée de Péronne et le premier char anglais entré en guerre (en septembre 1916) dans le fond.
L'explosion d'un obus et les tranchées figurent également à gauche dans la marge de ce bloc-feuillet, la partie inférieure droite montrant les secours organisés par la Croix-Rouge (un biplan français Nieuport 17 est également représenté en vol).
Axel m'a également envoyé le pli spécial ci-dessus, éditée par l'office de tourisme du Pays du coquelicot à Albert, avec un timbre personnalisé (IDTimbre, "Lettre Prioritaire 20g") montrant le dôme et la statue de cette basilique Notre-Dame de Brebières d'Albert, reconstruite entre 1927 et 1931.
That same bell tower of Albert is featured on one of the two stamps of this miniature sheet, next to the Thiepval Memorial to the Missing of the Somme, the 2nd stamp showing the meeting of two French and English soldiers, with the Peronne castle museum and the first English tank that entered the war (in September 1916) in the background.
The explosion of a shell and trenches are also featured to the left in the margin of this sheet, the bottom right showing the relief efforts by the Red Cross (a French Nieuport 17 biplane in flight is also shown).
Axel also sent me the special cover above, published by the tourist office of Albert ("Pays du coquelicot") with a personalized stamp (IDTimbre - "Priority Letter 20g") showing the dome and the statue of this Basilica of Our Lady of Brebières, rebuilt between 1927 and 1931.
Le 4 juillet 2016, la poste française a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré au 100ème anniversaire de la Bataille de la Somme (du 1er juillet au 18 novembre 1916), un des conflits les plus meurtriers de la 1ère guerre mondiale, ayant opposé dans le nord de la France les troupes britanniques et françaises aux allemands.
Après le timbre (émis en 2015) consacré au 50ème anniversaire du lancement du 1er satellite français Astérix, le jeune auteur de bande dessinée Damien Cuvillier a conçu ce bloc-feuillet (tirage : 500000) mis en vente anticipée le 1er juillet 2016 à Paris (Carré d'Encre) et à Albert (Somme).
On July 4, 2016, the French Post has released an interesting miniature sheet (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the Battle of the Somme (from 1 July to 18 November 1916), one of the deadliest conflicts of the 1st World War, having opposed in northern France British and French troops to the Germans.
After a stamp (issued in 2015) dedicated to the 50th anniversary of the launch of the first French satellite "Astérix", the young French cartoonist Damien Cuvillier has designed this miniature sheet (print run : 500,000) put in preview sale on July 1, 2016 in Paris (Carré d'Encre) and Albert (Somme).
Un grand merci Axel pour ce très joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ce bloc-feuillet, avec TAD d'Albert (différent de celui proposé à Paris) conçu par Damien Cuvillier !
Cette localité d'Albert a en effet été le cadre du début de cette bataille de la Somme, du 1er au 13 juillet 1916, et en particulier un premier jour catastrophique pour l'armée britannique avec près de 60000 hommes (dont 20000 tués environ) mis hors de combat.
Malgré un bilan militaire limité (une dizaine de kilomètres gagnés vers l'est), cette bataille a fait près de 450000 morts et occupe encore aujourd'hui une large place dans la mémoire collective des britanniques, canadiens, australiens et néo-zélandais.
Ce TAD montre des soldats avec le clocher de la basilique Notre-Dame de Brebières d'Albert, touchée par un obus avec la statue dorée de la Vierge qui s'inclina mais resta dans un équilibre précaire et impressionnant...
A big thank you Axel for this very nice first day cover above regarding this miniature sheet with cancellation from Albert (different from the other one proposed in Paris) designed by Damien Cuvillier !
This locality of Albert was indeed the place of the beginning of this Battle of the Somme, from 1 to 13 July 1916, and in particular a disastrous first day for the British army with nearly 60,000 men (about 20,000 killed) knocked out.
Despite a limited military balance (ten kilometers earned to the east), this battle has known nearly 450,000 dead and still occupies an important place in the collective memory of the British, Canadian, Australian and New Zealand people.
This FDC cancellation shows soldiers with the bell tower of the Basilica of Our Lady of Brebières in Albert, hit by a shell with the golden statue of the Virgin bowed but remained in a precarious and impressive posture...
Ce même clocher d'Albert est représenté sur un des 2 timbres de ce bloc-feuillet, à côté du mémorial franco-britannique de Thiepval, le 2ème timbre montrant la rencontre de deux soldats français et anglais, avec le château musée de Péronne et le premier char anglais entré en guerre (en septembre 1916) dans le fond.
L'explosion d'un obus et les tranchées figurent également à gauche dans la marge de ce bloc-feuillet, la partie inférieure droite montrant les secours organisés par la Croix-Rouge (un biplan français Nieuport 17 est également représenté en vol).
Axel m'a également envoyé le pli spécial ci-dessus, éditée par l'office de tourisme du Pays du coquelicot à Albert, avec un timbre personnalisé (IDTimbre, "Lettre Prioritaire 20g") montrant le dôme et la statue de cette basilique Notre-Dame de Brebières d'Albert, reconstruite entre 1927 et 1931.
That same bell tower of Albert is featured on one of the two stamps of this miniature sheet, next to the Thiepval Memorial to the Missing of the Somme, the 2nd stamp showing the meeting of two French and English soldiers, with the Peronne castle museum and the first English tank that entered the war (in September 1916) in the background.
The explosion of a shell and trenches are also featured to the left in the margin of this sheet, the bottom right showing the relief efforts by the Red Cross (a French Nieuport 17 biplane in flight is also shown).
Axel also sent me the special cover above, published by the tourist office of Albert ("Pays du coquelicot") with a personalized stamp (IDTimbre - "Priority Letter 20g") showing the dome and the statue of this Basilica of Our Lady of Brebières, rebuilt between 1927 and 1931.
EUROPA 2016 (Denk Groen) stamp set on cover from the Netherlands
Série EUROPA 2016 (Denk Groen) sur lettre des Pays-Bas
Comme les années précédentes, la poste des Pays-Bas (PostNL) a à nouveau émis 2 timbres se-tenant dans le cadre de sa série EUROPA, émise le 25 avril 2016, dont le thème cette année est consacré à l'écologie en Europe via le slogan "Think Green" ("Denk Groen" en néerlandais).
Ces 2 timbres (tarif permanent "International 1", soit 1,25€ actuellement pour une lettre jusqu'à 20g) ont été émis dans un même feuillet composé de 10 timbres (tirage : 90000, impression par Joh. Enschedé Security Print).
Cette série a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 2 août 2016 de la ville de Hoorn (bureau de poste de Betje Wolf). Merci beaucoup Tolga !
As in previous years, the postal administration of the Netherlands (PostNL) has again issued two se-tenant stamps as part of its EUROPA series, issued on April 25, 2016, whose theme this year is devoted to Ecology in Europe and the slogan "Think Green" ("Denk Groen" in Dutch).
These two stamps (permanent rate "International 1", currently € 1.25 for a letter up to 20g) have been issued in the same sheetlet containing 10 stamps (print run : 90,000, printing by Joh. Enschedé Security Print).
This series was used to frank the nice letter below sent on August 2, 2016 from the city of Hoorn ("Betje Wolf" post office). Thank you very much Tolga !
Ces 2 timbres ont été conçus et mis en page (pour le timbre commun à droite) par le studio de graphisme "Haico Beukers et Marga Scholma" basé à Haarlem.
Le timbre à droite à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Pour concevoir le 2ème timbre, Haico Beukers et Marga Scholma se sont demandés ce qui pouvait être plus écologique et néerlandais qu'un vélo !
Ils ont donc choisi un modèle innovant S5 de la marque néerlandaise Vanmoof qui conçoit des vélos légers, nécessitant peu d'entretien et résistants aux intempéries en particulier.
Ce vélo, avec cette mention "Denk Groen" sous forme de faisceau de lumière, est représenté sur ce timbre sur un fond vert (superposition de 2 fonds bleu et jaune).
These two stamps have been designed and laid out (for the joint stamp to the right) by the design studio "Haico Beukers and Marga Scholma" based in Haarlem.
The stamp to the right was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop, to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
To design the second stamp, Haico Beukers and Marga Scholma wondered what could be more environmentally friendly and Dutch than a bicycle !
They chose an innovative S5 model of the Dutch brand Vanmoof that designs lightweight, maintenance-light, weatherproof and hassle-free bikes.
This bike, with the words "Denk Groen" shining as a bundle of light from the headlight, is depicted on that stamp on a green background (superposition of two blue and yellow parts).
Comme les années précédentes, la poste des Pays-Bas (PostNL) a à nouveau émis 2 timbres se-tenant dans le cadre de sa série EUROPA, émise le 25 avril 2016, dont le thème cette année est consacré à l'écologie en Europe via le slogan "Think Green" ("Denk Groen" en néerlandais).
Ces 2 timbres (tarif permanent "International 1", soit 1,25€ actuellement pour une lettre jusqu'à 20g) ont été émis dans un même feuillet composé de 10 timbres (tirage : 90000, impression par Joh. Enschedé Security Print).
Cette série a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 2 août 2016 de la ville de Hoorn (bureau de poste de Betje Wolf). Merci beaucoup Tolga !
As in previous years, the postal administration of the Netherlands (PostNL) has again issued two se-tenant stamps as part of its EUROPA series, issued on April 25, 2016, whose theme this year is devoted to Ecology in Europe and the slogan "Think Green" ("Denk Groen" in Dutch).
These two stamps (permanent rate "International 1", currently € 1.25 for a letter up to 20g) have been issued in the same sheetlet containing 10 stamps (print run : 90,000, printing by Joh. Enschedé Security Print).
This series was used to frank the nice letter below sent on August 2, 2016 from the city of Hoorn ("Betje Wolf" post office). Thank you very much Tolga !
Ces 2 timbres ont été conçus et mis en page (pour le timbre commun à droite) par le studio de graphisme "Haico Beukers et Marga Scholma" basé à Haarlem.
Le timbre à droite à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Pour concevoir le 2ème timbre, Haico Beukers et Marga Scholma se sont demandés ce qui pouvait être plus écologique et néerlandais qu'un vélo !
Ils ont donc choisi un modèle innovant S5 de la marque néerlandaise Vanmoof qui conçoit des vélos légers, nécessitant peu d'entretien et résistants aux intempéries en particulier.
Ce vélo, avec cette mention "Denk Groen" sous forme de faisceau de lumière, est représenté sur ce timbre sur un fond vert (superposition de 2 fonds bleu et jaune).
These two stamps have been designed and laid out (for the joint stamp to the right) by the design studio "Haico Beukers and Marga Scholma" based in Haarlem.
The stamp to the right was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop, to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
To design the second stamp, Haico Beukers and Marga Scholma wondered what could be more environmentally friendly and Dutch than a bicycle !
They chose an innovative S5 model of the Dutch brand Vanmoof that designs lightweight, maintenance-light, weatherproof and hassle-free bikes.
This bike, with the words "Denk Groen" shining as a bundle of light from the headlight, is depicted on that stamp on a green background (superposition of two blue and yellow parts).
Inscription à :
Articles (Atom)