Oeuvre du sculpteur catalan Josep Viladomat sur FDC d'Andorre
Des oeuvres du sculpteur catalan Josep Viladomat i Massanas (1899-1989) ont déjà été reproduites sur plusieurs timbres d'Andorre dans le passé, en particulier en 1966 (100 ans de la Nouvelle Réforme) et 2002 (Nu sedent) sur des timbres émis par la poste française en principauté.
Josep Viladomat, venu s'installer en Andorre après la guerre civile espagnole, fait en effet partie des artistes ayant marqué le monde de la culture en principauté au 20ème siècle, en particulier à Escaldes-Engordany.
Le 6 mai 2016, un nouveau timbre (0,80€, tirage : 60000, conçu et gravé par Pierre Bara) a été mis en circulation, consacré à ce même sculpteur à travers le Centre d'Art d'Escaldes-Engordany (CAEE), représenté à droite.
Merci beaucoup Olivier pour ce joli FDC concernant ce timbre !
Artworks made by Catalan sculptor Josep Viladomat i Massanas (1899-1989) have already been reproduced on several Andorran stamps in the past, particularly in 1966 (100 years of the New Reform) and 2002 (Nu sedent) on stamps issued by the French Post in the Principality.
Josep Viladomat, who settled in Andorra after the Spanish Civil War, is indeed one of the artists having marked the world of culture in the Principality in the 20th century, especially in the town of Escaldes-Engordany.
On May 6, 2016, a new stamp (€ 0.80, print run : 60,000, designed and engraved by Pierre Bara) was put into circulation, dedicated to the same sculptor through the Escaldes-Engordany Art Center (CAEE), featured on the right.
Thank you very much Olivier for this nice FDC regarding that stamp !
Ce Centre d'Art d'Escaldes-Engordany, situé dans une maison typique en granit construite entre 1932 et 1934 (architecte : Celestí Gusí) pour des moines, est un espace culturel abritant une collection de maquettes d'art roman d'Andorre mais surtout une cinquantaine d'oeuvres de Josep Viladomat, dont la sculpture en plâtre représentée à gauche sur ce timbre.
Cette statue est un prototype de "La República", une oeuvre en bronze (4,5 mètres de haut) faisant partie du monument "La República (Homenaje a Pi i Margall)" érigé en 1934 au centre de la Plaza de la República à Barcelone.
Josep Viladomat a réalisé de nombreuses oeuvres réalistes de ce type, des nus féminins inspirés par des sculpteurs grecs ou le sculpteur français Aristide Maillol.
This Escaldes-Engordany Art Center, located in a typical granite house built between 1932 and 1934 (architect : Celestí Gusi) for monks, is a cultural space housing a collection of Romanesque art models of Andorra but but above all fifty works of Josep Viladomat, including the plaster sculpture depicted at the left on that stamp.
This statue is a prototype of "La República", a work in bronze (4.5 meters high) being part of the monument "La República (Homenaje a Pi i Margall)" erected in 1934 in the center of the Plaza de la República in Barcelona.
Josep Viladomat was the author of many realistic works of this type, female nudes inspired by Greek sculptors or French sculptor Aristide Maillol.
mardi 31 mai 2016
lundi 30 mai 2016
EUROPA 2016 (Think Green!) stamp set on FDC from Latvia
Série EUROPA 2016 (Think Green !) sur FDC de Lettonie
Un grand merci Normunds pour ce joli FDC officiel (tirage : 1500) envoyé le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) de Riga concernant la série EUROPA (2 timbres) émise par la poste lettone (Latvijas Pasts), consacrée cette année au thème de la protection de l'environnement à travers le slogan "Think Green!" ("Domā zaļi!" en letton).
Comme pour la série EUROPA émise en 2015 (jouets anciens), l'artiste Arta Ozola-Jaunarāja a conçu cette enveloppe FDC ainsi que le timbre ci-dessous à droite.
Ces 2 timbres (0,78€, tirage : 200000 chacun) correspondent à l'envoi d'une lettre de 1er échelon vers l'Union Européenne et ont la particularité d'avoir été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (4 paires tête-bêche).
A big thank you Normunds for this nice official FDC (print run : 1,500) sent on May 9, 2016 (Europe Day) from Riga regarding the EUROPA set (2 stamps) issued by the Latvian Post (Latvijas Pasts), devoted this year to the theme of the preservation of environment around the slogan "Think Green!" ("Domā zaļi!" in Latvian).
As for the EUROPA series issued in 2015 (old toys), the artist Arta Ozola-Jaunarāja designed this FDC as well as the stamp below to the right.
These two stamps (€ 0.78, print run : 200,000 each) correspond to the sending of a regular Class A letter to the European Union and have the distinction of having been printed each in a sheetlet of 8 stamps (4 tête-bêche pairs).
Un petit écureuil ("Vāvere") est mis en scène sur l'illustration de cette enveloppe ainsi que sur le timbre conçu par Arta Ozola-Jaunarāja, avec un focus sur l'importance du tri des déchets et du recyclage (on retrouve le symbole du recyclage, composé de 3 flèches en triangle, sur l'enveloppe et en plusieurs exemplaires sur le timbre).
Le 2ème timbre a été conçu à partir du dessin commun (conception : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, exprimant l'aspiration du monde pour un environnement meilleur et plus propre.
A little squirrel ("Vāvere") is staged on the illustration of this envelope as well as on the stamp designed by Arta Ozola-Jaunarāja, with a focus on the importance of upporting waste sorting and recycling (we can notice the recycling's symbol, consisting of 3 arrows in a triangle, on the envelope and in multiple copies on the stamp).
The second stamp was designed from the common drawing (design : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the first CEPT- EUROPA stamps, expressing the world's aspiration for a better and cleaner environment.
Un grand merci Normunds pour ce joli FDC officiel (tirage : 1500) envoyé le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) de Riga concernant la série EUROPA (2 timbres) émise par la poste lettone (Latvijas Pasts), consacrée cette année au thème de la protection de l'environnement à travers le slogan "Think Green!" ("Domā zaļi!" en letton).
Comme pour la série EUROPA émise en 2015 (jouets anciens), l'artiste Arta Ozola-Jaunarāja a conçu cette enveloppe FDC ainsi que le timbre ci-dessous à droite.
Ces 2 timbres (0,78€, tirage : 200000 chacun) correspondent à l'envoi d'une lettre de 1er échelon vers l'Union Européenne et ont la particularité d'avoir été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (4 paires tête-bêche).
A big thank you Normunds for this nice official FDC (print run : 1,500) sent on May 9, 2016 (Europe Day) from Riga regarding the EUROPA set (2 stamps) issued by the Latvian Post (Latvijas Pasts), devoted this year to the theme of the preservation of environment around the slogan "Think Green!" ("Domā zaļi!" in Latvian).
As for the EUROPA series issued in 2015 (old toys), the artist Arta Ozola-Jaunarāja designed this FDC as well as the stamp below to the right.
These two stamps (€ 0.78, print run : 200,000 each) correspond to the sending of a regular Class A letter to the European Union and have the distinction of having been printed each in a sheetlet of 8 stamps (4 tête-bêche pairs).
Un petit écureuil ("Vāvere") est mis en scène sur l'illustration de cette enveloppe ainsi que sur le timbre conçu par Arta Ozola-Jaunarāja, avec un focus sur l'importance du tri des déchets et du recyclage (on retrouve le symbole du recyclage, composé de 3 flèches en triangle, sur l'enveloppe et en plusieurs exemplaires sur le timbre).
Le 2ème timbre a été conçu à partir du dessin commun (conception : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, exprimant l'aspiration du monde pour un environnement meilleur et plus propre.
A little squirrel ("Vāvere") is staged on the illustration of this envelope as well as on the stamp designed by Arta Ozola-Jaunarāja, with a focus on the importance of upporting waste sorting and recycling (we can notice the recycling's symbol, consisting of 3 arrows in a triangle, on the envelope and in multiple copies on the stamp).
The second stamp was designed from the common drawing (design : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the first CEPT- EUROPA stamps, expressing the world's aspiration for a better and cleaner environment.
dimanche 29 mai 2016
Portugal-Brazil joint stamp issue : Lubrapex 2016 stamp exhibition
Émission commune Portugal-Brésil : Expo philatélique Lubrapex 2016
Après São Paulo en 2012, l'exposition philatélique internationale Lubrapex 2016 (22ème édition) était organisée au Portugal du 26 avril au 1er mai 2016, dans la ville de Viana do Castelo (côte nord-ouest du pays).
Après une émission commune Brésil-Portugal en 2012 consacrée à de grands poètes (le portugais Fernando Pessoa et le brésilien João da Cruz e Sousa), une nouvelle émission commune entre les 2 pays a été mise en circulation le 26 avril 2016 pour cette exposition, représentant cette fois des objets (parures, ornementations) ethnologiques.
Les 2 timbres (0,80€, tirage : 115000 chacun) mis en circulation par le Portugal ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 3 mai 2016 de la ville de Braga. Merci beaucoup Luis !
After São Paulo in 2012, the International Philatelic Exhibition LUBRAPEX 2016 (22th edition) was organized in Portugal from 26 April to 1 May 2016, in the town of Viana do Castelo (country's north-west coast).
After a Brazil-Portugal joint stamp issue in 2012 dedicated to great poets (Portuguese Fernando Pessoa and Brazilian João da Cruz e Sousa), a new joint issue between the two countries was put into circulation on April 26, 2016 for this exhibition, this time featuring ethnological objects (ornaments).
The two stamps (€ 0.80, print run : 115,000 each) issued by Portugal were used to frank the nice letter below sent on May 3, 2016 from the city of Braga. Thank you very much Luis !
Cette 22ème édition de Lubrapex coïncidait avec le 50ème anniversaire de la création de cette exposition philatélique (1ère édition organisée en 1966 à Rio de Janeiro) réunissant initialement les opérateurs postaux et collectionneurs du Brésil et du Portugal puis d'autres pays lusophones depuis 1992. A noter que cette exposition Lubrapex est la plus ancienne exposition philatélique bilatérale (Brésil-Portugal) organisée dans le monde.
Le logo de Lubrapex 2016 figure sur ces 2 timbres, inspiré par un pendentif en filigrane conçu à partir d'argent doré et d'émail (musée portugais des arts populaires), un bijou caractéristique de la région de Viana do Castelo.
L'autre timbre montre une coiffe tribale originaire du Brésil, faite de plumes, de coton et de végétaux (musée national portugais d'ethnologie).
A noter que la poste brésilienne a émis ces 2 mêmes timbres dans un bloc-feuillet et que la poste portugaise a également mis en circulation un feuillet composé de 7 timbres différents et 1 vignette, représentant des objets similaires originaires de 7 autres pays lusophones.
This 22nd edition of LUBRAPEX coincided with the 50th anniversary of the creation of this stamp exhibition (the first edition took place in 1966 in Rio de Janeiro) initially involving postal operators and collectors from Brazil and Portugal and, since 1992, other Portuguese-speaking countries. To note that this LUBRAPEX exhibition is the oldest bilateral philatelic exhibition (Brazil-Portugal) organized in the world.
LUBRAPEX 2016's logo is featured on these two stamps, inspired by a pendant filigree crafted from golden silver and enamel (Portuguese Popular Art Museum), a characteristic jewel from this region of Viana do Castelo.
The other stamp shows a tribal headdress from Brazil, made of feathers, cotton and vegetables (Portuguese National Ethnology Museum).
To note that the Brazilian Post issued these two same stamps in a souvenir sheet and the Portuguese Post also put into circulation a sheetlet consisting of 7 different stamps and 1 label, depicting similar objects originating from seven other Portuguese-speaking countries.
Après São Paulo en 2012, l'exposition philatélique internationale Lubrapex 2016 (22ème édition) était organisée au Portugal du 26 avril au 1er mai 2016, dans la ville de Viana do Castelo (côte nord-ouest du pays).
Après une émission commune Brésil-Portugal en 2012 consacrée à de grands poètes (le portugais Fernando Pessoa et le brésilien João da Cruz e Sousa), une nouvelle émission commune entre les 2 pays a été mise en circulation le 26 avril 2016 pour cette exposition, représentant cette fois des objets (parures, ornementations) ethnologiques.
Les 2 timbres (0,80€, tirage : 115000 chacun) mis en circulation par le Portugal ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 3 mai 2016 de la ville de Braga. Merci beaucoup Luis !
After São Paulo in 2012, the International Philatelic Exhibition LUBRAPEX 2016 (22th edition) was organized in Portugal from 26 April to 1 May 2016, in the town of Viana do Castelo (country's north-west coast).
After a Brazil-Portugal joint stamp issue in 2012 dedicated to great poets (Portuguese Fernando Pessoa and Brazilian João da Cruz e Sousa), a new joint issue between the two countries was put into circulation on April 26, 2016 for this exhibition, this time featuring ethnological objects (ornaments).
The two stamps (€ 0.80, print run : 115,000 each) issued by Portugal were used to frank the nice letter below sent on May 3, 2016 from the city of Braga. Thank you very much Luis !
Cette 22ème édition de Lubrapex coïncidait avec le 50ème anniversaire de la création de cette exposition philatélique (1ère édition organisée en 1966 à Rio de Janeiro) réunissant initialement les opérateurs postaux et collectionneurs du Brésil et du Portugal puis d'autres pays lusophones depuis 1992. A noter que cette exposition Lubrapex est la plus ancienne exposition philatélique bilatérale (Brésil-Portugal) organisée dans le monde.
Le logo de Lubrapex 2016 figure sur ces 2 timbres, inspiré par un pendentif en filigrane conçu à partir d'argent doré et d'émail (musée portugais des arts populaires), un bijou caractéristique de la région de Viana do Castelo.
L'autre timbre montre une coiffe tribale originaire du Brésil, faite de plumes, de coton et de végétaux (musée national portugais d'ethnologie).
A noter que la poste brésilienne a émis ces 2 mêmes timbres dans un bloc-feuillet et que la poste portugaise a également mis en circulation un feuillet composé de 7 timbres différents et 1 vignette, représentant des objets similaires originaires de 7 autres pays lusophones.
This 22nd edition of LUBRAPEX coincided with the 50th anniversary of the creation of this stamp exhibition (the first edition took place in 1966 in Rio de Janeiro) initially involving postal operators and collectors from Brazil and Portugal and, since 1992, other Portuguese-speaking countries. To note that this LUBRAPEX exhibition is the oldest bilateral philatelic exhibition (Brazil-Portugal) organized in the world.
LUBRAPEX 2016's logo is featured on these two stamps, inspired by a pendant filigree crafted from golden silver and enamel (Portuguese Popular Art Museum), a characteristic jewel from this region of Viana do Castelo.
The other stamp shows a tribal headdress from Brazil, made of feathers, cotton and vegetables (Portuguese National Ethnology Museum).
To note that the Brazilian Post issued these two same stamps in a souvenir sheet and the Portuguese Post also put into circulation a sheetlet consisting of 7 different stamps and 1 label, depicting similar objects originating from seven other Portuguese-speaking countries.
Printing error on new Czech "Charles IV" m/s : KAROLUS QUARTUS or KAROLUS QUATRUS ?
Erreur sur bloc tchèque "Charles IV" : KAROLUS QUARTUS ou KAROLUS QUATRUS ?
Le 4 mai 2016, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau bloc-feuillet commémorant le 700ème anniversaire de la naissance de Charles IV (1316-1378), roi de Bohême et empereur du Saint-Empire romain-germanique.
Ce bloc-feuillet (tirage initial : 54500), composé d'un timbre (54 CZK) et 2 vignettes, rend hommage à l'un des plus grands souverains de l'histoire du pays, ayant légué un héritage spirituel et culturel toujours présent aujourd'hui, à travers le vieux Prague en particulier.
C'est ce bloc-feuillet, conçu par Jan Kavan et partiellement gravé par Miloš Ondráček, qui figure sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
On May 4, 2016, the Czech Post has released a new miniature sheet commemorating the 700th anniversary of the birth of Charles IV (1316-1378), King of Bohemia and Emperor of the Holy Roman Empire.
This souvenir sheet (initial print run : 54,500), consisting of one stamp (54 CZK) and two vignettes, is paying tribute to one of the greatest rulers in the history of the country, having left a spiritual and cultural heritage still present today, through the old Prague in particular.
It is that souvenir sheet, designed by Jan Kavan and partially engraved by Miloš Ondráček, which was used to frank the beautiful letter below, sent by registered mail from Prague the first day of issue. Thank you very much Bret !
Ce bloc, incluant les armoiries du Saint-Empire romain-germanique (aigle bicéphale) et de la Bohême (Lion) dans la marge supérieure, rappelle certaines des réalisations de Charles IV, en particulier la fondation de l'université Charles de Prague (en 1348) à travers la vignette principale montrant le roi remettant symboliquement l'acte de fondation à Saint-Venceslas (d'après une oeuvre de Jindřich Parléř, chapelle Saint-Venceslas dans la cathédrale Saint-Guy de Prague).
C'est en effet Charles IV qui désigna Saint-Venceslas, héros national qui fut duc de Bohême au 10ème siècle, saint patron de la Bohême, de la République Tchèque aujourd'hui.
Les marges de ce bloc-feuillet évoquent également la construction de cette cathédrale Saint-Guy de Prague, à partir de 1344 à l'initiative de Charles IV, à travers ces éléments de l'architecture gothique.
This miniature sheet, including the arms of the Holy Roman Empire (bicephalous eagle) and Bohemia (Lion) in the upper margin, reminds some of the achievements of Charles IV, in particular the founding of Charles University in Prague (in 1348) through the main vignette showing the King symbolically handing the deed of foundation to St. Wenceslas (after a work of Jindřich Parléř, St. Wenceslas chapel in St. Vitus Cathedral in Prague).
It is indeed Charles IV who designated St. Wenceslas, the national hero who was Duke of Bohemia in the 10th century, Saint Patron of Bohemia, of Czech Republic today.
The margins of this miniature sheet also refer to the construction of the St. Vitus Cathedral in Prague, from 1344 on the initiative of Charles IV, through these elements of Gothic architecture.
Des éléments du Pont Charles ainsi qu'un plan évoquant le projet ambitieux de la Nouvelle Ville de Prague figurent également sur ce bloc, avec une représentation de 2 muses musiciennes, symbolisant le premier âge d'or de la Bohême sous le règne de Charles IV, grand mécène des arts et des lettres.
La petite vignette au centre du bloc se réfère enfin au soutien de Charles IV à l'agriculture, à travers la création de vignes ou d'étangs avec l'introduction de nouvelles espèces de poissons.
La mention "Charles IV - Père de la patrie" ("Karolus Quartus - Pater Patriae") en latin est enfin présente dans la partie inférieure de ce bloc-feuillet.
La poste tchèque a également mis en circulation la feuille commémorative numérotée (Pamětní list) ci-dessus (tirage : 3500), incluant le timbre et les 2 vignettes de ce bloc, avec le TAD Premier Jour de Prague.
Some elements of Charles Bridge as well as a street plan evoking the ambitious project of the Prague's New Town are also featured on that sheet, with a representation of two musicians muses, symbolizing the first golden age of Bohemia under the reign of Charles IV, a great patron of the arts and letters.
The small vignette in the center of that sheet finally refers to the support of Charles IV to agriculture, through the creation of vines or ponds with the introduction of new fish species.
The mention "Charles IV - Father of Homeland" ("Karolus Quartus - Pater Patriae") in Latin is finally present in the bottom of this miniature sheet.
The Czech Post has also put into circulation the numbered commemorative sheet (Pamětní list) above (print run : 3500) including that sheet's stamp and two vignettes, with the FDC cancellation from Prague.
Quelques jours après cette émission, on s'est aperçu rapidement que la mention "Charles IV" en latin (en bas à gauche) était erronée sur ce bloc-feuillet (ainsi que sur la feuille commémorative évoquée plus haut) avec "KAROLUS QUATRUS" au lieu de "KAROLUS QUARTUS" !
La poste tchèque décida alors de réimprimer 35000 blocs-feuillets avec la mention corrigée "KAROLUS QUARTUS", les blocs initiaux non vendus étant retirés de la circulation (les timbres, non affectés par cette erreur, seront extraits des blocs et utilisés à d'autres fins philatéliques).
Les 2 versions de ce bloc-feuillet seront toutefois mentionnées dans le catalogue POFIS avec une identification différente.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 versions de ce bloc-feuillet ci-dessus !
A few days after this issue, some people quickly noticed that the mention "Charles IV" in Latin (at the bottom left) was wrong on this souvenir sheet (as well as on the commemorative sheet mentioned above) with the words "KAROLUS QUATRUS" instead of "KAROLUS QUARTUS" !
The Czech Post then decided to reprint 35,000 miniature sheets with the revised mention "KAROLUS QUARTUS", unsold initial sheets being withdrawn from circulation (stamps, unaffected by this error will be extracted and used in another way for philatelic purposes).
The two versions of this souvenir sheet will be however mentioned in the POFIS catalogue of Czech stamps, with a different identification.
Bret was kind enough to send me the two versions of this souvenir sheet above !
La version corrigée de ce bloc-feuillet figure sur cette 2ème lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 18 mai 2016 de Prague, avec un TAD spécial (conception : Jan Kavan) mis en circulation du 14 au 20 mai 2016 au bureau principal de Prague 1. Merci encore Bret !
Ce TAD, représentant la couronne du roi, inclut la mention "700ème anniversaire de la naissance de Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV").
The revised version of this souvenir sheet was used on this 2nd letter above sent by registered mail on May 18, 2016 from Prague, with a special postmark (design : Jan Kavan) put into circulation from 14 to 20 May 2016 at the main post office of Prague 1. Thanks again Bret !
This postmark, featuring the King's crown, includes the mention "700th anniversary of the birth of Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV").
Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer, comme de coutume, le FDC officiel ci-dessus (tirage : 4200, prix de vente : 68 CZK) ainsi que le feuillet Premier Jour ci-dessous, concernant le timbre de ce bloc-feuillet.
Bret was finally kind enough to send me, as usual, the official FDC above (print run : 4200, sale price : 68 CZK) as well as the First Day Sheet below, regarding the stamp of this souvenir sheet.
Le 4 mai 2016, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau bloc-feuillet commémorant le 700ème anniversaire de la naissance de Charles IV (1316-1378), roi de Bohême et empereur du Saint-Empire romain-germanique.
Ce bloc-feuillet (tirage initial : 54500), composé d'un timbre (54 CZK) et 2 vignettes, rend hommage à l'un des plus grands souverains de l'histoire du pays, ayant légué un héritage spirituel et culturel toujours présent aujourd'hui, à travers le vieux Prague en particulier.
C'est ce bloc-feuillet, conçu par Jan Kavan et partiellement gravé par Miloš Ondráček, qui figure sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
On May 4, 2016, the Czech Post has released a new miniature sheet commemorating the 700th anniversary of the birth of Charles IV (1316-1378), King of Bohemia and Emperor of the Holy Roman Empire.
This souvenir sheet (initial print run : 54,500), consisting of one stamp (54 CZK) and two vignettes, is paying tribute to one of the greatest rulers in the history of the country, having left a spiritual and cultural heritage still present today, through the old Prague in particular.
It is that souvenir sheet, designed by Jan Kavan and partially engraved by Miloš Ondráček, which was used to frank the beautiful letter below, sent by registered mail from Prague the first day of issue. Thank you very much Bret !
Ce bloc, incluant les armoiries du Saint-Empire romain-germanique (aigle bicéphale) et de la Bohême (Lion) dans la marge supérieure, rappelle certaines des réalisations de Charles IV, en particulier la fondation de l'université Charles de Prague (en 1348) à travers la vignette principale montrant le roi remettant symboliquement l'acte de fondation à Saint-Venceslas (d'après une oeuvre de Jindřich Parléř, chapelle Saint-Venceslas dans la cathédrale Saint-Guy de Prague).
C'est en effet Charles IV qui désigna Saint-Venceslas, héros national qui fut duc de Bohême au 10ème siècle, saint patron de la Bohême, de la République Tchèque aujourd'hui.
Les marges de ce bloc-feuillet évoquent également la construction de cette cathédrale Saint-Guy de Prague, à partir de 1344 à l'initiative de Charles IV, à travers ces éléments de l'architecture gothique.
This miniature sheet, including the arms of the Holy Roman Empire (bicephalous eagle) and Bohemia (Lion) in the upper margin, reminds some of the achievements of Charles IV, in particular the founding of Charles University in Prague (in 1348) through the main vignette showing the King symbolically handing the deed of foundation to St. Wenceslas (after a work of Jindřich Parléř, St. Wenceslas chapel in St. Vitus Cathedral in Prague).
It is indeed Charles IV who designated St. Wenceslas, the national hero who was Duke of Bohemia in the 10th century, Saint Patron of Bohemia, of Czech Republic today.
The margins of this miniature sheet also refer to the construction of the St. Vitus Cathedral in Prague, from 1344 on the initiative of Charles IV, through these elements of Gothic architecture.
Des éléments du Pont Charles ainsi qu'un plan évoquant le projet ambitieux de la Nouvelle Ville de Prague figurent également sur ce bloc, avec une représentation de 2 muses musiciennes, symbolisant le premier âge d'or de la Bohême sous le règne de Charles IV, grand mécène des arts et des lettres.
La petite vignette au centre du bloc se réfère enfin au soutien de Charles IV à l'agriculture, à travers la création de vignes ou d'étangs avec l'introduction de nouvelles espèces de poissons.
La mention "Charles IV - Père de la patrie" ("Karolus Quartus - Pater Patriae") en latin est enfin présente dans la partie inférieure de ce bloc-feuillet.
La poste tchèque a également mis en circulation la feuille commémorative numérotée (Pamětní list) ci-dessus (tirage : 3500), incluant le timbre et les 2 vignettes de ce bloc, avec le TAD Premier Jour de Prague.
Some elements of Charles Bridge as well as a street plan evoking the ambitious project of the Prague's New Town are also featured on that sheet, with a representation of two musicians muses, symbolizing the first golden age of Bohemia under the reign of Charles IV, a great patron of the arts and letters.
The small vignette in the center of that sheet finally refers to the support of Charles IV to agriculture, through the creation of vines or ponds with the introduction of new fish species.
The mention "Charles IV - Father of Homeland" ("Karolus Quartus - Pater Patriae") in Latin is finally present in the bottom of this miniature sheet.
The Czech Post has also put into circulation the numbered commemorative sheet (Pamětní list) above (print run : 3500) including that sheet's stamp and two vignettes, with the FDC cancellation from Prague.
Quelques jours après cette émission, on s'est aperçu rapidement que la mention "Charles IV" en latin (en bas à gauche) était erronée sur ce bloc-feuillet (ainsi que sur la feuille commémorative évoquée plus haut) avec "KAROLUS QUATRUS" au lieu de "KAROLUS QUARTUS" !
La poste tchèque décida alors de réimprimer 35000 blocs-feuillets avec la mention corrigée "KAROLUS QUARTUS", les blocs initiaux non vendus étant retirés de la circulation (les timbres, non affectés par cette erreur, seront extraits des blocs et utilisés à d'autres fins philatéliques).
Les 2 versions de ce bloc-feuillet seront toutefois mentionnées dans le catalogue POFIS avec une identification différente.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 versions de ce bloc-feuillet ci-dessus !
A few days after this issue, some people quickly noticed that the mention "Charles IV" in Latin (at the bottom left) was wrong on this souvenir sheet (as well as on the commemorative sheet mentioned above) with the words "KAROLUS QUATRUS" instead of "KAROLUS QUARTUS" !
The Czech Post then decided to reprint 35,000 miniature sheets with the revised mention "KAROLUS QUARTUS", unsold initial sheets being withdrawn from circulation (stamps, unaffected by this error will be extracted and used in another way for philatelic purposes).
The two versions of this souvenir sheet will be however mentioned in the POFIS catalogue of Czech stamps, with a different identification.
Bret was kind enough to send me the two versions of this souvenir sheet above !
La version corrigée de ce bloc-feuillet figure sur cette 2ème lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 18 mai 2016 de Prague, avec un TAD spécial (conception : Jan Kavan) mis en circulation du 14 au 20 mai 2016 au bureau principal de Prague 1. Merci encore Bret !
Ce TAD, représentant la couronne du roi, inclut la mention "700ème anniversaire de la naissance de Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV").
The revised version of this souvenir sheet was used on this 2nd letter above sent by registered mail on May 18, 2016 from Prague, with a special postmark (design : Jan Kavan) put into circulation from 14 to 20 May 2016 at the main post office of Prague 1. Thanks again Bret !
This postmark, featuring the King's crown, includes the mention "700th anniversary of the birth of Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV").
Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer, comme de coutume, le FDC officiel ci-dessus (tirage : 4200, prix de vente : 68 CZK) ainsi que le feuillet Premier Jour ci-dessous, concernant le timbre de ce bloc-feuillet.
Bret was finally kind enough to send me, as usual, the official FDC above (print run : 4200, sale price : 68 CZK) as well as the First Day Sheet below, regarding the stamp of this souvenir sheet.
UEFA Euro 2008 and tribute to actress Romy Schneider in Austria
Euro 2008 et hommage à Romy Schneider en Autriche
A l'occasion de l'exposition philatélique WIPA08 à Vienne, la poste autrichienne avait émis, le 21 septembre 2008, un timbre (1€) rendant hommage à l'actrice Romy Schneider (1938-1982).
Ce timbre représente un magnifique portrait de Romy Schneider (née à Vienne), réalisé par l'artiste pop-art Andreas Reimann, choisi pour commémorer les 70 ans de la naissance de cette actrice, l'éternelle Sissi, tant aimée en France où elle jouera dans de nombreux films, dont "L'important c'est d'aimer" et "Une histoire simple" pour lesquels elle remportera le César de la meilleure actrice.
A noter que les administrations postales de Gibraltar, d'Allemagne et de France (entre autres) ont également émis des timbres en son honneur.
On the occasion of the philatelic exhibition WIPA08 in Vienna, the Austrian Post had issued, on September 21, 2008, a stamp (€ 1.00) paying tribute to the actress Romy Schneider (1938-1982).
That stamp is featuring a beautiful portrait of Romy Schneider (born in Vienna), created by pop art artist Andreas Reimann, chosen to commemorate the 70th anniversary of the birth of this actress, the eternal Sissi, so beloved in France where she performed in many movies, including "The important thing is to love" and "A simple story" for which she received the French César Award for best actress.
To note that postal administrations of Gibraltar, Germany and France (among others) have also issued stamps in her honor.
C'est ce timbre qui a été utilisé à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 6 mai 2016 depuis la petite ville de Sankt Jakob im Rosental (sud du pays, près de la frontière slovène). Merci beaucoup Lars !
Un autre lien avec la France à travers le 2ème timbre ci-dessus (0,55€) mis en circulation le 16 mai 2008 à l'occasion du championnat d'Europe de football, organisé du 7 au 29 juin 2008 en Autriche et en Suisse.
La poste autrichienne (contrairement à la poste suisse) a émis de très nombreux timbres consacrés à cette compétition, en particulier 16 timbres représentant ce même visage d'enfant arborant les couleurs des drapeaux des 16 équipes qualifiées. Deux feuillets (8 timbres chacun) ont été émis.
It is that stamp which was used on the left on this nice cover sent on May 6, 2016 from the small town of Sankt Jakob im Rosental (south of the country, near the Slovenian border). Thank you very much Lars !
Another link with France through the 2nd stamp above (€ 0.55) put into circulation on May 16, 2008 at the occasion of the UEFA European Football Championship, held from 7 to 29 June 2008 in Austria and Switzerland.
Austrian Post (contrary to Swiss Post) issued many stamps dedicated to this competition, in particular 16 stamps depicting this same child's face with the colors of the flags of the 16 teams qualified. Two sheetlets (8 stamps each) were issued.
A l'occasion de l'exposition philatélique WIPA08 à Vienne, la poste autrichienne avait émis, le 21 septembre 2008, un timbre (1€) rendant hommage à l'actrice Romy Schneider (1938-1982).
Ce timbre représente un magnifique portrait de Romy Schneider (née à Vienne), réalisé par l'artiste pop-art Andreas Reimann, choisi pour commémorer les 70 ans de la naissance de cette actrice, l'éternelle Sissi, tant aimée en France où elle jouera dans de nombreux films, dont "L'important c'est d'aimer" et "Une histoire simple" pour lesquels elle remportera le César de la meilleure actrice.
A noter que les administrations postales de Gibraltar, d'Allemagne et de France (entre autres) ont également émis des timbres en son honneur.
On the occasion of the philatelic exhibition WIPA08 in Vienna, the Austrian Post had issued, on September 21, 2008, a stamp (€ 1.00) paying tribute to the actress Romy Schneider (1938-1982).
That stamp is featuring a beautiful portrait of Romy Schneider (born in Vienna), created by pop art artist Andreas Reimann, chosen to commemorate the 70th anniversary of the birth of this actress, the eternal Sissi, so beloved in France where she performed in many movies, including "The important thing is to love" and "A simple story" for which she received the French César Award for best actress.
To note that postal administrations of Gibraltar, Germany and France (among others) have also issued stamps in her honor.
C'est ce timbre qui a été utilisé à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 6 mai 2016 depuis la petite ville de Sankt Jakob im Rosental (sud du pays, près de la frontière slovène). Merci beaucoup Lars !
Un autre lien avec la France à travers le 2ème timbre ci-dessus (0,55€) mis en circulation le 16 mai 2008 à l'occasion du championnat d'Europe de football, organisé du 7 au 29 juin 2008 en Autriche et en Suisse.
La poste autrichienne (contrairement à la poste suisse) a émis de très nombreux timbres consacrés à cette compétition, en particulier 16 timbres représentant ce même visage d'enfant arborant les couleurs des drapeaux des 16 équipes qualifiées. Deux feuillets (8 timbres chacun) ont été émis.
It is that stamp which was used on the left on this nice cover sent on May 6, 2016 from the small town of Sankt Jakob im Rosental (south of the country, near the Slovenian border). Thank you very much Lars !
Another link with France through the 2nd stamp above (€ 0.55) put into circulation on May 16, 2008 at the occasion of the UEFA European Football Championship, held from 7 to 29 June 2008 in Austria and Switzerland.
Austrian Post (contrary to Swiss Post) issued many stamps dedicated to this competition, in particular 16 stamps depicting this same child's face with the colors of the flags of the 16 teams qualified. Two sheetlets (8 stamps each) were issued.
samedi 28 mai 2016
EUROPA 2016 (Think Green!) stamp set on FDC from Malta
Série EUROPA 2016 (Think Green !) sur FDC de Malte
Comme de coutume, la poste maltaise a choisi le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) pour émettre sa série EUROPA, consacrée cette année à l'écologie à travers le slogan "Think Green!".
C'est cette série de 2 timbres qui figure sur le FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD de la ville de Marsa (située dans la zone intérieure du Grand Harbour). Merci beaucoup Silvan !
Ces 2 timbres, dont celui reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ont été émis chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA et la mention "Think Green" précédée d'une ampoule verte (cf l'illustration à gauche sur cette enveloppe).
As usual, the Malta Post has chosen May 9, 2016 (Europe Day) to issue its EUROPA stamp set, devoted this year to the ecology around the slogan "Think Green!".
It is that set of two stamps appearing on the official illustrated FDC below with cancellations from the city of Marsa (located in the inner area of the Grand Harbour). Thank you very much Silvan !
These two stamps, including the one reproducing the common design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the first EUROPA stamps, have been issued each in a numbered sheet consisting of 11 stamps + 1 vignette, including the EUROPA logo as well as the mention "Think Green" preceded by a green bulb (see the illustration on the left on the envelope).
Le timbre à 0,59€ (tirage : 52800), émis également dans un carnet de 5 timbres, reprend donc ce dessin commun (conception : Doxia Sergidou) proposé par la poste chypriote, exprimant l'aspiration du monde pour un environnement meilleur et plus propre.
Le 2ème timbre (2,19€, tirage : 35200) a été conçu par l'artiste Sean Cini, qui s'est inspiré du graphisme du timbre commun, avec un côté gris et un côté vert, transposé dans un contexte maltais en soulignant l'importance d'avoir une "mentalité verte" (avec ces 2 têtes opposées).
A l'intérieur de la tête verte, ainsi que sur le TAD Premier Jour, figure le moulin à vent Ta 'Kola situé à Xagħra, sur l'île de Gozo, construit vers 1725 puis reconstruit vers 1780.
Symbolisant un type d'énergie renouvelable, ce moulin se visite aujourd'hui comme un musée et est un des rares moulins à vent du pays datant de la période des Chevaliers.
The € 0.59 stamp (print run : 52,800), also issued in a booklet of 5 stamps, therefore incorporates this joint drawing (design : Doxia Sergidou) proposed by the Cyprus Post, expressing the world's aspiration for a better and cleaner environment.
The 2nd stamp (€ 2.19, print run : 35,200) was designed by artist Sean Cini, inspired by the design of the joint stamp, with a gray side and a green side, transposed in a Maltese context by highlighting the importance of engendering a "green mentality" (with these two opposite heads).
Inside the green head, as well as on the FDC cancellation, is featured the Ta 'Kola windmill located in Xagħra, on the island of Gozo, built around 1725 and rebuilt in the 1780s.
Symbolizing a type of renewable energy, this windmill is today visited as a museum and is one of the few surviving windmills in the country dating from the Knights' period.
Comme de coutume, la poste maltaise a choisi le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) pour émettre sa série EUROPA, consacrée cette année à l'écologie à travers le slogan "Think Green!".
C'est cette série de 2 timbres qui figure sur le FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD de la ville de Marsa (située dans la zone intérieure du Grand Harbour). Merci beaucoup Silvan !
Ces 2 timbres, dont celui reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ont été émis chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA et la mention "Think Green" précédée d'une ampoule verte (cf l'illustration à gauche sur cette enveloppe).
As usual, the Malta Post has chosen May 9, 2016 (Europe Day) to issue its EUROPA stamp set, devoted this year to the ecology around the slogan "Think Green!".
It is that set of two stamps appearing on the official illustrated FDC below with cancellations from the city of Marsa (located in the inner area of the Grand Harbour). Thank you very much Silvan !
These two stamps, including the one reproducing the common design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the first EUROPA stamps, have been issued each in a numbered sheet consisting of 11 stamps + 1 vignette, including the EUROPA logo as well as the mention "Think Green" preceded by a green bulb (see the illustration on the left on the envelope).
Le timbre à 0,59€ (tirage : 52800), émis également dans un carnet de 5 timbres, reprend donc ce dessin commun (conception : Doxia Sergidou) proposé par la poste chypriote, exprimant l'aspiration du monde pour un environnement meilleur et plus propre.
Le 2ème timbre (2,19€, tirage : 35200) a été conçu par l'artiste Sean Cini, qui s'est inspiré du graphisme du timbre commun, avec un côté gris et un côté vert, transposé dans un contexte maltais en soulignant l'importance d'avoir une "mentalité verte" (avec ces 2 têtes opposées).
A l'intérieur de la tête verte, ainsi que sur le TAD Premier Jour, figure le moulin à vent Ta 'Kola situé à Xagħra, sur l'île de Gozo, construit vers 1725 puis reconstruit vers 1780.
Symbolisant un type d'énergie renouvelable, ce moulin se visite aujourd'hui comme un musée et est un des rares moulins à vent du pays datant de la période des Chevaliers.
The € 0.59 stamp (print run : 52,800), also issued in a booklet of 5 stamps, therefore incorporates this joint drawing (design : Doxia Sergidou) proposed by the Cyprus Post, expressing the world's aspiration for a better and cleaner environment.
The 2nd stamp (€ 2.19, print run : 35,200) was designed by artist Sean Cini, inspired by the design of the joint stamp, with a gray side and a green side, transposed in a Maltese context by highlighting the importance of engendering a "green mentality" (with these two opposite heads).
Inside the green head, as well as on the FDC cancellation, is featured the Ta 'Kola windmill located in Xagħra, on the island of Gozo, built around 1725 and rebuilt in the 1780s.
Symbolizing a type of renewable energy, this windmill is today visited as a museum and is one of the few surviving windmills in the country dating from the Knights' period.
Alan Shepard, the first American into space, celebrated in Moldova
Alan Shepard, 1er américain dans l'espace, célébré en Moldavie
Après Youri Gagarine avec un TAD spécial mis en circulation le 12 avril 2016, la poste moldave ("Poșta Moldovei") a émis le 5 mai 2016, un autre TAD consacré cette fois au 55ème anniversaire du 1er vol spatial habité par l'astronaute américain Alan B. Shepard (1923-1998).
C'est ce TAD de Chișinău (MD-2012) qui a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessous, éditée par la poste moldave en 2015 (n°7/2015, tirage : 5000, conception : Corina Levco), ayant l'espace pour thème.
After Yuri Gagarin with a special postmark put into circulation on April 12, 2016, the Post of Moldova ("Poşta Moldovei") issued on May 5, 2016, another cancellation this time devoted to the 55th anniversary of the first manned space flight by US astronaut Alan B. Shepard (1923-1998).
It is that postmark from Chișinău (MD-2012) which was applied to the special envelope below, published by the Post of Moldova in 2015 (No. 7/2015, print run : 5000, design: Corina Levco) having space for theme.
J'ai déjà largement évoqué cet exploit du 1er astronaute américain dans l'espace, à peine 1 mois après Gagarine, en particulier à travers un autre TAD mis en circulation le 5 mai 2011 pour commémorer les 50 ans de ce vol.
Les 2 timbres ci-dessus, avec vignette centrale, font partie du bloc-feuillet émis le 9 avril 2011 (4 timbres + 2 vignettes) consacré au 50ème anniversaire du 1er vol spatial habité, aux 4 premiers hommes envoyés dans l'espace en 1961 plus précisément, dont Youri Gagarine et Alan Shepard ici.
Alan Shepard (timbre à 8,50 L) effectuera ce vol le 5 mai 1961 à bord d'une capsule Mercury-Redstone 3, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes seulement.
Alan Shepard sera également le commandant de la mission Apollo 14 qui se posera sur la lune le 5 février 1971.
I've already widely written on this blog about that first American astronaut in space's feat, about one month after Gagarin, in particular through another cancellation put into circulation on May 5, 2011 to commemorate the 50th anniversary of this flight.
The two stamps above, with a central vignette, are part of the souvenir sheet issued on April 9, 2011 (4 stamps + 2 vignettes) dedicated to the 50th anniversary of the first manned space flight, to the first four men sent into space in 1961 specifically, including Yuri Gagarin and Alan Shepard here.
Alan Shepard (L 8.50 stamp) was sent into space on May 5, 1961 aboard a Mercury-Redstone 3 capsule, during a 15 minutes' sub-orbital flight.
Alan Shepard was also later the commander of the Apollo 14 mission that landed on the Moon on February 5, 1971.
L'Union des Philatélistes de la République de Moldova (UFRM - Uniunea Filateliștilor din Republica Moldova) a également édité l'enveloppe numérotée spéciale ci-dessus (conception : S. Tcaciov, tirage : 100) consacrée à ce 55ème anniversaire du vol de Shepard. Merci beaucoup Sergei !
Lors de mon séjour à Chișinău, j'ai pu me procurer cette carte postale ci-dessous éditée par la poste moldave en 2014 (n° 6/2014, conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 500) consacrée à Spoutnik 1, le premier satellite artificiel en orbite autour de la Terre ("Primul satelit artificial al Pămîntului"), lancé par l'URSS en 1957, marquant le début de la conquête spatiale.
The Union of Philatelists of the Republic of Moldova (UFRM - Uniunea Filateliștilor din Republica Moldova) also edited the special numbered envelope above (design : S. Tcaciov, print run : 100) devoted to this 55th anniversary of Shepard's flight. Thank you very much Sergei !
During my stay in Chișinău, I managed to buy this postcard below published by the Post of Moldova in 2014 (No. 6/2014, design : Vitaliu Pogolşa, print run : 500) devoted to Sputnik 1, the first artificial satellite orbiting the Earth ("Primul satelit artificial al Pămîntului"), launched by the USSR in 1957, marking the beginning of the Space Race.
Après Youri Gagarine avec un TAD spécial mis en circulation le 12 avril 2016, la poste moldave ("Poșta Moldovei") a émis le 5 mai 2016, un autre TAD consacré cette fois au 55ème anniversaire du 1er vol spatial habité par l'astronaute américain Alan B. Shepard (1923-1998).
C'est ce TAD de Chișinău (MD-2012) qui a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessous, éditée par la poste moldave en 2015 (n°7/2015, tirage : 5000, conception : Corina Levco), ayant l'espace pour thème.
After Yuri Gagarin with a special postmark put into circulation on April 12, 2016, the Post of Moldova ("Poşta Moldovei") issued on May 5, 2016, another cancellation this time devoted to the 55th anniversary of the first manned space flight by US astronaut Alan B. Shepard (1923-1998).
It is that postmark from Chișinău (MD-2012) which was applied to the special envelope below, published by the Post of Moldova in 2015 (No. 7/2015, print run : 5000, design: Corina Levco) having space for theme.
J'ai déjà largement évoqué cet exploit du 1er astronaute américain dans l'espace, à peine 1 mois après Gagarine, en particulier à travers un autre TAD mis en circulation le 5 mai 2011 pour commémorer les 50 ans de ce vol.
Les 2 timbres ci-dessus, avec vignette centrale, font partie du bloc-feuillet émis le 9 avril 2011 (4 timbres + 2 vignettes) consacré au 50ème anniversaire du 1er vol spatial habité, aux 4 premiers hommes envoyés dans l'espace en 1961 plus précisément, dont Youri Gagarine et Alan Shepard ici.
Alan Shepard (timbre à 8,50 L) effectuera ce vol le 5 mai 1961 à bord d'une capsule Mercury-Redstone 3, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes seulement.
Alan Shepard sera également le commandant de la mission Apollo 14 qui se posera sur la lune le 5 février 1971.
I've already widely written on this blog about that first American astronaut in space's feat, about one month after Gagarin, in particular through another cancellation put into circulation on May 5, 2011 to commemorate the 50th anniversary of this flight.
The two stamps above, with a central vignette, are part of the souvenir sheet issued on April 9, 2011 (4 stamps + 2 vignettes) dedicated to the 50th anniversary of the first manned space flight, to the first four men sent into space in 1961 specifically, including Yuri Gagarin and Alan Shepard here.
Alan Shepard (L 8.50 stamp) was sent into space on May 5, 1961 aboard a Mercury-Redstone 3 capsule, during a 15 minutes' sub-orbital flight.
Alan Shepard was also later the commander of the Apollo 14 mission that landed on the Moon on February 5, 1971.
L'Union des Philatélistes de la République de Moldova (UFRM - Uniunea Filateliștilor din Republica Moldova) a également édité l'enveloppe numérotée spéciale ci-dessus (conception : S. Tcaciov, tirage : 100) consacrée à ce 55ème anniversaire du vol de Shepard. Merci beaucoup Sergei !
Lors de mon séjour à Chișinău, j'ai pu me procurer cette carte postale ci-dessous éditée par la poste moldave en 2014 (n° 6/2014, conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 500) consacrée à Spoutnik 1, le premier satellite artificiel en orbite autour de la Terre ("Primul satelit artificial al Pămîntului"), lancé par l'URSS en 1957, marquant le début de la conquête spatiale.
The Union of Philatelists of the Republic of Moldova (UFRM - Uniunea Filateliștilor din Republica Moldova) also edited the special numbered envelope above (design : S. Tcaciov, print run : 100) devoted to this 55th anniversary of Shepard's flight. Thank you very much Sergei !
During my stay in Chișinău, I managed to buy this postcard below published by the Post of Moldova in 2014 (No. 6/2014, design : Vitaliu Pogolşa, print run : 500) devoted to Sputnik 1, the first artificial satellite orbiting the Earth ("Primul satelit artificial al Pămîntului"), launched by the USSR in 1957, marking the beginning of the Space Race.
Bicentenary of steam navigation in France
Bicentenaire de la navigation à vapeur en France
Les 22 et 23 avril 2016, la poste française a mis en circulation (vente anticipée) un nouveau timbre (1,25€, tirage : 1000320) consacré au bicentenaire de la navigation à vapeur et à son inventeur, le marquis de Jouffroy d'Abbans (1751-1832).
Cette prévente avait lieu à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Roches-Bettaincourt (52), sa ville natale, et à Baume-les-Dames (25) où son premier prototype de machine à vapeur actionnant des rames, appelé "Palmipède", fut testé sur le Doubs.
Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour de Paris concernant ce timbre, avec TAD conçu par Claude Perchat, inspiré de la statue de Jouffroy d'Abbans érigée à Besançon en 1884 (fondue en 1942).
On 22 and 23 April 2016, the French Post has released (preview sale) a new stamp (€ 1.25, print run : 1,000,320) dedicated to the bicentenary of steam navigation and to its inventor, the Marquis de Jouffroy d'Abbans (1751-1832).
This preview sale took place in Paris (Carré d'Encre) but also in Roches-Bettaincourt (52), his hometown, and Baume-les-Dames (25) where his first steam engine prototype operating oars, called "Palmipède" was tested on the Doubs river.
A big thank you Joël for this first day cover from Paris regarding that stamp, with a postmark designed by Claude Perchat, inspired by the statue of Jouffroy Abbans built in 1884 in Besançon (cast in 1942).
Le 15 juillet 1783, 2 ans après avoir créé une société à Lyon pour exploiter son invention, Jouffroy d'Abbans fait une spectaculaire démonstration publique (10000 spectateurs) en remontant la Saône (entre l'archevêché de Lyon et l'île Barbe) de son nouveau bateau, le "Pyroscaphe" (46 m de long et 4,6 m de large, avec roues à aubes latérales).
C'est cette scène qui figure à gauche, à côté du portrait de Jouffroy d'Abbans, sur ce timbre créé et gravé par Pierre Albuisson.
Cet exploit allait bouleverser l'univers des transports et amplifier les effets de la révolution industrielle du 19ème siècle.
Contraint à l'exil pendant la Révolution française puis de retour en France en 1795, il inaugure en 1816 le premier service de navigation à vapeur (ligne régulière) sur la Seine, ce que la notion de "bicentenaire" rappelle sur ce timbre.
On July 15, 1783, two years after having created his company in Lyon to exploit his invention, Jouffroy Abbans made a spectacular public demonstration (10,000 spectators) sailing on the Saône river (between the Archbishop of Lyon and the Barbe island) on board of his new boat, "Pyroscaphe" (46 m long and 4.6 m wide, with side paddle wheels).
It is that scene which appears to the left, next to the portrait of Jouffroy Abbans, on that stamp created and engraved by Pierre Albuisson.
This feat changed the world of transport and amplified the effects of the industrial revolution of the 19th century.
Forced into exile during the French Revolution and then returned to France from 1795, he inaugurated in 1816 the first steam navigation service (regular line) on the Seine river, what the notion of "bicentenary" is reminding us on that stamp.
Les 22 et 23 avril 2016, la poste française a mis en circulation (vente anticipée) un nouveau timbre (1,25€, tirage : 1000320) consacré au bicentenaire de la navigation à vapeur et à son inventeur, le marquis de Jouffroy d'Abbans (1751-1832).
Cette prévente avait lieu à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Roches-Bettaincourt (52), sa ville natale, et à Baume-les-Dames (25) où son premier prototype de machine à vapeur actionnant des rames, appelé "Palmipède", fut testé sur le Doubs.
Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour de Paris concernant ce timbre, avec TAD conçu par Claude Perchat, inspiré de la statue de Jouffroy d'Abbans érigée à Besançon en 1884 (fondue en 1942).
On 22 and 23 April 2016, the French Post has released (preview sale) a new stamp (€ 1.25, print run : 1,000,320) dedicated to the bicentenary of steam navigation and to its inventor, the Marquis de Jouffroy d'Abbans (1751-1832).
This preview sale took place in Paris (Carré d'Encre) but also in Roches-Bettaincourt (52), his hometown, and Baume-les-Dames (25) where his first steam engine prototype operating oars, called "Palmipède" was tested on the Doubs river.
A big thank you Joël for this first day cover from Paris regarding that stamp, with a postmark designed by Claude Perchat, inspired by the statue of Jouffroy Abbans built in 1884 in Besançon (cast in 1942).
Le 15 juillet 1783, 2 ans après avoir créé une société à Lyon pour exploiter son invention, Jouffroy d'Abbans fait une spectaculaire démonstration publique (10000 spectateurs) en remontant la Saône (entre l'archevêché de Lyon et l'île Barbe) de son nouveau bateau, le "Pyroscaphe" (46 m de long et 4,6 m de large, avec roues à aubes latérales).
C'est cette scène qui figure à gauche, à côté du portrait de Jouffroy d'Abbans, sur ce timbre créé et gravé par Pierre Albuisson.
Cet exploit allait bouleverser l'univers des transports et amplifier les effets de la révolution industrielle du 19ème siècle.
Contraint à l'exil pendant la Révolution française puis de retour en France en 1795, il inaugure en 1816 le premier service de navigation à vapeur (ligne régulière) sur la Seine, ce que la notion de "bicentenaire" rappelle sur ce timbre.
On July 15, 1783, two years after having created his company in Lyon to exploit his invention, Jouffroy Abbans made a spectacular public demonstration (10,000 spectators) sailing on the Saône river (between the Archbishop of Lyon and the Barbe island) on board of his new boat, "Pyroscaphe" (46 m long and 4.6 m wide, with side paddle wheels).
It is that scene which appears to the left, next to the portrait of Jouffroy Abbans, on that stamp created and engraved by Pierre Albuisson.
This feat changed the world of transport and amplified the effects of the industrial revolution of the 19th century.
Forced into exile during the French Revolution and then returned to France from 1795, he inaugurated in 1816 the first steam navigation service (regular line) on the Seine river, what the notion of "bicentenary" is reminding us on that stamp.
vendredi 27 mai 2016
EUROPA 2016 stamp (Spanish Post) on cover from Andorra
Timbre EUROPA 2016 (Poste espagnole) sur lettre d'Andorre
Merci beaucoup Olivier pour cette jolie lettre postée le 5 mai 2016 dans une boîte aux lettres située dans la ville andorrane d'Ordino, gérée par la poste espagnole (Correos) !
Le timbre (1,15€, tirage : 80000), émis le 22 avril 2016, est le timbre EUROPA émis cette année par la poste espagnole en Andorre, dont le thème est consacré à l'écologie à travers le slogan "Think Green" ("Pensar en verd" en catalan).
Thank you very much Olivier for this nice letter posted on May 5th 2016 in a mailbox located in the Andorran town of Ordino, managed by the Spanish Post (Correos) !
The stamp (€ 1.15, print run : 80,000), issued on April 22, 2016, is the EUROPA stamp issued this year by the Spanish Post in Andorra, with a theme devoted to ecology through the slogan "Think Green" ("Pensar en verd" in Catalan).
Pour rappel, un dessin commun a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA.
C'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu pour ce timbre commun, symbolisant la responsabilité de l'homme (à travers une main) pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
As a reminder, a joint design was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps.
The project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) was chosen for this joint stamp, symbolizing man's responsibility (through a human hand) to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energy...).
Merci beaucoup Olivier pour cette jolie lettre postée le 5 mai 2016 dans une boîte aux lettres située dans la ville andorrane d'Ordino, gérée par la poste espagnole (Correos) !
Le timbre (1,15€, tirage : 80000), émis le 22 avril 2016, est le timbre EUROPA émis cette année par la poste espagnole en Andorre, dont le thème est consacré à l'écologie à travers le slogan "Think Green" ("Pensar en verd" en catalan).
Thank you very much Olivier for this nice letter posted on May 5th 2016 in a mailbox located in the Andorran town of Ordino, managed by the Spanish Post (Correos) !
The stamp (€ 1.15, print run : 80,000), issued on April 22, 2016, is the EUROPA stamp issued this year by the Spanish Post in Andorra, with a theme devoted to ecology through the slogan "Think Green" ("Pensar en verd" in Catalan).
Pour rappel, un dessin commun a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA.
C'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu pour ce timbre commun, symbolisant la responsabilité de l'homme (à travers une main) pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
As a reminder, a joint design was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps.
The project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) was chosen for this joint stamp, symbolizing man's responsibility (through a human hand) to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energy...).
jeudi 26 mai 2016
Easter 2016 celebrations in Moldova - Palm Sunday
Fêtes de Pâques 2016 en Moldavie - Dimanche des Rameaux
Le 24 avril 2016, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre consacré aux traditions populaires et aux fêtes chrétiennes en particulier ("Sărbători creştine şi tradiţii populare") à travers la célébration du dimanche des Rameaux ("Floriile" en roumain).
Conçu par Elena Karachentseva, ce timbre (1,75 L, tirage : 200000) figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessous (conception : Maria Maximenco, tirage : 10000) éditée à l'occasion des fêtes de Pâques ("Sfintele Paşti"), envoyée le 25 avril 2016 de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
On April 24, 2016, the Post of Moldova has released a new stamp dedicated to folk traditions and Christian festivals in particular ("Sărbători creştine şi tradiţii populare") through the celebration of Palm Sunday ("Floriile" in Romanian).
Designed by Elena Karachentseva, that stamp (L 1.75, print run : 200.000) appears on the special envelope below (design : Maria Maximenco, print run : 10,000) published on the occasion of Easter ("Sfintele Paşti"), sent on April 25, 2016 from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae !
A noter l'oblitération spéciale, valable du 25 avril au 9 mai 2016, consacrée à ces fêtes de Pâques célébrées en particulier le dimanche 1er mai cette année par les orthodoxes.
Ce TAD (ainsi que l'illustration de l'enveloppe) montre des symboles de Pâques dans le pays : des branches de saule ainsi que des oeufs décorés et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
Des chatons de branches de saule (symbole de fertilité) ainsi qu'une feuille de palmier figurent à gauche sur le timbre ci-dessus consacré à ce dimanche des Rameaux, le dimanche précèdant l'entrée dans la semaine sainte et Pâques, rappelant l'entrée triomphale de Jésus-Christ à Jérusalem.
To note the special cancellation, valid from 25 April to 9 May 2016, dedicated to these Easter festivities celebrated in particular on Sunday, May 1 this year by the Orthodox.
This postmark (as well as the envelope's illustration) shows Easter symbols in the country : willow branches as well as decorated eggs and traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun.
Willow branches with catkins (a symbol of fertility) and a palm leaf are featured to the left on this stamp above dedicated to Palm Sunday, the Christian feast that falls on the Sunday before Easter, reminding the triumphant entry of Jesus Christ into Jerusalem.
Nicolae a complété son affranchissement avec 3 autres timbres utilisés sur l'autre face de cette même enveloppe ci-dessus, faisant partie de la jolie série (6 timbres) consacrée à des fleurs des champs émise le 15 avril 2016.
Nicolae completed his postage with three other stamps used on the other side of that same envelope above, being part of the beautiful series (6 stamps) dedicated to wildflowers, issued on April 15, 2016.
Merci également Nicolae pour l'envoi de cette carte ci-dessus éditée par la poste moldave en 2015 (n° 13/2015, conception : Maria Maximenco, tirage : 1000) pour ces fêtes de Pâques.
Sur la carte-maximum ci-dessous (avec ce même TAD) figure un timbre (3 L) qui faisait partie de la série "Pâques" de 2 timbres, émise le 2 avril 2009, montrant des oeufs peints datant de la fin du 20ème siècle, faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chișinău.
Thank you also Nicolae for having sent me the card above published by the Post of Moldova in 2015 (No. 13/2015, design : Maria Maximenco, print run : 1000) for these Easter celebrations.
On the maxicard below (with that same cancellation) appears a stamp (L 3) being part of the "Easter" series (2 stamps) issued on April 2, 2009, showing painted eggs from the late 20th century, part of the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History in Chișinău.
Le 24 avril 2016, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre consacré aux traditions populaires et aux fêtes chrétiennes en particulier ("Sărbători creştine şi tradiţii populare") à travers la célébration du dimanche des Rameaux ("Floriile" en roumain).
Conçu par Elena Karachentseva, ce timbre (1,75 L, tirage : 200000) figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessous (conception : Maria Maximenco, tirage : 10000) éditée à l'occasion des fêtes de Pâques ("Sfintele Paşti"), envoyée le 25 avril 2016 de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
On April 24, 2016, the Post of Moldova has released a new stamp dedicated to folk traditions and Christian festivals in particular ("Sărbători creştine şi tradiţii populare") through the celebration of Palm Sunday ("Floriile" in Romanian).
Designed by Elena Karachentseva, that stamp (L 1.75, print run : 200.000) appears on the special envelope below (design : Maria Maximenco, print run : 10,000) published on the occasion of Easter ("Sfintele Paşti"), sent on April 25, 2016 from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae !
A noter l'oblitération spéciale, valable du 25 avril au 9 mai 2016, consacrée à ces fêtes de Pâques célébrées en particulier le dimanche 1er mai cette année par les orthodoxes.
Ce TAD (ainsi que l'illustration de l'enveloppe) montre des symboles de Pâques dans le pays : des branches de saule ainsi que des oeufs décorés et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
Des chatons de branches de saule (symbole de fertilité) ainsi qu'une feuille de palmier figurent à gauche sur le timbre ci-dessus consacré à ce dimanche des Rameaux, le dimanche précèdant l'entrée dans la semaine sainte et Pâques, rappelant l'entrée triomphale de Jésus-Christ à Jérusalem.
To note the special cancellation, valid from 25 April to 9 May 2016, dedicated to these Easter festivities celebrated in particular on Sunday, May 1 this year by the Orthodox.
This postmark (as well as the envelope's illustration) shows Easter symbols in the country : willow branches as well as decorated eggs and traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun.
Willow branches with catkins (a symbol of fertility) and a palm leaf are featured to the left on this stamp above dedicated to Palm Sunday, the Christian feast that falls on the Sunday before Easter, reminding the triumphant entry of Jesus Christ into Jerusalem.
Nicolae a complété son affranchissement avec 3 autres timbres utilisés sur l'autre face de cette même enveloppe ci-dessus, faisant partie de la jolie série (6 timbres) consacrée à des fleurs des champs émise le 15 avril 2016.
Nicolae completed his postage with three other stamps used on the other side of that same envelope above, being part of the beautiful series (6 stamps) dedicated to wildflowers, issued on April 15, 2016.
Merci également Nicolae pour l'envoi de cette carte ci-dessus éditée par la poste moldave en 2015 (n° 13/2015, conception : Maria Maximenco, tirage : 1000) pour ces fêtes de Pâques.
Sur la carte-maximum ci-dessous (avec ce même TAD) figure un timbre (3 L) qui faisait partie de la série "Pâques" de 2 timbres, émise le 2 avril 2009, montrant des oeufs peints datant de la fin du 20ème siècle, faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chișinău.
Thank you also Nicolae for having sent me the card above published by the Post of Moldova in 2015 (No. 13/2015, design : Maria Maximenco, print run : 1000) for these Easter celebrations.
On the maxicard below (with that same cancellation) appears a stamp (L 3) being part of the "Easter" series (2 stamps) issued on April 2, 2009, showing painted eggs from the late 20th century, part of the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History in Chișinău.
mercredi 25 mai 2016
10 years of the handover of Macau to China
10 ans de la rétrocession de Macao à la Chine
Après plus de 400 ans de présence portugaise, la dernière colonie européenne d'Asie, Macao, était officiellement rétrocédée à la Chine le 20 décembre 1999, devenant une région administrative spéciale au sein de la république populaire de Chine, un statut semblable à celui de Hong Kong.
Pour célébrer le 10ème anniversaire de ce retour à la "mère patrie", la poste de Macao a émis une série de 3 timbres (1,50 patacas chacun) et 1 bloc-feuillet, le 20 décembre 2009.
Les 3 timbres de cette série figurent sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 28 avril 2016, avec un TAD incluant la mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), le bureau de poste principal de Macao. Merci beaucoup Kevin !
After more than 400 years of Portuguese presence, the last European colony in Asia, Macau, was officially returned to China on December 20, 1999, becoming a Special Administrative Region of the People's Republic of China, a status similar as Hong Kong.
To celebrate the 10th anniversary of this return to the "motherland", the Macau Post issued a series of 3 stamps (1.50 patacas each) and one souvenir sheet on December 20, 2009.
The three stamps of this series were used on the nice letter below, sent on April 28, 2016, with a postmark including the mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), the main post office in Macau. Thank you very much Kevin !
Le timbre représentant le drapeau chinois et celui de Macao est une émission commune avec la poste chinoise (qui a aussi émis 3 timbres pour commémorer ce 10ème anniversaire).
Celui au centre symbolise le lien entre la Place du Sénat ("Largo do Senado") située dans le centre historique de Macao et un aspect plus futuriste avec la "Macau Sky Tower", une tour de télécommunications de 338 mètres de haut, ouverte en 2001, abritant aussi des commerces et un restaurant panoramique offrant la meilleure vue sur la région. Cette place du Sénat abrite le bureau de poste principal de Macao et le Leal Senado (à gauche sur le timbre) qui était le siège de l'assemblée législative et du gouvernement lorsque Macao était encore une colonie portugaise.
Le dernier timbre à droite montre une vue de nuit des quartiers modernes de Macao avec ses célèbres casinos dont la tour "Grand Lisboa" (261 mètres, ouverte en 2007) et sa forme si particulière (fleur de lotus bien sûr !).
Le timbre de distributeur en bas à droite, émis le 30 juin 2015, évoque une partie du centre historique de Macao, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2005, le quartier de "Beco da Felicidade" ici.
The stamp featuring the Chinese and Macau flags is a joint issue with the China Post (which also issued three stamps to commemorate this 10th anniversary).
The stamp in the center depicts the link between the Senate Square ("Largo do Senado") located in the historic center of Macau and a more futuristic aspect with the "Macau Sky Tower", a telecommunications tower of 338 meters high, opened in 2001, also housing shops and a panoramic restaurant offering the best view on the region. This Senate Square is home to the General Post Office of Macau and the Leal Senado (on the left on this stamp), which was the seat of the Legislative Assembly and of the government when Macau was still a Portuguese colony.
The last stamp on the right shows a night view of the modern districts of Macau with its famous casinos including the "Grand Lisboa" tower (261 meters, opened in 2007) and its special lotus flower-shape.
The ATM stamp at the bottom right, issued on June 30, 2015, features a part of the historic center of Macau, a UNESCO World Heritage site since 2005, the district of "Beco da Felicidade" here.
Après plus de 400 ans de présence portugaise, la dernière colonie européenne d'Asie, Macao, était officiellement rétrocédée à la Chine le 20 décembre 1999, devenant une région administrative spéciale au sein de la république populaire de Chine, un statut semblable à celui de Hong Kong.
Pour célébrer le 10ème anniversaire de ce retour à la "mère patrie", la poste de Macao a émis une série de 3 timbres (1,50 patacas chacun) et 1 bloc-feuillet, le 20 décembre 2009.
Les 3 timbres de cette série figurent sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 28 avril 2016, avec un TAD incluant la mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), le bureau de poste principal de Macao. Merci beaucoup Kevin !
After more than 400 years of Portuguese presence, the last European colony in Asia, Macau, was officially returned to China on December 20, 1999, becoming a Special Administrative Region of the People's Republic of China, a status similar as Hong Kong.
To celebrate the 10th anniversary of this return to the "motherland", the Macau Post issued a series of 3 stamps (1.50 patacas each) and one souvenir sheet on December 20, 2009.
The three stamps of this series were used on the nice letter below, sent on April 28, 2016, with a postmark including the mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), the main post office in Macau. Thank you very much Kevin !
Le timbre représentant le drapeau chinois et celui de Macao est une émission commune avec la poste chinoise (qui a aussi émis 3 timbres pour commémorer ce 10ème anniversaire).
Celui au centre symbolise le lien entre la Place du Sénat ("Largo do Senado") située dans le centre historique de Macao et un aspect plus futuriste avec la "Macau Sky Tower", une tour de télécommunications de 338 mètres de haut, ouverte en 2001, abritant aussi des commerces et un restaurant panoramique offrant la meilleure vue sur la région. Cette place du Sénat abrite le bureau de poste principal de Macao et le Leal Senado (à gauche sur le timbre) qui était le siège de l'assemblée législative et du gouvernement lorsque Macao était encore une colonie portugaise.
Le dernier timbre à droite montre une vue de nuit des quartiers modernes de Macao avec ses célèbres casinos dont la tour "Grand Lisboa" (261 mètres, ouverte en 2007) et sa forme si particulière (fleur de lotus bien sûr !).
Le timbre de distributeur en bas à droite, émis le 30 juin 2015, évoque une partie du centre historique de Macao, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2005, le quartier de "Beco da Felicidade" ici.
The stamp featuring the Chinese and Macau flags is a joint issue with the China Post (which also issued three stamps to commemorate this 10th anniversary).
The stamp in the center depicts the link between the Senate Square ("Largo do Senado") located in the historic center of Macau and a more futuristic aspect with the "Macau Sky Tower", a telecommunications tower of 338 meters high, opened in 2001, also housing shops and a panoramic restaurant offering the best view on the region. This Senate Square is home to the General Post Office of Macau and the Leal Senado (on the left on this stamp), which was the seat of the Legislative Assembly and of the government when Macau was still a Portuguese colony.
The last stamp on the right shows a night view of the modern districts of Macau with its famous casinos including the "Grand Lisboa" tower (261 meters, opened in 2007) and its special lotus flower-shape.
The ATM stamp at the bottom right, issued on June 30, 2015, features a part of the historic center of Macau, a UNESCO World Heritage site since 2005, the district of "Beco da Felicidade" here.
mardi 24 mai 2016
62nd Regional Philatelic Exhibition in Bouguenais, France
62ème exposition philatélique régionale à Bouguenais
Les 23 et 24 avril 2016, la 62ème exposition philatélique régionale était organisée par l'Amicale Philatélique de Nantes dans la ville de Bouguenais (44), située sur la Loire, à 6 km au sud-ouest de Nantes.
Une trentaine de collections y étaient exposées, consacrées à différentes thématiques : histoire postale, facteurs à travers les âges, construction navale, roseraies, lutte des scientifiques et médecins contre la tuberculose, philatélie polaire...
On 23 and 24 April 2016, the 62th Regional Philatelic Exhibition was organized by the "Amicale Philatélique de Nantes" in the town of Bouguenais (44), located on the Loire river, 6 km south-west of Nantes.
About thirty collections were exhibited, dedicated to different themes : postal history, postmen through the ages, shipbuilding, rose gardens, scientists and doctors fight against tuberculosis, polar philately...
A l'occasion de cette manifestation philatélique, des souvenirs philatéliques étaient créés, ainsi qu'un timbre personnalisé ("Lettre Verte 20g") et un TAD spécial.
C'est ce timbre (type "MonTimbraMoi"), oblitéré avec ce TAD, qui figure sur le pli spécial ci-dessus envoyé de Bouguenais lors de cette exposition. Merci beaucoup François !
Ce timbre, ainsi que le TAD, montre le centre culturel Piano'cktail où cette exposition philatélique était organisée.
On the occasion of this philatelic event, some philatelic souvenirs were made, as well as a personalized stamp ("Green Letter 20g") and a special postmark.
It is that stamp (type "MonTimbraMoi"), canceled with this postmark, which appears on the special cover above sent from Bouguenais during this exhibition. Thank you very much François !
That stamp, as well as the cancellation, features the Piano'cktail cultural center where this philatelic exhibition was organized.
Les 23 et 24 avril 2016, la 62ème exposition philatélique régionale était organisée par l'Amicale Philatélique de Nantes dans la ville de Bouguenais (44), située sur la Loire, à 6 km au sud-ouest de Nantes.
Une trentaine de collections y étaient exposées, consacrées à différentes thématiques : histoire postale, facteurs à travers les âges, construction navale, roseraies, lutte des scientifiques et médecins contre la tuberculose, philatélie polaire...
On 23 and 24 April 2016, the 62th Regional Philatelic Exhibition was organized by the "Amicale Philatélique de Nantes" in the town of Bouguenais (44), located on the Loire river, 6 km south-west of Nantes.
About thirty collections were exhibited, dedicated to different themes : postal history, postmen through the ages, shipbuilding, rose gardens, scientists and doctors fight against tuberculosis, polar philately...
A l'occasion de cette manifestation philatélique, des souvenirs philatéliques étaient créés, ainsi qu'un timbre personnalisé ("Lettre Verte 20g") et un TAD spécial.
C'est ce timbre (type "MonTimbraMoi"), oblitéré avec ce TAD, qui figure sur le pli spécial ci-dessus envoyé de Bouguenais lors de cette exposition. Merci beaucoup François !
Ce timbre, ainsi que le TAD, montre le centre culturel Piano'cktail où cette exposition philatélique était organisée.
On the occasion of this philatelic event, some philatelic souvenirs were made, as well as a personalized stamp ("Green Letter 20g") and a special postmark.
It is that stamp (type "MonTimbraMoi"), canceled with this postmark, which appears on the special cover above sent from Bouguenais during this exhibition. Thank you very much François !
That stamp, as well as the cancellation, features the Piano'cktail cultural center where this philatelic exhibition was organized.
vendredi 20 mai 2016
EUROPA 2016 stamp on cover from Germany
Timbre EUROPA 2016 sur lettre d'Allemagne
Un nouveau timbre EUROPA 2016 dans ma collection grâce à cette lettre d'Allemagne, envoyée le 2 mai 2016 de la ville de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
Comme de coutume, la Deutsche Post n'a émis (le 2 mai 2016) qu'un seul timbre EUROPA (0,70€) à partir du dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA et ayant pour thème l'écologie ("Think Green!").
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun "transition vers la durabilité", évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
A new EUROPA 2016 stamp in my collection through this letter from Germany, sent on May 2, 2016 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars !
As usual, the Deutsche Post has issued (on May 2, 2016) only one EUROPA stamp (€ 0.70) featuring the common design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, having ecology ("Think Green!") for theme.
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint "transition to sustainability" stamp, referring to the role and responsibility of man for a greener future.
Ce timbre (mise en page : Werner Hans Schmidt), imprimé en feuillet de 10 timbres, comporte le logo EUROPA ainsi que la mention en allemand "Umweltbewusst leben" ("vivre en respectant l'environnement").
L'affranchissement est complété avec un timbre à 0,20€ faisant partie de la jolie série courante en cours représentant des fleurs. Ce timbre, émis le 7 juillet 2005, représente une fleur d'oeillet d'Inde (genre Tagetes) qui a la particularité d'être comestible.
A noter enfin que, contrairement aux abus de certaines administrations postales, ce timbre EUROPA allemand a une valeur faciale correspondant seulement à un envoi domestique (0,90€ pour un envoi international) !
That stamp (layout by Werner Hans Schmidt), printed in sheetlet of 10 stamps, is featuring the EUROPA logo as well as the words in German "Umweltbewusst leben" ( "Environmentally conscious living").
The postage is completed with a € 0.20 stamp being part of the nice definitive ongoing series devoted to flowers. That stamp, issued on July 7, 2005, depicts a French marigold (Tagetes genus), having the particularity of being edible.
Finally, to note that, contrary to abuses by some postal administrations, this German EUROPA stamp has a nominal value corresponding only to a domestic shipment (€ 0.90 for an international shipment) !
Un nouveau timbre EUROPA 2016 dans ma collection grâce à cette lettre d'Allemagne, envoyée le 2 mai 2016 de la ville de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
Comme de coutume, la Deutsche Post n'a émis (le 2 mai 2016) qu'un seul timbre EUROPA (0,70€) à partir du dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA et ayant pour thème l'écologie ("Think Green!").
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun "transition vers la durabilité", évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
A new EUROPA 2016 stamp in my collection through this letter from Germany, sent on May 2, 2016 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars !
As usual, the Deutsche Post has issued (on May 2, 2016) only one EUROPA stamp (€ 0.70) featuring the common design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, having ecology ("Think Green!") for theme.
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint "transition to sustainability" stamp, referring to the role and responsibility of man for a greener future.
Ce timbre (mise en page : Werner Hans Schmidt), imprimé en feuillet de 10 timbres, comporte le logo EUROPA ainsi que la mention en allemand "Umweltbewusst leben" ("vivre en respectant l'environnement").
L'affranchissement est complété avec un timbre à 0,20€ faisant partie de la jolie série courante en cours représentant des fleurs. Ce timbre, émis le 7 juillet 2005, représente une fleur d'oeillet d'Inde (genre Tagetes) qui a la particularité d'être comestible.
A noter enfin que, contrairement aux abus de certaines administrations postales, ce timbre EUROPA allemand a une valeur faciale correspondant seulement à un envoi domestique (0,90€ pour un envoi international) !
That stamp (layout by Werner Hans Schmidt), printed in sheetlet of 10 stamps, is featuring the EUROPA logo as well as the words in German "Umweltbewusst leben" ( "Environmentally conscious living").
The postage is completed with a € 0.20 stamp being part of the nice definitive ongoing series devoted to flowers. That stamp, issued on July 7, 2005, depicts a French marigold (Tagetes genus), having the particularity of being edible.
Finally, to note that, contrary to abuses by some postal administrations, this German EUROPA stamp has a nominal value corresponding only to a domestic shipment (€ 0.90 for an international shipment) !
jeudi 19 mai 2016
2016 General Assembly of Philandorre - Special postmark from Ordino
Assemblée Générale 2016 de Philandorre - TAD spécial d'Ordino
Après Castelnaudary (France) en 2015, l'assemblée générale de l'association philatélique Philandorre était organisée cette année en Principauté d'Andorre, dans la paroisse d'Ordino précisément (nord-ouest du pays).
Pour rappel, Philandorre est une association ayant pour but (depuis 1977) la promotion et le développement de la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales.
A l'occasion de cette assemblée générale, un TAD spécial a été mis en circulation à Ordino (AD300) le 6 mai 2016, incluant un portrait de Ramon d'Areny-Plandolit.
After Castelnaudary (France) in 2015, the General Assembly of the Philatelic Association Philandorre was organized this year in the Principality of Andorra, in Ordino parish precisely (north-west of the country).
As a reminder, Philandorre is an association founded in 1977 to promote and develop the philately of Andorra, in particular by publishing philatelic and postal studies.
On the occasion of this General Assembly, a special cancellation was put into circulation in Ordino (AD300) on May 6, 2016, featuring a portrait of Ramon d'Areny-Plandolit.
Un grand merci Olivier pour ce joli souvenir ci-dessus, oblitéré avec ce TAD et affranchi avec le timbre (1,25€) émis le 7 novembre 2015, également consacré à Ramon d'Areny-Plandolit (1915-1996) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Je ne sais pas exactement ce que signifie cette empreinte "Ordino 09 - 034" appliquée sur cette enveloppe ?
Pour rappel, Ramon d'Areny-Plandolit était un célèbre photographe et philatéliste andorran, précurseur de la maximaphilie et initiateur de plusieurs associations philatéliques spécialisées en Principauté.
Ramon d'Areny-Plandolit est descendant d'une des rares familles nobles de la principauté d'Andorre et la maison familiale, située à Ordino, est aujourd'hui un des musées emblématiques du pays, étant le seul exemple de maison seigneuriale parvenue intact.
A big thank you Olivier for this nice cover above canceled with this postmark and franked with the stamp (€ 1.25) issued on November 7, 2015, also dedicated to Ramon d'Areny-Plandolit (1915-1996), to commemorate the 100th anniversary of his birth.
I do not know exactly what this inkprint "Ordino 09-034", applied on this envelope, means ?
As a reminder, Ramon d'Areny-Plandolit was a famous photographer and philatelist from Andorra, Maximaphily's precursor and initiator of several specialized philatelic associations in the Principality.
Ramon d'Areny-Plandolit was a descendant of one of the few noble families of the Principality of Andorra and family's house, located in Ordino, is today one of the emblematic museums of the country, being the only example of a stately home in Andorra that has reached our days intact.
Après Castelnaudary (France) en 2015, l'assemblée générale de l'association philatélique Philandorre était organisée cette année en Principauté d'Andorre, dans la paroisse d'Ordino précisément (nord-ouest du pays).
Pour rappel, Philandorre est une association ayant pour but (depuis 1977) la promotion et le développement de la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales.
A l'occasion de cette assemblée générale, un TAD spécial a été mis en circulation à Ordino (AD300) le 6 mai 2016, incluant un portrait de Ramon d'Areny-Plandolit.
After Castelnaudary (France) in 2015, the General Assembly of the Philatelic Association Philandorre was organized this year in the Principality of Andorra, in Ordino parish precisely (north-west of the country).
As a reminder, Philandorre is an association founded in 1977 to promote and develop the philately of Andorra, in particular by publishing philatelic and postal studies.
On the occasion of this General Assembly, a special cancellation was put into circulation in Ordino (AD300) on May 6, 2016, featuring a portrait of Ramon d'Areny-Plandolit.
Un grand merci Olivier pour ce joli souvenir ci-dessus, oblitéré avec ce TAD et affranchi avec le timbre (1,25€) émis le 7 novembre 2015, également consacré à Ramon d'Areny-Plandolit (1915-1996) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Je ne sais pas exactement ce que signifie cette empreinte "Ordino 09 - 034" appliquée sur cette enveloppe ?
Pour rappel, Ramon d'Areny-Plandolit était un célèbre photographe et philatéliste andorran, précurseur de la maximaphilie et initiateur de plusieurs associations philatéliques spécialisées en Principauté.
Ramon d'Areny-Plandolit est descendant d'une des rares familles nobles de la principauté d'Andorre et la maison familiale, située à Ordino, est aujourd'hui un des musées emblématiques du pays, étant le seul exemple de maison seigneuriale parvenue intact.
A big thank you Olivier for this nice cover above canceled with this postmark and franked with the stamp (€ 1.25) issued on November 7, 2015, also dedicated to Ramon d'Areny-Plandolit (1915-1996), to commemorate the 100th anniversary of his birth.
I do not know exactly what this inkprint "Ordino 09-034", applied on this envelope, means ?
As a reminder, Ramon d'Areny-Plandolit was a famous photographer and philatelist from Andorra, Maximaphily's precursor and initiator of several specialized philatelic associations in the Principality.
Ramon d'Areny-Plandolit was a descendant of one of the few noble families of the Principality of Andorra and family's house, located in Ordino, is today one of the emblematic museums of the country, being the only example of a stately home in Andorra that has reached our days intact.
mercredi 18 mai 2016
EUROPA 2016 (Think Green!) stamp set on FDC from Romania
Série EUROPA 2016 (Think Green !) sur FDC de Roumanie
Comme les années précédentes, la poste roumaine a émis, le 4 mai 2016, une série de 2 timbres EUROPA déclinée en feuille de 32 timbres chacun, en mini-feuille de 6 timbres chacun ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque).
La poste roumaine a bien sûr mis en circulation un timbre (12L) reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ayant pour thème l'écologie ("Think Green!", "Gândeşte verde!" en roumain).
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun, évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
As in previous years, the Romanian Post issued on May 4, 2016, a series of two EUROPA stamps declined in sheet of 32 stamps each, in minisheet of 6 stamps each, as well as in two versions of miniature sheets of 4 stamps (2 of each).
The Romanian Post has of course put into circulation a stamp (L 12) reproducing the common design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, on the theme of ecology ("Think Green!", "Gândeşte verde!" in Romanian).
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint stamp, referring to the role and responsibility of man for a greener future.
Merci beaucoup Mihnea pour cette très jolie lettre illustrée envoyée en recommandé de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, incluant ces 2 timbres se-tenant.
A noter l'intéressant TAD Premier Jour représentant une feuille à l'intérieur d'une ampoule, rappelant sans doute l'importance du développement des énergies renouvelable.
Comme en 2013 et 2014, c'est le graphiste Victor Telibaşa qui a conçu le 2ème timbre EUROPA ci-dessus (5L) montrant un paysage rural (avec un tracteur "eco-friendly" !), largement inspiré du graphisme du timbre commun (femme à vélo, éolienne, arbres, oiseaux et couleur verte).
Je ne sais pas précisément si les montagnes dans le fond évoquent un paysage réel ou non, de même pour les 2 tours rectangulaires ?
Thank you very much Mihnea for this very nice illustrated letter sent by registered mail from Bucharest (post office 37) on the first day of issue, including these two se-tenant stamps.
To note the interesting FDC cancellation featuring a leaf inside a bulb, no doubt reminding the importance of the development of renewable energies.
As it was the case in 2013 and 2014, the designer Victor Telibaşa designed the 2nd EUROPA stamp above (L 5) showing a rural landscape (with an "eco-friendly" tractor !), largely inspired by the design of the joint stamp (a woman biking, wind turbine, trees, birds and green color).
I do not know exactly if the mountains in the background evoke a real landscape or not, and the same about the two rectangular towers ?
Comme les années précédentes, la poste roumaine a émis, le 4 mai 2016, une série de 2 timbres EUROPA déclinée en feuille de 32 timbres chacun, en mini-feuille de 6 timbres chacun ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque).
La poste roumaine a bien sûr mis en circulation un timbre (12L) reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ayant pour thème l'écologie ("Think Green!", "Gândeşte verde!" en roumain).
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun, évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
As in previous years, the Romanian Post issued on May 4, 2016, a series of two EUROPA stamps declined in sheet of 32 stamps each, in minisheet of 6 stamps each, as well as in two versions of miniature sheets of 4 stamps (2 of each).
The Romanian Post has of course put into circulation a stamp (L 12) reproducing the common design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, on the theme of ecology ("Think Green!", "Gândeşte verde!" in Romanian).
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint stamp, referring to the role and responsibility of man for a greener future.
Merci beaucoup Mihnea pour cette très jolie lettre illustrée envoyée en recommandé de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, incluant ces 2 timbres se-tenant.
A noter l'intéressant TAD Premier Jour représentant une feuille à l'intérieur d'une ampoule, rappelant sans doute l'importance du développement des énergies renouvelable.
Comme en 2013 et 2014, c'est le graphiste Victor Telibaşa qui a conçu le 2ème timbre EUROPA ci-dessus (5L) montrant un paysage rural (avec un tracteur "eco-friendly" !), largement inspiré du graphisme du timbre commun (femme à vélo, éolienne, arbres, oiseaux et couleur verte).
Je ne sais pas précisément si les montagnes dans le fond évoquent un paysage réel ou non, de même pour les 2 tours rectangulaires ?
Thank you very much Mihnea for this very nice illustrated letter sent by registered mail from Bucharest (post office 37) on the first day of issue, including these two se-tenant stamps.
To note the interesting FDC cancellation featuring a leaf inside a bulb, no doubt reminding the importance of the development of renewable energies.
As it was the case in 2013 and 2014, the designer Victor Telibaşa designed the 2nd EUROPA stamp above (L 5) showing a rural landscape (with an "eco-friendly" tractor !), largely inspired by the design of the joint stamp (a woman biking, wind turbine, trees, birds and green color).
I do not know exactly if the mountains in the background evoke a real landscape or not, and the same about the two rectangular towers ?
mardi 17 mai 2016
Bicentennial of the War of 1812 celebrated by the USPS
Bicentenaire de la Guerre de 1812 célébré par l'USPS
L'USPS avait débuté en 2012 ses commémorations du bicentenaire de la Guerre de 1812 ou Guerre anglo-américaine de 1812, avec un timbre représentant la frégate "USS Constitution".
Trois autres timbres sur le même thème ont été émis en 2013 (Bataille du Lac Érié), 2014 (Défense de Fort McHenry) et 2015 (Bataille de La Nouvelle-Orléans).
Cette Guerre de 1812 fait référence au conflit ayant opposé les États-Unis à l'Empire britannique, entre juin 1812 et février 1815.
Excédés par l'attitude de la Grande-Bretagne à leur égard et déterminés à s'emparer des territoires autochtones qui bloquent leur expansion vers l'Ouest, les États-Unis déclarent ainsi cette guerre en attaquant la colonie britannique du Canada.
The USPS started in 2012 its commemorations of the bicentennial of the War of 1812 or Anglo-American War of 1812, with a stamp showing the frigate "USS Constitution".
Three other stamps on the same theme were issued in 2013 (Battle of Lake Erie), 2014 (Defense of Fort McHenry) and 2015 (Battle of New Orleans).
The War of 1812 refers to the conflict that opposed the US to the British Empire, between June 1812 and February 1815.
Angered by the attitude of Great Britain towards them and determined to seize the indigenous territories that block their westward expansion, the United States thus declared this war by attacking the British colony of Canada.
Les 2 timbres ("Forever" soit 0,47$) consacrés à la Bataille du Lac Érié (émis le 10 septembre 2013) et à la Bataille de La Nouvelle-Orléans (émis le 8 janvier 2015) figurent sur cette jolie lettre envoyée le 25 avril 2016 de la station thermale de Truth or Consequences (Nouveau-Mexique). Merci beaucoup Tristan !
La Bataille du Lac Érié est considérée comme une des plus grandes victoires navales américaine, à travers son héros Oliver Hazard Perry, qui a empêché les Britanniques de pénétrer plus loin dans les Grands Lacs.
La Bataille de La Nouvelle-Orléans, la dernière de cette guerre, est considérée comme la plus grande victoire terrestre américaine pendant ce conflit. Les Britanniques venus pour saisir le vaste territoire acquis par les États-Unis lors de la vente de la Louisiane sont alors vaincus par les troupes d'Andrew Jackson, futur président des États-Unis.
Concernant cette ville de Truth or Consequences, elle fut fondée sous le nom de Hot Springs puis prit le nom de l'émission de radio "Truth or Consequences" en 1950, quand l'animateur de ce jeu annonça que l'émission se tiendrait dans la première ville qui prendrait son nom !
The two stamps ("Forever", $ 0.47 currently) devoted to the Battle of Lake Erie (issued on September 10, 2013) and the Battle of New Orleans (issued on January 8, 2015) are present on this very nice letter sent on April 25, 2016 from the spa city of Truth or Consequences (New Mexico). Thank you very much Tristan !
The Battle of Lake Erie is considered as one of the largest American naval victories, through its hero Oliver Hazard Perry, who prevented the British from penetrating further into the Great Lakes.
The Battle of New Orleans, the last of this war, is considered as the greatest American land victory during this conflict. The British came to seize the vast territory acquired by the United States after the sale of Louisiana and were then defeated by the troops of Andrew Jackson, future President of the United States.
Concerning this city of Truth or Consequences, it was founded under the name of Hot Springs and then took the name of the radio quizz show "Truth or Consequences" in 1950, when the host of this show announced that he would air the program from the first town that renamed itself after the show !
L'USPS avait débuté en 2012 ses commémorations du bicentenaire de la Guerre de 1812 ou Guerre anglo-américaine de 1812, avec un timbre représentant la frégate "USS Constitution".
Trois autres timbres sur le même thème ont été émis en 2013 (Bataille du Lac Érié), 2014 (Défense de Fort McHenry) et 2015 (Bataille de La Nouvelle-Orléans).
Cette Guerre de 1812 fait référence au conflit ayant opposé les États-Unis à l'Empire britannique, entre juin 1812 et février 1815.
Excédés par l'attitude de la Grande-Bretagne à leur égard et déterminés à s'emparer des territoires autochtones qui bloquent leur expansion vers l'Ouest, les États-Unis déclarent ainsi cette guerre en attaquant la colonie britannique du Canada.
The USPS started in 2012 its commemorations of the bicentennial of the War of 1812 or Anglo-American War of 1812, with a stamp showing the frigate "USS Constitution".
Three other stamps on the same theme were issued in 2013 (Battle of Lake Erie), 2014 (Defense of Fort McHenry) and 2015 (Battle of New Orleans).
The War of 1812 refers to the conflict that opposed the US to the British Empire, between June 1812 and February 1815.
Angered by the attitude of Great Britain towards them and determined to seize the indigenous territories that block their westward expansion, the United States thus declared this war by attacking the British colony of Canada.
Les 2 timbres ("Forever" soit 0,47$) consacrés à la Bataille du Lac Érié (émis le 10 septembre 2013) et à la Bataille de La Nouvelle-Orléans (émis le 8 janvier 2015) figurent sur cette jolie lettre envoyée le 25 avril 2016 de la station thermale de Truth or Consequences (Nouveau-Mexique). Merci beaucoup Tristan !
La Bataille du Lac Érié est considérée comme une des plus grandes victoires navales américaine, à travers son héros Oliver Hazard Perry, qui a empêché les Britanniques de pénétrer plus loin dans les Grands Lacs.
La Bataille de La Nouvelle-Orléans, la dernière de cette guerre, est considérée comme la plus grande victoire terrestre américaine pendant ce conflit. Les Britanniques venus pour saisir le vaste territoire acquis par les États-Unis lors de la vente de la Louisiane sont alors vaincus par les troupes d'Andrew Jackson, futur président des États-Unis.
Concernant cette ville de Truth or Consequences, elle fut fondée sous le nom de Hot Springs puis prit le nom de l'émission de radio "Truth or Consequences" en 1950, quand l'animateur de ce jeu annonça que l'émission se tiendrait dans la première ville qui prendrait son nom !
The two stamps ("Forever", $ 0.47 currently) devoted to the Battle of Lake Erie (issued on September 10, 2013) and the Battle of New Orleans (issued on January 8, 2015) are present on this very nice letter sent on April 25, 2016 from the spa city of Truth or Consequences (New Mexico). Thank you very much Tristan !
The Battle of Lake Erie is considered as one of the largest American naval victories, through its hero Oliver Hazard Perry, who prevented the British from penetrating further into the Great Lakes.
The Battle of New Orleans, the last of this war, is considered as the greatest American land victory during this conflict. The British came to seize the vast territory acquired by the United States after the sale of Louisiana and were then defeated by the troops of Andrew Jackson, future President of the United States.
Concerning this city of Truth or Consequences, it was founded under the name of Hot Springs and then took the name of the radio quizz show "Truth or Consequences" in 1950, when the host of this show announced that he would air the program from the first town that renamed itself after the show !
lundi 16 mai 2016
EUROPA 2015 (Old Toys) stamp set on cover from Guernsey
Série EUROPA 2015 (jouets anciens) sur lettre de Guernesey
Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre postée le 29 avril 2016 de Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
A noter que le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Guernsey Post Office").
Pour illustrer le thème des "jouets anciens" choisi par PostEurop en 2015, la poste de Guernesey a émis, le 1er mai 2015, une série de 6 timbres (conception : Robin Carter) dont 2 incluant le logo EUROPA.
Happy to share with you this interesting letter sent on April 29, 2016 from Guernsey, being part of the archipelago of the Channel Islands (a British dependency) in the English Channel off the French coast.
To note that the postmark does not mention any specific city name (only "Guernsey Post Office").
To illustrate the theme of "Old toys" chosen by PostEurop in 2015, the Post of Guernsey issued on May 1, 2015, a series of 6 stamps (design : Robin Carter), two of which bearing the EUROPA logo.
Ce sont ces 2 timbres EUROPA qui ont été utilisés sur cette lettre, montrant (comme les 4 autres) des jouets ayant appartenu à des membres de la famille royale britannique ou avec lesquels ils ont joué dans le passé : une voiture à pédales "163 Austin J40" (datant des années 1950) ayant appartenu au prince Charles (0,55£) et un ourson en peluche avec lequel des enfants ont joué dans la crèche royale ou "Royal Nursery" (0,66£).
Ces 2 timbres, comme les 4 autres de cette série, ont été imprimés en Irlande (par BDT International Security Printing Ltd.) chacun en feuillet composé de 10 timbres, ainsi que dans un bloc-feuillet incluant les 6 timbres différents de cette série.
These two EUROPA stamps have been used to frank this cover, featuring (such as the other 4 ones) toys owned or played with by children of the British Royal Family : a "163 Austin J40" pedal car (dating from the 1950s) that belonged to Prince Charles (£ 0.55) and a teddy bear with which children played in the Royal Nursery (£ 0.66).
These two stamps, such as the 4 other stamps of this set, have been printed in Ireland (by BDT International Security Printing Ltd.) each in sheetlet containing 10 stamps, as well as in a souvenir sheet including the 6 different stamps of this series.
Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre postée le 29 avril 2016 de Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
A noter que le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Guernsey Post Office").
Pour illustrer le thème des "jouets anciens" choisi par PostEurop en 2015, la poste de Guernesey a émis, le 1er mai 2015, une série de 6 timbres (conception : Robin Carter) dont 2 incluant le logo EUROPA.
Happy to share with you this interesting letter sent on April 29, 2016 from Guernsey, being part of the archipelago of the Channel Islands (a British dependency) in the English Channel off the French coast.
To note that the postmark does not mention any specific city name (only "Guernsey Post Office").
To illustrate the theme of "Old toys" chosen by PostEurop in 2015, the Post of Guernsey issued on May 1, 2015, a series of 6 stamps (design : Robin Carter), two of which bearing the EUROPA logo.
Ce sont ces 2 timbres EUROPA qui ont été utilisés sur cette lettre, montrant (comme les 4 autres) des jouets ayant appartenu à des membres de la famille royale britannique ou avec lesquels ils ont joué dans le passé : une voiture à pédales "163 Austin J40" (datant des années 1950) ayant appartenu au prince Charles (0,55£) et un ourson en peluche avec lequel des enfants ont joué dans la crèche royale ou "Royal Nursery" (0,66£).
Ces 2 timbres, comme les 4 autres de cette série, ont été imprimés en Irlande (par BDT International Security Printing Ltd.) chacun en feuillet composé de 10 timbres, ainsi que dans un bloc-feuillet incluant les 6 timbres différents de cette série.
These two EUROPA stamps have been used to frank this cover, featuring (such as the other 4 ones) toys owned or played with by children of the British Royal Family : a "163 Austin J40" pedal car (dating from the 1950s) that belonged to Prince Charles (£ 0.55) and a teddy bear with which children played in the Royal Nursery (£ 0.66).
These two stamps, such as the 4 other stamps of this set, have been printed in Ireland (by BDT International Security Printing Ltd.) each in sheetlet containing 10 stamps, as well as in a souvenir sheet including the 6 different stamps of this series.
Celebration of the 55 years of the first manned space flight in Moldova - overprinted stamp !
Célébration des 55 ans du 1er vol spatial habité en Moldavie - timbre surchargé !
Le 12 avril 1961, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968) devenait le premier homme à séjourner dans l'espace à bord de la capsule Vostok 3KA-2, réalisant une révolution complète autour de la Terre pendant 108 minutes.
La poste moldave ("Poșta Moldovei") avait commémoré le 40ème anniversaire de cet exploit de l'URSS (moins d'un mois avant le 1er vol de l'astronaute américain Alan Shepard) en émettant un timbre spécial (1,80 L, conception : Victor Țurea, tirage : 200000) le 12 avril 2001 représentant Gagarine et la capsule Vostok.
La poste moldave avait également célébré le 45ème anniversaire (entier postal émis le 12 avril 2006) et le 50ème anniversaire (bloc-feuillet émis le 9 avril 2011) de ce 1er vol spatial habité.
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968) became the first man to be sent into space aboard the capsule Vostok 3KA-2, making a complete revolution around the Earth during 108 minutes.
The Post of Moldova ("Poşta Moldovei") had commemorated the 40th anniversary of this USSR feat (less than a month before the first similar flight of US astronaut Alan Shepard) by issuing a special stamp (L 1.80, design : Victor Țurea, print run : 200,000) on April 12, 2001 featuring a portrait of Gagarin and Vostok capsule.
The Post of Moldova also celebrated the 45th anniversary (prepaid envelope issued on April 12, 2006) and the 50th anniversary (souvenir sheet issued on April 9, 2011) of this first manned space flight.
Le 12 avril 2016, la poste moldave a à nouveau célébré ce 1er vol spatial habité de Gagarine (55ème anniversaire) en réémettant le timbre émis le 12 avril 2001 avec une surcharge imprimée avec une encre dorée : "12 aprilie 2016 – 55 de ani de la primul zbor al omului în spaţiu" ("12 avril 2016 - 55 ans du premier vol spatial humain").
La valeur faciale initiale a également rayée et remplacée par la valeur de 11 L correspondant à l'envoi d'une lettre prioritaire jusqu'à 20g vers la plupart des pays européens et de l'ancienne URSS.
C'est ce timbre (tirage : 11240) qui figure sur le FDC officiel (tirage : 400, conception : Lilian Iaţco) ci-dessus avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
On April 12, 2016, Poşta Moldovei has again celebrated this first space flight of Gagarin (55th anniversary) by reissuing the stamp issued on April 12, 2001 with an overprint applied with a golden ink : "12 aprilie 2016 – 55 de ani de la primul zbor al omului în spaţiu" ("April 12, 2016 - 55 years of the first human space flight").
The initial nominal value was also scratched and replaced by the L 11 value corresponding to the sending of a priority letter up to 20g to most of European and former USSR countries.
It is that stamp (print run : 11,240) which is on the official FDC (print run : 400, design : Lilian Iaţco) above with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae !
Nicolae a également eu la gentillesse de m'envoyer cette jolie carte postale (verso ci-dessus et recto ci-dessous) éditée par la poste moldave en 2014 (n° 7/2014, conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 500) consacrée à la station spatiale internationale ("Stația Spațială Internațională").
Le 7 avril 2011, l'Assemblée Générale des Nations Unies a déclaré le 12 avril Journée internationale du vol spatial habité, en hommage à ce 1er vol de Gagarine en 1961.
Ce même 12 avril 2016, le TAD spécial appliqué sur l'autre face de cette carte ci-dessous, a été mis en circulation concernant cette journée internationale ("Ziua internațională a zborului omului în spațiu").
Nicolae was also kind enough to send me this nice postcard (back above and recto below) published by the Post of Moldova in 2014 (No. 7/2014, design : Vitaliu Pogolşa, print run : 500) devoted to the International Space Station ("Stația Spațială Internațională").
On April 7, 2011, the UN General Assembly declared April 12 as the International Day of Human Space Flight, paying tribute to this first flight of Gagarin in 1961.
On April 12, 2016, the special postmark applied on the other side of this postcard below, was also put into circulation regarding this International Day ("Ziua internațională a zborului omului în spațiu").
J'avais eu la chance de recevoir en 2001 (merci beaucoup Sergei !) le pli Premier Jour ci-dessous concernant la version originale de ce timbre !
I was lucky to receive in 2001 (thank you very much Sergei !) the First Day Cover below regarding the original version of that stamp !
Le 12 avril 1961, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968) devenait le premier homme à séjourner dans l'espace à bord de la capsule Vostok 3KA-2, réalisant une révolution complète autour de la Terre pendant 108 minutes.
La poste moldave ("Poșta Moldovei") avait commémoré le 40ème anniversaire de cet exploit de l'URSS (moins d'un mois avant le 1er vol de l'astronaute américain Alan Shepard) en émettant un timbre spécial (1,80 L, conception : Victor Țurea, tirage : 200000) le 12 avril 2001 représentant Gagarine et la capsule Vostok.
La poste moldave avait également célébré le 45ème anniversaire (entier postal émis le 12 avril 2006) et le 50ème anniversaire (bloc-feuillet émis le 9 avril 2011) de ce 1er vol spatial habité.
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968) became the first man to be sent into space aboard the capsule Vostok 3KA-2, making a complete revolution around the Earth during 108 minutes.
The Post of Moldova ("Poşta Moldovei") had commemorated the 40th anniversary of this USSR feat (less than a month before the first similar flight of US astronaut Alan Shepard) by issuing a special stamp (L 1.80, design : Victor Țurea, print run : 200,000) on April 12, 2001 featuring a portrait of Gagarin and Vostok capsule.
The Post of Moldova also celebrated the 45th anniversary (prepaid envelope issued on April 12, 2006) and the 50th anniversary (souvenir sheet issued on April 9, 2011) of this first manned space flight.
Le 12 avril 2016, la poste moldave a à nouveau célébré ce 1er vol spatial habité de Gagarine (55ème anniversaire) en réémettant le timbre émis le 12 avril 2001 avec une surcharge imprimée avec une encre dorée : "12 aprilie 2016 – 55 de ani de la primul zbor al omului în spaţiu" ("12 avril 2016 - 55 ans du premier vol spatial humain").
La valeur faciale initiale a également rayée et remplacée par la valeur de 11 L correspondant à l'envoi d'une lettre prioritaire jusqu'à 20g vers la plupart des pays européens et de l'ancienne URSS.
C'est ce timbre (tirage : 11240) qui figure sur le FDC officiel (tirage : 400, conception : Lilian Iaţco) ci-dessus avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
On April 12, 2016, Poşta Moldovei has again celebrated this first space flight of Gagarin (55th anniversary) by reissuing the stamp issued on April 12, 2001 with an overprint applied with a golden ink : "12 aprilie 2016 – 55 de ani de la primul zbor al omului în spaţiu" ("April 12, 2016 - 55 years of the first human space flight").
The initial nominal value was also scratched and replaced by the L 11 value corresponding to the sending of a priority letter up to 20g to most of European and former USSR countries.
It is that stamp (print run : 11,240) which is on the official FDC (print run : 400, design : Lilian Iaţco) above with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae !
Nicolae a également eu la gentillesse de m'envoyer cette jolie carte postale (verso ci-dessus et recto ci-dessous) éditée par la poste moldave en 2014 (n° 7/2014, conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 500) consacrée à la station spatiale internationale ("Stația Spațială Internațională").
Le 7 avril 2011, l'Assemblée Générale des Nations Unies a déclaré le 12 avril Journée internationale du vol spatial habité, en hommage à ce 1er vol de Gagarine en 1961.
Ce même 12 avril 2016, le TAD spécial appliqué sur l'autre face de cette carte ci-dessous, a été mis en circulation concernant cette journée internationale ("Ziua internațională a zborului omului în spațiu").
Nicolae was also kind enough to send me this nice postcard (back above and recto below) published by the Post of Moldova in 2014 (No. 7/2014, design : Vitaliu Pogolşa, print run : 500) devoted to the International Space Station ("Stația Spațială Internațională").
On April 7, 2011, the UN General Assembly declared April 12 as the International Day of Human Space Flight, paying tribute to this first flight of Gagarin in 1961.
On April 12, 2016, the special postmark applied on the other side of this postcard below, was also put into circulation regarding this International Day ("Ziua internațională a zborului omului în spațiu").
J'avais eu la chance de recevoir en 2001 (merci beaucoup Sergei !) le pli Premier Jour ci-dessous concernant la version originale de ce timbre !
I was lucky to receive in 2001 (thank you very much Sergei !) the First Day Cover below regarding the original version of that stamp !
Panorama of the Moselle river loops in Germany
Panorama des boucles de la Moselle en Allemagne
Dans sa série consacrée aux plus beaux panoramas du pays, la Deutsche Post a mis en circulation, le 7 avril 2016, deux nouveaux timbres se-tenant consacrés cette fois aux splendides paysages de la vallée de la Moselle (Moseltal).
Longue de 560 km, cette rivière prend sa source en France (massif des Vosges) puis traverse le Luxembourg et l'Allemagne pour devenir un affluent du Rhin à Coblence.
A partir de la ville de Trèves en Allemagne, la Moselle sillonne entre des massifs schisteux et dévoile des paysages typiques avec de nombreux méandres entourés de vignobles plantés à flanc de montagne, des villages pittoresques ou des châteaux forts.
In its series devoted to the most beautiful panoramas of the country, the Deutsche Post has released on April 7, 2016, two new se-tenant stamps dedicated this time to the splendid landscapes of the Moselle valley (Moseltal).
560 km long, this river has its source in France (Vosges) and then passes through Luxembourg and Germany to discharge into the Rhine in Koblenz.
From the city of Trier in Germany, the Moselle river travels between schistose massifs and reveals typical landscapes with many meanders surrounded by vineyards planted on hillside, picturesque villages or castles.
Ces 2 timbres (0,90€ chacun), conçus par Stefan Klein et Olaf Neumann et imprimés dans un même feuillet composé de 5 paires, illustrent un des ces panoramas typiques des boucles de la Moselle, au niveau du village viticole de Kröv, entre Bernkastel-Kues et Traben-Trarbach.
Ces 2 timbres (bas de feuille) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 25 avril 2016 de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
De nombreux vins de qualité sont produits dans cette région comme le "Kröver Nacktarsch" dans ce village de Kröv.
De nombreux touristes découvrent cette région en bateau de croisière ou en empruntant le sentier de randonnée ("Moselle Trail", 365 km de long, 24 étapes) inauguré en 2014.
These two stamps (€ 0.90 each), designed by Stefan Klein and Olaf Neumann and printed in a same sheetlet containing five pairs, illustrate one of these typical views of the Moselle loops, near the wine village of Kröv, between Bernkastel-Kues and Traben-Trarbach.
These two stamps (bottom sheetlet's margin) were used to frank this nice letter sent on April 25, 2016 from Hamburg. Thank you very much Lars !
Many high quality wines are produced in this region such as the "Kröver Nacktarsch" in this village of Kröv.
Many tourists discover this region by cruise ship or by taking the footpath ("Moselle Trail", 365 km long, 24 steps) inaugurated in 2014.
Dans sa série consacrée aux plus beaux panoramas du pays, la Deutsche Post a mis en circulation, le 7 avril 2016, deux nouveaux timbres se-tenant consacrés cette fois aux splendides paysages de la vallée de la Moselle (Moseltal).
Longue de 560 km, cette rivière prend sa source en France (massif des Vosges) puis traverse le Luxembourg et l'Allemagne pour devenir un affluent du Rhin à Coblence.
A partir de la ville de Trèves en Allemagne, la Moselle sillonne entre des massifs schisteux et dévoile des paysages typiques avec de nombreux méandres entourés de vignobles plantés à flanc de montagne, des villages pittoresques ou des châteaux forts.
In its series devoted to the most beautiful panoramas of the country, the Deutsche Post has released on April 7, 2016, two new se-tenant stamps dedicated this time to the splendid landscapes of the Moselle valley (Moseltal).
560 km long, this river has its source in France (Vosges) and then passes through Luxembourg and Germany to discharge into the Rhine in Koblenz.
From the city of Trier in Germany, the Moselle river travels between schistose massifs and reveals typical landscapes with many meanders surrounded by vineyards planted on hillside, picturesque villages or castles.
Ces 2 timbres (0,90€ chacun), conçus par Stefan Klein et Olaf Neumann et imprimés dans un même feuillet composé de 5 paires, illustrent un des ces panoramas typiques des boucles de la Moselle, au niveau du village viticole de Kröv, entre Bernkastel-Kues et Traben-Trarbach.
Ces 2 timbres (bas de feuille) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 25 avril 2016 de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
De nombreux vins de qualité sont produits dans cette région comme le "Kröver Nacktarsch" dans ce village de Kröv.
De nombreux touristes découvrent cette région en bateau de croisière ou en empruntant le sentier de randonnée ("Moselle Trail", 365 km de long, 24 étapes) inauguré en 2014.
These two stamps (€ 0.90 each), designed by Stefan Klein and Olaf Neumann and printed in a same sheetlet containing five pairs, illustrate one of these typical views of the Moselle loops, near the wine village of Kröv, between Bernkastel-Kues and Traben-Trarbach.
These two stamps (bottom sheetlet's margin) were used to frank this nice letter sent on April 25, 2016 from Hamburg. Thank you very much Lars !
Many high quality wines are produced in this region such as the "Kröver Nacktarsch" in this village of Kröv.
Many tourists discover this region by cruise ship or by taking the footpath ("Moselle Trail", 365 km long, 24 steps) inaugurated in 2014.
dimanche 15 mai 2016
Rio 2016 Olympics - 2nd and 3rd Brazilian stamp set issued in 2015
JO de Rio 2016 - 2ème et 3ème séries de la poste brésilienne émises en 2015
J'avais déjà évoqué sur ce blog la 1ère série émise le 24 mars 2015 par la poste brésilienne (Correios) consacrée aux prochains jeux olympiques et paralympiques de Rio de Janeiro en 2016.
Pour rappel, une feuille de 20 timbres avait été émise, constituée de 10 timbres différents (chacun en 2 exemplaires), consacrée à différents sports au programme de ces jeux (9 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique).
Il s'agissait en fait de 20 timbres différents puisque chaque timbre comportait un fond différent (pour un même sport, 2 timbres différents par feuille).
I had already mentioned on this blog the first stamp set issued on March 24, 2015 by the Brazilian Post (Correios) devoted to the upcoming Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro in 2016.
As a reminder, a sheet of 20 stamps was issued, consisting of 10 different stamps (each in two copies), dedicated to different sports that will be at the program of these games (9 Olympic and one Paralympic events).
It was actually 20 different stamps since each stamp featured a different background (for the same sport, 2 different stamps per sheet).
Le 6 août 2015, une 2ème feuille du même type a été émise, composée également de 20 timbres (tarif permanent 1er échelon lettre commerciale - 1,30 R$ actuellement, tirage global : 2,4 millions) conçus par José Carlos Braga, représentant 9 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique (judo).
Ces timbres montrent des sportifs en mouvement avec un focus sur une action caractéristique de chaque sport : boxe, canoë, escrime, football, golf (une première depuis 1904 !), handball, tennis de table, taekwondo et triathlon.
4 timbres de cette feuille ont été utilisés sur la jolie enveloppe ci-dessus (incluant les logos de ces jeux olympiques et paralympiques de Rio en haut à gauche) envoyée le 7 avril 2016 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
A noter les TAD Premier Jour de Rio de Janeiro, incluant ces mêmes logos.
On August 6, 2015, a second sheet of the same type was issued, also composed of 20 stamps (commercial letter 1st level - R$ 1.30 currently, total print run : 2.4 million) designed by José Carlos Braga, depicting 9 Olympic and one Paralympic event (judo).
The stamps show athletes with a focus on a characteristic action of each sport : boxing, canoe, fencing, football, golf (a first since 1904 !), handball, table tennis, taekwondo and triathlon.
Four stamps of this sheet were used on the nice envelope above (including the logos of the Rio Olympic and Paralympic Games at the top left) sent on April 7, 2016 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo !
To note also the FDC cancellations from Rio de Janeiro, including these same logos.
Marcelo m'a également envoyé le même jour la 2ème enveloppe ci-dessus affranchie avec 4 timbres de la 3ème feuille consacrée à ces jeux olympiques et paralympiques de Rio, émise le 12 décembre 2015.
Contrairement aux 2 premières, cette 3ème feuille est composée de 25 timbres : 22 timbres (représentant 10 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique) et 3 timbres incluant les logos de ces jeux.
Les 4 timbres ci-dessus sont consacrés à la gymnastique, la voile, le tennis et la natation paralympique.
A noter que l'ensemble des 28 timbres (émis dans ces 3 feuilles) représentant des sports olympiques ont été à nouveau émis dans une même feuille (30 timbres à 1,40 R$ incluant le drapeau brésilien en haut à gauche) émise le 15 décembre 2015.
Chaque de ces 28 timbres "olympiques" est donc disponible en 3 versions différentes !
Marcelo also sent me the same day the second envelope above franked with four stamps from the 3rd sheet devoted to these Olympic and Paralympic Games in Rio 2016, issued on December 12, 2015.
Contrary to the first two ones, this third sheet consists of 25 stamps : 22 stamps (representing 10 Olympic and one Paralympic sports) and 3 stamps including the logos of these games.
The four stamps above are devoted to gymnastics, sailing, tennis and Paralympic swimming.
To note that all 28 stamps (issued in these 3 sheets) featuring Olympic sports were again issued in a same sheet (30 stamps at R$ 1.40 including the Brazilian flag on the top left) issued on December 15, 2015.
Each of these 28 "Olympic" stamps is therefore available in 3 different versions !
J'avais déjà évoqué sur ce blog la 1ère série émise le 24 mars 2015 par la poste brésilienne (Correios) consacrée aux prochains jeux olympiques et paralympiques de Rio de Janeiro en 2016.
Pour rappel, une feuille de 20 timbres avait été émise, constituée de 10 timbres différents (chacun en 2 exemplaires), consacrée à différents sports au programme de ces jeux (9 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique).
Il s'agissait en fait de 20 timbres différents puisque chaque timbre comportait un fond différent (pour un même sport, 2 timbres différents par feuille).
I had already mentioned on this blog the first stamp set issued on March 24, 2015 by the Brazilian Post (Correios) devoted to the upcoming Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro in 2016.
As a reminder, a sheet of 20 stamps was issued, consisting of 10 different stamps (each in two copies), dedicated to different sports that will be at the program of these games (9 Olympic and one Paralympic events).
It was actually 20 different stamps since each stamp featured a different background (for the same sport, 2 different stamps per sheet).
Le 6 août 2015, une 2ème feuille du même type a été émise, composée également de 20 timbres (tarif permanent 1er échelon lettre commerciale - 1,30 R$ actuellement, tirage global : 2,4 millions) conçus par José Carlos Braga, représentant 9 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique (judo).
Ces timbres montrent des sportifs en mouvement avec un focus sur une action caractéristique de chaque sport : boxe, canoë, escrime, football, golf (une première depuis 1904 !), handball, tennis de table, taekwondo et triathlon.
4 timbres de cette feuille ont été utilisés sur la jolie enveloppe ci-dessus (incluant les logos de ces jeux olympiques et paralympiques de Rio en haut à gauche) envoyée le 7 avril 2016 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
A noter les TAD Premier Jour de Rio de Janeiro, incluant ces mêmes logos.
On August 6, 2015, a second sheet of the same type was issued, also composed of 20 stamps (commercial letter 1st level - R$ 1.30 currently, total print run : 2.4 million) designed by José Carlos Braga, depicting 9 Olympic and one Paralympic event (judo).
The stamps show athletes with a focus on a characteristic action of each sport : boxing, canoe, fencing, football, golf (a first since 1904 !), handball, table tennis, taekwondo and triathlon.
Four stamps of this sheet were used on the nice envelope above (including the logos of the Rio Olympic and Paralympic Games at the top left) sent on April 7, 2016 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo !
To note also the FDC cancellations from Rio de Janeiro, including these same logos.
Marcelo m'a également envoyé le même jour la 2ème enveloppe ci-dessus affranchie avec 4 timbres de la 3ème feuille consacrée à ces jeux olympiques et paralympiques de Rio, émise le 12 décembre 2015.
Contrairement aux 2 premières, cette 3ème feuille est composée de 25 timbres : 22 timbres (représentant 10 épreuves olympiques et 1 épreuve paralympique) et 3 timbres incluant les logos de ces jeux.
Les 4 timbres ci-dessus sont consacrés à la gymnastique, la voile, le tennis et la natation paralympique.
A noter que l'ensemble des 28 timbres (émis dans ces 3 feuilles) représentant des sports olympiques ont été à nouveau émis dans une même feuille (30 timbres à 1,40 R$ incluant le drapeau brésilien en haut à gauche) émise le 15 décembre 2015.
Chaque de ces 28 timbres "olympiques" est donc disponible en 3 versions différentes !
Marcelo also sent me the same day the second envelope above franked with four stamps from the 3rd sheet devoted to these Olympic and Paralympic Games in Rio 2016, issued on December 12, 2015.
Contrary to the first two ones, this third sheet consists of 25 stamps : 22 stamps (representing 10 Olympic and one Paralympic sports) and 3 stamps including the logos of these games.
The four stamps above are devoted to gymnastics, sailing, tennis and Paralympic swimming.
To note that all 28 stamps (issued in these 3 sheets) featuring Olympic sports were again issued in a same sheet (30 stamps at R$ 1.40 including the Brazilian flag on the top left) issued on December 15, 2015.
Each of these 28 "Olympic" stamps is therefore available in 3 different versions !
Inscription à :
Articles (Atom)