Bloc-feuillet EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Suède
Le merle noir (Turdus merula) est devenu l'oiseau national de la Suède suite à un sondage réalisé en 1962 par un journal.
Appelé "koltrast" en suédois, cet oiseau est très courant en Suède comme dans le reste de l'Europe, nichant dans les villes, à la campagne et dans les forêts, à l'exception des régions montagneuses.
Cet oiseau est également connu pour son chant mélodieux et à travers une chanson des Beatles ("Blackbird") datant de 1968.
Logiquement, la poste suédoise (PostNord Sverige) a choisi cet oiseau sur son bloc-feuillet EUROPA (2 timbres à 21 SEK) émis le 9 mai 2019 (Journée de l'Europe), dont le thème est cette année les oiseaux nationaux.
The common blackbird (Turdus merula) became the national bird of Sweden as a result of a newspaper poll in 1962.
Known as "koltrast" in Swedish, this bird is very common in Sweden as in the rest of Europe, nesting in cities, in the countryside and in forests, with the exception of mountainous regions.
This bird is also known for its melodious song and through a song of the Beatles ("Blackbird") dating from 1968.
Logically, the Swedish Post (PostNord Sverige) chose this bird on its EUROPA miniature sheet (2 stamps at 21 SEK) issued on May 9, 2019 (Europe Day), the theme of which this year being the national birds.
Ce joli bloc-feuillet (conception : Lars Sjööblom) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 29 mai 2019 depuis la ville de Torslanda (faisant partie de la commune de Göteborg). Merci beaucoup Rune !
Ces 2 timbres mettent en évidence le dimorphisme sexuel qui caractérise cette espèce, avec un mâle au plumage noir et un anneau oculaire et un bec jaune-orangé, la femelle ayant un plumage brun roussâtre.
La Suède est l'un des trois pays dans le monde à avoir un oiseau national appartenant au genre Turdus, avec Malte (monticole merle-bleu) et le Costa Rica (merle fauve).
This beautiful miniature sheet (design: Lars Sjööblom) was used on the letter above sent on May 29, 2019 from the city of Torslanda (part of the municipality of Gothenburg). Thank you very much Rune!
These two stamps highlight the sexual dimorphism that characterizes this species, with a male with black plumage and yellow-orange eye ring and beak, the female having a russet brown plumage.
Sweden is one of three countries in the world to have a national bird belonging to the genus Turdus, with Malta (blue rock thrush) and Costa Rica (clay-colored thrush).
mercredi 31 juillet 2019
mardi 30 juillet 2019
"City of Tarbes" stamp on FDC from France
Timbre "Ville de Tarbes" sur FDC de France
A peine 10 ans après un timbre consacré à la ville de Tarbes (émis à l'occasion du 82ème Congrès de la FFAP), un nouveau timbre a été mis en circulation le 24 juin 2019 (vente générale) évoquant cette même ville du sud-ouest de la France, préfecture du département des Hautes-Pyrénées.
Ce timbre (0,88€, tirage : 700000), conçu par Eloïse Oddos, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris du 21 juin 2019. Merci beaucoup Joël !
Après le musée des Beaux-Arts du jardin Massey en 2009, la Halle Marcadieu (type Baltard, construite en 1883) est à l'honneur sur ce nouveau timbre, avec la fontaine des Quatre-Vallées au premier plan et la chaîne des Pyrénées et le Pic du Midi de Bigorre en arrière-plan.
Only 10 years after a stamp dedicated to the city of Tarbes (issued on the occasion of the 82nd Congress of the FFAP - French Federation of Philatelic Associations), a new stamp was put into circulation on June 24, 2019 (general sale) evoking this same city of the southwestern France, prefecture of the department of Hautes-Pyrénées.
This stamp (€ 0.88, print run: 700,000), designed by Eloïse Oddos, is present on the First Day Cover below with cancellations from Paris of June 21, 2019. Many thanks Joël!
After the Museum of Fine Arts in the Massey Garden in 2009, the Halle Marcadieu (Baltard type, built in 1883) is in the spotlight on this new stamp, with the fountain of the Four Valleys in the foreground and the chain of the Pyrenees and the Pic du Midi de Bigorre in the background.
Tarbes (42000 habitants), fondée au 3ème siècle avant JC, est aujourd'hui une ville à fort caractère militaire, connue pour son haras, sa gastronomie, ses musées, sa vie universitaire et sa douceur de vivre au pied des Pyrénées.
La monumentale fontaine des Quatre-Vallées (14 mètres de haut), inaugurée en 1897 sur la place de la Halle Marcadieu, est caractérisée par cette statue de l'Aurore (femme) au sommet, avec à ses côtés un isard bondissant.
Sous l'eau qui coule, trois sculptures d'animaux emblématiques de ces montagnes à l'époque (ours, loup et aigle) et dans la partie inférieure, 4 sculptures représentant la plaine de Tarbes et les vallées d'Aure, d'Argelès et de Bagnères.
Cette statue de l'Aurore est présente sur le TAD Premier Jour, également conçu par Eloïse Oddos.
Tarbes (42,000 inhabitants), founded in the 3rd century BC, is today a city with a strong military character, known for its stud farm, its gastronomy, its museums, its university life and its gentle way of life at the foot of the Pyrenees.
The monumental fountain of Four Valleys (14 meters high), inaugurated in 1897 on the Place de la Halle Marcadieu, is characterized by this statue of Aurora (woman) at the top, with a leaping isard at her side.
Under the flowing water, three sculptures of emblematic animals of these mountains at the time (bear, wolf and eagle) and in the lower part, 4 sculptures representing the plain of Tarbes and the valleys of Aure, Argelès and Bagnères.
This statue of Aurora is present on the First Day postmark, also designed by Eloïse Oddos.
A peine 10 ans après un timbre consacré à la ville de Tarbes (émis à l'occasion du 82ème Congrès de la FFAP), un nouveau timbre a été mis en circulation le 24 juin 2019 (vente générale) évoquant cette même ville du sud-ouest de la France, préfecture du département des Hautes-Pyrénées.
Ce timbre (0,88€, tirage : 700000), conçu par Eloïse Oddos, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris du 21 juin 2019. Merci beaucoup Joël !
Après le musée des Beaux-Arts du jardin Massey en 2009, la Halle Marcadieu (type Baltard, construite en 1883) est à l'honneur sur ce nouveau timbre, avec la fontaine des Quatre-Vallées au premier plan et la chaîne des Pyrénées et le Pic du Midi de Bigorre en arrière-plan.
Only 10 years after a stamp dedicated to the city of Tarbes (issued on the occasion of the 82nd Congress of the FFAP - French Federation of Philatelic Associations), a new stamp was put into circulation on June 24, 2019 (general sale) evoking this same city of the southwestern France, prefecture of the department of Hautes-Pyrénées.
This stamp (€ 0.88, print run: 700,000), designed by Eloïse Oddos, is present on the First Day Cover below with cancellations from Paris of June 21, 2019. Many thanks Joël!
After the Museum of Fine Arts in the Massey Garden in 2009, the Halle Marcadieu (Baltard type, built in 1883) is in the spotlight on this new stamp, with the fountain of the Four Valleys in the foreground and the chain of the Pyrenees and the Pic du Midi de Bigorre in the background.
Tarbes (42000 habitants), fondée au 3ème siècle avant JC, est aujourd'hui une ville à fort caractère militaire, connue pour son haras, sa gastronomie, ses musées, sa vie universitaire et sa douceur de vivre au pied des Pyrénées.
La monumentale fontaine des Quatre-Vallées (14 mètres de haut), inaugurée en 1897 sur la place de la Halle Marcadieu, est caractérisée par cette statue de l'Aurore (femme) au sommet, avec à ses côtés un isard bondissant.
Sous l'eau qui coule, trois sculptures d'animaux emblématiques de ces montagnes à l'époque (ours, loup et aigle) et dans la partie inférieure, 4 sculptures représentant la plaine de Tarbes et les vallées d'Aure, d'Argelès et de Bagnères.
Cette statue de l'Aurore est présente sur le TAD Premier Jour, également conçu par Eloïse Oddos.
Tarbes (42,000 inhabitants), founded in the 3rd century BC, is today a city with a strong military character, known for its stud farm, its gastronomy, its museums, its university life and its gentle way of life at the foot of the Pyrenees.
The monumental fountain of Four Valleys (14 meters high), inaugurated in 1897 on the Place de la Halle Marcadieu, is characterized by this statue of Aurora (woman) at the top, with a leaping isard at her side.
Under the flowing water, three sculptures of emblematic animals of these mountains at the time (bear, wolf and eagle) and in the lower part, 4 sculptures representing the plain of Tarbes and the valleys of Aure, Argelès and Bagnères.
This statue of Aurora is present on the First Day postmark, also designed by Eloïse Oddos.
lundi 29 juillet 2019
"Prague Castle in the seasons of the year" and Gelasius Dobner stamps on FDC from Czech Republic
Timbres "Château de Prague au fil des saisons" et Gelasius Dobner sur FDC de République tchèque
Le 22 mai 2019, la poste tchèque a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) intitulée "Château de Prague au fil des saisons" représentant une même vue (inhabituelle) de ce château, en été et en hiver.
Ces 2 timbres (tarif permanent "E" - lettre prioritaire jusqu'à 50g vers l'Europe, 39 CZK actuellement), conçus par Adolf Absolon et gravés par Martin Srb, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 2 paires séparées par une vignette centrale (allégorie de la couronne).
Ces 2 timbres, avec cette vignette attenante, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Le timbre en bas à gauche (20 CZK), émis le 4 mai 2011 dans le cadre de la série EUROPA (forêts), représente un paysage de la plus grande forêt alluviale du pays, située à la confluence des rivières Morava et Dyje.
On 22 May 2019, the Czech Post put into circulation a very nice series (2 stamps) entitled "Prague Castle in the seasons of the year" representing the same (unusual) view of this castle in summer and winter.
These two stamps (permanent rate "E" - priority letter up to 50g to Europe, 39 CZK currently), designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, were printed in the same sheetlet composed of 2 pairs separated by a central label (allegory of the crown).
These 2 stamps, with this attached label, were used to stamp the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
The lower left stamp (20 CZK), issued on May 4, 2011 as part of the EUROPA series (Forests), is depicting a landscape of the largest alluvial forest in the country, located at the confluence of the Morava and Dyje Rivers.
Le château de Prague, symbole de la capitale tchèque et résidence actuelle du Président de la République, a été construit il y a plus de 1000 ans et a connu des périodes fastes, en particulier sous les règnes de Charles IV, Wenceslas IV ou Rudolph II.
Inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce site immense (70000 m²) abrite en particulier la cathédrale Saint-Guy ou l'église Saint-Georges dont les tours figurent sur ces 2 timbres, avec également la Tour noire à gauche, faisant partie des fortifications médiévales.
Ce 22 mai 2019, un autre timbre (27 CZK, conception : Renáta Fučíková) a été émis, présent également sur cette lettre en haut à gauche, consacré à l'historien et partisan des méthodes critiques en historiographie Gelasius Dobner( 1719-1790). Il enseigna dans la congrégation des Écoles Pies (éducation chrétienne).
The Prague Castle, symbol of the Czech capital and current residence of the President of the Republic, was built over 1000 years ago and has had good times, especially during the reigns of Charles IV, Wenceslas IV or Rudolph II.
Listed as a UNESCO World Heritage Site, this huge site (70,000 m²) houses in particular the Saint Vitus cathedral or the St. George's Basilica whose towers appear on these two stamps, with also the Black Tower on the left, being part of the medieval fortifications.
On 22 May 2019, another stamp (27 CZK, design: Renáta Fučíková) was issued, also present on this letter in the top left, dedicated to the historian and supporter of critical methods in historiography Gelasius Dobner (1719-1790). He taught in the congregation of the Pious Schools (Christian Education).
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 3 FDCs officiels (tirage : 3200 chacun) ci-dessus et ci-dessous, avec TAD de Prague, concernant ces 3 timbres.
Sur les plis évoquant le château de Prague, le TAD montre une image du blason (Lion de Bohême) sculpté sur les tombes de Přemysl I Ottokar et Přemysl II Ottokar (la dynastie à l'origine de la construction du château) dans la chapelle saxonne de la cathédrale Saint-Guy.
Concernant le FDC "Gelasius Dobner", le TAD représente un motif de la porte d'entrée du collège et du lycée piariste à Prague.
Bret was kind enough to send me the 3 official FDCs (print run: 3,200 each) above and below, with postmarks from Prague, regarding these 3 stamps.
On the covers dedicated to Prague Castle, the cancellation shows an image of the coat of arms (Bohemian lion) cut in Přemysl I Ottokar and Přemysl II Ottokar (the dynasty at the origin of the construction of the castle) tombstone in the Saxon chapel of the Saint Vitus cathedral.
Concerning the "Gelasius Dobner" FDC, the postmark represents a motif of the entrance gate of the Piarist college and grammar school in Prague.
Le 22 mai 2019, la poste tchèque a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) intitulée "Château de Prague au fil des saisons" représentant une même vue (inhabituelle) de ce château, en été et en hiver.
Ces 2 timbres (tarif permanent "E" - lettre prioritaire jusqu'à 50g vers l'Europe, 39 CZK actuellement), conçus par Adolf Absolon et gravés par Martin Srb, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 2 paires séparées par une vignette centrale (allégorie de la couronne).
Ces 2 timbres, avec cette vignette attenante, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Le timbre en bas à gauche (20 CZK), émis le 4 mai 2011 dans le cadre de la série EUROPA (forêts), représente un paysage de la plus grande forêt alluviale du pays, située à la confluence des rivières Morava et Dyje.
On 22 May 2019, the Czech Post put into circulation a very nice series (2 stamps) entitled "Prague Castle in the seasons of the year" representing the same (unusual) view of this castle in summer and winter.
These two stamps (permanent rate "E" - priority letter up to 50g to Europe, 39 CZK currently), designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, were printed in the same sheetlet composed of 2 pairs separated by a central label (allegory of the crown).
These 2 stamps, with this attached label, were used to stamp the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
The lower left stamp (20 CZK), issued on May 4, 2011 as part of the EUROPA series (Forests), is depicting a landscape of the largest alluvial forest in the country, located at the confluence of the Morava and Dyje Rivers.
Le château de Prague, symbole de la capitale tchèque et résidence actuelle du Président de la République, a été construit il y a plus de 1000 ans et a connu des périodes fastes, en particulier sous les règnes de Charles IV, Wenceslas IV ou Rudolph II.
Inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce site immense (70000 m²) abrite en particulier la cathédrale Saint-Guy ou l'église Saint-Georges dont les tours figurent sur ces 2 timbres, avec également la Tour noire à gauche, faisant partie des fortifications médiévales.
Ce 22 mai 2019, un autre timbre (27 CZK, conception : Renáta Fučíková) a été émis, présent également sur cette lettre en haut à gauche, consacré à l'historien et partisan des méthodes critiques en historiographie Gelasius Dobner( 1719-1790). Il enseigna dans la congrégation des Écoles Pies (éducation chrétienne).
The Prague Castle, symbol of the Czech capital and current residence of the President of the Republic, was built over 1000 years ago and has had good times, especially during the reigns of Charles IV, Wenceslas IV or Rudolph II.
Listed as a UNESCO World Heritage Site, this huge site (70,000 m²) houses in particular the Saint Vitus cathedral or the St. George's Basilica whose towers appear on these two stamps, with also the Black Tower on the left, being part of the medieval fortifications.
On 22 May 2019, another stamp (27 CZK, design: Renáta Fučíková) was issued, also present on this letter in the top left, dedicated to the historian and supporter of critical methods in historiography Gelasius Dobner (1719-1790). He taught in the congregation of the Pious Schools (Christian Education).
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 3 FDCs officiels (tirage : 3200 chacun) ci-dessus et ci-dessous, avec TAD de Prague, concernant ces 3 timbres.
Sur les plis évoquant le château de Prague, le TAD montre une image du blason (Lion de Bohême) sculpté sur les tombes de Přemysl I Ottokar et Přemysl II Ottokar (la dynastie à l'origine de la construction du château) dans la chapelle saxonne de la cathédrale Saint-Guy.
Concernant le FDC "Gelasius Dobner", le TAD représente un motif de la porte d'entrée du collège et du lycée piariste à Prague.
Bret was kind enough to send me the 3 official FDCs (print run: 3,200 each) above and below, with postmarks from Prague, regarding these 3 stamps.
On the covers dedicated to Prague Castle, the cancellation shows an image of the coat of arms (Bohemian lion) cut in Přemysl I Ottokar and Přemysl II Ottokar (the dynasty at the origin of the construction of the castle) tombstone in the Saxon chapel of the Saint Vitus cathedral.
Concerning the "Gelasius Dobner" FDC, the postmark represents a motif of the entrance gate of the Piarist college and grammar school in Prague.
dimanche 28 juillet 2019
"Modern Survey 150th Anniversary" stamp on postcard from Japan
Timbre "150 ans de relevés modernes" sur carte du Japon
Derrière cette notion "enquête moderne" intrigante, 150 ans de relevés topographiques et géographiques, dont les données sont aujourd'hui exploitées par l'institut d'enquête géographique (GSI) japonais.
Une division d'enquête a été en effet créée en 1869 par le ministère des services civils (gouvernement de Meiji), transférée au ministère de la construction après la 2ème guerre mondiale.
Ces données collectées permettent en particulier de produire des cartes topographiques du Japon d'une très grande précision.
Le 3 juin 2019, la poste japonaise a mis en circulation une intéressante série (10 timbres différents à 82 yen) consacrée au 150ème anniversaire de ces relevés modernes.
Behind this intriguing notion of "modern survey", 150 years of topographic and geographical surveys, the data of which being now used by the Japanese Geographical Survey Institute (GSI).
A survey division was created in 1869 by the Ministry of Civil Services (government of Meiji), transferred to the Ministry of Construction after the Second World War.
These collected data make it possible in particular to produce topographic maps of Japan of a very high precision.
On June 3, 2019, the Japanese Post put into circulation an interesting series (10 different stamps at 82 yen) devoted to this Modern Survey 150th anniversary.
Un de ces 10 timbres (tirage : 500000 pour chaque timbre) a été utilisé sur la carte ci-dessus envoyée le 9 juin 2019 depuis la ville d'Hakodate. Merci beaucoup Terence !
Ce timbre est en particulier consacré à un relevé topographique par points triangulaires au sommet de Gozenzan dans la préfecture de Toyama, en exploitant le système de positionnement par satellites (GNSS).
Le TAD touristique rouge appliqué sur le timbre est intéressant car il comporte la date au format "1. 6 . 9", rappelant que le Japon est entré en 2019 dans la 1ère année de l'ère Reiwa ("ère de la belle harmonie") qui a commencé le lendemain de l'abdication au trône de l'empereur Akihito et l'intronisation de Naruhito.
Ce TAD évoque cette ville d'Hakodate située sur l'île d'Hokkaido, en particulier la tour Goryokaku (107 mètres de haut) qui permet une vue sur la forteresse du même nom (19ème siècle, en forme d'étoile) mais aussi le mont Hakodate, le détroit de Tsugaru ou la chaîne de montagne Yokotsu.
One of these 10 stamps (print run: 500,000 for each stamp) was used on the card above sent on June 9, 2019 from the city of Hakodate. Thank you very much Terence!
This stamp is in particular dedicated to a triangular point topographic survey at the Gozenzan summit in Toyama Prefecture, using the global navigation satellite system (GNSS).
The red tourist postmark applied on the stamp is interesting because it includes the date in the format "1. 6. 14", recalling that Japan entered in 2019 in the first year of the Reiwa era ("beautiful harmony era") that began the day after the abdication to the throne of Emperor Akihito and the enthronement of Naruhito.
This postmark evokes this city of Hakodate located on the island of Hokkaido, especially the Goryokaku tower (107 meters high) which allows a view of the star-shaped fortress of the same name (19th century) but also Hakodate Mountain, Tsugaru Strait or Yokotsu Mountain Range.
Une vue de cette même ville d'Hakodate (265000 habitants) depuis le sommet du mont Hakodate est représentée sur l'autre côté de cette jolie carte ci-dessus.
A view of this same city of Hakodate (265,000 inhabitants) from the top of Mount Hakodate is featured on the other side of this nice postcard above.
Derrière cette notion "enquête moderne" intrigante, 150 ans de relevés topographiques et géographiques, dont les données sont aujourd'hui exploitées par l'institut d'enquête géographique (GSI) japonais.
Une division d'enquête a été en effet créée en 1869 par le ministère des services civils (gouvernement de Meiji), transférée au ministère de la construction après la 2ème guerre mondiale.
Ces données collectées permettent en particulier de produire des cartes topographiques du Japon d'une très grande précision.
Le 3 juin 2019, la poste japonaise a mis en circulation une intéressante série (10 timbres différents à 82 yen) consacrée au 150ème anniversaire de ces relevés modernes.
Behind this intriguing notion of "modern survey", 150 years of topographic and geographical surveys, the data of which being now used by the Japanese Geographical Survey Institute (GSI).
A survey division was created in 1869 by the Ministry of Civil Services (government of Meiji), transferred to the Ministry of Construction after the Second World War.
These collected data make it possible in particular to produce topographic maps of Japan of a very high precision.
On June 3, 2019, the Japanese Post put into circulation an interesting series (10 different stamps at 82 yen) devoted to this Modern Survey 150th anniversary.
Un de ces 10 timbres (tirage : 500000 pour chaque timbre) a été utilisé sur la carte ci-dessus envoyée le 9 juin 2019 depuis la ville d'Hakodate. Merci beaucoup Terence !
Ce timbre est en particulier consacré à un relevé topographique par points triangulaires au sommet de Gozenzan dans la préfecture de Toyama, en exploitant le système de positionnement par satellites (GNSS).
Le TAD touristique rouge appliqué sur le timbre est intéressant car il comporte la date au format "1. 6 . 9", rappelant que le Japon est entré en 2019 dans la 1ère année de l'ère Reiwa ("ère de la belle harmonie") qui a commencé le lendemain de l'abdication au trône de l'empereur Akihito et l'intronisation de Naruhito.
Ce TAD évoque cette ville d'Hakodate située sur l'île d'Hokkaido, en particulier la tour Goryokaku (107 mètres de haut) qui permet une vue sur la forteresse du même nom (19ème siècle, en forme d'étoile) mais aussi le mont Hakodate, le détroit de Tsugaru ou la chaîne de montagne Yokotsu.
One of these 10 stamps (print run: 500,000 for each stamp) was used on the card above sent on June 9, 2019 from the city of Hakodate. Thank you very much Terence!
This stamp is in particular dedicated to a triangular point topographic survey at the Gozenzan summit in Toyama Prefecture, using the global navigation satellite system (GNSS).
The red tourist postmark applied on the stamp is interesting because it includes the date in the format "1. 6. 14", recalling that Japan entered in 2019 in the first year of the Reiwa era ("beautiful harmony era") that began the day after the abdication to the throne of Emperor Akihito and the enthronement of Naruhito.
This postmark evokes this city of Hakodate located on the island of Hokkaido, especially the Goryokaku tower (107 meters high) which allows a view of the star-shaped fortress of the same name (19th century) but also Hakodate Mountain, Tsugaru Strait or Yokotsu Mountain Range.
Une vue de cette même ville d'Hakodate (265000 habitants) depuis le sommet du mont Hakodate est représentée sur l'autre côté de cette jolie carte ci-dessus.
A view of this same city of Hakodate (265,000 inhabitants) from the top of Mount Hakodate is featured on the other side of this nice postcard above.
vendredi 26 juillet 2019
"70th anniversary of the Council of Europe" stamp on cover from Spain
Timbre "70 ans du Conseil de l'Europe" sur lettre d'Espagne
Avec Malte, la France, l'Ukraine, Monaco ou Saint-Marin, l'Espagne a mis en circulation cette année, le 5 mai 2019, un timbre consacré au 70ème anniversaire de la création du Conseil de l'Europe.
Ce timbre (1,40€, tirage : 180000) représente le Palais de l'Europe à Strasbourg, conçu par l'architecte français Henry Bernard et inauguré en 1977, le bâtiment principal du Conseil de l'Europe, avec à droite le logo officiel de ce 70ème anniversaire et l'emblème du Conseil de l'Europe.
Il y a 70 ans donc, le 5 mai 1949, 10 pays (Belgique, Danemark, France, Irlande, Italie, Luxembourg, Norvège, Pays-Bas, Royaume-Uni et Suède) signaient le traité de Londres instituant le Conseil de l'Europe.
Il est composé aujourd'hui de représentants de 47 pays européens (820 millions de citoyens) et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe ou la lutte contre les discriminations.
With Malta, France, Ukraine, Monaco or San Marino, Spain has put into circulation this year, on May 5, 2019, a stamp dedicated to the 70th anniversary of the creation of the Council of Europe.
This stamp (€ 1.40, print run: 180,000) represents the "Palais de l'Europe" in Strasbourg, designed by the French architect Henry Bernard and inaugurated in 1977, the main building of the Council of Europe, with on the right the official logo of this 70th anniversary and the emblem of the Council of Europe.
70 years ago, on May 5, 1949, ten countries (Belgium, Denmark, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Norway, Netherlands, United Kingdom and Sweden) signed the Treaty of London establishing the Council of Europe.
It is now composed of representatives from 47 European countries (820 million citizens) and aims to defend democracy, human rights, cultural identity and diversity of Europe or fight against discrimination.
L'Espagne est devenue le 20ème état membre du Conseil de l'Europe le 24 novembre 1977.
Ce timbre a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 6 juin 2019 depuis la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
L'autre timbre autocollant ci-dessus (0,60€) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 5 février 2019, reproduisant des dessins (catégories général et jeunesse) issus du 5ème concours Disello (thème libre) organisé en 2018 par la poste espagnole.
Ce timbre (1er Prix - catégorie général) reproduit une illustration par Paula López-Berges Núñez (de Ségovie) intitulée "Jeune fille sous la pluie avec lettre d'amour", représentant un personnage féminin évoquant le Petit Chaperon rouge et tenant une lettre dans ses mains.
Spain became the 20th member state of the Council of Europe on 24 November 1977.
This stamp was used to frank the nice letter above sent on June 6, 2019 from the city of Alicante. Thank you very much Luis!
The other self-adhesive stamp above (€ 0.60) is part of a series of two stamps, issued on February 5, 2019, reproducing drawings (general and youth categories) from the 5th Disello contest (free theme) organized in 2018 by the Spanish Post.
That stamp (1st Prize - general category) reproduces an illustration by Paula López-Berges Núñez (from Segovia) entitled "Girl in the rain with a love letter", showing a female figure reminiscent of Red Riding Hood with a letter in her hand.
Avec Malte, la France, l'Ukraine, Monaco ou Saint-Marin, l'Espagne a mis en circulation cette année, le 5 mai 2019, un timbre consacré au 70ème anniversaire de la création du Conseil de l'Europe.
Ce timbre (1,40€, tirage : 180000) représente le Palais de l'Europe à Strasbourg, conçu par l'architecte français Henry Bernard et inauguré en 1977, le bâtiment principal du Conseil de l'Europe, avec à droite le logo officiel de ce 70ème anniversaire et l'emblème du Conseil de l'Europe.
Il y a 70 ans donc, le 5 mai 1949, 10 pays (Belgique, Danemark, France, Irlande, Italie, Luxembourg, Norvège, Pays-Bas, Royaume-Uni et Suède) signaient le traité de Londres instituant le Conseil de l'Europe.
Il est composé aujourd'hui de représentants de 47 pays européens (820 millions de citoyens) et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe ou la lutte contre les discriminations.
With Malta, France, Ukraine, Monaco or San Marino, Spain has put into circulation this year, on May 5, 2019, a stamp dedicated to the 70th anniversary of the creation of the Council of Europe.
This stamp (€ 1.40, print run: 180,000) represents the "Palais de l'Europe" in Strasbourg, designed by the French architect Henry Bernard and inaugurated in 1977, the main building of the Council of Europe, with on the right the official logo of this 70th anniversary and the emblem of the Council of Europe.
70 years ago, on May 5, 1949, ten countries (Belgium, Denmark, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Norway, Netherlands, United Kingdom and Sweden) signed the Treaty of London establishing the Council of Europe.
It is now composed of representatives from 47 European countries (820 million citizens) and aims to defend democracy, human rights, cultural identity and diversity of Europe or fight against discrimination.
L'Espagne est devenue le 20ème état membre du Conseil de l'Europe le 24 novembre 1977.
Ce timbre a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 6 juin 2019 depuis la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
L'autre timbre autocollant ci-dessus (0,60€) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 5 février 2019, reproduisant des dessins (catégories général et jeunesse) issus du 5ème concours Disello (thème libre) organisé en 2018 par la poste espagnole.
Ce timbre (1er Prix - catégorie général) reproduit une illustration par Paula López-Berges Núñez (de Ségovie) intitulée "Jeune fille sous la pluie avec lettre d'amour", représentant un personnage féminin évoquant le Petit Chaperon rouge et tenant une lettre dans ses mains.
Spain became the 20th member state of the Council of Europe on 24 November 1977.
This stamp was used to frank the nice letter above sent on June 6, 2019 from the city of Alicante. Thank you very much Luis!
The other self-adhesive stamp above (€ 0.60) is part of a series of two stamps, issued on February 5, 2019, reproducing drawings (general and youth categories) from the 5th Disello contest (free theme) organized in 2018 by the Spanish Post.
That stamp (1st Prize - general category) reproduces an illustration by Paula López-Berges Núñez (from Segovia) entitled "Girl in the rain with a love letter", showing a female figure reminiscent of Red Riding Hood with a letter in her hand.
jeudi 25 juillet 2019
"65th Anniversary of Queen Elizabeth II's Coronation" stamp on cover from Gibraltar
Timbre "65ème anniversaire du couronnement d'Élisabeth II" sur lettre de Gibraltar
La reine Élisabeth II (née en 1926), comme cela est le cas pour tout territoire britannique d'outre-mer, est le chef de l'État de Gibraltar où elle est représentée par un gouverneur.
L'administration postale de ce territoire situé au sud de l'Espagne (revendiqué par ce pays d'ailleurs) appelé "Royal Gibraltar Post Office" (la mention "Royal" a été accordée par la reine en 2005, une première en dehors du Royaume-Uni !) émet régulièrement des timbres consacrés à des membres de la famille royale britannique.
Afin de célébrer le 65ème anniversaire du couronnement de la reine Élisabeth II, un timbre (4£, imprimé par bpost en feuillet de 6 timbres) a été émis le 10 mai 2018, utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 mai 2019.
HM Queen Elizabeth II, as it is the case with any British overseas territory, is the head of state of Gibraltar where she is represented by a governor.
The postal administration of this territory located in the south of Spain (claimed by that country) called "Royal Gibraltar Post Office" ("Royal" was granted by the Queen in 2005, a first outside the United Kingdom !) regularly issues stamps dedicated to members of the British royal family.
In order to celebrate the 65th anniversary of the coronation of Queen Elizabeth II, a stamp (£ 4.00, printed by bpost in sheetlet of 6 stamps) was issued on May 10, 2018, used on the letter below sent on May 29, 2019.
Depuis octobre 2016 et la mort du roi de Thaïlande Rama IX, Élisabeth II est la souveraine régnant depuis le plus longtemps (67 ans) et la plus âgée actuellement en fonction.
Elle est devenue Reine du Royaume-Uni et des autres royaumes du Commonwealth le 6 février 1952 suite au décès de son père, le roi George VI.
Son couronnement a eu lieu le 2 juin 1953 dans l'abbaye de Westminster, une cérémonie retransmise à la télévision pour la première fois de l'histoire.
Ce timbre a été conçu par Stephen Perera à partir d'une célèbre photographie (par Sir Cecil Beaton) de la reine lors de son couronnement.
La robe de couronnement, créée par Norman Hartnell, était brodée avec les emblèmes floraux des pays du Commonwealth.
Since October 2016 and the death of the King of Thailand Rama IX, Elizabeth II is considered as the longest ruling ruler (67 years) and the oldest one currently in office
She became Queen of the United Kingdom and the other Commonwealth realms on February 6, 1952 after the death of her father, King George VI.
Her coronation took place on June 2, 1953 in Westminster Abbey, a ceremony broadcast on television for the first time in history.
This stamp was designed by Stephen Perera from a famous photograph (by Sir Cecil Beaton) of the Queen at her coronation.
The coronation dress, created by Norman Hartnell, was embroidered with the floral emblems of the Commonwealth realms.
La reine Élisabeth II (née en 1926), comme cela est le cas pour tout territoire britannique d'outre-mer, est le chef de l'État de Gibraltar où elle est représentée par un gouverneur.
L'administration postale de ce territoire situé au sud de l'Espagne (revendiqué par ce pays d'ailleurs) appelé "Royal Gibraltar Post Office" (la mention "Royal" a été accordée par la reine en 2005, une première en dehors du Royaume-Uni !) émet régulièrement des timbres consacrés à des membres de la famille royale britannique.
Afin de célébrer le 65ème anniversaire du couronnement de la reine Élisabeth II, un timbre (4£, imprimé par bpost en feuillet de 6 timbres) a été émis le 10 mai 2018, utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 29 mai 2019.
HM Queen Elizabeth II, as it is the case with any British overseas territory, is the head of state of Gibraltar where she is represented by a governor.
The postal administration of this territory located in the south of Spain (claimed by that country) called "Royal Gibraltar Post Office" ("Royal" was granted by the Queen in 2005, a first outside the United Kingdom !) regularly issues stamps dedicated to members of the British royal family.
In order to celebrate the 65th anniversary of the coronation of Queen Elizabeth II, a stamp (£ 4.00, printed by bpost in sheetlet of 6 stamps) was issued on May 10, 2018, used on the letter below sent on May 29, 2019.
Depuis octobre 2016 et la mort du roi de Thaïlande Rama IX, Élisabeth II est la souveraine régnant depuis le plus longtemps (67 ans) et la plus âgée actuellement en fonction.
Elle est devenue Reine du Royaume-Uni et des autres royaumes du Commonwealth le 6 février 1952 suite au décès de son père, le roi George VI.
Son couronnement a eu lieu le 2 juin 1953 dans l'abbaye de Westminster, une cérémonie retransmise à la télévision pour la première fois de l'histoire.
Ce timbre a été conçu par Stephen Perera à partir d'une célèbre photographie (par Sir Cecil Beaton) de la reine lors de son couronnement.
La robe de couronnement, créée par Norman Hartnell, était brodée avec les emblèmes floraux des pays du Commonwealth.
Since October 2016 and the death of the King of Thailand Rama IX, Elizabeth II is considered as the longest ruling ruler (67 years) and the oldest one currently in office
She became Queen of the United Kingdom and the other Commonwealth realms on February 6, 1952 after the death of her father, King George VI.
Her coronation took place on June 2, 1953 in Westminster Abbey, a ceremony broadcast on television for the first time in history.
This stamp was designed by Stephen Perera from a famous photograph (by Sir Cecil Beaton) of the Queen at her coronation.
The coronation dress, created by Norman Hartnell, was embroidered with the floral emblems of the Commonwealth realms.
mercredi 24 juillet 2019
"500 years of the Château de Chambord" stamp on FDC from France
Timbre "500 ans du château de Chambord" sur FDC de France
Le château de Chambord, le plus vaste et l'un des plus connus des châteaux de la Loire, a déjà été à l'honneur sur de nombreux timbres émis en France dans le passé (1952, 2004, 2015 ou 2017).
Le 4 février 2019, Chambord faisait partie du carnet (12 timbres) consacré à l'architecture et à nouveau le 3 juin 2019 (vente générale) avec un joli timbre consacré au 500ème anniversaire du début de la construction de cet extraordinaire château de la Renaissance.
Ce timbre (0,88€, tirage : 800000), illustré par Stéphane Levallois et gravé par Line Filhon, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris du 31 mai 2019. Merci beaucoup Joël !
The Château de Chambord (Chambord Castle), the largest and one of the most famous Châteaux of the Loire Valley, has already been featured on many stamps issued in France in the past (1952, 2004, 2015 or 2017).
On February 4, 2019, Chambord was part of the booklet (12 stamps) devoted to architecture and again on June 3, 2019 (general sale) with a nice stamp dedicated to the 500th anniversary of the beginning of the construction of this extraordinary Renaissance castle.
This stamp (€ 0.88, print run: 800,000), illustrated by Stéphane Levallois and engraved by Line Filhon, is present on the First Day Cover below, with postmarks from Paris of May 31, 2019. Thank you very much Joël!
J'adore le TAD Premier Jour (conçu par Sarah Lazarevic), proposé également à Chambord (Loir-et-Cher), inspiré du logo du domaine de Chambord, mettant en parallèle la salamandre, le symbole du roi François Ier à l'origine de ce château, et un cerf, rappelant que le château a été construit au cœur du plus grand parc forestier clos d'Europe (environ 5440 hectares, ceint par un mur de 32 km de long).
Imaginé par François Ier et Léonard de Vinci, ce château a une silhouette très spécifique qui en fait l'un des chefs-d'œuvre architecturaux de la Renaissance : 156 mètres de façade, 56 mètres de hauteur, donjon de 44 mètres, 426 pièces, 77 escaliers, 282 cheminées et 800 chapiteaux sculptés !
Classé depuis 1981 au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce château a été intégré en 2000 dans le bien "Val de Loire entre Sully-sur-Loire et Chalonnes", incluant de nombreux autres châteaux de la Loire comme Chenonceau, Amboise, Blois ou Azay-le-Rideau.
I really love the First Day cancellation (designed by Sarah Lazarevic), also proposed in Chambord (Loir-et-Cher), inspired by the logo of the domain of Chambord, putting in parallel the salamander, the symbol of the king Francis I at the origin of this castle, and a deer, recalling that the castle was built in the heart of the largest closed forest park in Europe (approximately 5440 hectares, surrounded by a wall of 32 km long).
Imagined by Francis I and Leonardo da Vinci, this castle has a very specific silhouette that makes it one of the architectural masterpieces of the Renaissance: 156 meters frontage, 56 meters high, a 44 meters dungeon, 426 rooms, 77 stairs, 282 chimneys and 800 carved capitals!
Listed since 1981 as a UNESCO World Heritage Site, this castle was incorporated in 2000 in the property "The Loire Valley between Sully-sur-Loire and Chalonnes", including many other Châteaux of the Loire Valley such as Chenonceau, Amboise, Blois or Azay-le-Rideau.
Le château de Chambord, le plus vaste et l'un des plus connus des châteaux de la Loire, a déjà été à l'honneur sur de nombreux timbres émis en France dans le passé (1952, 2004, 2015 ou 2017).
Le 4 février 2019, Chambord faisait partie du carnet (12 timbres) consacré à l'architecture et à nouveau le 3 juin 2019 (vente générale) avec un joli timbre consacré au 500ème anniversaire du début de la construction de cet extraordinaire château de la Renaissance.
Ce timbre (0,88€, tirage : 800000), illustré par Stéphane Levallois et gravé par Line Filhon, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris du 31 mai 2019. Merci beaucoup Joël !
The Château de Chambord (Chambord Castle), the largest and one of the most famous Châteaux of the Loire Valley, has already been featured on many stamps issued in France in the past (1952, 2004, 2015 or 2017).
On February 4, 2019, Chambord was part of the booklet (12 stamps) devoted to architecture and again on June 3, 2019 (general sale) with a nice stamp dedicated to the 500th anniversary of the beginning of the construction of this extraordinary Renaissance castle.
This stamp (€ 0.88, print run: 800,000), illustrated by Stéphane Levallois and engraved by Line Filhon, is present on the First Day Cover below, with postmarks from Paris of May 31, 2019. Thank you very much Joël!
J'adore le TAD Premier Jour (conçu par Sarah Lazarevic), proposé également à Chambord (Loir-et-Cher), inspiré du logo du domaine de Chambord, mettant en parallèle la salamandre, le symbole du roi François Ier à l'origine de ce château, et un cerf, rappelant que le château a été construit au cœur du plus grand parc forestier clos d'Europe (environ 5440 hectares, ceint par un mur de 32 km de long).
Imaginé par François Ier et Léonard de Vinci, ce château a une silhouette très spécifique qui en fait l'un des chefs-d'œuvre architecturaux de la Renaissance : 156 mètres de façade, 56 mètres de hauteur, donjon de 44 mètres, 426 pièces, 77 escaliers, 282 cheminées et 800 chapiteaux sculptés !
Classé depuis 1981 au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce château a été intégré en 2000 dans le bien "Val de Loire entre Sully-sur-Loire et Chalonnes", incluant de nombreux autres châteaux de la Loire comme Chenonceau, Amboise, Blois ou Azay-le-Rideau.
I really love the First Day cancellation (designed by Sarah Lazarevic), also proposed in Chambord (Loir-et-Cher), inspired by the logo of the domain of Chambord, putting in parallel the salamander, the symbol of the king Francis I at the origin of this castle, and a deer, recalling that the castle was built in the heart of the largest closed forest park in Europe (approximately 5440 hectares, surrounded by a wall of 32 km long).
Imagined by Francis I and Leonardo da Vinci, this castle has a very specific silhouette that makes it one of the architectural masterpieces of the Renaissance: 156 meters frontage, 56 meters high, a 44 meters dungeon, 426 rooms, 77 stairs, 282 chimneys and 800 carved capitals!
Listed since 1981 as a UNESCO World Heritage Site, this castle was incorporated in 2000 in the property "The Loire Valley between Sully-sur-Loire and Chalonnes", including many other Châteaux of the Loire Valley such as Chenonceau, Amboise, Blois or Azay-le-Rideau.
mardi 23 juillet 2019
EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Estonia
Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre d'Estonie
L'hirondelle rustique (Hirundo rustica), Suitsupääsuke en estonien, est l'oiseau national de l'Estonie depuis les années 1960 et une campagne de sensibilisation menée par la Société ornithologique estonienne ("Eesti Ornitoloogiaühing") dont le logo représente cet oiseau.
Chaque année depuis 1995, la Société ornithologique estonienne désigne un oiseau de l'année à protéger en particulier et l'hirondelle rustique a été choisie en 2000 et 2011 (un timbre avait été émis sur ce thème).
La poste estonienne a logiquement choisi cet oiseau pour figurer sur sa série EUROPA émise le 25 avril 2019, ayant pour thème cette année les oiseaux nationaux ("rahvuslinnud" en estonien).
The barn swallow (Hirundo rustica), Suitsupääsuke in Estonian, is the national bird of Estonia since the 1960s and an awareness campaign conducted by the Estonian Ornithological Society ("Eesti Ornitoloogiaühing") whose logo represents this bird.
Every year since 1995, the Estonian Ornithological Society has designated a bird of the year to be protected in particular, and the barn swallow was chosen in 2000 and 2011 (a stamp was issued on this theme).
The Estonian Post logically chose this bird to be featured on its EUROPA series issued on April 25, 2019, devoted this year to the theme of national birds ("rahvuslinnud" in Estonian).
Ces 2 timbres (1,40€, tirage : 30000 chacun), conçus par Indrek Ilves, ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 8 juin 2019 depuis la ville de Rakvere. Merci beaucoup Liisa !
Imprimés chacun en feuille de 10 timbres avec marges illustrées (exemples ci-dessus), ces 2 timbres (incluant une carte géographique de l'Estonie) représentent respectivement une hirondelle rustique en vol et un détail de la tête, marquée par une gorge et un haut du bec de couleur rouge brique.
Faisant partie des 400 espèces d'oiseaux recensées en Estonie (entre 100000 et 200000 couples), l'hirondelle rustique reste menacée par l'agriculture intensive et la destruction de sites de nidification (écuries, greniers, avant-toits de bâtiments).
Cet oiseau est également représenté sur le timbre EUROPA émis en Arménie, de façon stylisée sur le timbre EUROPA français et également dans les marges du bloc-feuillet EUROPA émis en Hongrie.
These two stamps (€ 1.40, print run: 30,000 each), designed by Indrek Ilves, were used on the nice letter above sent on June 8, 2019 from the city of Rakvere. Thank you very much Liisa!
Printed in sheet of 10 stamps each with illustrated margins (examples above), these 2 stamps (including a map of Estonia) represent respectively a barn swallow in flight and a detail of the head, marked by a brick red throat and top of the beak.
As part of the 400 species of birds recorded in Estonia (between 100,000 and 200,000 pairs), the barn swallow remains threatened by intensive agriculture and the destruction of nesting sites (stables, attics, eaves of buildings).
This bird is also depicted on the EUROPA stamp issued in Armenia, stylized on the French EUROPA stamp and also present in the margins of the EUROPA souvenir sheet issued in Hungary.
L'hirondelle rustique (Hirundo rustica), Suitsupääsuke en estonien, est l'oiseau national de l'Estonie depuis les années 1960 et une campagne de sensibilisation menée par la Société ornithologique estonienne ("Eesti Ornitoloogiaühing") dont le logo représente cet oiseau.
Chaque année depuis 1995, la Société ornithologique estonienne désigne un oiseau de l'année à protéger en particulier et l'hirondelle rustique a été choisie en 2000 et 2011 (un timbre avait été émis sur ce thème).
La poste estonienne a logiquement choisi cet oiseau pour figurer sur sa série EUROPA émise le 25 avril 2019, ayant pour thème cette année les oiseaux nationaux ("rahvuslinnud" en estonien).
The barn swallow (Hirundo rustica), Suitsupääsuke in Estonian, is the national bird of Estonia since the 1960s and an awareness campaign conducted by the Estonian Ornithological Society ("Eesti Ornitoloogiaühing") whose logo represents this bird.
Every year since 1995, the Estonian Ornithological Society has designated a bird of the year to be protected in particular, and the barn swallow was chosen in 2000 and 2011 (a stamp was issued on this theme).
The Estonian Post logically chose this bird to be featured on its EUROPA series issued on April 25, 2019, devoted this year to the theme of national birds ("rahvuslinnud" in Estonian).
Ces 2 timbres (1,40€, tirage : 30000 chacun), conçus par Indrek Ilves, ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 8 juin 2019 depuis la ville de Rakvere. Merci beaucoup Liisa !
Imprimés chacun en feuille de 10 timbres avec marges illustrées (exemples ci-dessus), ces 2 timbres (incluant une carte géographique de l'Estonie) représentent respectivement une hirondelle rustique en vol et un détail de la tête, marquée par une gorge et un haut du bec de couleur rouge brique.
Faisant partie des 400 espèces d'oiseaux recensées en Estonie (entre 100000 et 200000 couples), l'hirondelle rustique reste menacée par l'agriculture intensive et la destruction de sites de nidification (écuries, greniers, avant-toits de bâtiments).
Cet oiseau est également représenté sur le timbre EUROPA émis en Arménie, de façon stylisée sur le timbre EUROPA français et également dans les marges du bloc-feuillet EUROPA émis en Hongrie.
These two stamps (€ 1.40, print run: 30,000 each), designed by Indrek Ilves, were used on the nice letter above sent on June 8, 2019 from the city of Rakvere. Thank you very much Liisa!
Printed in sheet of 10 stamps each with illustrated margins (examples above), these 2 stamps (including a map of Estonia) represent respectively a barn swallow in flight and a detail of the head, marked by a brick red throat and top of the beak.
As part of the 400 species of birds recorded in Estonia (between 100,000 and 200,000 pairs), the barn swallow remains threatened by intensive agriculture and the destruction of nesting sites (stables, attics, eaves of buildings).
This bird is also depicted on the EUROPA stamp issued in Armenia, stylized on the French EUROPA stamp and also present in the margins of the EUROPA souvenir sheet issued in Hungary.
lundi 22 juillet 2019
"Thailand's 2019 ASEAN Chairmanship" stamp on FDC from Bangkok
Timbre "Présidence thaïlandaise de l'ASEAN en 2019" sur FDC de Bangkok
Conformément à l'article 31 de la Charte de l'ASEAN, la présidence de l'ASEAN est assurée chaque année par rotation, selon l'ordre alphabétique des noms anglais des états membres.
Un état membre qui assume la présidence préside le sommet de l'ASEAN (organisé le 23 juin 2019 à Bangkok) et les sommets associés, le conseil de coordination de l'ASEAN ou encore les trois conseils de communauté de l'ASEAN.
La Thaïlande préside l'ASEAN en 2019 et le thème de sa présidence est "Faire progresser le partenariat pour le développement durable".
Le 1er juin 2019, la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre (3 baht) consacré à cette présidence de l'ASEAN.
Un grand merci Thapanaphong pour ce joli pli Premier Jour concernant ce timbre (en 4 exemplaires ici), envoyé depuis le bureau de poste de Sam Sen Nai dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est situé le musée philatélique thaïlandais !
According to Article 31 of the ASEAN Charter, the Chairmanship of ASEAN shall rotate annually, based on the alphabetical order of the English names of Member States.
A Member State assuming the Chairmanship shall chair the ASEAN Summit (held on June 23, 2019 in Bangkok) and related summits, the ASEAN Coordinating Council or the three ASEAN Community Councils.
Thailand is the Chair of ASEAN for 2019 and the theme of its ASEAN Chairmanship is "Advancing Partnership for Sustainability".
On June 1, 2019, the Thai Post issued a stamp (3 Baht) about this ASEAN Presidency.
A big thank you Thapanaphong for this nice First Day cover regarding that stamp (in 4 copies here), sent from the post office of Sam Sen Nai in the district of Phaya Thai (center of Bangkok), where is located the Thai Philatelic Museum!
A noter ce TAD additionnel à gauche avec mention de la date sous le format "1. 6. 62", 2019 correspondant à l'année 2562 d'après le calendrier thaï.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres, représente un bouquet composé des fleurs nationales des 10 pays membres de l'ASEAN (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande, Brunei Darussalam, Vietnam, Laos, Myanmar, Cambodge) avec un ruban arborant les couleurs du drapeau national thaïlandais.
Curieusement, le TAD Premier Jour représente une fleur d'hibiscus, la fleur nationale de la Malaisie...
Pour rappel, à l'occasion des 50 ans de l'ASEAN, les 10 pays membres ont émis en 2017 des timbres "ASEAN Post" ayant pour thème commun les fleurs nationales.
Le 28 juillet 2018, une nouvelle série courante composée de 12 timbres (1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 15, 50 et 100 baht) a été émise, à l'effigie de Rama X, roi de Thaïlande depuis le 1er décembre 2016.
Deux de ces timbres (2 et 3 baht) ont été également utilisés sur la lettre ci-dessus.
To note this additional poctmark on the left with mention of the date in the format "1. 6. 62", 2019 corresponding to the year 2562 according to the Thai calendar.
This stamp, printed in a sheetlet of 10 stamps, is featruing a bouquet composed of the national flowers of the 10 ASEAN member countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand, Brunei Darussalam, Vietnam, Laos, Myanmar, Cambodia) with a ribbon bearing the colors of the Thai national flag.
Curiously, the First Day cancellation represents a hibiscus flower, the national flower of Malaysia ...
As a reminder, on the occasion of the 50 years of ASEAN, the 10 member countries issued in 2017 "ASEAN Post" stamps with national flowers as common theme.
On July 28, 2018, a new definitive series consisting of 12 stamps (1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 15, 50 and 100 Baht) was issued, featuring the effigy of Rama X , King of Thailand since December 1, 2016.
Two of these stamps (2 and 3 Baht) were also used on the letter above.
Conformément à l'article 31 de la Charte de l'ASEAN, la présidence de l'ASEAN est assurée chaque année par rotation, selon l'ordre alphabétique des noms anglais des états membres.
Un état membre qui assume la présidence préside le sommet de l'ASEAN (organisé le 23 juin 2019 à Bangkok) et les sommets associés, le conseil de coordination de l'ASEAN ou encore les trois conseils de communauté de l'ASEAN.
La Thaïlande préside l'ASEAN en 2019 et le thème de sa présidence est "Faire progresser le partenariat pour le développement durable".
Le 1er juin 2019, la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre (3 baht) consacré à cette présidence de l'ASEAN.
Un grand merci Thapanaphong pour ce joli pli Premier Jour concernant ce timbre (en 4 exemplaires ici), envoyé depuis le bureau de poste de Sam Sen Nai dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est situé le musée philatélique thaïlandais !
According to Article 31 of the ASEAN Charter, the Chairmanship of ASEAN shall rotate annually, based on the alphabetical order of the English names of Member States.
A Member State assuming the Chairmanship shall chair the ASEAN Summit (held on June 23, 2019 in Bangkok) and related summits, the ASEAN Coordinating Council or the three ASEAN Community Councils.
Thailand is the Chair of ASEAN for 2019 and the theme of its ASEAN Chairmanship is "Advancing Partnership for Sustainability".
On June 1, 2019, the Thai Post issued a stamp (3 Baht) about this ASEAN Presidency.
A big thank you Thapanaphong for this nice First Day cover regarding that stamp (in 4 copies here), sent from the post office of Sam Sen Nai in the district of Phaya Thai (center of Bangkok), where is located the Thai Philatelic Museum!
A noter ce TAD additionnel à gauche avec mention de la date sous le format "1. 6. 62", 2019 correspondant à l'année 2562 d'après le calendrier thaï.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres, représente un bouquet composé des fleurs nationales des 10 pays membres de l'ASEAN (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande, Brunei Darussalam, Vietnam, Laos, Myanmar, Cambodge) avec un ruban arborant les couleurs du drapeau national thaïlandais.
Curieusement, le TAD Premier Jour représente une fleur d'hibiscus, la fleur nationale de la Malaisie...
Pour rappel, à l'occasion des 50 ans de l'ASEAN, les 10 pays membres ont émis en 2017 des timbres "ASEAN Post" ayant pour thème commun les fleurs nationales.
Le 28 juillet 2018, une nouvelle série courante composée de 12 timbres (1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 15, 50 et 100 baht) a été émise, à l'effigie de Rama X, roi de Thaïlande depuis le 1er décembre 2016.
Deux de ces timbres (2 et 3 baht) ont été également utilisés sur la lettre ci-dessus.
To note this additional poctmark on the left with mention of the date in the format "1. 6. 62", 2019 corresponding to the year 2562 according to the Thai calendar.
This stamp, printed in a sheetlet of 10 stamps, is featruing a bouquet composed of the national flowers of the 10 ASEAN member countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand, Brunei Darussalam, Vietnam, Laos, Myanmar, Cambodia) with a ribbon bearing the colors of the Thai national flag.
Curiously, the First Day cancellation represents a hibiscus flower, the national flower of Malaysia ...
As a reminder, on the occasion of the 50 years of ASEAN, the 10 member countries issued in 2017 "ASEAN Post" stamps with national flowers as common theme.
On July 28, 2018, a new definitive series consisting of 12 stamps (1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 15, 50 and 100 Baht) was issued, featuring the effigy of Rama X , King of Thailand since December 1, 2016.
Two of these stamps (2 and 3 Baht) were also used on the letter above.
"Historical Events celebrated in 2018" stamp set on cover from Albania
Série "Évènements historiques célébrés en 2018" sur lettre d'Albanie
Le 14 décembre 2018, la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation une intéressante série (3 timbres) consacrée à différents événements historiques célébrés en 2018.
Ces 3 timbres se-tenant, conçus par Artion Baboçi, figurent sur la lettre ci-dessous, envoyée le 22 mai 2019 depuis Tirana, la capitale. Merci beaucoup Sabri !
Le 1er timbre (50 lekë, tirage : 203000) est consacré au 400ème anniversaire de la publication de la première bible en albanais.
Il s'agissait en fait d'un ouvrage intitulé "Dottrina cristiana" ("Doctrine chrétienne") publié en italien en 1618 par le prêtre et théologien italien Roberto Bellarmino (1542-1621), avec une traduction en albanais.
On December 14, 2018, the Albanian Post (Posta Shqiptare) put into circulation an interesting series (3 stamps) devoted to different historical events celebrated in 2018.
These three se-tenant stamps, designed by Artion Baboçi, are present on the letter below, sent on May 22, 2019 from Tirana, the capital. Thank you very much Sabri!
The first stamp (50 lekë, print run: 203,000) is dedicated to the 400th anniversary of the publication of the first Bible in Albanian.
It was actually a work entitled "Dottrina cristiana" ("Christian Doctrine") published in Italian in 1618 by the Italian priest and theologian Roberto Bellarmino (1542-1621), with a translation into Albanian.
Le timbre au centre (120 lekë, tirage : 253000) est consacré au 100ème anniversaire du discours des "quatorze points de Wilson" par le président américain Woodrow Wilson (1856-1924) devant le Congrès des États-Unis.
Dans ce célèbre discours du 8 janvier 1918, Wilson présentait son programme du traité de paix pour mettre fin à la Première Guerre mondiale et reconstruire l'Europe.
Ces 14 points avaient pour thème en particulier le libre-échange (abolition des droits de douane, ouverture des marchés de capitaux et de marchandises), le libre accès à la mer, la démocratie, le désarmement, la restitution des souverainetés sur les terres occupées à la suite de victoires militaires...
Le dernier timbre (140 lekë, tirage : 53000) évoque le 100ème anniversaire de la création du Comité pour la défense nationale du Kosovo (KMKK) par Hoxha Kadri (1878-1925), constitué d'exilés politiques du Kosovo en Albanie.
Les principaux objectifs de ce Comité étaient de faire campagne contre les frontières de la Principauté d'Albanie, établies sur la base du Traité de Londres de 1913, de libérer le Kosovo et d'unir toutes les terres albanaises.
The stamp in the center (120 lekë, print run: 253,000) is dedicated to the 100th anniversary of Wilson's "Fourteen Points" speech by US President Woodrow Wilson (1856-1924) at the US Congress.
In this famous speech of January 8, 1918, Wilson presented his program of the peace treaty to end the First World War and rebuild Europe.
These 14 points were particularly concerned with free trade (abolition of customs duties, opening of capital and goods markets), free access to the sea, democracy, disarmament, the restoration of sovereignty over occupied lands as a result of military victories ...
The latest stamp (140 lekë, print run: 53,000) refers to the 100th anniversary of the establishment of the Committee for the National Defence of Kosovo (KMKK) by Hoxha Kadri (1878-1925), made up of Kosovo political exiles in Albania.
The main objectives of this Committee were to campaign against the borders of the Principality of Albania, established on the basis of the London Treaty of 1913, to liberate Kosovo and to unite all Albanian lands.
Le 14 décembre 2018, la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation une intéressante série (3 timbres) consacrée à différents événements historiques célébrés en 2018.
Ces 3 timbres se-tenant, conçus par Artion Baboçi, figurent sur la lettre ci-dessous, envoyée le 22 mai 2019 depuis Tirana, la capitale. Merci beaucoup Sabri !
Le 1er timbre (50 lekë, tirage : 203000) est consacré au 400ème anniversaire de la publication de la première bible en albanais.
Il s'agissait en fait d'un ouvrage intitulé "Dottrina cristiana" ("Doctrine chrétienne") publié en italien en 1618 par le prêtre et théologien italien Roberto Bellarmino (1542-1621), avec une traduction en albanais.
On December 14, 2018, the Albanian Post (Posta Shqiptare) put into circulation an interesting series (3 stamps) devoted to different historical events celebrated in 2018.
These three se-tenant stamps, designed by Artion Baboçi, are present on the letter below, sent on May 22, 2019 from Tirana, the capital. Thank you very much Sabri!
The first stamp (50 lekë, print run: 203,000) is dedicated to the 400th anniversary of the publication of the first Bible in Albanian.
It was actually a work entitled "Dottrina cristiana" ("Christian Doctrine") published in Italian in 1618 by the Italian priest and theologian Roberto Bellarmino (1542-1621), with a translation into Albanian.
Le timbre au centre (120 lekë, tirage : 253000) est consacré au 100ème anniversaire du discours des "quatorze points de Wilson" par le président américain Woodrow Wilson (1856-1924) devant le Congrès des États-Unis.
Dans ce célèbre discours du 8 janvier 1918, Wilson présentait son programme du traité de paix pour mettre fin à la Première Guerre mondiale et reconstruire l'Europe.
Ces 14 points avaient pour thème en particulier le libre-échange (abolition des droits de douane, ouverture des marchés de capitaux et de marchandises), le libre accès à la mer, la démocratie, le désarmement, la restitution des souverainetés sur les terres occupées à la suite de victoires militaires...
Le dernier timbre (140 lekë, tirage : 53000) évoque le 100ème anniversaire de la création du Comité pour la défense nationale du Kosovo (KMKK) par Hoxha Kadri (1878-1925), constitué d'exilés politiques du Kosovo en Albanie.
Les principaux objectifs de ce Comité étaient de faire campagne contre les frontières de la Principauté d'Albanie, établies sur la base du Traité de Londres de 1913, de libérer le Kosovo et d'unir toutes les terres albanaises.
The stamp in the center (120 lekë, print run: 253,000) is dedicated to the 100th anniversary of Wilson's "Fourteen Points" speech by US President Woodrow Wilson (1856-1924) at the US Congress.
In this famous speech of January 8, 1918, Wilson presented his program of the peace treaty to end the First World War and rebuild Europe.
These 14 points were particularly concerned with free trade (abolition of customs duties, opening of capital and goods markets), free access to the sea, democracy, disarmament, the restoration of sovereignty over occupied lands as a result of military victories ...
The latest stamp (140 lekë, print run: 53,000) refers to the 100th anniversary of the establishment of the Committee for the National Defence of Kosovo (KMKK) by Hoxha Kadri (1878-1925), made up of Kosovo political exiles in Albania.
The main objectives of this Committee were to campaign against the borders of the Principality of Albania, established on the basis of the London Treaty of 1913, to liberate Kosovo and to unite all Albanian lands.
dimanche 21 juillet 2019
Butterflies stamps on cover from Turks and Caïcos Islands
Timbres "Papillons" sur lettre des îles Turks-et-Caïcos
Merci beaucoup Tristan pour cette lettre en provenance des îles Turks-et-Caïcos (ou îles Turques-et-Caïques), la première publiée sur ce blog!
Cette lettre a été envoyée le 11 juin 2019 (à noter ce nombre "11" à l'envers sur le TAD !) depuis l'île de Providenciales située dans le nord-ouest des îles Caïcos, formant avec les îles Turks cet archipel (30 îles) constituant un territoire britannique d'outre-mer des Caraïbes, situé au sud-est des Bahamas, au nord-est de Cuba et au nord d'Haïti.
Connu aujourd'hui pour ses plages et ses services financiers offshore, ce territoire a émis ses premiers timbres en 1867 (profil de la reine Victoria) avec mention "Turks Islands", les premiers timbres avec mention "Turks and Caicos Islands" étant émis en 1900.
Thank you very much Tristan for this letter from the Turks and Caicos Islands, the first one ever published on this blog!
This cover was sent on June 11, 2019 (to note this number "11" upside down on the postmark!) from the Providenciales Island, in the northwestern Caicos Islands, forming with the Turks Islands this archipelago (30 islands) constituting a British overseas territory of the Caribbean, located in the southeast of the Bahamas, north-east of Cuba and north of Haiti.
Known today for its beaches and offshore financial services, this territory issued its first stamps in 1867 (profile of Queen Victoria) with mention "Turks Islands", the first stamps with mention "Turks and Caicos Islands" being issued in 1900.
La plupart des timbres émis ces dernières années ont pour thème la faune, la flore et la famille royale britannique ou certaines séries abusives n'ayant peu de rapport avec cet archipel ...
Les 3 timbres utilisés sur cette lettre font partie d'une série courante (15 timbres) émise le 1er novembre 2001, consacrée à différentes espèces de papillons.
Les 2 timbres à droite (10c et 15c) représentent 2 papillons endémiques de l'île de Cuba, respectivement, Dismorphia cubana et Parides gundlachianus.
La 3ème espèce (50c), Battus philenor, est observé sur le continent américain, du sud du Canada au Mexique et Guatemala.
Most stamps issued in recent years have as their theme the fauna, flora and the British royal family or some abusive series having absolutely no link with this archipelago ...
The 3 stamps used on this letter are part of a definitive series (15 stamps) issued on November 1, 2001, devoted to different species of butterflies.
The two stamps on the right (10c and 15c) represent two endemic butterflies of the island of Cuba, respectively, Dismorphia cubana and Parides gundlachianus.
The third species (50c), Battus philenor, is found in the Americas, from southern Canada to Mexico and Guatemala.
Merci beaucoup Tristan pour cette lettre en provenance des îles Turks-et-Caïcos (ou îles Turques-et-Caïques), la première publiée sur ce blog!
Cette lettre a été envoyée le 11 juin 2019 (à noter ce nombre "11" à l'envers sur le TAD !) depuis l'île de Providenciales située dans le nord-ouest des îles Caïcos, formant avec les îles Turks cet archipel (30 îles) constituant un territoire britannique d'outre-mer des Caraïbes, situé au sud-est des Bahamas, au nord-est de Cuba et au nord d'Haïti.
Connu aujourd'hui pour ses plages et ses services financiers offshore, ce territoire a émis ses premiers timbres en 1867 (profil de la reine Victoria) avec mention "Turks Islands", les premiers timbres avec mention "Turks and Caicos Islands" étant émis en 1900.
Thank you very much Tristan for this letter from the Turks and Caicos Islands, the first one ever published on this blog!
This cover was sent on June 11, 2019 (to note this number "11" upside down on the postmark!) from the Providenciales Island, in the northwestern Caicos Islands, forming with the Turks Islands this archipelago (30 islands) constituting a British overseas territory of the Caribbean, located in the southeast of the Bahamas, north-east of Cuba and north of Haiti.
Known today for its beaches and offshore financial services, this territory issued its first stamps in 1867 (profile of Queen Victoria) with mention "Turks Islands", the first stamps with mention "Turks and Caicos Islands" being issued in 1900.
La plupart des timbres émis ces dernières années ont pour thème la faune, la flore et la famille royale britannique ou certaines séries abusives n'ayant peu de rapport avec cet archipel ...
Les 3 timbres utilisés sur cette lettre font partie d'une série courante (15 timbres) émise le 1er novembre 2001, consacrée à différentes espèces de papillons.
Les 2 timbres à droite (10c et 15c) représentent 2 papillons endémiques de l'île de Cuba, respectivement, Dismorphia cubana et Parides gundlachianus.
La 3ème espèce (50c), Battus philenor, est observé sur le continent américain, du sud du Canada au Mexique et Guatemala.
Most stamps issued in recent years have as their theme the fauna, flora and the British royal family or some abusive series having absolutely no link with this archipelago ...
The 3 stamps used on this letter are part of a definitive series (15 stamps) issued on November 1, 2001, devoted to different species of butterflies.
The two stamps on the right (10c and 15c) represent two endemic butterflies of the island of Cuba, respectively, Dismorphia cubana and Parides gundlachianus.
The third species (50c), Battus philenor, is found in the Americas, from southern Canada to Mexico and Guatemala.
"Bird of the Year 2019 - Little Bustard" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)
Timbre "Oiseau de l'année 2019 - Outarde canepetière" sur FDC du Kirghizstan (KEP)
Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre elles étant rares et protégées par l'état (57 sont inclus dans le Livre Rouge de la République kirghize).
La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a initié cette année une série intitulée "Oiseau de l'année" en émettant le 9 mai 2019 un timbre consacré à l'outarde canepetière.
Cette série est conçue en collaboration avec la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui désigne chaque année une espèce d'oiseau particulièrement menacée.
Ce timbre (150 KGS, tirage : 6000), conçu par Daria Maier et imprimée en Moldavie par "Nova Imprim", figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 250), avec TAD de Bichkek.
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
The Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, has launched this year a "Bird of the Year" series by issuing on May 9, 2019 a stamp dedicated to the Little Bustard.
This series is designed in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, which annually designates a particularly endangered bird species.
This stamp (150 KGS, print run: 6,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by "Nova Imprim", is present on the official FDC below (print run: 250), with cancellations from Bishkek.
A noter que cette date du 9 mai 2019 correspond à la Journée de l'Europe, choisie par de nombreuses administrations postales européennes pour émettre leurs timbres EUROPA, ayant pour thème les oiseaux nationaux cette année...
La KEP avait déjà émis en 2018 une série (2 timbres) consacrée aux ponts, le thème EUROPA choisi cette année-là par PostEurop !
L'outarde canepetière (Tetrax tetrax) est une espèce ayant le statut "Quasi menacé" selon l'UICN, recensée principalement en Europe de l'ouest (France et Espagne) et en Asie centrale, en particulier au Kirghizstan dans les steppes ou zones semi-arides.
Le mâle, en plumage nuptial, a un cou noir avec deux bandes blanches.
To note that this date of May 9, 2019 corresponds to the Europe Day, chosen by many European postal administrations to issue their EUROPA stamps, having for theme the national birds this year ...
The KEP had already issued in 2018 a series (2 stamps) devoted to bridges, the EUROPA theme chosen that year by PostEurop!
The Little Bustard (Tetrax tetrax) is a species having a "Near Threatened" status according to IUCN, mainly living in Western Europe (France and Spain) and Central Asia and in particular in Kyrgyzstan, in steppes or semi-arid areas.
The male, in nuptial plumage, has a black neck with two white bands.
Cette espèce est inscrite dans le Livre Rouge de la République kirghize, menacée en particulier par le labourage des steppes, le pâturage et le braconnage.
Ce timbre, incluant le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature et des oiseaux en particulier, a été imprimé dans le joli bloc-feuillet (4 timbres) ci-dessus.
Le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", figure dans la marge en bas à gauche.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), déjà à l'honneur sur un des 4 timbres de la série "Oiseaux du Kirghizstan" émise en 2018.
This species is listed in the Red Book of the Kyrgyz Republic and is particularly threatened by factors like plowing steppes, grazing and poaching.
This stamp, including the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature and birds in particular, was printed in the beautiful souvenir sheet (4 stamps) above.
The logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) is present in the margin at the bottom left.
This logo represents a Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), already in the spotlight on one of the four stamps of the series "Birds of Kyrgyzstan" issued in 2018.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-48, tirage : 250) concernant ce timbre.
On the same day, the Kyrgyz Express Post also issued the nice maxicard above (MC-48, print run: 250) regarding this stamp.
Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre elles étant rares et protégées par l'état (57 sont inclus dans le Livre Rouge de la République kirghize).
La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a initié cette année une série intitulée "Oiseau de l'année" en émettant le 9 mai 2019 un timbre consacré à l'outarde canepetière.
Cette série est conçue en collaboration avec la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui désigne chaque année une espèce d'oiseau particulièrement menacée.
Ce timbre (150 KGS, tirage : 6000), conçu par Daria Maier et imprimée en Moldavie par "Nova Imprim", figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 250), avec TAD de Bichkek.
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
The Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, has launched this year a "Bird of the Year" series by issuing on May 9, 2019 a stamp dedicated to the Little Bustard.
This series is designed in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, which annually designates a particularly endangered bird species.
This stamp (150 KGS, print run: 6,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by "Nova Imprim", is present on the official FDC below (print run: 250), with cancellations from Bishkek.
A noter que cette date du 9 mai 2019 correspond à la Journée de l'Europe, choisie par de nombreuses administrations postales européennes pour émettre leurs timbres EUROPA, ayant pour thème les oiseaux nationaux cette année...
La KEP avait déjà émis en 2018 une série (2 timbres) consacrée aux ponts, le thème EUROPA choisi cette année-là par PostEurop !
L'outarde canepetière (Tetrax tetrax) est une espèce ayant le statut "Quasi menacé" selon l'UICN, recensée principalement en Europe de l'ouest (France et Espagne) et en Asie centrale, en particulier au Kirghizstan dans les steppes ou zones semi-arides.
Le mâle, en plumage nuptial, a un cou noir avec deux bandes blanches.
To note that this date of May 9, 2019 corresponds to the Europe Day, chosen by many European postal administrations to issue their EUROPA stamps, having for theme the national birds this year ...
The KEP had already issued in 2018 a series (2 stamps) devoted to bridges, the EUROPA theme chosen that year by PostEurop!
The Little Bustard (Tetrax tetrax) is a species having a "Near Threatened" status according to IUCN, mainly living in Western Europe (France and Spain) and Central Asia and in particular in Kyrgyzstan, in steppes or semi-arid areas.
The male, in nuptial plumage, has a black neck with two white bands.
Cette espèce est inscrite dans le Livre Rouge de la République kirghize, menacée en particulier par le labourage des steppes, le pâturage et le braconnage.
Ce timbre, incluant le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature et des oiseaux en particulier, a été imprimé dans le joli bloc-feuillet (4 timbres) ci-dessus.
Le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", figure dans la marge en bas à gauche.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), déjà à l'honneur sur un des 4 timbres de la série "Oiseaux du Kirghizstan" émise en 2018.
This species is listed in the Red Book of the Kyrgyz Republic and is particularly threatened by factors like plowing steppes, grazing and poaching.
This stamp, including the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature and birds in particular, was printed in the beautiful souvenir sheet (4 stamps) above.
The logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) is present in the margin at the bottom left.
This logo represents a Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), already in the spotlight on one of the four stamps of the series "Birds of Kyrgyzstan" issued in 2018.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-48, tirage : 250) concernant ce timbre.
On the same day, the Kyrgyz Express Post also issued the nice maxicard above (MC-48, print run: 250) regarding this stamp.
"Redefinition of the SI Base Units 2019" stamp on FDC from South Korea
Timbre "Redéfinition du Système international d'unités" sur FDC de Corée du Sud
Le 16 novembre 2018, lors de la 26ème Conférence générale des poids et mesures (CGPM) à Versailles, en France, les représentants des pays du monde entier ont choisi de redéfinir les quatre unités de base sur sept constituant le système international d'unités (SI) : le kilogramme, l'ampère, le kelvin et la mole.
Ces 4 unités sont redéfinies en prenant des valeurs numériques exactes de la constante de Planck, de la charge électrique élémentaire, de la constante de Boltzmann et du nombre d'Avogadro.
Les 3 autres unités, la seconde, le mètre et la candela, sont déjà définies par des constantes physiques et il est seulement nécessaire de mettre à jour leurs définitions.
Ces mesures sont entrées officiellement en vigueur lors de la Journée mondiale de la métrologie, le 20 mai 2019.
On November 16, 2018, during the 26th General Conference of Weights and Measures (CGPM) in Versailles, France, representatives of countries around the world chose to redefine the four basic units out of seven constituting the international system of units (SI): kilogram, ampere, kelvin and mole.
These 4 units are redefined by taking exact numerical values of the Planck constant, the elementary electric charge, the Boltzmann constant and the Avogadro constant.
The other 3 units, the second, the meter and the candela, are already defined by physical constants and it is only necessary to update their definitions.
These measures officially came into effect on World Metrology Day on May 20, 2019.
La poste coréenne a choisi cette date symbolique du 20 mai 2019 pour mettre en circulation un timbre (330 won) consacré à la redéfinition de ce Système international d'unités, la révision la plus importante de ce Système depuis la redéfinition précédente en 1960.
Ce timbre, conçu par Park, Eun-kyung et imprimé en feuille de 16 timbres (par Royal Joh. Enschedé), figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessus avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ce timbre reproduit le symbole (avec mention SI au centre) mettant en relation les 7 unités avec les constantes associées (par exemple mètre/vitesse de la lumière ou kilogramme/constante de Planck).
Les nouvelles valeurs des 4 constantes redéfinies sont mentionnées dans la marge supérieure de cette feuille (constante de Planck et nombre d'Avogadro ci-dessus).
A noter que des timbres ont également été émis en Slovénie et en Estonie cette année concernant cette redéfinition du système international d'unités.
The Korean Post has chosen this symbolic date of May 20, 2019 to put into circulation a stamp (330 won) devoted to the redefinition of this SI Base Units, the most important revision of this System since the previous redefinition in 1960.
That stamp, designed by Park, Eun-kyung and printed in sheet of 16 stamps (by Royal Joh Enschedé), is present in two copies on the FDC above with cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
This stamp reproduces the symbol (with SI mention in the center) relating the 7 units to the associated constants (for example meter / speed of light or kilogram / Planck constant).
The new values of the 4 redefined constants are mentioned in the top margin of this sheet (Planck constant and Avogadro constant above).
It should be noted that stamps were also issued in Slovenia and Estonia this year concerning this redefinition of the SI Base Units.
Le 16 novembre 2018, lors de la 26ème Conférence générale des poids et mesures (CGPM) à Versailles, en France, les représentants des pays du monde entier ont choisi de redéfinir les quatre unités de base sur sept constituant le système international d'unités (SI) : le kilogramme, l'ampère, le kelvin et la mole.
Ces 4 unités sont redéfinies en prenant des valeurs numériques exactes de la constante de Planck, de la charge électrique élémentaire, de la constante de Boltzmann et du nombre d'Avogadro.
Les 3 autres unités, la seconde, le mètre et la candela, sont déjà définies par des constantes physiques et il est seulement nécessaire de mettre à jour leurs définitions.
Ces mesures sont entrées officiellement en vigueur lors de la Journée mondiale de la métrologie, le 20 mai 2019.
On November 16, 2018, during the 26th General Conference of Weights and Measures (CGPM) in Versailles, France, representatives of countries around the world chose to redefine the four basic units out of seven constituting the international system of units (SI): kilogram, ampere, kelvin and mole.
These 4 units are redefined by taking exact numerical values of the Planck constant, the elementary electric charge, the Boltzmann constant and the Avogadro constant.
The other 3 units, the second, the meter and the candela, are already defined by physical constants and it is only necessary to update their definitions.
These measures officially came into effect on World Metrology Day on May 20, 2019.
La poste coréenne a choisi cette date symbolique du 20 mai 2019 pour mettre en circulation un timbre (330 won) consacré à la redéfinition de ce Système international d'unités, la révision la plus importante de ce Système depuis la redéfinition précédente en 1960.
Ce timbre, conçu par Park, Eun-kyung et imprimé en feuille de 16 timbres (par Royal Joh. Enschedé), figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessus avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ce timbre reproduit le symbole (avec mention SI au centre) mettant en relation les 7 unités avec les constantes associées (par exemple mètre/vitesse de la lumière ou kilogramme/constante de Planck).
Les nouvelles valeurs des 4 constantes redéfinies sont mentionnées dans la marge supérieure de cette feuille (constante de Planck et nombre d'Avogadro ci-dessus).
A noter que des timbres ont également été émis en Slovénie et en Estonie cette année concernant cette redéfinition du système international d'unités.
The Korean Post has chosen this symbolic date of May 20, 2019 to put into circulation a stamp (330 won) devoted to the redefinition of this SI Base Units, the most important revision of this System since the previous redefinition in 1960.
That stamp, designed by Park, Eun-kyung and printed in sheet of 16 stamps (by Royal Joh Enschedé), is present in two copies on the FDC above with cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
This stamp reproduces the symbol (with SI mention in the center) relating the 7 units to the associated constants (for example meter / speed of light or kilogram / Planck constant).
The new values of the 4 redefined constants are mentioned in the top margin of this sheet (Planck constant and Avogadro constant above).
It should be noted that stamps were also issued in Slovenia and Estonia this year concerning this redefinition of the SI Base Units.
samedi 20 juillet 2019
"Für den Sport 2019 - Legendary Olympic moments" stamp set on FDC from Germany
Série "Für den Sport 2019 - moments olympiques de légende" sur FDC d'Allemagne
Comme chaque année, la Deutsche Post a émis le 2 mai 2019, 3 nouveaux timbres dans le cadre de sa série de bienfaisance "Für den Sport" ("Pour le sport").
Depuis 1968, ces timbres sont en effet émis avec des surtaxes au profit de la fondation allemande d'aide pour le sport ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") et ont remporté près de 140 millions d'euros qui ont permis de financer des programmes sociaux dans le domaine de la jeunesse et du sport.
Pour cette nouvelle série, la poste allemande a choisi d'évoquer 3 moments olympiques de légende ("Legendäre Olympiamomente") pour le sport allemand.
Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le premier jour d'émission depuis Berlin (D-10117) affranchie avec les 3 timbres de cette série (conception : Armin Lindauer) !
J'aime beaucoup le TAD incluant 3 éléments évoquant ces moments olympiques (ski de fond, sabot de cheval et bras).
As it's the case every year, the Deutsche Post has issued on May 2, 2019, three new stamps as part of its charity series "Für den Sport" ("For Sport").
Since 1968, these stamps are indeed issued with surcharges devoted to the German Sport Aid Foundation ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") and allowed to win nearly € 140 million which were used to finance social programs in the field of youth and sports.
For this new series, the German Post has chosen to evoke three legendary Olympic moments ("Legendäre Olympiamomente") for German sport.
Thank you very much Jens for this nice letter sent the first day of issue from Berlin (D-10117) franked with the 3 stamps of this series (design: Armin Lindauer)!
I really love the cancellation including 3 elements evoking these Olympic moments (cross-country ski, horse's hoof and arm).
Le 1er timbre à droite (0,70€ + 0,30€) comporte le commentaire du journaliste Hans-Heinrich Isenbart lors des compétitions d'équitation olympiques à Stockholm en 1956 : "Und Halla lacht, als wüsste sie, um was es geht" ("Et Halla rit, comme si elle savait de quoi il s'agit"), en référence à la jument Halla du cavalier allemand Hans Günter Winkler (1926-2018).
Malgré une blessure à l'aine lors du 1er tour, Winkler a toutefois permis à l'Allemagne de remporter l'épreuve de saut d'obstacle par équipe et la médaille d'or en individuel.
Lors de 6 jeux olympiques différents (entre 1956 et 1976), Winkler a remporté 7 médailles dont 5 en or !
Le timbre au milieu (0,85€ + 0,40€) évoque l'épreuve du 15 km en ski de fond lors des jeux olympiques d'hiver de 1980 à Lake Placid, lorsque le jeune skieur allemand Jochen Behle (né en 1960), malgré le meilleur temps lors des 5 premiers kilomètres, est perdu par les caméras de télévision lors d'un passage dans les bois. D'où ce commentaire du journaliste Bruno Moravetz ("Wo ist Behle?" - "Où est Behle ?") qui a rendu célèbre cet athlète, classé finalement 12ème de cette épreuve.
Le dernier timbre (1,45€ + 0,55€) mentionne le commentaire du journaliste Jörg Wontorra, "Flieg, Albatros, flieg!" ("Vole, Albatros, vole!") lors de l'épreuve du 200 mètres papillon aux jeux olympiques de 1984 à Los Angeles.
Cela fait bien sûr référence au surnom du nageur Michael Gross (né en 1964) qui terminera 2ème de cette épreuve, après 2 médailles d'or (200 mètres nage libre et 100 mètres papillon) lors de ces mêmes jeux.
The first stamp on the right (€ 0.70 + € 0.30) includes the commentary of the journalist Hans-Heinrich Isenbart during the Olympic equestrian competitions in Stockholm in 1956: "Und Halla lacht, als wüsste sie, um was es geht" ("And Halla laughs, as if she knew what happened"), referring to the mare Halla of the German rider Hans Günter Winkler (1926-2018).
Despite a groin injury in the first round, Winkler however allowed Germany to win the team jumping event and the individual gold medal.
In 6 different Olympic games (between 1956 and 1976), Winkler won 7 medals including 5 gold!
The stamp in the middle (€ 0.85 + € 0.40) evokes the 15km cross-country skiing event at the 1980 Winter Olympics in Lake Placid, when the young German skier Jochen Behle (born in 1960 ), despite the best time in the first 5 kilometers, was lost by television cameras during a passage in the woods. Whence this commentary by journalist Bruno Moravetz ("Wo ist Behle?" - "Where is Behle?") who made this athlete famous, finally ranked 12th in this event.
The last stamp (€ 1.45 + € 0.55) mentions the commentary of the journalist Jörg Wontorra, "Flieg, Albatros, flieg!" ("Fly, Albatross, fly!") during the 200-meter butterfly event at the 1984 Olympic Games in Los Angeles.
This of course refers to the nickname of the swimmer Michael Gross (born in 1964) who finished 2nd of this event, after 2 gold medals (200 meters freestyle and 100 butterfly meters) during these same games.
Comme chaque année, la Deutsche Post a émis le 2 mai 2019, 3 nouveaux timbres dans le cadre de sa série de bienfaisance "Für den Sport" ("Pour le sport").
Depuis 1968, ces timbres sont en effet émis avec des surtaxes au profit de la fondation allemande d'aide pour le sport ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") et ont remporté près de 140 millions d'euros qui ont permis de financer des programmes sociaux dans le domaine de la jeunesse et du sport.
Pour cette nouvelle série, la poste allemande a choisi d'évoquer 3 moments olympiques de légende ("Legendäre Olympiamomente") pour le sport allemand.
Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le premier jour d'émission depuis Berlin (D-10117) affranchie avec les 3 timbres de cette série (conception : Armin Lindauer) !
J'aime beaucoup le TAD incluant 3 éléments évoquant ces moments olympiques (ski de fond, sabot de cheval et bras).
As it's the case every year, the Deutsche Post has issued on May 2, 2019, three new stamps as part of its charity series "Für den Sport" ("For Sport").
Since 1968, these stamps are indeed issued with surcharges devoted to the German Sport Aid Foundation ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") and allowed to win nearly € 140 million which were used to finance social programs in the field of youth and sports.
For this new series, the German Post has chosen to evoke three legendary Olympic moments ("Legendäre Olympiamomente") for German sport.
Thank you very much Jens for this nice letter sent the first day of issue from Berlin (D-10117) franked with the 3 stamps of this series (design: Armin Lindauer)!
I really love the cancellation including 3 elements evoking these Olympic moments (cross-country ski, horse's hoof and arm).
Le 1er timbre à droite (0,70€ + 0,30€) comporte le commentaire du journaliste Hans-Heinrich Isenbart lors des compétitions d'équitation olympiques à Stockholm en 1956 : "Und Halla lacht, als wüsste sie, um was es geht" ("Et Halla rit, comme si elle savait de quoi il s'agit"), en référence à la jument Halla du cavalier allemand Hans Günter Winkler (1926-2018).
Malgré une blessure à l'aine lors du 1er tour, Winkler a toutefois permis à l'Allemagne de remporter l'épreuve de saut d'obstacle par équipe et la médaille d'or en individuel.
Lors de 6 jeux olympiques différents (entre 1956 et 1976), Winkler a remporté 7 médailles dont 5 en or !
Le timbre au milieu (0,85€ + 0,40€) évoque l'épreuve du 15 km en ski de fond lors des jeux olympiques d'hiver de 1980 à Lake Placid, lorsque le jeune skieur allemand Jochen Behle (né en 1960), malgré le meilleur temps lors des 5 premiers kilomètres, est perdu par les caméras de télévision lors d'un passage dans les bois. D'où ce commentaire du journaliste Bruno Moravetz ("Wo ist Behle?" - "Où est Behle ?") qui a rendu célèbre cet athlète, classé finalement 12ème de cette épreuve.
Le dernier timbre (1,45€ + 0,55€) mentionne le commentaire du journaliste Jörg Wontorra, "Flieg, Albatros, flieg!" ("Vole, Albatros, vole!") lors de l'épreuve du 200 mètres papillon aux jeux olympiques de 1984 à Los Angeles.
Cela fait bien sûr référence au surnom du nageur Michael Gross (né en 1964) qui terminera 2ème de cette épreuve, après 2 médailles d'or (200 mètres nage libre et 100 mètres papillon) lors de ces mêmes jeux.
The first stamp on the right (€ 0.70 + € 0.30) includes the commentary of the journalist Hans-Heinrich Isenbart during the Olympic equestrian competitions in Stockholm in 1956: "Und Halla lacht, als wüsste sie, um was es geht" ("And Halla laughs, as if she knew what happened"), referring to the mare Halla of the German rider Hans Günter Winkler (1926-2018).
Despite a groin injury in the first round, Winkler however allowed Germany to win the team jumping event and the individual gold medal.
In 6 different Olympic games (between 1956 and 1976), Winkler won 7 medals including 5 gold!
The stamp in the middle (€ 0.85 + € 0.40) evokes the 15km cross-country skiing event at the 1980 Winter Olympics in Lake Placid, when the young German skier Jochen Behle (born in 1960 ), despite the best time in the first 5 kilometers, was lost by television cameras during a passage in the woods. Whence this commentary by journalist Bruno Moravetz ("Wo ist Behle?" - "Where is Behle?") who made this athlete famous, finally ranked 12th in this event.
The last stamp (€ 1.45 + € 0.55) mentions the commentary of the journalist Jörg Wontorra, "Flieg, Albatros, flieg!" ("Fly, Albatross, fly!") during the 200-meter butterfly event at the 1984 Olympic Games in Los Angeles.
This of course refers to the nickname of the swimmer Michael Gross (born in 1964) who finished 2nd of this event, after 2 gold medals (200 meters freestyle and 100 butterfly meters) during these same games.
"Alice's Adventures in Wonderland" m/s on cover from Alderney
Bloc-feuillet "Alice au pays des merveilles" sur lettre d'Alderney
Le 5 février 2015, la Guernsey Post a mis en circulation pour Alderney (Aurigny en français) une série de 6 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée au 150ème anniversaire de la publication du roman "Les Aventures d'Alice au pays des merveilles", écrit par le britannique Lewis Carroll (1832-1898).
Pour rappel, Alderney est une île (2000 habitants) faisant partie du bailliage de Guernesey, située à 30 km au nord-ouest de Guernesey. A partir de 1983, des timbres spécifiques à Alderney ont été émis, valables toutefois sur tout le territoire du bailliage de Guernesey.
Le bloc-feuillet (3£) de cette série, conçue par l'illustrateur Keith Robinson et imprimée en France par Cartor Security Printing, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 1er avril 2019 d'Alderney.
On February 5, 2015, the Guernsey Post put into circulation for Alderney a series of 6 stamps + 1 miniature sheet dedicated to the 150th anniversary of the publication of the novel "Alice's Adventures in Wonderland", written by the British Lewis Carroll (1832-1898).
As a reminder, Alderney is an island (2000 inhabitants) being part of the Bailiwick of Guernsey, located 30 km northwest of Guernsey. From 1983, specific stamps to Alderney were issued, valid however throughout the territory of the Bailiwick of Guernsey.
The miniature sheet (£ 3.00) in this series, designed by illustrator Keith Robinson and printed in France by Cartor Security Printing, was used on the letter below, sent on April 1, 2019 from Alderney.
Ce bloc-feuillet évoque en particulier la scène du thé pendant laquelle le Chapelier fou (à gauche dans la marge) explique à Alice que lui et le Lièvre de mars prennent continuellement le thé car, quand il tenta de chanter pour la Reine de cœur lors d'une fête en son honneur, elle le condamna à mort parce qu'il était "en train de battre le temps".
À l'arrivée d'Alice, le thé est animé par des changements de place à table, des énigmes insolubles et des histoires sans aucune logique, toutes choses qui agacent prodigieusement Alice...
Un 3ème personnage, le loir endormi, fait partie de cette scène emblématique de ce roman.
This miniature sheet evokes in particular the scene of the tea party during which the Mad Hatter (on the left in the margin) explains to Alice that he and the March Hare are constantly taking tea because, when he tried to sing for the Red Queen, she condemned him to death because he was "beating time".
When Alice arrives, the tea party is animated by changes of position at the table, insoluble enigmas and stories without logic, all things that annoy Alice terribly ...
A third character, the dormant dormouse, is part of this emblematic scene of this novel.
Le 5 février 2015, la Guernsey Post a mis en circulation pour Alderney (Aurigny en français) une série de 6 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée au 150ème anniversaire de la publication du roman "Les Aventures d'Alice au pays des merveilles", écrit par le britannique Lewis Carroll (1832-1898).
Pour rappel, Alderney est une île (2000 habitants) faisant partie du bailliage de Guernesey, située à 30 km au nord-ouest de Guernesey. A partir de 1983, des timbres spécifiques à Alderney ont été émis, valables toutefois sur tout le territoire du bailliage de Guernesey.
Le bloc-feuillet (3£) de cette série, conçue par l'illustrateur Keith Robinson et imprimée en France par Cartor Security Printing, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 1er avril 2019 d'Alderney.
On February 5, 2015, the Guernsey Post put into circulation for Alderney a series of 6 stamps + 1 miniature sheet dedicated to the 150th anniversary of the publication of the novel "Alice's Adventures in Wonderland", written by the British Lewis Carroll (1832-1898).
As a reminder, Alderney is an island (2000 inhabitants) being part of the Bailiwick of Guernsey, located 30 km northwest of Guernsey. From 1983, specific stamps to Alderney were issued, valid however throughout the territory of the Bailiwick of Guernsey.
The miniature sheet (£ 3.00) in this series, designed by illustrator Keith Robinson and printed in France by Cartor Security Printing, was used on the letter below, sent on April 1, 2019 from Alderney.
Ce bloc-feuillet évoque en particulier la scène du thé pendant laquelle le Chapelier fou (à gauche dans la marge) explique à Alice que lui et le Lièvre de mars prennent continuellement le thé car, quand il tenta de chanter pour la Reine de cœur lors d'une fête en son honneur, elle le condamna à mort parce qu'il était "en train de battre le temps".
À l'arrivée d'Alice, le thé est animé par des changements de place à table, des énigmes insolubles et des histoires sans aucune logique, toutes choses qui agacent prodigieusement Alice...
Un 3ème personnage, le loir endormi, fait partie de cette scène emblématique de ce roman.
This miniature sheet evokes in particular the scene of the tea party during which the Mad Hatter (on the left in the margin) explains to Alice that he and the March Hare are constantly taking tea because, when he tried to sing for the Red Queen, she condemned him to death because he was "beating time".
When Alice arrives, the tea party is animated by changes of position at the table, insoluble enigmas and stories without logic, all things that annoy Alice terribly ...
A third character, the dormant dormouse, is part of this emblematic scene of this novel.
"Montpellier - Congress of the FFAP" ATM stamp on covers from France
LISA "Montpellier - Congrès de la FFAP" sur lettres de France
A l'occasion de l'exposition philatélique PHILA-FRANCE 2019 organisée à Montpellier du 7 au 10 juin 2019 et du 92ème Congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques), la poste française a mis en circulation, le 7 juin 2019, une nouvelle vignette LISA (papier thermique LISA 2).
Conçue par Sophie Beaujard, cette LISA (tirage : 30000) figure sur les 2 plis spéciaux ci-dessous envoyés depuis Montpellier le 7 juin 2019. Merci beaucoup André et Rémi !
A noter ce TAD spécial associé (Château d'eau de la Promenade du Peyrou) ainsi que la signature de l'artiste, Sophie Beaujard sous la vignette.
On the occasion of the philatelic exhibition PHILA-FRANCE 2019 held in Montpellier from June 7 to 10, 2019 and the 92nd Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), the French Post put into circulation, on June 7, 2019, a new "LISA" ATM stamp (LISA 2 thermic paper).
Designed by Sophie Beaujard, this LISA (print run: 30,000) is present on the two special covers below sent from Montpellier on June 7, 2019. Thank you very much André and Rémi!
To note this special associated postmark (water tower of the Promenade du Peyrou) as well as the signature of the artist, Sophie Beaujard under the ATM stamp.
Cette LISA représente à gauche les arches (21,5 m de haut, double rangée d'arcades superposées) de l'aqueduc Saint-Clément, qui relie sur 14 km la source Saint-Clément au château d'eau de la Promenade du Peyrou (monument historique, construit en 1768), également présent à droite sur cette vignette.
Cet aqueduc, construit entre 1753 et 1765, permet en particulier d'alimenter en eau les nombreuses fontaines du centre ville de Montpellier.
La LISA ci-dessus comporte le tarif "Lettre Verte" jusqu'à 20g (0,88€ actuellement).
This LISA is featuring on the left a part of the arches (21.5 m high, double row of superimposed arcades) of the Saint-Clément 14 km-long aqueduct, which connects the source Saint-Clément to the water tower of the Promenade du Peyrou (historical monument, built in 1768), also present on the right on this ATM stamp.
This aqueduct, built between 1753 and 1765, allows in particular to supply water to the many fountains of downtown Montpellier.
The LISA above includes the "Green Letter" up to 20g postal rate (currently € 0.88).
La LISA ci-dessus comporte le tarif "Ecopli" jusqu'à 20g (0,86€ actuellement).
Pour rappel, ces vignettes LISA sont éditées avec le préfixe "CC" pour le tarif "Ecopli", "AA" pour le tarif "Lettre Prioritaire domestique", "DD" pour le tarif "Lettre Verte" et "IP" pour le tarif "Lettre Prioritaire Internationale".
The LISA above includes the "Ecopli" up to 20g postal rate (currently € 0.86).
As a reminder, these LISA are printed with the "CC" prefix for the "Ecopli" rate, "AA" for the "Domestic Priority Letter" rate, "DD" for the "Green Letter" rate and "IP" for the "International Priority Letter" rate.
A l'occasion de l'exposition philatélique PHILA-FRANCE 2019 organisée à Montpellier du 7 au 10 juin 2019 et du 92ème Congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques), la poste française a mis en circulation, le 7 juin 2019, une nouvelle vignette LISA (papier thermique LISA 2).
Conçue par Sophie Beaujard, cette LISA (tirage : 30000) figure sur les 2 plis spéciaux ci-dessous envoyés depuis Montpellier le 7 juin 2019. Merci beaucoup André et Rémi !
A noter ce TAD spécial associé (Château d'eau de la Promenade du Peyrou) ainsi que la signature de l'artiste, Sophie Beaujard sous la vignette.
On the occasion of the philatelic exhibition PHILA-FRANCE 2019 held in Montpellier from June 7 to 10, 2019 and the 92nd Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), the French Post put into circulation, on June 7, 2019, a new "LISA" ATM stamp (LISA 2 thermic paper).
Designed by Sophie Beaujard, this LISA (print run: 30,000) is present on the two special covers below sent from Montpellier on June 7, 2019. Thank you very much André and Rémi!
To note this special associated postmark (water tower of the Promenade du Peyrou) as well as the signature of the artist, Sophie Beaujard under the ATM stamp.
Cette LISA représente à gauche les arches (21,5 m de haut, double rangée d'arcades superposées) de l'aqueduc Saint-Clément, qui relie sur 14 km la source Saint-Clément au château d'eau de la Promenade du Peyrou (monument historique, construit en 1768), également présent à droite sur cette vignette.
Cet aqueduc, construit entre 1753 et 1765, permet en particulier d'alimenter en eau les nombreuses fontaines du centre ville de Montpellier.
La LISA ci-dessus comporte le tarif "Lettre Verte" jusqu'à 20g (0,88€ actuellement).
This LISA is featuring on the left a part of the arches (21.5 m high, double row of superimposed arcades) of the Saint-Clément 14 km-long aqueduct, which connects the source Saint-Clément to the water tower of the Promenade du Peyrou (historical monument, built in 1768), also present on the right on this ATM stamp.
This aqueduct, built between 1753 and 1765, allows in particular to supply water to the many fountains of downtown Montpellier.
The LISA above includes the "Green Letter" up to 20g postal rate (currently € 0.88).
La LISA ci-dessus comporte le tarif "Ecopli" jusqu'à 20g (0,86€ actuellement).
Pour rappel, ces vignettes LISA sont éditées avec le préfixe "CC" pour le tarif "Ecopli", "AA" pour le tarif "Lettre Prioritaire domestique", "DD" pour le tarif "Lettre Verte" et "IP" pour le tarif "Lettre Prioritaire Internationale".
The LISA above includes the "Ecopli" up to 20g postal rate (currently € 0.86).
As a reminder, these LISA are printed with the "CC" prefix for the "Ecopli" rate, "AA" for the "Domestic Priority Letter" rate, "DD" for the "Green Letter" rate and "IP" for the "International Priority Letter" rate.
vendredi 19 juillet 2019
Vatican City-Italy joint stamp issue: "Bambino Gesù" Paediatric Hospital 150th anniversary
Émission commune Vatican-Italie : 150 ans de l'hôpital pédiatrique "Bambino Gesù"
Après un 1er timbre commun émis le 11 février 2019 (90ème anniversaire de la signature des Accords du Latran), les administrations postales d'Italie et de la Cité du Vatican ont mis en circulation, le 19 mars 2019, un 2ème timbre commun évoquant cette fois le 150ème anniversaire de l'hôpital pédiatrique "Bambino Gesù" à Rome.
La version vaticane de ce timbre (tarif domestique pour un envoi jusqu'à 20g - 1,10€, tirage : 100000) figure sur le splendide pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre (conception : A. Romano) reproduit le logo du 150ème anniversaire de la fondation de cet hôpital pour enfants "Bambino Gesù", délimité par un cadre représentant une allégorie de l'arc-en-ciel et avec la mention "Le futur est une histoire d'enfant" en italien.
After a first joint stamp issued on February 11, 2019 (90th anniversary of the signing of the Lateran Pacts), the postal administrations of Italy and Vatican City put into circulation, on March 19, 2019, a second joint stamp evoking this time the 150th anniversary of the "Bambino Gesù" paediatric hospital in Rome.
The Vatican version of this stamp (domestic rate for a shipment up to 20g - € 1.10, print run: 100,000) is present on the beautiful First Day cover below. Thank you very much Salvatore!
This stamp (design: A. Romano) reproduces the logo of the 150th anniversary of the foundation of this "Bambino Gesù" children's hospital, delimited by a frame representing an allegory of the rainbow and with the mention "The future is a child's story " in Italian.
Cet hôpital a été fondé à Rome en 1869 en tant que premier hôpital pédiatrique italien, à l'initiative de de la duchesse Arabella Salviati. Cette structure, appelée "Bambino Gesù", avait initialement 12 lits puis l'hôpital est devenu un point de référence pour les petits malades de la capitale italienne, jusqu’à enregistrer un millier de patients en 1907.
En 1924, la famille Salviati décida de faire don de l'hôpital au Saint-Siège et tous les papes ont ensuite encouragé les activités de protection de la santé des enfants hospitalisés, en rendant visite eux-même aux malades. Depuis 1985, cet établissement (qui est également un institut scientifique de recherche) est devenu un hôpital d'excellence au niveau mondial.
Salvatore a complété son affranchissement avec 5 timbres de distributeurs (0,01€ chacun) afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen.
Ces timbres font partie de la série "Les 4 évangélistes" mise en circulation le 12 mars 2002, reproduisant respectivement les mosaïques réalisées en 1599, dans les 4 tympans situés au pied du dôme de la basilique Saint-Pierre, au-dessus de la tombe de Saint-Pierre et du baldaquin du Bernin.
Les représentations de Saint Jean et Saint Luc ont été réalisées par Giovanni de Vecchi, tandis que celles de Saint Matthieu et Saint Marc sont des œuvres de Cesare Nebbia.
This hospital was founded in Rome in 1869 as the first Italian paediatric hospital, on the initiative of Duchess Arabella Salviati. This structure, called "Bambino Gesù", had initially 12 beds then the hospital became a point of reference for the children of the Italian capital, until registering a thousand patients in 1907.
In 1924, the Salviati family decided to donate the hospital to the Holy See and all the popes then encouraged the health protection activities of the hospitalized children, often visiting the patients themselves. Since 1985, this establishment (which is also a scientific research institute) has become a worldwide center for excellence.
Salvatore completed his postage with five ATM stamps (€ 0.01 each) in order to reach the tariff in force for a sending up to 20g towards the European countries and the Mediterranean basin.
These ATM stamps are part of the series "The Four Evangelists" put into circulation on March 12, 2002, respectively reproducing the mosaics made in 1599, in the 4 spandrels located in the base of the dome of the Saint Peter's Basilica, above St. Peter's tomb and the Bernini's canopy.
The representations of Saint John and Saint Luke were made by Giovanni de Vecchi, while those of Saint Matthew and Saint Mark are by Cesare Nebbia.
Après un 1er timbre commun émis le 11 février 2019 (90ème anniversaire de la signature des Accords du Latran), les administrations postales d'Italie et de la Cité du Vatican ont mis en circulation, le 19 mars 2019, un 2ème timbre commun évoquant cette fois le 150ème anniversaire de l'hôpital pédiatrique "Bambino Gesù" à Rome.
La version vaticane de ce timbre (tarif domestique pour un envoi jusqu'à 20g - 1,10€, tirage : 100000) figure sur le splendide pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre (conception : A. Romano) reproduit le logo du 150ème anniversaire de la fondation de cet hôpital pour enfants "Bambino Gesù", délimité par un cadre représentant une allégorie de l'arc-en-ciel et avec la mention "Le futur est une histoire d'enfant" en italien.
After a first joint stamp issued on February 11, 2019 (90th anniversary of the signing of the Lateran Pacts), the postal administrations of Italy and Vatican City put into circulation, on March 19, 2019, a second joint stamp evoking this time the 150th anniversary of the "Bambino Gesù" paediatric hospital in Rome.
The Vatican version of this stamp (domestic rate for a shipment up to 20g - € 1.10, print run: 100,000) is present on the beautiful First Day cover below. Thank you very much Salvatore!
This stamp (design: A. Romano) reproduces the logo of the 150th anniversary of the foundation of this "Bambino Gesù" children's hospital, delimited by a frame representing an allegory of the rainbow and with the mention "The future is a child's story " in Italian.
Cet hôpital a été fondé à Rome en 1869 en tant que premier hôpital pédiatrique italien, à l'initiative de de la duchesse Arabella Salviati. Cette structure, appelée "Bambino Gesù", avait initialement 12 lits puis l'hôpital est devenu un point de référence pour les petits malades de la capitale italienne, jusqu’à enregistrer un millier de patients en 1907.
En 1924, la famille Salviati décida de faire don de l'hôpital au Saint-Siège et tous les papes ont ensuite encouragé les activités de protection de la santé des enfants hospitalisés, en rendant visite eux-même aux malades. Depuis 1985, cet établissement (qui est également un institut scientifique de recherche) est devenu un hôpital d'excellence au niveau mondial.
Salvatore a complété son affranchissement avec 5 timbres de distributeurs (0,01€ chacun) afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen.
Ces timbres font partie de la série "Les 4 évangélistes" mise en circulation le 12 mars 2002, reproduisant respectivement les mosaïques réalisées en 1599, dans les 4 tympans situés au pied du dôme de la basilique Saint-Pierre, au-dessus de la tombe de Saint-Pierre et du baldaquin du Bernin.
Les représentations de Saint Jean et Saint Luc ont été réalisées par Giovanni de Vecchi, tandis que celles de Saint Matthieu et Saint Marc sont des œuvres de Cesare Nebbia.
This hospital was founded in Rome in 1869 as the first Italian paediatric hospital, on the initiative of Duchess Arabella Salviati. This structure, called "Bambino Gesù", had initially 12 beds then the hospital became a point of reference for the children of the Italian capital, until registering a thousand patients in 1907.
In 1924, the Salviati family decided to donate the hospital to the Holy See and all the popes then encouraged the health protection activities of the hospitalized children, often visiting the patients themselves. Since 1985, this establishment (which is also a scientific research institute) has become a worldwide center for excellence.
Salvatore completed his postage with five ATM stamps (€ 0.01 each) in order to reach the tariff in force for a sending up to 20g towards the European countries and the Mediterranean basin.
These ATM stamps are part of the series "The Four Evangelists" put into circulation on March 12, 2002, respectively reproducing the mosaics made in 1599, in the 4 spandrels located in the base of the dome of the Saint Peter's Basilica, above St. Peter's tomb and the Bernini's canopy.
The representations of Saint John and Saint Luke were made by Giovanni de Vecchi, while those of Saint Matthew and Saint Mark are by Cesare Nebbia.
jeudi 18 juillet 2019
EUROPA 2019 (National birds) miniature sheet on FDC from Belgium
Bloc-feuillet EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur FDC de Belgique
Comme en 2018, la poste belge bpost a mis en circulation le 17 juin 2019 (prévente le 15 juin 2019 à Wetteren) sa série EUROPA (2 timbres) sous la forme d'un très joli (et très cher !) bloc-feuillet.
Pour rappel, le thème EUROPA choisi cette année est consacré aux oiseaux nationaux ("nationale vogels" en flamand).
Merci beaucoup Jacques pour ce joli pli Premier Jour concernant ce bloc-feuillet (tarif "Europe 3" correspondant à un envoi non normalisé jusqu'à 100g en Europe - 4,20€ si achat par 2 minimum ou 4,38€ à l'unité) avec TAD (geai des chênes) de Bruxelles !
Conçu par Kris Maes, ce bloc-feuillet (tirage : 65725) a été conçu de façon originale avec les 2 timbres qui semblent être disposés "tête-bêche" et en mettant à l'honneur les nids des 2 espèces d'oiseaux représentées.
A noter, comme cela est le cas depuis 2011 en Belgique, que le logo EUROPA présent sur ces 2 timbres est non conforme (police inadéquate concernant la lettre R)...
As in 2018, the Belgian Post bpost put into circulation on June 17, 2019 (preview sale on June 15, 2019 in Wetteren) its EUROPA series (2 stamps) in the form of a very nice (and very expensive!) miniature sheet.
As a reminder, this year's EUROPA theme is devoted to national birds ("nationale vogels" in Flemish).
Thank you very much Jacques for this beautiful First Day Cover regarding this miniature sheet (rate "Europe 3" corresponding to a non standardized shipment up to 100g to Europe - € 4.20 if purchased by two minimum or € 4.38 by one) with cancellations (Eurasian jay) from Brussels!
Designed by Kris Maes, this miniature sheet (print run: 65,725) was designed in an original way with two stamps that seem to be arranged "tête-bêche" and honoring the nests of the two bird species represented.
To note, as it is the case since 2011 in Belgium, that the EUROPA logo present on these two stamps is non-compliant (inadequate font for the letter R) ...
Cette série a été conçue en collaboration avec l'association flamande de protection de la nature et des oiseaux en particulier "Vogelbescherming Vlaanderen" et met en avant des oiseaux "typiquement" belges et présents sur l'ensemble du territoire d'après bpost...
Ces 2 oiseaux très colorés, le loriot d'Europe (Oriolus oriolus) et le geai des chênes (Garrulus glandarius), ne sont pas considérées comme des espèces menacées.
Contrairement au geai des chênes, un oiseau "guetteur" dont le cri strident alerte ses congénères en cas d'approche d'un intrus, le loriot d'Europe est un oiseau très discret, très difficile à observer...
Les 2 oiseaux sont représentés sur une branche sur ces 2 timbres avec également leurs nids respectifs (suspendus pour le loriot !). Les œufs de chaque espèce sont également représentés dans la marge, à côté des noms des oiseaux.
A noter enfin qu'une vingtaine de pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année, incluant la Belgique (cf mention en bas à droite sur ce bloc-feuillet), participent au projet "Europa Bird Stamps 2019" consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
This series was designed in collaboration with the Flemish association for the protection of nature and birds in particular "Vogelbescherming Vlaanderen" and highlights "typical" Belgian birds, present throughout the territory, acoording to bpost ...
These two highly colored birds, the Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) and the Eurasian jay (Garrulus glandarius), are not considered endangered species.
Contrary to the Eurasian jay, a "watchman" bird (whose call is used upon sighting various predatory animals or humans), the Eurasian golden oriole is a very discreet bird, very difficult to observe ...
The two birds are both featured on a branch on these two stamps with also their respective nests (suspended for the oriole!). The eggs of each species are also represented in the margin, next to the names of the birds.
Finally, to note that about twenty countries or territories issuing EUROPA stamps this year, including Belgium (see reference at the bottom right on this miniature sheet), are participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing.
Comme en 2018, la poste belge bpost a mis en circulation le 17 juin 2019 (prévente le 15 juin 2019 à Wetteren) sa série EUROPA (2 timbres) sous la forme d'un très joli (et très cher !) bloc-feuillet.
Pour rappel, le thème EUROPA choisi cette année est consacré aux oiseaux nationaux ("nationale vogels" en flamand).
Merci beaucoup Jacques pour ce joli pli Premier Jour concernant ce bloc-feuillet (tarif "Europe 3" correspondant à un envoi non normalisé jusqu'à 100g en Europe - 4,20€ si achat par 2 minimum ou 4,38€ à l'unité) avec TAD (geai des chênes) de Bruxelles !
Conçu par Kris Maes, ce bloc-feuillet (tirage : 65725) a été conçu de façon originale avec les 2 timbres qui semblent être disposés "tête-bêche" et en mettant à l'honneur les nids des 2 espèces d'oiseaux représentées.
A noter, comme cela est le cas depuis 2011 en Belgique, que le logo EUROPA présent sur ces 2 timbres est non conforme (police inadéquate concernant la lettre R)...
As in 2018, the Belgian Post bpost put into circulation on June 17, 2019 (preview sale on June 15, 2019 in Wetteren) its EUROPA series (2 stamps) in the form of a very nice (and very expensive!) miniature sheet.
As a reminder, this year's EUROPA theme is devoted to national birds ("nationale vogels" in Flemish).
Thank you very much Jacques for this beautiful First Day Cover regarding this miniature sheet (rate "Europe 3" corresponding to a non standardized shipment up to 100g to Europe - € 4.20 if purchased by two minimum or € 4.38 by one) with cancellations (Eurasian jay) from Brussels!
Designed by Kris Maes, this miniature sheet (print run: 65,725) was designed in an original way with two stamps that seem to be arranged "tête-bêche" and honoring the nests of the two bird species represented.
To note, as it is the case since 2011 in Belgium, that the EUROPA logo present on these two stamps is non-compliant (inadequate font for the letter R) ...
Cette série a été conçue en collaboration avec l'association flamande de protection de la nature et des oiseaux en particulier "Vogelbescherming Vlaanderen" et met en avant des oiseaux "typiquement" belges et présents sur l'ensemble du territoire d'après bpost...
Ces 2 oiseaux très colorés, le loriot d'Europe (Oriolus oriolus) et le geai des chênes (Garrulus glandarius), ne sont pas considérées comme des espèces menacées.
Contrairement au geai des chênes, un oiseau "guetteur" dont le cri strident alerte ses congénères en cas d'approche d'un intrus, le loriot d'Europe est un oiseau très discret, très difficile à observer...
Les 2 oiseaux sont représentés sur une branche sur ces 2 timbres avec également leurs nids respectifs (suspendus pour le loriot !). Les œufs de chaque espèce sont également représentés dans la marge, à côté des noms des oiseaux.
A noter enfin qu'une vingtaine de pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année, incluant la Belgique (cf mention en bas à droite sur ce bloc-feuillet), participent au projet "Europa Bird Stamps 2019" consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
This series was designed in collaboration with the Flemish association for the protection of nature and birds in particular "Vogelbescherming Vlaanderen" and highlights "typical" Belgian birds, present throughout the territory, acoording to bpost ...
These two highly colored birds, the Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) and the Eurasian jay (Garrulus glandarius), are not considered endangered species.
Contrary to the Eurasian jay, a "watchman" bird (whose call is used upon sighting various predatory animals or humans), the Eurasian golden oriole is a very discreet bird, very difficult to observe ...
The two birds are both featured on a branch on these two stamps with also their respective nests (suspended for the oriole!). The eggs of each species are also represented in the margin, next to the names of the birds.
Finally, to note that about twenty countries or territories issuing EUROPA stamps this year, including Belgium (see reference at the bottom right on this miniature sheet), are participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing.
mercredi 17 juillet 2019
Mercosul 2018 (National Museums) stamp set on cover from Brazil
Série Mercosul 2018 (Musées nationaux) sur lettre du Brésil
Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année depuis 1997 des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des papillons en 2016, des transports publics en 2017, le thème choisi en 2018, les musées nationaux, a été normalement décliné dans les 4 pays suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, n'ont pas participé en 2018 a priori.
Le 23 novembre 2018 et le 4 décembre 2018, la poste brésilienne Correios a mis en circulation 2 timbres pour illustrer cette thématique des musées nationaux.
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since 1997) some stamps having a common theme.
After the theme of butterflies in 2016, public transport in 2017, the theme chosen in 2018, the national museums, was normally declined in the following 4 countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 and suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the process of accession, did not participate in 2018 it seems.
On November 23, 2018 and December 4, 2018, the Brazilian Post Correios put into circulation two stamps to illustrate this theme of national museums.
Merci beaucoup Marcelo pour cette jolie lettre envoyée le 23 mai 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), affranchie avec ces 2 timbres Mercosul 2018, oblitérés respectivement avec les TADs Premier Jour de Salvador (Bahia) et Rio de Janeiro.
Ces 2 timbres (3,10 R$, tirage : 240000 chacun), conçus par Dalila Santos, commémorent respectivement le 100ème anniversaire du musée des arts de Bahia à Salvador et le 200ème anniversaire de la création du musée national de Rio de Janeiro.
Le musée des arts de Bahia est situé dans le Palais de la Victoire ("Palácio da Vitória") à Salvador et expose près de 15000 œuvres, principalement des peintures de maîtres de l'état de Bahia datant du 20ème siècle.
Ce timbre reproduit une des peintures emblématiques de ce musée, "A República" (1896) par l'artiste Manoel Lopes Rodrigues (1859-1917), inspirée par la Marianne de la République française, surmontée d'un élément architectural de la porte d'entrée du musée.
Une vue aérienne de l'édifice abritant le musée national de Rio de Janeiro, détruit lors d'un incendie le 2 septembre 2018, est représentée sur l'autre timbre, avec une espèce d'aigle, la harpie féroce (un symbole de ce musée), en haut à droite.
Ce musée (plus de 18 millions d'objets dans ses collections), la plus ancienne institution du pays consacrée aux sciences, était un musées les plus visités et célèbres au Brésil.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus à droite sur ces 2 timbres.
Thank you very much Marcelo for this nice letter sent on May 23, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), franked with these two Mercosul 2018 stamps, canceled respectively with First Day postmarks from Salvador (Bahia) and Rio de Janeiro.
These 2 stamps (R$ 3.10, print run: 240,000 each), designed by Dalila Santos, respectively commemorate the 100th anniversary of the Bahia Museum of Art in Salvador and the 200th anniversary of the creation of the National Museum of Rio de Janeiro.
The Bahia Museum of Art is located in the Victory Palace ("Palácio da Vitória") in Salvador and exhibits nearly 15,000 works, mainly paintings by masters of the state of Bahia dating back to the 20th century.
This stamp reproduces one of the emblematic paintings of this museum, "A República" (1896) by the artist Manoel Lopes Rodrigues (1859-1917), inspired by the Marianne of the French Republic, surmounted by an architectural element of the entrance to the museum.
An aerial view of the building housing the National Museum of Rio de Janeiro, destroyed in a fire on September 2, 2018, is depicted on the other stamp, with a species of eagle, the harpy eagle (a symbol of this museum), at the top right.
This museum (more than 18 million items in its collections), the oldest institution in the country dedicated to science, was one of the most visited and famous museums in Brazil.
The official Mercosur logo (constellation of the Southern Cross) is present on the right on these two stamps.
Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année depuis 1997 des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des papillons en 2016, des transports publics en 2017, le thème choisi en 2018, les musées nationaux, a été normalement décliné dans les 4 pays suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, n'ont pas participé en 2018 a priori.
Le 23 novembre 2018 et le 4 décembre 2018, la poste brésilienne Correios a mis en circulation 2 timbres pour illustrer cette thématique des musées nationaux.
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since 1997) some stamps having a common theme.
After the theme of butterflies in 2016, public transport in 2017, the theme chosen in 2018, the national museums, was normally declined in the following 4 countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 and suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the process of accession, did not participate in 2018 it seems.
On November 23, 2018 and December 4, 2018, the Brazilian Post Correios put into circulation two stamps to illustrate this theme of national museums.
Merci beaucoup Marcelo pour cette jolie lettre envoyée le 23 mai 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), affranchie avec ces 2 timbres Mercosul 2018, oblitérés respectivement avec les TADs Premier Jour de Salvador (Bahia) et Rio de Janeiro.
Ces 2 timbres (3,10 R$, tirage : 240000 chacun), conçus par Dalila Santos, commémorent respectivement le 100ème anniversaire du musée des arts de Bahia à Salvador et le 200ème anniversaire de la création du musée national de Rio de Janeiro.
Le musée des arts de Bahia est situé dans le Palais de la Victoire ("Palácio da Vitória") à Salvador et expose près de 15000 œuvres, principalement des peintures de maîtres de l'état de Bahia datant du 20ème siècle.
Ce timbre reproduit une des peintures emblématiques de ce musée, "A República" (1896) par l'artiste Manoel Lopes Rodrigues (1859-1917), inspirée par la Marianne de la République française, surmontée d'un élément architectural de la porte d'entrée du musée.
Une vue aérienne de l'édifice abritant le musée national de Rio de Janeiro, détruit lors d'un incendie le 2 septembre 2018, est représentée sur l'autre timbre, avec une espèce d'aigle, la harpie féroce (un symbole de ce musée), en haut à droite.
Ce musée (plus de 18 millions d'objets dans ses collections), la plus ancienne institution du pays consacrée aux sciences, était un musées les plus visités et célèbres au Brésil.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus à droite sur ces 2 timbres.
Thank you very much Marcelo for this nice letter sent on May 23, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), franked with these two Mercosul 2018 stamps, canceled respectively with First Day postmarks from Salvador (Bahia) and Rio de Janeiro.
These 2 stamps (R$ 3.10, print run: 240,000 each), designed by Dalila Santos, respectively commemorate the 100th anniversary of the Bahia Museum of Art in Salvador and the 200th anniversary of the creation of the National Museum of Rio de Janeiro.
The Bahia Museum of Art is located in the Victory Palace ("Palácio da Vitória") in Salvador and exhibits nearly 15,000 works, mainly paintings by masters of the state of Bahia dating back to the 20th century.
This stamp reproduces one of the emblematic paintings of this museum, "A República" (1896) by the artist Manoel Lopes Rodrigues (1859-1917), inspired by the Marianne of the French Republic, surmounted by an architectural element of the entrance to the museum.
An aerial view of the building housing the National Museum of Rio de Janeiro, destroyed in a fire on September 2, 2018, is depicted on the other stamp, with a species of eagle, the harpy eagle (a symbol of this museum), at the top right.
This museum (more than 18 million items in its collections), the oldest institution in the country dedicated to science, was one of the most visited and famous museums in Brazil.
The official Mercosur logo (constellation of the Southern Cross) is present on the right on these two stamps.
Inscription à :
Articles (Atom)