A big thank you to the Faroe Islands !
Quel plaisir de recevoir un courrier d'une administration postale dans ces conditions !
Après l'Italie, le Portugal ou le Groënland, la poste des îles Féroé ("Posta") est en effet une des rares sur la planète à utiliser des timbres sur les lettres envoyées à ses clients :-)
Un nouvel exemple avec la lettre ci-dessous postée le 3 janvier 2011 de Tórshavn, la capitale de cet archipel situé entre l'Ecosse et l'Islande.
Les 6 timbres constituent la série complète, émise le 19 mai 2008, consacrée à des personnalités culturelles des îles Féroé ("Føroyar" en féroïen).
What a pleasure to receive a letter from a postal administration in these conditions !
After Italy, Portugal or Greenland, the Faroe Islands Post ("Posta") is indeed one of the few on the planet to use stamps on its letters sent to customers :-)
A new example with the letter below mailed on January 3, 2011 from Tórshavn, the capital of this archipelago located between Scotland and Iceland.
The six stamps are the complete set, issued on May 19, 2008, devoted to cultural personalities of the Faroe Islands ("Føroyar" in Faroese).
L'avocat et parlementaire Niels C. Winther (1822-1892) est connu pour avoir fondé le premier quotidien féroïen "Færingetidende" en 1852.
Súsanna Helena Patursson (1864-1916), la seule femme de cette série, fut une pionnière du droit des femmes aux îles Féroé. Elle a écrit la 1ère pièce de théâtre en langue féroïenne en 1889 et publia son propre magazine patriotique "Oyggjarnar" en 1905.
L'agronome et poète Rasmus C. Effersøe (1857-1916) fut le 1er rédacteur en chef du journal "Føringatíðindi" consacré à la langue et à la culture féroïennes et à des poèmes.
Jógvan Poulsen (1854-1941), pédagogue, instituteur, est connu pour son recueil de lectures bibliques "Bíbliusøga" publié en 1900. Cet ouvrage fut à la fois le premier à respecter la nouvelle grammaire féroïenne et le premier livre religieux moderne dans un pays qui ne disposait pas encore d'une Bible en féroïen...
Le poète Fríðrikur Petersen (1853-1917) a écrit, en 1877, le fameux chant patriotique "Eg oyggjar veit" paru alors dans le 1er livre de chants féroïens "Føriskar vysur". Ses vers connurent un tel succès qu'ils firent office, à l'époque, d'hymne national.
Le parlementaire Andreas C. Evensen (1874-1917), nommé pasteur en 1902, fut l'initiateur de la revue littéraire "Búreisingur" ("Le colon") composé d'articles sur les sciences naturelles, l'histoire et l'éducation ainsi que de nouvelles et de poésies. Élu député, il lutta pour que la langue féroïenne devienne la langue d'enseignement dans les écoles.
Lawyer and MP Niels C. Winther (1822-1892) is known for having founded the first Faroese daily "Færingetidende" in 1852.
Súsanna Helena Patursson (1864-1916), the only woman in this series, was a pioneer of women's right in the Faroe Islands. She wrote the first play in Faroese language in 1889 and published her own patriotic magazine "Oyggjarnar" in 1905.
The agronomist and poet Rasmus C. Effersøe (1857-1916) was the first editor of the newspaper "Føringatíðindi" dedicated to Faroese language and culture but also poems.
Jógvan Poulsen (1854-1941), educator, teacher, is known for his book of Bible readings "Bíbliusøga" published in 1900. This book was both the first to use the new Faroese grammar and also the first modern religious book in a country that did not yet have a Bible in Faroese language...
The poet Fríðrikur Petersen (1853-1917) wrote, in 1877, the famous patriotic song "Eg oyggjar veit" then published in the first book of Faroese songs "Føriskar vysur". His verses were so successful they did serve, at the time, as the national anthem.
The parliamentarian Andreas C. Evensen (1874-1917), appointed pastor in 1902, was the initiator of the literary magazine "Búreisingur" ("The Settler") composed of articles about natural science, history and education as well as short stories and poetry. Elected MP, he worked for acceptance of Faroese as teaching language in the schools.
lundi 28 février 2011
samedi 26 février 2011
Année de la biodiversité au Brésil
Year of Biodiversity in Brazil
L'assemblée générale des Nations Unies a déclaré, en décembre 2006, l'année 2010 comme étant l'année internationale de la biodiversité.
De nombreuses administrations postales (Suisse, Portugal...) ont émis des séries de timbres sur ce thème en 2010, y compris le Brésil avec un bloc-feuillet (composé de 2 timbres à 2,40 R$) émis le 21 septembre 2010.
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur la splendide lettre recommandée ci-dessous postée le 16 février 2011 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter que ces 2 blocs ont été oblitérés avec l'oblitération "1er Jour" émise à Curitiba, capitale de l'état du Paraná (sud du Brésil).
The General Assembly of the United Nations declared, in December 2006, the year 2010 as the International Year of Biodiversity.
Many postal administrations (Switzerland, Portugal...) have issued some series of stamps about this theme in 2010, including Brazil with a souvenir sheet (consisting of two R$ 2.40 stamps) issued on September 21, 2010.
It's this souvenir sheet that appears on the beautiful registered letter below mailed on February 16, 2011 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note that these two sheets were canceled with the FDC postmark issued in Curitiba, capital of the state of Paraná (southern Brazil).
Vous ne l'avez peut-être pas remarqué mais les 2 blocs-feuillets ci-dessus sont différents !
La poste brésilienne a en effet émis dans un 1er temps le bloc du haut (tirage : 150000) avant de s'apercevoir que le logo de l'exposition philatélique internationale "Portugal 2010" avait été oublié dans la marge supérieure...
Un nouveau bloc, incluant cette fois le logo "Portugal 2010" a donc été réémis (tirage : 50000 seulement), c'est cette version qui figure sur la lettre ci-dessus en bas !
Le logo officiel de cette année internationale de la biodiversité ("Ano Internacional da Biodiversidade") figure également dans la marge supérieure sur les 2 blocs.
Cette émission a pour thème l'agroécologie et l'agriculture biologique, en particulier dans l'état du Paraná, pionnier au Brésil dans ce domaine.
La culture biologique de la tomate (Lycopersicon esculentum) et de légumes verts est évoquée sur ces 2 timbres, conçus par Paulo Baptista.
You have maybe not noticed it but the two souvenir sheets above are different !
The Brazilian Post has indeed issued at first the sheet at the top (printing run : 150,000) before realizing that the logo of the International Philatelic Exhibition "Portugal 2010" had been forgotten in the top margin...
A new m/s, this time including the logo "Portugal 2010", has been reissued (run : 50,000 only), this is this version that appears on the letter above to the bottom !
The official logo of this International Year of Biodiversity ("Ano Internacional da Biodiversidade") is also included in the top margin on the two sheets.
This issue's theme is agroecology and organic farming, in particular in the state of Paraná, Brazil's pioneer in this field.
Organic producing of tomato (Lycopersicon esculentum) and of green vegetables is evoked on these two stamps, designed by Paulo Baptista.
L'assemblée générale des Nations Unies a déclaré, en décembre 2006, l'année 2010 comme étant l'année internationale de la biodiversité.
De nombreuses administrations postales (Suisse, Portugal...) ont émis des séries de timbres sur ce thème en 2010, y compris le Brésil avec un bloc-feuillet (composé de 2 timbres à 2,40 R$) émis le 21 septembre 2010.
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur la splendide lettre recommandée ci-dessous postée le 16 février 2011 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter que ces 2 blocs ont été oblitérés avec l'oblitération "1er Jour" émise à Curitiba, capitale de l'état du Paraná (sud du Brésil).
The General Assembly of the United Nations declared, in December 2006, the year 2010 as the International Year of Biodiversity.
Many postal administrations (Switzerland, Portugal...) have issued some series of stamps about this theme in 2010, including Brazil with a souvenir sheet (consisting of two R$ 2.40 stamps) issued on September 21, 2010.
It's this souvenir sheet that appears on the beautiful registered letter below mailed on February 16, 2011 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note that these two sheets were canceled with the FDC postmark issued in Curitiba, capital of the state of Paraná (southern Brazil).
Vous ne l'avez peut-être pas remarqué mais les 2 blocs-feuillets ci-dessus sont différents !
La poste brésilienne a en effet émis dans un 1er temps le bloc du haut (tirage : 150000) avant de s'apercevoir que le logo de l'exposition philatélique internationale "Portugal 2010" avait été oublié dans la marge supérieure...
Un nouveau bloc, incluant cette fois le logo "Portugal 2010" a donc été réémis (tirage : 50000 seulement), c'est cette version qui figure sur la lettre ci-dessus en bas !
Le logo officiel de cette année internationale de la biodiversité ("Ano Internacional da Biodiversidade") figure également dans la marge supérieure sur les 2 blocs.
Cette émission a pour thème l'agroécologie et l'agriculture biologique, en particulier dans l'état du Paraná, pionnier au Brésil dans ce domaine.
La culture biologique de la tomate (Lycopersicon esculentum) et de légumes verts est évoquée sur ces 2 timbres, conçus par Paulo Baptista.
You have maybe not noticed it but the two souvenir sheets above are different !
The Brazilian Post has indeed issued at first the sheet at the top (printing run : 150,000) before realizing that the logo of the International Philatelic Exhibition "Portugal 2010" had been forgotten in the top margin...
A new m/s, this time including the logo "Portugal 2010", has been reissued (run : 50,000 only), this is this version that appears on the letter above to the bottom !
The official logo of this International Year of Biodiversity ("Ano Internacional da Biodiversidade") is also included in the top margin on the two sheets.
This issue's theme is agroecology and organic farming, in particular in the state of Paraná, Brazil's pioneer in this field.
Organic producing of tomato (Lycopersicon esculentum) and of green vegetables is evoked on these two stamps, designed by Paulo Baptista.
vendredi 25 février 2011
Mystérieux cachet "1er Jour" en Tasmanie...
A mysterious FDC postmark in Tasmania...
J'ai reçu cette semaine cette très jolie lettre illustrée en provenance de Tasmanie, cette île située dans le sud-est de l'Australie.
Merci beaucoup Juris pour ce courrier posté le 15 février 2011 d'Evandale, une petite ville située dans le nord-est de la Tasmanie :-)
Commençons par l'oblitération spéciale du 15 février 2011 incluant la mention "First Day of Issue" et l'aéronef de type Desoutter "Miss Flinders", un des symboles des débuts de l'histoire de l'aviation dans les années 1930 dans cette région de Tasmanie.
C'est en particulier en 1931 (il y a 80 ans) que cet avion est entré en service pour la compagnie locale Flinders Island Airways.
I've received this week this beautiful illustrated cover from Tasmania, an island located in southeastern Australia.
Thank you very much Juris for this letter mailed on February 15, 2011 from Evandale, a small town in north-east of Tasmania :-)
Let's start with the special postmark of February 15, 2011 including the words "First Day of Issue" and the Desoutter aircraft "Miss Flinders", a symbol of the early history of aviation in the 1930s in this region of Tasmania.
This is particularly in 1931 (80 years ago) that this aircraft entered service for the local company Flinders Island Airways.
Deux remarques : ce timbre à date "1er jour" n'a rien à voir avec les timbres utilisés pour cet affranchissement et la poste australienne a émis, le 15 février 2011, un unique timbre consacré au centenaire de la journée internationale de la femme, rien à voir non plus avec ce "Miss Flinders" !
Peut-être avez-vous une explication concernant ce mystérieux cachet "1er Jour" ?
Le timbre à gauche (55c, version autocollante), à l'envers, fait partie d'une série "Dear Santa" de 2 timbres émis le 1er novembre 2010, consacrée au Père Noël, à une jeune fille lui écrivant sa lettre ici.
Le timbre à droite (1,45$) fait partie d'une très jolie série de 4 timbres (tarifs internationaux), émise le 1er juillet 2009, consacrée à des bébés marsupiaux du Bush australien (représentés avec leurs mères), le célèbre Koala (Phascolarctos cinereus) ici.
Pour l'anecdote, le koala vit dans les états de l'est de l'Australie, à l'exception de la Tasmanie !
J'ai enfin déjà évoqué dans un message précédent le dernier timbre à 20c, faisant partie de la série nature d'Australie émise le 10 avril 1997, consacrée aux zones humides du parc national de Kakadu, en particulier au crocodile marin (Crocodylus porosus) ici, le plus grand reptile vivant.
Two comments : this FDC cancellation has nothing to do with the stamps used for the postage above and Australia Post has only issued on February 15, 2011, a single stamp dedicated to the centenary of the International Women's Day, nothing to do also with this "Miss Flinders" !
Maybe some of you have an explanation concerning this mysterious FDC postmark ?
The left's stamp (55c, adhesive version), upside down, is part of a "Dear Santa" series of two stamps issued on November 1, 2010, devoted to Santa Claus, a young girl writing her Christmas letter here.
The stamp to the right ($ 1.45) is part of a very nice set of four stamps (international rates), issued on July 1, 2009, devoted to Asutralian Bush marsupial babies (featured with their mothers), the famous Koala (Phascolarctos cinereus) here.
As a matter of interest, the Koala is found in the eastern states of Australia excluding Tasmania !
I've finally already mentioned in a previous post the last 20c stamp above, part of the "Nature of Australia" series issued on April 10, 1997, devoted to wetlands of the Kakadu National Park, in particular to the Saltwater Crocodile (Crocodylus porosus) here, the largest living reptile.
J'ai reçu cette semaine cette très jolie lettre illustrée en provenance de Tasmanie, cette île située dans le sud-est de l'Australie.
Merci beaucoup Juris pour ce courrier posté le 15 février 2011 d'Evandale, une petite ville située dans le nord-est de la Tasmanie :-)
Commençons par l'oblitération spéciale du 15 février 2011 incluant la mention "First Day of Issue" et l'aéronef de type Desoutter "Miss Flinders", un des symboles des débuts de l'histoire de l'aviation dans les années 1930 dans cette région de Tasmanie.
C'est en particulier en 1931 (il y a 80 ans) que cet avion est entré en service pour la compagnie locale Flinders Island Airways.
I've received this week this beautiful illustrated cover from Tasmania, an island located in southeastern Australia.
Thank you very much Juris for this letter mailed on February 15, 2011 from Evandale, a small town in north-east of Tasmania :-)
Let's start with the special postmark of February 15, 2011 including the words "First Day of Issue" and the Desoutter aircraft "Miss Flinders", a symbol of the early history of aviation in the 1930s in this region of Tasmania.
This is particularly in 1931 (80 years ago) that this aircraft entered service for the local company Flinders Island Airways.
Deux remarques : ce timbre à date "1er jour" n'a rien à voir avec les timbres utilisés pour cet affranchissement et la poste australienne a émis, le 15 février 2011, un unique timbre consacré au centenaire de la journée internationale de la femme, rien à voir non plus avec ce "Miss Flinders" !
Peut-être avez-vous une explication concernant ce mystérieux cachet "1er Jour" ?
Le timbre à gauche (55c, version autocollante), à l'envers, fait partie d'une série "Dear Santa" de 2 timbres émis le 1er novembre 2010, consacrée au Père Noël, à une jeune fille lui écrivant sa lettre ici.
Le timbre à droite (1,45$) fait partie d'une très jolie série de 4 timbres (tarifs internationaux), émise le 1er juillet 2009, consacrée à des bébés marsupiaux du Bush australien (représentés avec leurs mères), le célèbre Koala (Phascolarctos cinereus) ici.
Pour l'anecdote, le koala vit dans les états de l'est de l'Australie, à l'exception de la Tasmanie !
J'ai enfin déjà évoqué dans un message précédent le dernier timbre à 20c, faisant partie de la série nature d'Australie émise le 10 avril 1997, consacrée aux zones humides du parc national de Kakadu, en particulier au crocodile marin (Crocodylus porosus) ici, le plus grand reptile vivant.
Two comments : this FDC cancellation has nothing to do with the stamps used for the postage above and Australia Post has only issued on February 15, 2011, a single stamp dedicated to the centenary of the International Women's Day, nothing to do also with this "Miss Flinders" !
Maybe some of you have an explanation concerning this mysterious FDC postmark ?
The left's stamp (55c, adhesive version), upside down, is part of a "Dear Santa" series of two stamps issued on November 1, 2010, devoted to Santa Claus, a young girl writing her Christmas letter here.
The stamp to the right ($ 1.45) is part of a very nice set of four stamps (international rates), issued on July 1, 2009, devoted to Asutralian Bush marsupial babies (featured with their mothers), the famous Koala (Phascolarctos cinereus) here.
As a matter of interest, the Koala is found in the eastern states of Australia excluding Tasmania !
I've finally already mentioned in a previous post the last 20c stamp above, part of the "Nature of Australia" series issued on April 10, 1997, devoted to wetlands of the Kakadu National Park, in particular to the Saltwater Crocodile (Crocodylus porosus) here, the largest living reptile.
mercredi 23 février 2011
Instruments de musique en Espagne
Musical instruments in Spain
La poste espagnole (Correos) a décidément l'oreille musicale depuis l'année dernière...
Après plusieurs timbres consacrés à des instruments de musique à vent (saxophone, trompette, cor...) émis séparément en 2010, une nouvelle série a en effet été émise, le 24 janvier 2011, dédiée cette fois à différents instruments à cordes.
Cette série de 4 timbres autocollants (0,35€ chacun) figure sur la jolie lettre ci-dessous, malheureusement parvenue jusqu'à moi sans avoir été oblitérée...
Merci beaucoup Josep :-)
The Spanish Post (Correos) has decidedly a musical ear since last year...
After several stamps devoted to musical wind instruments (saxophone, trumpet, horn...) issued separately in 2010, a new series has indeed been issued, on January 24, 2011, this time devoted to different string instruments.
This series of four self-adhesive stamps (€ 0.35 each) appears on the nice cover below, that has unfortunately reached me without being cancelled...
Thank you very much Josep :-)
Cette série est consacrée plus précisément à 3 instruments à cordes pincées (mandoline (mandolina), guitare (guitarra) et luth (laúd)) et à un instrument à cordes frottées (violon (violín)).
J'aime bien le style un peu kitsch de cette série avec ces couleurs de fond improbables !
A noter que cette thématique des instruments musicaux est tendance puisque la poste autrichienne a également débutée cette année une nouvelle série sur ce thème, avec un 1er timbre consacré au violon (geige)...
This series is devoted more precisely to three plucked string instruments (mandolin (mandolina), guitar (guitarra) and lute (laúd)) and to a bowed string instrument (violin (violín)).
I really like the rather kitsch style of this set with these improbable background colors !
To note that this "musical instruments" theme is very trendy since the Austrian Post has also started this year a new series about instruments, with a first stamp devoted to violin (geige)...
La poste espagnole (Correos) a décidément l'oreille musicale depuis l'année dernière...
Après plusieurs timbres consacrés à des instruments de musique à vent (saxophone, trompette, cor...) émis séparément en 2010, une nouvelle série a en effet été émise, le 24 janvier 2011, dédiée cette fois à différents instruments à cordes.
Cette série de 4 timbres autocollants (0,35€ chacun) figure sur la jolie lettre ci-dessous, malheureusement parvenue jusqu'à moi sans avoir été oblitérée...
Merci beaucoup Josep :-)
The Spanish Post (Correos) has decidedly a musical ear since last year...
After several stamps devoted to musical wind instruments (saxophone, trumpet, horn...) issued separately in 2010, a new series has indeed been issued, on January 24, 2011, this time devoted to different string instruments.
This series of four self-adhesive stamps (€ 0.35 each) appears on the nice cover below, that has unfortunately reached me without being cancelled...
Thank you very much Josep :-)
Cette série est consacrée plus précisément à 3 instruments à cordes pincées (mandoline (mandolina), guitare (guitarra) et luth (laúd)) et à un instrument à cordes frottées (violon (violín)).
J'aime bien le style un peu kitsch de cette série avec ces couleurs de fond improbables !
A noter que cette thématique des instruments musicaux est tendance puisque la poste autrichienne a également débutée cette année une nouvelle série sur ce thème, avec un 1er timbre consacré au violon (geige)...
This series is devoted more precisely to three plucked string instruments (mandolin (mandolina), guitar (guitarra) and lute (laúd)) and to a bowed string instrument (violin (violín)).
I really like the rather kitsch style of this set with these improbable background colors !
To note that this "musical instruments" theme is very trendy since the Austrian Post has also started this year a new series about instruments, with a first stamp devoted to violin (geige)...
mardi 22 février 2011
Année du lapin aux Philippines
Year of the Rabbit in the Philippines
Une nouvelle lettre "100% lapin" en provenance cette fois de la république des Philippines !
Depuis le 3 février 2011 (jusqu'au 22 janvier 2012), nous sommes en effet rentrés dans la nouvelle année du lapin de métal, le lapin étant le 4ème signe du zodiaque chinois.
Comme de coutume, la poste des Philippines (PhilPost) a commémoré cette nouvelle année du lapin en émettant, le 6 décembre 2010, une série de 2 timbres.
A new "100% Rabbit" cover this time coming from the Republic of the Philippines !
Since February 3, 2011 (until January 22, 2012), we are indeed in the New Year of the (Metal) Rabbit, the rabbit being the fourth sign of the Chinese zodiac.
As usual, the Post of the Philippines (PhilPost) has commemorated this New Year of the Rabbit by issuing, on December 6, 2010, a new set of two stamps.
Cette série de 2 timbres (7 et 30 pesos) figure à droite sur la jolie lettre ci-dessus postée le 10 février 2011 de la capitale du pays, Manille. Merci beaucoup Myron :-)
Ces 2 timbres très colorés ont également été émis dans un bloc-feuillet de 4 timbres (2 timbres de chaque).
Ces 2 timbres incluent la mention "Année du lapin" en anglais et en caractères chinois ainsi que les mots "Happy New Year" ("Manigong Bagong Taon" en tagalog).
Myron a eu la très bonne idée d'ajouter à gauche le bloc-feuillet (version non dentelée) émis en 1998 pour célébrer l'année du lapin de Terre précédente (du 16 février 1999 au 4 février 2000) !
Ce bloc-feuillet est composé des 2 timbres de la série (4 et 11 pesos) et de 2 vignettes mettant en scène un lapin loufoque sur la muraille de chine et dans les célèbres rizières en terrasse des cordillères philippines...
This set of two stamps (7 and 30 Pesos) appears to the right on the nice cover above mailed on February 10, 2011 from the capital, Manila.
Thank you very much Myron :-)
These two very colorful stamps have also been issued in a souvenir sheet of 4 stamps (2 stamps of each).
These two stamps include the words "Year of the Rabbit" in English and in Chinese characters and also the words "Happy New Year" ("Manigong Bagong Taon" in Tagalog).
Myron had the very good idea to add, to the left, the souvenir sheet (in its imperforated version) issued in 1998 to celebrate the previous Year of the (Earth) Rabbit (from February 16, 1999 to February 4, 2000) !
This souvenir sheet is composed of two stamps (4 and 11 Pesos) and two coupons starring a goofy rabbit on the Great Wall of China and also in the famous rice terraces of the Philippine Cordilleras...
Une nouvelle lettre "100% lapin" en provenance cette fois de la république des Philippines !
Depuis le 3 février 2011 (jusqu'au 22 janvier 2012), nous sommes en effet rentrés dans la nouvelle année du lapin de métal, le lapin étant le 4ème signe du zodiaque chinois.
Comme de coutume, la poste des Philippines (PhilPost) a commémoré cette nouvelle année du lapin en émettant, le 6 décembre 2010, une série de 2 timbres.
A new "100% Rabbit" cover this time coming from the Republic of the Philippines !
Since February 3, 2011 (until January 22, 2012), we are indeed in the New Year of the (Metal) Rabbit, the rabbit being the fourth sign of the Chinese zodiac.
As usual, the Post of the Philippines (PhilPost) has commemorated this New Year of the Rabbit by issuing, on December 6, 2010, a new set of two stamps.
Cette série de 2 timbres (7 et 30 pesos) figure à droite sur la jolie lettre ci-dessus postée le 10 février 2011 de la capitale du pays, Manille. Merci beaucoup Myron :-)
Ces 2 timbres très colorés ont également été émis dans un bloc-feuillet de 4 timbres (2 timbres de chaque).
Ces 2 timbres incluent la mention "Année du lapin" en anglais et en caractères chinois ainsi que les mots "Happy New Year" ("Manigong Bagong Taon" en tagalog).
Myron a eu la très bonne idée d'ajouter à gauche le bloc-feuillet (version non dentelée) émis en 1998 pour célébrer l'année du lapin de Terre précédente (du 16 février 1999 au 4 février 2000) !
Ce bloc-feuillet est composé des 2 timbres de la série (4 et 11 pesos) et de 2 vignettes mettant en scène un lapin loufoque sur la muraille de chine et dans les célèbres rizières en terrasse des cordillères philippines...
This set of two stamps (7 and 30 Pesos) appears to the right on the nice cover above mailed on February 10, 2011 from the capital, Manila.
Thank you very much Myron :-)
These two very colorful stamps have also been issued in a souvenir sheet of 4 stamps (2 stamps of each).
These two stamps include the words "Year of the Rabbit" in English and in Chinese characters and also the words "Happy New Year" ("Manigong Bagong Taon" in Tagalog).
Myron had the very good idea to add, to the left, the souvenir sheet (in its imperforated version) issued in 1998 to celebrate the previous Year of the (Earth) Rabbit (from February 16, 1999 to February 4, 2000) !
This souvenir sheet is composed of two stamps (4 and 11 Pesos) and two coupons starring a goofy rabbit on the Great Wall of China and also in the famous rice terraces of the Philippine Cordilleras...
lundi 21 février 2011
Fleurs en Algérie
Flowers in Algeria
Un court message pour partager avec vous cette lettre "fleurie" en provenance d'Algérie, permettant de découvrir une série assez ancienne de la poste algérienne.
Merci beaucoup Omar pour cette jolie surprise postée le 16 janvier 2011 de Tlemcen (Imama) !
Cette lettre est en fait un FDC officiel à l'origine émis le 23 avril 1997 (vente générale de la série le 26 avril).
A short post today to share with you this "flowers" cover from Algeria, allowing to discover a rather old set issued by the Algerian Post.
Thank you very much Omar for this nice surprise mailed on January 16, 2011 from Tlemcen (Imama) !
This letter is in fact an official FDC originally issued on April 23, 1997 (general sale of the series on April 26).
Cette série de 3 timbres (déjà conçue par K. Krim, toujours en activité) est donc consacrée à différentes fleurs : le ficaire fausse-renoncule (Ficaria verna Huds., 5 dinars), une espèce de chèvrefeuille (Lonicera arborea Boissier., 16 dinars) et le coquelicot (Papaver rhoeas Linné., 23 dinars).
A noter que l'oblitération "1er jour" ne mentionne pas le thème "fleurs" de cette série mais uniquement la ville d'émission (Tlemcen) et la mention "Premier Jour" en français et en arabe...
This set of three stamps (already designed by K. Krim, still active) is thus devoted to different flowers : the Lesser celandine (Ficaria verna Huds., 5 Dinars), a species of Honeysuckle (Lonicera arborea Boissier., 16 Dinars) and red poppy (Papaver rhoeas Linné., 23 Dinars).
To note that the FDC cancellation does not include the theme ("flowers") of this series but only the city of issue (Tlemcen) and the words "Premier Jour" in French and Arabic...
Un court message pour partager avec vous cette lettre "fleurie" en provenance d'Algérie, permettant de découvrir une série assez ancienne de la poste algérienne.
Merci beaucoup Omar pour cette jolie surprise postée le 16 janvier 2011 de Tlemcen (Imama) !
Cette lettre est en fait un FDC officiel à l'origine émis le 23 avril 1997 (vente générale de la série le 26 avril).
A short post today to share with you this "flowers" cover from Algeria, allowing to discover a rather old set issued by the Algerian Post.
Thank you very much Omar for this nice surprise mailed on January 16, 2011 from Tlemcen (Imama) !
This letter is in fact an official FDC originally issued on April 23, 1997 (general sale of the series on April 26).
Cette série de 3 timbres (déjà conçue par K. Krim, toujours en activité) est donc consacrée à différentes fleurs : le ficaire fausse-renoncule (Ficaria verna Huds., 5 dinars), une espèce de chèvrefeuille (Lonicera arborea Boissier., 16 dinars) et le coquelicot (Papaver rhoeas Linné., 23 dinars).
A noter que l'oblitération "1er jour" ne mentionne pas le thème "fleurs" de cette série mais uniquement la ville d'émission (Tlemcen) et la mention "Premier Jour" en français et en arabe...
This set of three stamps (already designed by K. Krim, still active) is thus devoted to different flowers : the Lesser celandine (Ficaria verna Huds., 5 Dinars), a species of Honeysuckle (Lonicera arborea Boissier., 16 Dinars) and red poppy (Papaver rhoeas Linné., 23 Dinars).
To note that the FDC cancellation does not include the theme ("flowers") of this series but only the city of issue (Tlemcen) and the words "Premier Jour" in French and Arabic...
vendredi 18 février 2011
Série courante "Faune et Flore" à Monaco
Fauna and Flora definitive set from Monaco
Le 1er janvier 2002, l'office des émissions de timbres-poste de la principauté de Monaco a émis une nouvelle série courante, composée de 10 timbres (valeurs d'appoint en euros de 0,01€ à 10€), consacrée à des espèces caractéristiques de la faune et la flore méditerranéenne.
Cette série est en fait composée de 5 thèmes (2 timbres de chaque) : papillons, oiseaux, poissons, plantes et coquillages.
J'ai eu la chance de recevoir une partie de cette série sur la jolie carte postale ci-dessous postée le 6 janvier 2011 de Monte-Carlo. Merci beaucoup David :-)
On January 1, 2002, the stamp issuing office of the Principality of Monaco has issued a new definitive series consisting of 10 stamps (useful right values in Euros from € 0.01 to € 10.00), devoted to characteristic species of Mediterranean flora and fauna.
This series is in fact made up of five themes (two stamps each) : butterflies, birds, fish, shellfish and plants.
I was lucky to receive a part of this series on the nice postcard below mailed on January 6, 2011 in Monte Carlo. Thank you very much David :-)
Cette série (avec mention ITVF 2002) a été dessinée par Colette Thurillet et gravée (taille-douce 6 couleurs) par Claude Jumelet et Jacky Larrivière.
Le timbre à 0,01€ représente une écaille martre (Arctia caja), une espèce de papillon de nuit. Le poisson barbier commun (Anthias anthias) figure sur les 2 timbres à 0,20€ et la très courante mésange charbonnière (Parus major) sur le timbre à 0,10€.
La même dessinatrice et le graveur Jacky Larrivière ont conçu le dernier timbre (avec mention Phil@poste 2010) à 0,02€ en bas à gauche, émis le 29 avril 2010, consacrée à la réserve sous-marine du Larvotto, une zone protégée de 14 hectares située sur le littoral est de la Principauté de Monaco.
Le timbre représente une grande nacre Pinna nobilis, espèce vulnérable et protégée, un indicateur naturel précieux pour juger de la qualité de l'eau.
This series (with the mention "ITVF 2002") was designed by Colette Thurillet and engraved (six colours steel-engraving) by Claude Jumelet and Jacky Larrivière.
The € 0.01 stamp features a Garden tiger moth (Arctia caja). A Swallowtail seaperch (Anthias anthias) appears on the two € 0.20 stamps and the very common Great tit (Parus major) is depicted on the € 0.10 stamp.
The same designer and the engraver Jacky Larrivière has designed the last € 0.02 stamp (with the new mention "Phil@poste 2010") in the bottom left part, issued on April 29, 2010, devoted to the submarine reserve of Larvotto, a protected area of 14 hectares located on the east coast of the Principality of Monaco.
The stamp features a large mother of pearl Pinna nobilis, a protected and vulnerable species and a precious natural indicator of the quality of water.
Le 1er janvier 2002, l'office des émissions de timbres-poste de la principauté de Monaco a émis une nouvelle série courante, composée de 10 timbres (valeurs d'appoint en euros de 0,01€ à 10€), consacrée à des espèces caractéristiques de la faune et la flore méditerranéenne.
Cette série est en fait composée de 5 thèmes (2 timbres de chaque) : papillons, oiseaux, poissons, plantes et coquillages.
J'ai eu la chance de recevoir une partie de cette série sur la jolie carte postale ci-dessous postée le 6 janvier 2011 de Monte-Carlo. Merci beaucoup David :-)
On January 1, 2002, the stamp issuing office of the Principality of Monaco has issued a new definitive series consisting of 10 stamps (useful right values in Euros from € 0.01 to € 10.00), devoted to characteristic species of Mediterranean flora and fauna.
This series is in fact made up of five themes (two stamps each) : butterflies, birds, fish, shellfish and plants.
I was lucky to receive a part of this series on the nice postcard below mailed on January 6, 2011 in Monte Carlo. Thank you very much David :-)
Cette série (avec mention ITVF 2002) a été dessinée par Colette Thurillet et gravée (taille-douce 6 couleurs) par Claude Jumelet et Jacky Larrivière.
Le timbre à 0,01€ représente une écaille martre (Arctia caja), une espèce de papillon de nuit. Le poisson barbier commun (Anthias anthias) figure sur les 2 timbres à 0,20€ et la très courante mésange charbonnière (Parus major) sur le timbre à 0,10€.
La même dessinatrice et le graveur Jacky Larrivière ont conçu le dernier timbre (avec mention Phil@poste 2010) à 0,02€ en bas à gauche, émis le 29 avril 2010, consacrée à la réserve sous-marine du Larvotto, une zone protégée de 14 hectares située sur le littoral est de la Principauté de Monaco.
Le timbre représente une grande nacre Pinna nobilis, espèce vulnérable et protégée, un indicateur naturel précieux pour juger de la qualité de l'eau.
This series (with the mention "ITVF 2002") was designed by Colette Thurillet and engraved (six colours steel-engraving) by Claude Jumelet and Jacky Larrivière.
The € 0.01 stamp features a Garden tiger moth (Arctia caja). A Swallowtail seaperch (Anthias anthias) appears on the two € 0.20 stamps and the very common Great tit (Parus major) is depicted on the € 0.10 stamp.
The same designer and the engraver Jacky Larrivière has designed the last € 0.02 stamp (with the new mention "Phil@poste 2010") in the bottom left part, issued on April 29, 2010, devoted to the submarine reserve of Larvotto, a protected area of 14 hectares located on the east coast of the Principality of Monaco.
The stamp features a large mother of pearl Pinna nobilis, a protected and vulnerable species and a precious natural indicator of the quality of water.
jeudi 17 février 2011
Année internationale des forêts en Algérie
International Year of Forests in Algeria
L'année 2011 a été déclarée Année Internationale des Forêts par les Nations Unies. De nombreuses administrations postales vont commémorer cet évènement, en particulier en Europe puisque le thème des forêts a été retenu pour les émissions EUROPA en 2011.
La poste algérienne a consacré sa 1ère série de (quatre) timbres de 2011 (vente générale le 29 janvier) à cette année internationale des forêts.
Merci beaucoup Omar pour ce joli FDC en date du 26 janvier 2011 émis à Tlemcen :-)
A noter que la poste algérienne n'a curieusement pas mentionné cette année des forêts sur ces timbres et que l'oblitération "1er jour" inclut la mention "Année internationale de la forêt" au lieu de l'appellation officielle "Année internationale des forêts"...
The year 2011 has been declared "International Year of Forests" by the United Nations. Many postal administrations will commemorate this event, particularly in Europe since the theme of forests has been chosen for the EUROPA stamp issues in 2011.
The Algerian Post has devoted its first series of (four) stamps of 2011 (general sale on January 29) to this International Year of Forests.
Thank you very much Omar for this nice FDC dated January 26, 2011 issued in Tlemcen :-)
To note that the Algerian Post has curiously not mentioned this Year of Forests on these stamps and that the FDC cancellation includes the mention "International Year of the Forest" (in French) instead of the official name, "International Year of Forests"...
Cette série, qui rappelle la série "dattes" émise en 2010 également conçue par K. Krim, représente 4 essences d'arbres poussant en Algérie (avec à chaque fois le détail des feuilles, des fruits et l'aspect général de l'arbre) : chêne-liège (15 dinars), caroubier (20 dinars), savonnier (30 dinars) et arganier (38 dinars).
Les Nations unies ont choisi ce thème des forêts afin de sensibiliser les opinions sur l'importance de la gestion durable et de la conservation des forêts (qui couvrent 31% des terres de la planète).
Près de 300 millions de personnes vivent en effet dans les forêts et la vie de près de 2 milliards de personnes en dépend directement. Les forêts abritent, par ailleurs, 80% de la biodiversité mondiale et sont de plus en plus menacées : chaque année, 13 millions d'hectares sont déboisés, principalement en zone tropicale...
This series, reminding the series "dates" issued in 2010 also designed by K. Krim, is featuring four species of trees growing in Algeria (each with detailed leaves and fruits and the general appearance of the tree) : cork oak (15 Dinars), carob tree (20 Dinars), goldenrain tree (30 Dinars) and argan (38 Dinars).
The United Nations have chosen the theme of forests to improve awareness on the importance of sustainable management and conservation of forests (which cover 31% of global land).
Nearly 300 million people are indeed living in forests and the lives of nearly two billion people depend directly of forests. Forests are home, moreover, of 80% of global biodiversity and are increasingly threatened : each year 13 million hectares are deforested, mostly in the tropical areas...
L'année 2011 a été déclarée Année Internationale des Forêts par les Nations Unies. De nombreuses administrations postales vont commémorer cet évènement, en particulier en Europe puisque le thème des forêts a été retenu pour les émissions EUROPA en 2011.
La poste algérienne a consacré sa 1ère série de (quatre) timbres de 2011 (vente générale le 29 janvier) à cette année internationale des forêts.
Merci beaucoup Omar pour ce joli FDC en date du 26 janvier 2011 émis à Tlemcen :-)
A noter que la poste algérienne n'a curieusement pas mentionné cette année des forêts sur ces timbres et que l'oblitération "1er jour" inclut la mention "Année internationale de la forêt" au lieu de l'appellation officielle "Année internationale des forêts"...
The year 2011 has been declared "International Year of Forests" by the United Nations. Many postal administrations will commemorate this event, particularly in Europe since the theme of forests has been chosen for the EUROPA stamp issues in 2011.
The Algerian Post has devoted its first series of (four) stamps of 2011 (general sale on January 29) to this International Year of Forests.
Thank you very much Omar for this nice FDC dated January 26, 2011 issued in Tlemcen :-)
To note that the Algerian Post has curiously not mentioned this Year of Forests on these stamps and that the FDC cancellation includes the mention "International Year of the Forest" (in French) instead of the official name, "International Year of Forests"...
Cette série, qui rappelle la série "dattes" émise en 2010 également conçue par K. Krim, représente 4 essences d'arbres poussant en Algérie (avec à chaque fois le détail des feuilles, des fruits et l'aspect général de l'arbre) : chêne-liège (15 dinars), caroubier (20 dinars), savonnier (30 dinars) et arganier (38 dinars).
Les Nations unies ont choisi ce thème des forêts afin de sensibiliser les opinions sur l'importance de la gestion durable et de la conservation des forêts (qui couvrent 31% des terres de la planète).
Près de 300 millions de personnes vivent en effet dans les forêts et la vie de près de 2 milliards de personnes en dépend directement. Les forêts abritent, par ailleurs, 80% de la biodiversité mondiale et sont de plus en plus menacées : chaque année, 13 millions d'hectares sont déboisés, principalement en zone tropicale...
This series, reminding the series "dates" issued in 2010 also designed by K. Krim, is featuring four species of trees growing in Algeria (each with detailed leaves and fruits and the general appearance of the tree) : cork oak (15 Dinars), carob tree (20 Dinars), goldenrain tree (30 Dinars) and argan (38 Dinars).
The United Nations have chosen the theme of forests to improve awareness on the importance of sustainable management and conservation of forests (which cover 31% of global land).
Nearly 300 million people are indeed living in forests and the lives of nearly two billion people depend directly of forests. Forests are home, moreover, of 80% of global biodiversity and are increasingly threatened : each year 13 million hectares are deforested, mostly in the tropical areas...
mercredi 16 février 2011
Bonne Année de Russie
Happy New Year from Russia
J'ai déjà évoque dans un message précédent le timbre autocollant "Bonne Année !" ("с новым годом !") émis le 1er décembre 2009 en forme de cristal de neige (émis en feuille de 9 timbre)...
Ce timbre figure à nouveau au milieu de l'affranchissement de la jolie enveloppe illustrée ci-dessous postée (quel jour ?) de la ville de Krasnodar.
Merci beaucoup Vladimir :-)
Ce timbre "Bonne Année !" représente une partie du Kremlin de Moscou avec la tour Spasskaïa ("tour du Sauveur", 1491) qui domine la place rouge, le dôme du Sénat et la tour Senatskaïa ("tour du Sénat", 1491).
I've already mentioned in a previous post the self-adhesive stamp "Happy New Year !" ("с новым годом !") issued on December 1, 2009 with this original snow crystal's shape (issued in sheet of 9 stamps)...
This stamp appears again in the middle of the postage of the nice illustrated envelope below mailed (what day ?) from the city of Krasnodar.
Thank you very much Vladimir :-)
This stamp "Happy New Year !" features a part of the Moscow Kremlin with the Spasskaya tower (1491) dominating the Red Square, the Dome of the Senate and the Senatskaya tower ("Tower of the Senate", 1491).
C'est cette même tour Spasskaïa qui figure, avec les armoiries et les couleurs du drapeau russes, sur le timbre "Bonne Année" de grand format à gauche, émis le 18 décembre 2008.
A noter que cette même tour Spasskaïa, avec son horloge et son carillon qui joue l'hymne national russe, figurait déjà en gros plan sur un autre timbre "Bonne Année" émis en 1996...
Le dernier timbre à droite, émis le 1er décembre 2005, était également consacré aux fêtes de Noël et de nouvelle année avec un arbre de Noël et un paysage champêtre sous la neige.
A noter enfin que l'illustration à gauche sur l'enveloppe évoque une vue nocturne du célèbre centre commercial Goum, construit en 1893 en marbre, grès et granit, situé sur la place Rouge à Moscou.
It is this same Spasskaya tower that appears with the Russia's arms and flag colors on the "Happy New Year" large format stamp to the left, issued on December 18, 2008.
To note that this same Spasskaya tower, with its clock and its bells playing the Russian national anthem, was already reproduced in close-up view on another "Happy New Year" stamp issued in 1996...
The last stamp to the right, issued on December 1, 2005, was also devoted to Christmas and New Year festivities with a Christmas tree and a rural landscape under the snow.
Finally, to note that the illustration to the left on this envelope evokes a night view of the famous GUM, a department store built in 1893 in marble, sandstone and granite, located on the Red Square in Moscow.
J'ai déjà évoque dans un message précédent le timbre autocollant "Bonne Année !" ("с новым годом !") émis le 1er décembre 2009 en forme de cristal de neige (émis en feuille de 9 timbre)...
Ce timbre figure à nouveau au milieu de l'affranchissement de la jolie enveloppe illustrée ci-dessous postée (quel jour ?) de la ville de Krasnodar.
Merci beaucoup Vladimir :-)
Ce timbre "Bonne Année !" représente une partie du Kremlin de Moscou avec la tour Spasskaïa ("tour du Sauveur", 1491) qui domine la place rouge, le dôme du Sénat et la tour Senatskaïa ("tour du Sénat", 1491).
I've already mentioned in a previous post the self-adhesive stamp "Happy New Year !" ("с новым годом !") issued on December 1, 2009 with this original snow crystal's shape (issued in sheet of 9 stamps)...
This stamp appears again in the middle of the postage of the nice illustrated envelope below mailed (what day ?) from the city of Krasnodar.
Thank you very much Vladimir :-)
This stamp "Happy New Year !" features a part of the Moscow Kremlin with the Spasskaya tower (1491) dominating the Red Square, the Dome of the Senate and the Senatskaya tower ("Tower of the Senate", 1491).
C'est cette même tour Spasskaïa qui figure, avec les armoiries et les couleurs du drapeau russes, sur le timbre "Bonne Année" de grand format à gauche, émis le 18 décembre 2008.
A noter que cette même tour Spasskaïa, avec son horloge et son carillon qui joue l'hymne national russe, figurait déjà en gros plan sur un autre timbre "Bonne Année" émis en 1996...
Le dernier timbre à droite, émis le 1er décembre 2005, était également consacré aux fêtes de Noël et de nouvelle année avec un arbre de Noël et un paysage champêtre sous la neige.
A noter enfin que l'illustration à gauche sur l'enveloppe évoque une vue nocturne du célèbre centre commercial Goum, construit en 1893 en marbre, grès et granit, situé sur la place Rouge à Moscou.
It is this same Spasskaya tower that appears with the Russia's arms and flag colors on the "Happy New Year" large format stamp to the left, issued on December 18, 2008.
To note that this same Spasskaya tower, with its clock and its bells playing the Russian national anthem, was already reproduced in close-up view on another "Happy New Year" stamp issued in 1996...
The last stamp to the right, issued on December 1, 2005, was also devoted to Christmas and New Year festivities with a Christmas tree and a rural landscape under the snow.
Finally, to note that the illustration to the left on this envelope evokes a night view of the famous GUM, a department store built in 1893 in marble, sandstone and granite, located on the Red Square in Moscow.
mardi 15 février 2011
Harpe traditionnelle au Myanmar
Traditional Harp in Myanmar
Entre 1998 et 2000, l'administration postale de l'Union du Myanmar (ex-Birmanie) a émis une série de 6 timbres consacrés à des instruments de musique traditionnels du pays.
Parmi ces 6 timbres, un timbre (30 kyats) émis en 1999 représentait une harpe traditionnelle birmane, appelée aussi saung ou saung-gauk.
Between 1998 and 2000, the postal administration of the Union of Myanmar (formerly Burma) has issued a series of six stamps devoted to traditional musical instruments of the country.
Among these six stamps, a stamp (30 kyat) issued in 1999 featured a traditional Burmese Harp, also known as saung or saung-gauk.
C'est ce timbre qui figure en 3 exemplaires sur la lettre recommandée ci-dessus postée du bureau de poste principal de Yangon, l'ancienne capitale.
Merci beaucoup Thitar :-)
A part les mentions "REG" et "YANGON G.P.O.", les timbres à date ne comportent que des caractères birmans, y compris concernant la date d'envoi...
Cette harpe saung-gauk (entre 13 et 16 cordes) existerait depuis le 8ème siècle mais sa musique est devenue familière au 18ème siècle lorsque cet instrument accompagna le Rāmāyana, un des écrits fondamentaux de l'hindouisme.
This is this stamp that appears in three copies on the registered letter above mailed from the general post office in Yangon, the former capital.
Thank you very much Thitar :-)
Except the mentions "REG" and "YANGON G.P.O.", the hand postmarks are including only Burmese charcaters, including the send date...
This saung-gauk harp (between 13 and 16 strings) would exist since the 8th century, but its music has become familiar in the 18th century when this instrument was used to accompany the Rāmāyana, one of the basic writings of Hinduism.
Entre 1998 et 2000, l'administration postale de l'Union du Myanmar (ex-Birmanie) a émis une série de 6 timbres consacrés à des instruments de musique traditionnels du pays.
Parmi ces 6 timbres, un timbre (30 kyats) émis en 1999 représentait une harpe traditionnelle birmane, appelée aussi saung ou saung-gauk.
Between 1998 and 2000, the postal administration of the Union of Myanmar (formerly Burma) has issued a series of six stamps devoted to traditional musical instruments of the country.
Among these six stamps, a stamp (30 kyat) issued in 1999 featured a traditional Burmese Harp, also known as saung or saung-gauk.
C'est ce timbre qui figure en 3 exemplaires sur la lettre recommandée ci-dessus postée du bureau de poste principal de Yangon, l'ancienne capitale.
Merci beaucoup Thitar :-)
A part les mentions "REG" et "YANGON G.P.O.", les timbres à date ne comportent que des caractères birmans, y compris concernant la date d'envoi...
Cette harpe saung-gauk (entre 13 et 16 cordes) existerait depuis le 8ème siècle mais sa musique est devenue familière au 18ème siècle lorsque cet instrument accompagna le Rāmāyana, un des écrits fondamentaux de l'hindouisme.
This is this stamp that appears in three copies on the registered letter above mailed from the general post office in Yangon, the former capital.
Thank you very much Thitar :-)
Except the mentions "REG" and "YANGON G.P.O.", the hand postmarks are including only Burmese charcaters, including the send date...
This saung-gauk harp (between 13 and 16 strings) would exist since the 8th century, but its music has become familiar in the 18th century when this instrument was used to accompany the Rāmāyana, one of the basic writings of Hinduism.
lundi 14 février 2011
Défilé du 19 avril au Venezuela
Military parade of April 19th in Venezuela
Bien que l'indépendance n'ait été proclamée officiellement que le 5 juillet 1811 au Venezuela (et une indépendance définitive en 1821), c'est la date du 19 avril 1810 qui, pour les vénézuéliens, donna le coup d'envoi du processus d'émancipation envers l'Espagne.
200 ans plus tard, le président de la république bolivarienne du Venezuela, Hugo Chavez, a organisé, le 19 avril 2010, un énorme défilé civique et militaire à Caracas pour honorer ce bicentenaire.
La poste du Venezuela (Ipostel) a émis, le 24 juin 2010, une feuille de 48 timbres différents consacrée à ce défilé historique (le logo officiel de ce bicentenaire figurant en bas à droite sur chaque timbre).
Although independence has been officially proclaimed on July 5, 1811 in Venezuela (and a definitive independence signed in 1821), the date of April 19, 1810, is for Venezuelan, the kickoff of the emancipation process towards Spain.
200 years later, the President of the Bolivarian Republic of Venezuela, Hugo Chavez, has organized on April 19, 2010, a huge military and civic parade in Caracas devoted to this bicentennial.
The Post of Venezuela (Ipostel) has issued on June 24, 2010, a sheet of 48 different stamps devoted to this historic parade (the official logo of this bicentennial being included at the bottom right on each stamp).
Trois timbres faisant partie de cette feuille figurent sur la lettre ci-dessus postée le 7 décembre 2010 de la ville de Valencia. Merci beaucoup Eduardo :-)
Ces 3 timbres évoquent des défilés à pied avec de gauche à droite : la milice paysanne (!), la milice bolivarienne (des femmes en rouge ici) et des soldats de la délégation de Cuba.
Des délégations d'autres pays parmi les plus fréquentables ont aussi défilé ce jour-là : Biélorussie, Libye, Algérie, Bolivie, Équateur, Nicaragua... Il ne manquait que l'Iran et la Corée du nord !
Hugo Chavez a d'ailleurs profité de cette célébration pour organiser la 9ème réunion de l'Alliance bolivarienne des peuples d'Amérique (ALBA) et a déclaré : "s'il sont unis, tous les peuples d'Amérique Latine pourront se libérer du joug que les empires lui ont imposé et deviendront la grande patrie rêvée par Bolivar"...
Three stamps being part of this sheet appear on the cover above mailed on December 7, 2010 from the city of Valencia. Thank you very much Eduardo :-)
These three stamps evoke different parades with from left to right : the peasant militia, the Bolivarian militia (with women in red here) and soldiers of the delegation of Cuba.
Delegations from other countries among the most respectable were also parading that day : Belarus, Libya, Algeria, Bolivia, Ecuador, Nicaragua... Only Iran and North Korea were missing !
Hugo Chavez took this opportunity of this celebration to host the 9th meeting of the Bolivarian Alliance of the Peoples of America (ALBA) and declared "if they are united, all the peoples of Latin America will be free of the yoke imposed by empires and will become the great homeland dreamed by Bolivar"...
Bien que l'indépendance n'ait été proclamée officiellement que le 5 juillet 1811 au Venezuela (et une indépendance définitive en 1821), c'est la date du 19 avril 1810 qui, pour les vénézuéliens, donna le coup d'envoi du processus d'émancipation envers l'Espagne.
200 ans plus tard, le président de la république bolivarienne du Venezuela, Hugo Chavez, a organisé, le 19 avril 2010, un énorme défilé civique et militaire à Caracas pour honorer ce bicentenaire.
La poste du Venezuela (Ipostel) a émis, le 24 juin 2010, une feuille de 48 timbres différents consacrée à ce défilé historique (le logo officiel de ce bicentenaire figurant en bas à droite sur chaque timbre).
Although independence has been officially proclaimed on July 5, 1811 in Venezuela (and a definitive independence signed in 1821), the date of April 19, 1810, is for Venezuelan, the kickoff of the emancipation process towards Spain.
200 years later, the President of the Bolivarian Republic of Venezuela, Hugo Chavez, has organized on April 19, 2010, a huge military and civic parade in Caracas devoted to this bicentennial.
The Post of Venezuela (Ipostel) has issued on June 24, 2010, a sheet of 48 different stamps devoted to this historic parade (the official logo of this bicentennial being included at the bottom right on each stamp).
Trois timbres faisant partie de cette feuille figurent sur la lettre ci-dessus postée le 7 décembre 2010 de la ville de Valencia. Merci beaucoup Eduardo :-)
Ces 3 timbres évoquent des défilés à pied avec de gauche à droite : la milice paysanne (!), la milice bolivarienne (des femmes en rouge ici) et des soldats de la délégation de Cuba.
Des délégations d'autres pays parmi les plus fréquentables ont aussi défilé ce jour-là : Biélorussie, Libye, Algérie, Bolivie, Équateur, Nicaragua... Il ne manquait que l'Iran et la Corée du nord !
Hugo Chavez a d'ailleurs profité de cette célébration pour organiser la 9ème réunion de l'Alliance bolivarienne des peuples d'Amérique (ALBA) et a déclaré : "s'il sont unis, tous les peuples d'Amérique Latine pourront se libérer du joug que les empires lui ont imposé et deviendront la grande patrie rêvée par Bolivar"...
Three stamps being part of this sheet appear on the cover above mailed on December 7, 2010 from the city of Valencia. Thank you very much Eduardo :-)
These three stamps evoke different parades with from left to right : the peasant militia, the Bolivarian militia (with women in red here) and soldiers of the delegation of Cuba.
Delegations from other countries among the most respectable were also parading that day : Belarus, Libya, Algeria, Bolivia, Ecuador, Nicaragua... Only Iran and North Korea were missing !
Hugo Chavez took this opportunity of this celebration to host the 9th meeting of the Bolivarian Alliance of the Peoples of America (ALBA) and declared "if they are united, all the peoples of Latin America will be free of the yoke imposed by empires and will become the great homeland dreamed by Bolivar"...
dimanche 13 février 2011
Art et Littérature aux États-Unis
Art and Literature in the USA
A nouveau ces impressionnants timbres à date rouge du bureau de poste de Miami (situé sur l'avenue des Amériques) sur cette jolie lettre postée le 14 novembre 2010 !
Merci beaucoup Eduardo :-)
Le timbre à 42c (à droite), émis le 14 août 2008, est le 8ème de la série de l'USPS, débutée en 2001, intitulée "American Treasures", consacré cette fois au peintre Albert Bierstadt (1830-1902).
Peintre d'origine allemande, Bierstadt est connu pour ses nombreux paysages de l'Ouest américain, comme ce "Valley of the Yosemite", datant de 1864, conservé au musée des beaux-arts de Boston. Une partie du carnet (20 timbres) dans lequel ce timbre a été émis, figure en bas à gauche sur cette enveloppe.
Again these impressive red hand postmarks from the post office of Miami (on the Avenue of the Americas) on this beautiful letter below mailed on Nov. 14, 2010 !
Thank you very much Eduardo :-)
The 42c stamp (to the right), issued on August 14, 2008, is the eighth in the series of the USPS, which started in 2001, entitled "American Treasures", this time devoted to the painter Albert Bierstadt ( 1830-1902).
German-born painter, Bierstadt is known for its many landscapes of the American West like this "Valley of the Yosemite", dating from 1864, kept at the Museum of Fine Arts, Boston. A part of the booklet (20 stamps) in which this stamp was issued appears in the bottom left on this envelope.
Le timbre à 34c, émis le 1er février 2002, commémore le 100ème anniversaire de la naissance du poète, dramaturge et écrivain Langston Hughes (1902-1967).
Sa renommée est due en grande partie à son implication dans le mouvement culturel qui a secoué Harlem dans les années 1920.
L'USPS a choisi de reproduire une photographie de Hughes prise par le célèbre photographe français Henri Cartier-Bresson.
Ce timbre constitue le 25ème de la série "Black Heritage" débutée en 1978, consacrée à des personnalités noires. La poste canadienne émet également depuis 2009 des timbres à l'occasion du mois de l'histoire des noirs.
Eduardo a complété son affranchissement avec des timbres de type courant ("Lampe Tiffany", 2003 et "Harry S. Truman", 26 janvier 1984).
The 34c stamp, issued on February 1, 2002, commemorates the 100th anniversary of the birth of poet, playwright and writer Langston Hughes (1902-1967).
His fame is largely due to his involvement in the cultural movement that rocked Harlem in the 1920s.
The USPS has chosen to reproduce a photograph of Hughes taken by famed French photographer Henri Cartier-Bresson.
This stamp is the 25th of the series "Black Heritage", started in 1978, devoted to black personalities. Canada Post is also issuing since 2009 special stamps to mark Black History Month.
Eduardo has completed his postage with definitive stamps ("Tiffany Lamp", 2003 and "Harry S. Truman", January 26, 1984).
A nouveau ces impressionnants timbres à date rouge du bureau de poste de Miami (situé sur l'avenue des Amériques) sur cette jolie lettre postée le 14 novembre 2010 !
Merci beaucoup Eduardo :-)
Le timbre à 42c (à droite), émis le 14 août 2008, est le 8ème de la série de l'USPS, débutée en 2001, intitulée "American Treasures", consacré cette fois au peintre Albert Bierstadt (1830-1902).
Peintre d'origine allemande, Bierstadt est connu pour ses nombreux paysages de l'Ouest américain, comme ce "Valley of the Yosemite", datant de 1864, conservé au musée des beaux-arts de Boston. Une partie du carnet (20 timbres) dans lequel ce timbre a été émis, figure en bas à gauche sur cette enveloppe.
Again these impressive red hand postmarks from the post office of Miami (on the Avenue of the Americas) on this beautiful letter below mailed on Nov. 14, 2010 !
Thank you very much Eduardo :-)
The 42c stamp (to the right), issued on August 14, 2008, is the eighth in the series of the USPS, which started in 2001, entitled "American Treasures", this time devoted to the painter Albert Bierstadt ( 1830-1902).
German-born painter, Bierstadt is known for its many landscapes of the American West like this "Valley of the Yosemite", dating from 1864, kept at the Museum of Fine Arts, Boston. A part of the booklet (20 stamps) in which this stamp was issued appears in the bottom left on this envelope.
Le timbre à 34c, émis le 1er février 2002, commémore le 100ème anniversaire de la naissance du poète, dramaturge et écrivain Langston Hughes (1902-1967).
Sa renommée est due en grande partie à son implication dans le mouvement culturel qui a secoué Harlem dans les années 1920.
L'USPS a choisi de reproduire une photographie de Hughes prise par le célèbre photographe français Henri Cartier-Bresson.
Ce timbre constitue le 25ème de la série "Black Heritage" débutée en 1978, consacrée à des personnalités noires. La poste canadienne émet également depuis 2009 des timbres à l'occasion du mois de l'histoire des noirs.
Eduardo a complété son affranchissement avec des timbres de type courant ("Lampe Tiffany", 2003 et "Harry S. Truman", 26 janvier 1984).
The 34c stamp, issued on February 1, 2002, commemorates the 100th anniversary of the birth of poet, playwright and writer Langston Hughes (1902-1967).
His fame is largely due to his involvement in the cultural movement that rocked Harlem in the 1920s.
The USPS has chosen to reproduce a photograph of Hughes taken by famed French photographer Henri Cartier-Bresson.
This stamp is the 25th of the series "Black Heritage", started in 1978, devoted to black personalities. Canada Post is also issuing since 2009 special stamps to mark Black History Month.
Eduardo has completed his postage with definitive stamps ("Tiffany Lamp", 2003 and "Harry S. Truman", January 26, 1984).
samedi 12 février 2011
100 ans de la République de Chine (Taïwan)
100th Anniversary of the Founding of the Republic of China (Taiwan)
L'année 2011 (année 100 du calendrier local) est une année importante de célébrations à Taïwan !
La république de Chine commémore en effet les 100 ans de sa création, le 10 octobre 1911, suite au renversement de la dynastie Qing et de son dernier empereur Puyi...
Le 29 décembre 1911, Sun Yat-sen deviendra le 1er président de la république de Chine, souvent considérée alors comme la 1ère république établie en Asie.
Son successeur, Tchang Kaï-chek, se repliera sur l'île de Taïwan avec ses troupes nationalistes à partir de 1949, après la prise de pouvoir des troupes communistes de Mao en Chine continentale...
The year 2011 (the year "100" in the local calendar) is a great year of celebrations in Taiwan ! The Republic of China commemorates indeed the 100th anniversary of its foundation, on October 10, 1911, following the overthrow of the Qing Dynasty and its last emperor Pu Yi...
On December 29, 1911, Sun Yat-sen became the first President of the Republic of China, often viewed as the first ever republic established in Asia.
His successor, Chiang Kai-shek, will retreat on the island of Taiwan with his Nationalist troops from 1949, after the takeover of mainland China by the communist troops of Mao...
Merci beaucoup Wu Wei Yi pour cette splendide enveloppe illustrée ci-dessus, postée le 31 janvier 2011 (de Kaohsiung ?), évoquant le 100ème anniversaire de la naissance du président Tchang Kaï-chek (1887-1975) avec son portrait devant le drapeau national de Taïwan (à gauche).
Les 3 petits timbres "drapeaux" font partie de la série courante émise entre 1978 et 1981. A noter que le timbre à 9 NT$ (tout comme celui à 6 NT$) ci-dessus a été surchargé le 9 juillet 1986 pour commémorer le 60ème anniversaire du début de l'Expédition du Nord lorsque Tchang Kaï-chek, alors leader du Kuomintang et de l'armée nationale révolutionnaire, mena une offensive armée contre les seigneurs de guerre qui contrôlaient une grande partie de la Chine.
Le timbre à 7 NT$ fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 18 juin 1980, consacrée au transport aérien du courrier, avec un avion de la compagnie China Airlines ici.
Le dernier timbre ci-dessus (2 NT$) fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 5 avril 1985, commémorant le 10ème anniversaire de la mort de Tchang Kaï-chek. Ce timbre montre la porte principal du Memorial Hall Tchang Kaï-chek, inauguré à Taipei en 1980.
Thank you very much Wu Yi Wei for this beautiful illustrated envelope above, mailed on January 31, 2011 (from Kaohsiung ?), referring to the 100th birthday of President Chiang Kai-shek (1887-1975) with his portrait in front of the national flag of Taiwan (to the left).
The three small "flags" stamps are part of the definitive series issued from 1978 to 1981. To note that the NT$ 9.00 stamp (with also the NT$ 6.00) above has been overprinted on July 9, 1986 to commemorate the 60th anniversary of the start of the Northward Expedition when Chiang Kai-shek, the then Leader of Kuomintang and of the National Revolutionary Army, led an armed offensive against the warlords who controlled much of China.
The NT$ 7.00 stamp is part of a series of three stamps issued on June 18, 1980, devoted to airmail transport, with a plane of China Airlines here.
The last stamp above (NT$ 2.00) is part of a series of three stamps issued on April 5, 1985, commemorating the 10th anniversary of the death of Chiang Kai-shek. This stamp features the main gate of the National Chiang Kai-shek Memorial Hall, inaugurated in Taipei in 1980.
Pour commémorer les 100 ans de la fondation de la République de Chine, la banque centrale de Taïwan a mis en circulation, le 6 janvier 2011, un billet de banque spécial d'une valeur de 100 NT$ (environ 2,53€).
Wu Wei Yi a eu la gentillesse de m'envoyer un exemplaire de cette nouvelle version du billet !
Un portrait du président Sun Yat-sen figure sur la 1ère face de ce billet ci-dessus.
To commemorate the 100th anniversary of the founding of the Republic of China, the Central Bank of Taiwan has released, on January 6, 2011, a special commemorative NT$ 100 banknote (approx. € 2.53).
Wu Wei Yi was kind enough to send me one of these banknotes above !
A portrait of President Sun Yat-sen is featured on the obverse of this note above.
Une vue du bâtiment Chung-Shan, faisant partie du complexe du Memorial Hall Sun Yat-sen inauguré à Taipei en 1966, est représentée sur l'autre côté du billet ci-dessus.
Par rapport au billet de 100 NT$ classique, une mention spéciale a été ajoutée en bas à gauche signifiant "Pour célébrer le 100ème anniversaire de la fondation de la République de Chine".
A view of the Chung-Shan Building, part of the Sun Yat-sen Memorial Hall complex, completed in Taipei in 1966, is depicted on the other side of this banknote above.
Compared to the classic NT$ 100 banknote, a special mention was added in the lower left part meaning "In celebration of the 100th Anniversary of the founding of the Republic of China".
L'année 2011 (année 100 du calendrier local) est une année importante de célébrations à Taïwan !
La république de Chine commémore en effet les 100 ans de sa création, le 10 octobre 1911, suite au renversement de la dynastie Qing et de son dernier empereur Puyi...
Le 29 décembre 1911, Sun Yat-sen deviendra le 1er président de la république de Chine, souvent considérée alors comme la 1ère république établie en Asie.
Son successeur, Tchang Kaï-chek, se repliera sur l'île de Taïwan avec ses troupes nationalistes à partir de 1949, après la prise de pouvoir des troupes communistes de Mao en Chine continentale...
The year 2011 (the year "100" in the local calendar) is a great year of celebrations in Taiwan ! The Republic of China commemorates indeed the 100th anniversary of its foundation, on October 10, 1911, following the overthrow of the Qing Dynasty and its last emperor Pu Yi...
On December 29, 1911, Sun Yat-sen became the first President of the Republic of China, often viewed as the first ever republic established in Asia.
His successor, Chiang Kai-shek, will retreat on the island of Taiwan with his Nationalist troops from 1949, after the takeover of mainland China by the communist troops of Mao...
Merci beaucoup Wu Wei Yi pour cette splendide enveloppe illustrée ci-dessus, postée le 31 janvier 2011 (de Kaohsiung ?), évoquant le 100ème anniversaire de la naissance du président Tchang Kaï-chek (1887-1975) avec son portrait devant le drapeau national de Taïwan (à gauche).
Les 3 petits timbres "drapeaux" font partie de la série courante émise entre 1978 et 1981. A noter que le timbre à 9 NT$ (tout comme celui à 6 NT$) ci-dessus a été surchargé le 9 juillet 1986 pour commémorer le 60ème anniversaire du début de l'Expédition du Nord lorsque Tchang Kaï-chek, alors leader du Kuomintang et de l'armée nationale révolutionnaire, mena une offensive armée contre les seigneurs de guerre qui contrôlaient une grande partie de la Chine.
Le timbre à 7 NT$ fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 18 juin 1980, consacrée au transport aérien du courrier, avec un avion de la compagnie China Airlines ici.
Le dernier timbre ci-dessus (2 NT$) fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 5 avril 1985, commémorant le 10ème anniversaire de la mort de Tchang Kaï-chek. Ce timbre montre la porte principal du Memorial Hall Tchang Kaï-chek, inauguré à Taipei en 1980.
Thank you very much Wu Yi Wei for this beautiful illustrated envelope above, mailed on January 31, 2011 (from Kaohsiung ?), referring to the 100th birthday of President Chiang Kai-shek (1887-1975) with his portrait in front of the national flag of Taiwan (to the left).
The three small "flags" stamps are part of the definitive series issued from 1978 to 1981. To note that the NT$ 9.00 stamp (with also the NT$ 6.00) above has been overprinted on July 9, 1986 to commemorate the 60th anniversary of the start of the Northward Expedition when Chiang Kai-shek, the then Leader of Kuomintang and of the National Revolutionary Army, led an armed offensive against the warlords who controlled much of China.
The NT$ 7.00 stamp is part of a series of three stamps issued on June 18, 1980, devoted to airmail transport, with a plane of China Airlines here.
The last stamp above (NT$ 2.00) is part of a series of three stamps issued on April 5, 1985, commemorating the 10th anniversary of the death of Chiang Kai-shek. This stamp features the main gate of the National Chiang Kai-shek Memorial Hall, inaugurated in Taipei in 1980.
Pour commémorer les 100 ans de la fondation de la République de Chine, la banque centrale de Taïwan a mis en circulation, le 6 janvier 2011, un billet de banque spécial d'une valeur de 100 NT$ (environ 2,53€).
Wu Wei Yi a eu la gentillesse de m'envoyer un exemplaire de cette nouvelle version du billet !
Un portrait du président Sun Yat-sen figure sur la 1ère face de ce billet ci-dessus.
To commemorate the 100th anniversary of the founding of the Republic of China, the Central Bank of Taiwan has released, on January 6, 2011, a special commemorative NT$ 100 banknote (approx. € 2.53).
Wu Wei Yi was kind enough to send me one of these banknotes above !
A portrait of President Sun Yat-sen is featured on the obverse of this note above.
Une vue du bâtiment Chung-Shan, faisant partie du complexe du Memorial Hall Sun Yat-sen inauguré à Taipei en 1966, est représentée sur l'autre côté du billet ci-dessus.
Par rapport au billet de 100 NT$ classique, une mention spéciale a été ajoutée en bas à gauche signifiant "Pour célébrer le 100ème anniversaire de la fondation de la République de Chine".
A view of the Chung-Shan Building, part of the Sun Yat-sen Memorial Hall complex, completed in Taipei in 1966, is depicted on the other side of this banknote above.
Compared to the classic NT$ 100 banknote, a special mention was added in the lower left part meaning "In celebration of the 100th Anniversary of the founding of the Republic of China".
vendredi 11 février 2011
Voeux du président de la république !
Best Wishes from the French President !
La présidence de la république française a une nouvelle fois fait usage cette année d'un prêt-à-poster pour envoyer ses voeux.
J'avais déjà publié sur ce blog, début 2010, le précédent PAP identique à celui ci-dessous envoyé le 8 février 2011 avec la même oblitération mécanique de Paris Villette CPC.
Cette enveloppe pré-timbrée (Marianne de Beaujard choisie en juillet 2008 par Nicolas Sarkozy) est prévue pour les envois prioritaires (jusqu'à 20g) au départ de la France à destination de la France, de Monaco et d'Andorre.
The Presidency of the French Republic has once again used this year a Postal Stationery to send its New Year's greetings.
I'd already published on this blog in early 2010, the last postal stationery, identical to the one below sent on February 8, 2011 with the same mechanical cancellation from Paris Villette CPC.
This prepaid envelope (with the Marianne designed by Yves Beaujard, chosen in July 2008 by Nicolas Sarkozy himself) is used for priority letters (up to 20g) from France to France, Monaco and Andorra.
Cette enveloppe agréée par La Poste, avec une entête mentionnant "Le Président de la République", a une validité permanente et porte au verso le numéro d'agrément N° 909 - Lot G4K/09A517, le même que l'an passé.
Pour rappel, le courrier de la Présidence de la République ne circule plus en franchise postale depuis 1996 alors que les citoyens français peuvent toujours envoyer leurs courriers à l'Elysée en franchise postale...
This envelope approved by the French Post, with a header stating "The President of the Republic", has a permanent validity and the back bears the approval number No. 909 - Lot G4K/09A517, the same as last year.
As a reminder, mails from the Presidency of the French Republic are no longer circulating in free postage since 1996 whereas French citizens can still send their letters to the Elysée Palace post free...
Le premier volet de la carte de voeux jointe reproduit une jolie photographie de la cour d'entrée du Palais de l'Elysée, résidence officielle du président de la république française depuis 1873.
L'an passé, cette carte montrait une vue du grand bassin dans les jardins...
The first part of the attached greeting card reproduces a rather nice photograph of the entrance courtyard of the Elysee Palace, the official residence of the President of the French Republic since 1873.
Last year, the card showed a view from the fountain in the gardens...
Contrairement à l'année passée, l'épouse du chef de l'état, Carla Bruni-Sarkozy, n'est cette fois pas mentionnée sur le volet manuscrit ci-dessus de cette même carte de voeux...
Je vous laisse apprécier et analyser ce nouveau texte ci-dessus...
Contrary to last year, the wife of the head of state, Carla Bruni-Sarkozy, is this time not mentioned on the written part of this same greeting card above...
I let you analyze and appreciate this new text (in French) above :
"...Let's work together to make France stronger, thanks to a dynamism, a spirit of reform and a willingness to change, following the values of our country..."
La présidence de la république française a une nouvelle fois fait usage cette année d'un prêt-à-poster pour envoyer ses voeux.
J'avais déjà publié sur ce blog, début 2010, le précédent PAP identique à celui ci-dessous envoyé le 8 février 2011 avec la même oblitération mécanique de Paris Villette CPC.
Cette enveloppe pré-timbrée (Marianne de Beaujard choisie en juillet 2008 par Nicolas Sarkozy) est prévue pour les envois prioritaires (jusqu'à 20g) au départ de la France à destination de la France, de Monaco et d'Andorre.
The Presidency of the French Republic has once again used this year a Postal Stationery to send its New Year's greetings.
I'd already published on this blog in early 2010, the last postal stationery, identical to the one below sent on February 8, 2011 with the same mechanical cancellation from Paris Villette CPC.
This prepaid envelope (with the Marianne designed by Yves Beaujard, chosen in July 2008 by Nicolas Sarkozy himself) is used for priority letters (up to 20g) from France to France, Monaco and Andorra.
Cette enveloppe agréée par La Poste, avec une entête mentionnant "Le Président de la République", a une validité permanente et porte au verso le numéro d'agrément N° 909 - Lot G4K/09A517, le même que l'an passé.
Pour rappel, le courrier de la Présidence de la République ne circule plus en franchise postale depuis 1996 alors que les citoyens français peuvent toujours envoyer leurs courriers à l'Elysée en franchise postale...
This envelope approved by the French Post, with a header stating "The President of the Republic", has a permanent validity and the back bears the approval number No. 909 - Lot G4K/09A517, the same as last year.
As a reminder, mails from the Presidency of the French Republic are no longer circulating in free postage since 1996 whereas French citizens can still send their letters to the Elysée Palace post free...
Le premier volet de la carte de voeux jointe reproduit une jolie photographie de la cour d'entrée du Palais de l'Elysée, résidence officielle du président de la république française depuis 1873.
L'an passé, cette carte montrait une vue du grand bassin dans les jardins...
The first part of the attached greeting card reproduces a rather nice photograph of the entrance courtyard of the Elysee Palace, the official residence of the President of the French Republic since 1873.
Last year, the card showed a view from the fountain in the gardens...
Contrairement à l'année passée, l'épouse du chef de l'état, Carla Bruni-Sarkozy, n'est cette fois pas mentionnée sur le volet manuscrit ci-dessus de cette même carte de voeux...
Je vous laisse apprécier et analyser ce nouveau texte ci-dessus...
Contrary to last year, the wife of the head of state, Carla Bruni-Sarkozy, is this time not mentioned on the written part of this same greeting card above...
I let you analyze and appreciate this new text (in French) above :
"...Let's work together to make France stronger, thanks to a dynamism, a spirit of reform and a willingness to change, following the values of our country..."
jeudi 10 février 2011
Année du lapin à Hong Kong
Year of the Rabbit in Hong Kong
Certaines administrations postales profitent des festivités du nouvel an chinois pour prendre les collectionneurs pour des vaches (ou des boeufs) à lait !
C'est clairement la cas de la poste de Hong Kong qui a émis, le 22 janvier 2011, à l'occasion de la nouvelle année du lapin de métal, pas moins de 5 séries de timbres isolés ou déclinées en bloc-feuillets, soit près de 30 timbres !!
Un bloc de 12 timbres (évoquant chacun un animal du zodiaque chinois), une série de 4 timbres évoquant les 4 derniers animaux du cycle (rat, boeuf, tigre et lapin), un bloc-feuillet de 2 timbres à 50 HK$ représentant un tigre (en or) et un lapin (en argent)...
Some postal administrations are taking advantage of the festivities of Chinese New Year to consider stamp collectors as real cash cows !
This is clearly the case of the Hong Kong's Post which has issued on January 22, 2011, to mark the new Year of the Metal Rabbit, not less than five sets of single stamps or declined in souvenir sheets, i.e. nearly 30 stamps !!
A souvenir sheet of twelve stamps (each referring to an animal of the Chinese zodiac), a set of four stamps evoking the last cycle's four animals (rat, ox, tiger and rabbit), a souvenir sheet of two stamps (HK$ 50.00 each) featuring a (gold) tiger and a (silver) rabbit...
Le timbre (3 HK$) figurant sur l'enveloppe spéciale ci-dessus fait partie d'une dernière série composée de 4 timbres évoquant différentes espèces de lapins. Ces 4 timbres ont également été émis dans un bloc-feuillet et un dernier bloc (non dentelé) fait aussi partie de cette cette série...
Merci beaucoup Trudy pour cet envoi :-)
A noter que l'enveloppe ci-dessus constitue un élégant mélange des genres puisque l'illustration à gauche fait référence à la série des 4 derniers animaux du cycle en cours et l'oblitération spéciale évoque le bloc-feuillet des 12 signes !
Et vous, trouvez-vous normal d'émettre autant de timbres sur ce thème, pour un montant total de 185,40 HK$, soit plus de 17€, sans compter tous les produits dérivés (FDC, cartes-maximum...) ??
The stamp (HK$ 3.00) appearing on the special cover above is part of a last set consisting of
four stamps evoking different species of rabbits. These four stamps have also been issued in a souvenir sheet and a last block (imperforated) is also part of this series...
Thank you very much Trudy for this souvenir :-)
To note that the envelope above is an elegant mix of genres as the illustration on the left refers to the series of the current cycle's last four animals and the special cancellation refers to the souvenir sheet of the twelve animals !
And you, do you think it's normal to issue so many stamps devoted to this same theme, for a total amount of HK$ 185.40, i.e. more than € 17.00, without including all derivatives (FDC, maxicards...) ??
Certaines administrations postales profitent des festivités du nouvel an chinois pour prendre les collectionneurs pour des vaches (ou des boeufs) à lait !
C'est clairement la cas de la poste de Hong Kong qui a émis, le 22 janvier 2011, à l'occasion de la nouvelle année du lapin de métal, pas moins de 5 séries de timbres isolés ou déclinées en bloc-feuillets, soit près de 30 timbres !!
Un bloc de 12 timbres (évoquant chacun un animal du zodiaque chinois), une série de 4 timbres évoquant les 4 derniers animaux du cycle (rat, boeuf, tigre et lapin), un bloc-feuillet de 2 timbres à 50 HK$ représentant un tigre (en or) et un lapin (en argent)...
Some postal administrations are taking advantage of the festivities of Chinese New Year to consider stamp collectors as real cash cows !
This is clearly the case of the Hong Kong's Post which has issued on January 22, 2011, to mark the new Year of the Metal Rabbit, not less than five sets of single stamps or declined in souvenir sheets, i.e. nearly 30 stamps !!
A souvenir sheet of twelve stamps (each referring to an animal of the Chinese zodiac), a set of four stamps evoking the last cycle's four animals (rat, ox, tiger and rabbit), a souvenir sheet of two stamps (HK$ 50.00 each) featuring a (gold) tiger and a (silver) rabbit...
Le timbre (3 HK$) figurant sur l'enveloppe spéciale ci-dessus fait partie d'une dernière série composée de 4 timbres évoquant différentes espèces de lapins. Ces 4 timbres ont également été émis dans un bloc-feuillet et un dernier bloc (non dentelé) fait aussi partie de cette cette série...
Merci beaucoup Trudy pour cet envoi :-)
A noter que l'enveloppe ci-dessus constitue un élégant mélange des genres puisque l'illustration à gauche fait référence à la série des 4 derniers animaux du cycle en cours et l'oblitération spéciale évoque le bloc-feuillet des 12 signes !
Et vous, trouvez-vous normal d'émettre autant de timbres sur ce thème, pour un montant total de 185,40 HK$, soit plus de 17€, sans compter tous les produits dérivés (FDC, cartes-maximum...) ??
The stamp (HK$ 3.00) appearing on the special cover above is part of a last set consisting of
four stamps evoking different species of rabbits. These four stamps have also been issued in a souvenir sheet and a last block (imperforated) is also part of this series...
Thank you very much Trudy for this souvenir :-)
To note that the envelope above is an elegant mix of genres as the illustration on the left refers to the series of the current cycle's last four animals and the special cancellation refers to the souvenir sheet of the twelve animals !
And you, do you think it's normal to issue so many stamps devoted to this same theme, for a total amount of HK$ 185.40, i.e. more than € 17.00, without including all derivatives (FDC, maxicards...) ??
mercredi 9 février 2011
Unification de l'Italie - 150ème anniversaire
Unification of Italy - 150th Anniversary
L'année 2011 sera définitivement vert/blanc/rouge en Italie !
Les 3 couleurs du drapeau italien seront en effet déclinées sous de nombreuses formes à l'occasion des célébrations du 150ème anniversaire de l'unification de l'Italie.
L'emblème de ce 150ème anniversaire (1861 > 2011 >>), composé à partir de 3 drapeaux italiens, figure sur les 2 premières séries de timbres émise en 2011 (le 7 janvier) par la poste italienne.
Ces 2 timbres (timbre autocollant + bloc-feuillet), non oblitérés, figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessous. Merci beaucoup Matteo :-)
2011 will definitely be a green/white/red year in Italy !
The three colors of the Italian flag will indeed be declined in many forms at the occasion of the celebrations of the 150th anniversary of the unification of Italy.
The emblem of this 150th anniversary (1861 > 2011 >>), consisting of three flags of Italy, is included on the first two sets of stamps issued in 2011 (January 7th) by the Italian Post.
These two stamps (self-adhesive stamp + souvenir sheet), uncanceled, appear on the nice illustrated cover below. Thank you very much Matteo :-)
La poste italienne avait déjà anticipé cet anniversaire en émettant, en 2010, un bloc-feuillet consacré à l'expédition des Mille ("Spedizione dei Mille"), un épisode du Risorgimento italien datant de 1860, lorsque Giuseppe Garibaldi et un corps de volontaires débarquèrent dans le sud de l'Italie afin de conquérir le Royaume des Deux-Siciles alors dirigé par les Bourbons.
Le Risorgimento fait référence à la période de l'histoire italienne de la 2ème moitié du 19ème siècle conclue par l'unification de la péninsule italienne après l'annexion de plusieurs territoires et provinces.
La proclamation du Royaume d'Italie aura ainsi lieu en 1861 (il prendra fin en 1946), à partir du royaume de Sardaigne, sous l'impulsion du roi Victor-Emmanuel II de Savoie, avec Turin comme 1ère capitale (remplacée par Florence en 1864 puis Rome en 1871).
La poste italienne consacrera, en 2011, de nombreux autres timbres à cette unification italienne, le prochain étant émis le 17 mars, 150 ans jour pour jour après le début du règne de Victor-Emmanuel II.
The Italian Post had already anticipated this anniversary by issuing, in 2010, a souvenir sheet devoted to the Expedition of the Thousand ("Spedizione dei Mille"), an episode of the Italian Risorgimento dating from 1860, when Giuseppe Garibaldi and a volunteer corps landed in southern Italy to conquer the Kingdom of Two Sicilies then ruled by the Bourbons.
The Risorgimento refers to the period of Italian history of the 2nd half of the 19th century concluded with the unification of the Italian peninsula after the annexation of several territories and provinces.
The proclamation of the Kingdom of Italy will thus take place in 1861 (until 1946), from the kingdom of Sardinia, under the leadership of King Victor Emmanuel II of Savoy, with Turin as first capital (replaced by Florence in 1864 and Rome in 1871).
The "Poste Italiane" will issued, in 2011, many other stamps devoted to this Italian unification, the next being issued on March 17, 150 years to the day after the beginning of the reign of Victor Emmanuel II.
L'année 2011 sera définitivement vert/blanc/rouge en Italie !
Les 3 couleurs du drapeau italien seront en effet déclinées sous de nombreuses formes à l'occasion des célébrations du 150ème anniversaire de l'unification de l'Italie.
L'emblème de ce 150ème anniversaire (1861 > 2011 >>), composé à partir de 3 drapeaux italiens, figure sur les 2 premières séries de timbres émise en 2011 (le 7 janvier) par la poste italienne.
Ces 2 timbres (timbre autocollant + bloc-feuillet), non oblitérés, figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessous. Merci beaucoup Matteo :-)
2011 will definitely be a green/white/red year in Italy !
The three colors of the Italian flag will indeed be declined in many forms at the occasion of the celebrations of the 150th anniversary of the unification of Italy.
The emblem of this 150th anniversary (1861 > 2011 >>), consisting of three flags of Italy, is included on the first two sets of stamps issued in 2011 (January 7th) by the Italian Post.
These two stamps (self-adhesive stamp + souvenir sheet), uncanceled, appear on the nice illustrated cover below. Thank you very much Matteo :-)
La poste italienne avait déjà anticipé cet anniversaire en émettant, en 2010, un bloc-feuillet consacré à l'expédition des Mille ("Spedizione dei Mille"), un épisode du Risorgimento italien datant de 1860, lorsque Giuseppe Garibaldi et un corps de volontaires débarquèrent dans le sud de l'Italie afin de conquérir le Royaume des Deux-Siciles alors dirigé par les Bourbons.
Le Risorgimento fait référence à la période de l'histoire italienne de la 2ème moitié du 19ème siècle conclue par l'unification de la péninsule italienne après l'annexion de plusieurs territoires et provinces.
La proclamation du Royaume d'Italie aura ainsi lieu en 1861 (il prendra fin en 1946), à partir du royaume de Sardaigne, sous l'impulsion du roi Victor-Emmanuel II de Savoie, avec Turin comme 1ère capitale (remplacée par Florence en 1864 puis Rome en 1871).
La poste italienne consacrera, en 2011, de nombreux autres timbres à cette unification italienne, le prochain étant émis le 17 mars, 150 ans jour pour jour après le début du règne de Victor-Emmanuel II.
The Italian Post had already anticipated this anniversary by issuing, in 2010, a souvenir sheet devoted to the Expedition of the Thousand ("Spedizione dei Mille"), an episode of the Italian Risorgimento dating from 1860, when Giuseppe Garibaldi and a volunteer corps landed in southern Italy to conquer the Kingdom of Two Sicilies then ruled by the Bourbons.
The Risorgimento refers to the period of Italian history of the 2nd half of the 19th century concluded with the unification of the Italian peninsula after the annexation of several territories and provinces.
The proclamation of the Kingdom of Italy will thus take place in 1861 (until 1946), from the kingdom of Sardinia, under the leadership of King Victor Emmanuel II of Savoy, with Turin as first capital (replaced by Florence in 1864 and Rome in 1871).
The "Poste Italiane" will issued, in 2011, many other stamps devoted to this Italian unification, the next being issued on March 17, 150 years to the day after the beginning of the reign of Victor Emmanuel II.
lundi 7 février 2011
Patrimoine royal en Malaisie
Royal Heritage in Malaysia
Le 2 août 2007, la poste de Malaisie a commémoré le 40ème anniversaire du règne du Yang di-Pertuan Besar (titre royal) de l'état de Negeri Sembilan, situé dans le sud-ouest de la péninsule malaise.
Duli Yang Maha Mulia Tuanku Ja'afar ibni Almarhum Tuanku Abdul Rahman (1922-2008) fut le 4ème Yang di-Pertuan Besar de Negeri Sembilan (entre 1967 et 2008) mais a été aussi le 10ème Yang di-Pertuan Agong, l'équivalent du roi de Malaisie (entre 1994 et 1999).
Trois timbres et un bloc-feuillet ont été émis pour célébrer cet anniversaire. C'est le bloc qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 28 décembre 2010 du tout récent NMC (National Mail Center) de Shah Alam, capitale de l'état voisin de Selangor. Merci beaucoup Kkkhor :-)
On August 2, 2007, the Malaysian Post has commemorated the 40th anniversary of the reign of the Yang di-Pertuan Besar (royal title) of the State of Negeri Sembilan, located in south-west of Peninsular Malaysia.
Duli Yang Maha Mulia Tuanku Ja'afar ibni Almarhum Tuanku Abdul Rahman (1922-2008) was the fourth Yang di-Pertuan Besar of Negeri Sembilan (from 1967 to 2008) but was also the 10th Yang di-Pertuan Agong, the equivalent of the King of Malaysia (from 1994 to 1999).
Three stamps and one souvenir sheet were issued to celebrate this anniversary. This is the sheet that appears on the cover below mailed on December 28, 2010 from the recent NMC (National Mail Center) located in Shah Alam, capital of the neighboring State of Selangor. Thank you very much Kkkhor :-)
Le couple royal est représenté sur le timbre à 2 RM, l'intitulé exact de l'épouse ("Tuanku Ampuan") étant Tuanku Najihah binti Tuanku Besar Burhanudin...
La marge inférieure du bloc représente l'ancien palais royal de Seri Menanti, la capitale royale de l'état de Negeri Sembilan (la capitale étant Seremban).
Ce palais en bois a été construit à partir de 1902 et achevé en 1908 pour remplacer l'ancien palais rasé par les forces britanniques. Cette structure a la particularité de n'utiliser aucun clou métallique mais uniquement des joints en bois (appelés "pasak").
Il sera la résidence royale jusqu'en 1931 lorsqu'un nouveau palais sera construit proche de celui-ci.
Le blason de l'état de Negeri Sembilan ainsi que l'insigne royal (une épée et un fourreau rouges) figurent également dans la marge en haut à gauche.
The royal couple is featured on the 2 RM stamp, the exact title of the spouse ("Tuanku Ampuan") being Tuanku Najihah binti Tuanku Besar Burhanudin...
The lower margin of the sheet is depicting the old royal palace of Seri Menanti, the royal capital of the State of Negeri Sembilan (Seremban is the capital).
This wooden palace was built from 1902 and completed in 1908 to replace the previous palace razed by the British forces. Its structure has the particularity of not using any metal nails but only wood joints (called "pasak").
This palace was the royal residence until 1931 when a new palace was built not far.
The arms of the State of Negeri Sembilan as well as the royal insignia (red swords and scabbards) are also included in the top left margin.
Le 2 août 2007, la poste de Malaisie a commémoré le 40ème anniversaire du règne du Yang di-Pertuan Besar (titre royal) de l'état de Negeri Sembilan, situé dans le sud-ouest de la péninsule malaise.
Duli Yang Maha Mulia Tuanku Ja'afar ibni Almarhum Tuanku Abdul Rahman (1922-2008) fut le 4ème Yang di-Pertuan Besar de Negeri Sembilan (entre 1967 et 2008) mais a été aussi le 10ème Yang di-Pertuan Agong, l'équivalent du roi de Malaisie (entre 1994 et 1999).
Trois timbres et un bloc-feuillet ont été émis pour célébrer cet anniversaire. C'est le bloc qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 28 décembre 2010 du tout récent NMC (National Mail Center) de Shah Alam, capitale de l'état voisin de Selangor. Merci beaucoup Kkkhor :-)
On August 2, 2007, the Malaysian Post has commemorated the 40th anniversary of the reign of the Yang di-Pertuan Besar (royal title) of the State of Negeri Sembilan, located in south-west of Peninsular Malaysia.
Duli Yang Maha Mulia Tuanku Ja'afar ibni Almarhum Tuanku Abdul Rahman (1922-2008) was the fourth Yang di-Pertuan Besar of Negeri Sembilan (from 1967 to 2008) but was also the 10th Yang di-Pertuan Agong, the equivalent of the King of Malaysia (from 1994 to 1999).
Three stamps and one souvenir sheet were issued to celebrate this anniversary. This is the sheet that appears on the cover below mailed on December 28, 2010 from the recent NMC (National Mail Center) located in Shah Alam, capital of the neighboring State of Selangor. Thank you very much Kkkhor :-)
Le couple royal est représenté sur le timbre à 2 RM, l'intitulé exact de l'épouse ("Tuanku Ampuan") étant Tuanku Najihah binti Tuanku Besar Burhanudin...
La marge inférieure du bloc représente l'ancien palais royal de Seri Menanti, la capitale royale de l'état de Negeri Sembilan (la capitale étant Seremban).
Ce palais en bois a été construit à partir de 1902 et achevé en 1908 pour remplacer l'ancien palais rasé par les forces britanniques. Cette structure a la particularité de n'utiliser aucun clou métallique mais uniquement des joints en bois (appelés "pasak").
Il sera la résidence royale jusqu'en 1931 lorsqu'un nouveau palais sera construit proche de celui-ci.
Le blason de l'état de Negeri Sembilan ainsi que l'insigne royal (une épée et un fourreau rouges) figurent également dans la marge en haut à gauche.
The royal couple is featured on the 2 RM stamp, the exact title of the spouse ("Tuanku Ampuan") being Tuanku Najihah binti Tuanku Besar Burhanudin...
The lower margin of the sheet is depicting the old royal palace of Seri Menanti, the royal capital of the State of Negeri Sembilan (Seremban is the capital).
This wooden palace was built from 1902 and completed in 1908 to replace the previous palace razed by the British forces. Its structure has the particularity of not using any metal nails but only wood joints (called "pasak").
This palace was the royal residence until 1931 when a new palace was built not far.
The arms of the State of Negeri Sembilan as well as the royal insignia (red swords and scabbards) are also included in the top left margin.
dimanche 6 février 2011
Merci à nouveau à la poste italienne !
A big thank you to the Italian Post (once again) !
Un court message ce dimanche (je ne suis pas en très grande forme...) pour partager à nouveau avec vous un courrier reçu récemment de la poste italienne suite à une commande de timbres...
Oh miracle, comme les années précédentes, la poste italienne a eu l'idée extravagante d'utiliser des timbres pour affranchir cette lettre recommandée !
Un grand merci donc et que cela inspire d'autres administrations postales... on peut toujours rêver :-)
A short post today (I'm not in peak form...) to share with you once again a letter received recently from the Italian Post after having ordered stamps...
Oh miracle, as in previous years, the Italian Post has had the extravagant idea of using real postage stamps to frank this registered cover !
So a big thank you and hoping that it'll inspire some other postal administrations... we can always dream :-)
Les 4 timbres identiques (1,50€) font partie d'une série de 3 timbres, émise le 24 octobre 2009 lors de l'exposition philatélique internationale "Italia 2009" organisée à Rome (le logo figure en bas sur chaque timbre).
Ce 24 octobre était déclarée "Journée de la musique", la poste italienne a donc logiquement honoré 3 grandes personnalités italiennes de ce domaine culturel sur cette série : le célèbre ténor Luciano Pavarotti, le chanteur Mino Reitano et le compositeur et chef d'orchestre Nino Rota (1911-1979) ici.
Rota est particulièrement connu pour ces compositions de musiques pour le cinéma (plus de 170 films !), dont des chefs-d'oeuvre de Fellini (La strada, La dolce vita...), de Coppola (Le Parrain...) ou de Visconti (Le Guépard, Rocco et ses frères...).
Cerise sur le gâteau, cette lettre à été postée de Rome le 11 janvier 2011, une date symbolique (mention "11-1 11" sur l'oblitération) !!
The four identical stamps (€ 1.50) are part of a series of three stamps, issued on October 24, 2009 during the International Philatelic Exhibition "Italia 2009" held in Rome (the logo is included in the bottom part of each stamp).
October 24th being then declared "Music Day", the Italian Post has consistently honored three major Italian figures of this cultural field on this series : the famous tenor Luciano Pavarotti, singer Mino Reitano and composeur and conductor Nino Rota (1911-1979) here.
Rota is best known for his film scores (over 170 movies !), including masterpieces of Fellini (La Strada, La dolce vita...), Coppola (The Godfather...) or Visconti (The Leopard, Rocco and His Brothers...).
Icing on the cake, this letter was mailed from Rome on January 11, 2011, a very symbolic date (marked "11-1 11" on the postmark), just great !!
Un court message ce dimanche (je ne suis pas en très grande forme...) pour partager à nouveau avec vous un courrier reçu récemment de la poste italienne suite à une commande de timbres...
Oh miracle, comme les années précédentes, la poste italienne a eu l'idée extravagante d'utiliser des timbres pour affranchir cette lettre recommandée !
Un grand merci donc et que cela inspire d'autres administrations postales... on peut toujours rêver :-)
A short post today (I'm not in peak form...) to share with you once again a letter received recently from the Italian Post after having ordered stamps...
Oh miracle, as in previous years, the Italian Post has had the extravagant idea of using real postage stamps to frank this registered cover !
So a big thank you and hoping that it'll inspire some other postal administrations... we can always dream :-)
Les 4 timbres identiques (1,50€) font partie d'une série de 3 timbres, émise le 24 octobre 2009 lors de l'exposition philatélique internationale "Italia 2009" organisée à Rome (le logo figure en bas sur chaque timbre).
Ce 24 octobre était déclarée "Journée de la musique", la poste italienne a donc logiquement honoré 3 grandes personnalités italiennes de ce domaine culturel sur cette série : le célèbre ténor Luciano Pavarotti, le chanteur Mino Reitano et le compositeur et chef d'orchestre Nino Rota (1911-1979) ici.
Rota est particulièrement connu pour ces compositions de musiques pour le cinéma (plus de 170 films !), dont des chefs-d'oeuvre de Fellini (La strada, La dolce vita...), de Coppola (Le Parrain...) ou de Visconti (Le Guépard, Rocco et ses frères...).
Cerise sur le gâteau, cette lettre à été postée de Rome le 11 janvier 2011, une date symbolique (mention "11-1 11" sur l'oblitération) !!
The four identical stamps (€ 1.50) are part of a series of three stamps, issued on October 24, 2009 during the International Philatelic Exhibition "Italia 2009" held in Rome (the logo is included in the bottom part of each stamp).
October 24th being then declared "Music Day", the Italian Post has consistently honored three major Italian figures of this cultural field on this series : the famous tenor Luciano Pavarotti, singer Mino Reitano and composeur and conductor Nino Rota (1911-1979) here.
Rota is best known for his film scores (over 170 movies !), including masterpieces of Fellini (La Strada, La dolce vita...), Coppola (The Godfather...) or Visconti (The Leopard, Rocco and His Brothers...).
Icing on the cake, this letter was mailed from Rome on January 11, 2011, a very symbolic date (marked "11-1 11" on the postmark), just great !!
samedi 5 février 2011
Culture de Cucuteni en Moldavie
Cucuteni Culture in Moldova
A travers sa 1ère série de timbres de l'année 2011, la poste moldave nous permet de découvrir une culture particulière datant de la période du néolithique, entre 5000 et 4000 ans avant JC, qui s'étendait du nord-est de la Roumanie actuelle à l'Ukraine, y compris le territoire actuel de la république de Moldavie.
Cette culture, appelée Cucuteni-Trypillia, était caractérisée par de très grandes agglomérations pour l'époque et par une culture de la céramique peinte unique.
C'est cet aspect culturel que la Poşta Moldovei a voulu nous faire partager avec ces 3 nouveaux timbres, conçus par Alexandr Kornienko, émis le 25 janvier 2011 !
Through its first set of stamps issued in 2011, the Post of Moldova allows us to discover a particular culture dating from the Neolithic period, between 5,000 and 4,000 BC, which extended from north-eastern current Romania to Ukraine, including the today's territory of the Republic of Moldova.
This culture, called Cucuteni-Trypillia was characterized by very large cities at the time and a culture of unique painted pottery.
This is this cultural aspect that the Poşta Moldovei has wanted to share with these three new stamps, designed by Alexandr Kornienko, issued on January 25, 2011 !
Cette série complète figure sur le splendide FDC officiel (émis à 500 exemplaires seulement) ci-dessus avec un timbre à date "1er jour" de Chişinău, représentant les 3 pièces de céramique de cette série. Merci beaucoup Sergio :-)
Les décors de ces céramiques de la culture Cucuteni, constitués primitivement d'incisions ou de cannelures, devinrent monochromes puis bicolores ou tricolores (blanc rouge et noir) au fil du temps.
L'illustration de cette enveloppe montre la salle du musée national d'archéologie et d'histoire de Chişinău où sont exposées ces 3 céramiques : amphore anthropomorphe avec son couvercle découverte à Rădulenii Vechi, situé dans le raion de Floreşti (0,85 L), vase bitronconique avec des motifs zoomorphes découvert à Vărvăreuca, raion de Floreşti (1,20 L) et vase bitronconique avec des motifs anthropomorphes découvert à Sofia, dans le raion de Drochia (8,50 L).
This complete series appears on the beautiful official FDC (issued in 500 copies only) above with a FDC postmark from Chişinău, featuring the three pieces of pottery of this series. Thank you very much Sergio :-)
The decoration of these Cucuteni culture's pottery, consisting primarily of incisions, became monochrome and then bicolor or tricolor (white, red and black) over time.
The illustration of this envelope above depicts the hall of the National Museum of Archaeology and History of Chişinău, where these three ceramic pieces are exhibited : anthropomorphic amphora with its lid discovered in Rădulenii Vechi, located in the district of Floreşti (L 0.85), bitronconic vase with zoomorphic patterns discovered in Vărvăreuca, district of Floreşti (L 1.20) and bitronconic vase with anthropomorphic patterns found in Sofia, district of Drochia (L 8.50).
Ces 3 timbres ont la particularité d'avoir été émis à la fois en série isolée et dans le joli bloc-feuillet (tirage : 15000 exemplaires) ci-dessus constitué d'un timbre à 0,85 L, un timbre à 8,50 L et 2 timbres à 1,20 L.
Les timbres de la série isolée sont toutefois différents de ceux figurant sur ce bloc-feuillet (la marge centrale représente l'entrée du musée national d'archéologie et d'histoire) !
Chaque timbre isolé comporte en effet une encoche ovale au niveau de la dentelure horizontale alors que les timbres du bloc ont été conçus avec la même encoche mais située sur la dentelure verticale !
To note that these three stamps have the particularity of having been issued both in the set above and in the nice souvenir sheet (printing run : 15,000) above consisting of a L 0.85 stamp, a L 8.50 stamp and two L 1.20 stamps.
The stamps of the series are however different from those included on this souvenir sheet (the central margin featuring the entrance of the National Museum of Archaeology and History) !
Each of the single stamps includes indeed an oval notch in the horizontal perforation whereas the stamps of the sheet have been designed with this same notch but included on the vertical perforation !
A travers sa 1ère série de timbres de l'année 2011, la poste moldave nous permet de découvrir une culture particulière datant de la période du néolithique, entre 5000 et 4000 ans avant JC, qui s'étendait du nord-est de la Roumanie actuelle à l'Ukraine, y compris le territoire actuel de la république de Moldavie.
Cette culture, appelée Cucuteni-Trypillia, était caractérisée par de très grandes agglomérations pour l'époque et par une culture de la céramique peinte unique.
C'est cet aspect culturel que la Poşta Moldovei a voulu nous faire partager avec ces 3 nouveaux timbres, conçus par Alexandr Kornienko, émis le 25 janvier 2011 !
Through its first set of stamps issued in 2011, the Post of Moldova allows us to discover a particular culture dating from the Neolithic period, between 5,000 and 4,000 BC, which extended from north-eastern current Romania to Ukraine, including the today's territory of the Republic of Moldova.
This culture, called Cucuteni-Trypillia was characterized by very large cities at the time and a culture of unique painted pottery.
This is this cultural aspect that the Poşta Moldovei has wanted to share with these three new stamps, designed by Alexandr Kornienko, issued on January 25, 2011 !
Cette série complète figure sur le splendide FDC officiel (émis à 500 exemplaires seulement) ci-dessus avec un timbre à date "1er jour" de Chişinău, représentant les 3 pièces de céramique de cette série. Merci beaucoup Sergio :-)
Les décors de ces céramiques de la culture Cucuteni, constitués primitivement d'incisions ou de cannelures, devinrent monochromes puis bicolores ou tricolores (blanc rouge et noir) au fil du temps.
L'illustration de cette enveloppe montre la salle du musée national d'archéologie et d'histoire de Chişinău où sont exposées ces 3 céramiques : amphore anthropomorphe avec son couvercle découverte à Rădulenii Vechi, situé dans le raion de Floreşti (0,85 L), vase bitronconique avec des motifs zoomorphes découvert à Vărvăreuca, raion de Floreşti (1,20 L) et vase bitronconique avec des motifs anthropomorphes découvert à Sofia, dans le raion de Drochia (8,50 L).
This complete series appears on the beautiful official FDC (issued in 500 copies only) above with a FDC postmark from Chişinău, featuring the three pieces of pottery of this series. Thank you very much Sergio :-)
The decoration of these Cucuteni culture's pottery, consisting primarily of incisions, became monochrome and then bicolor or tricolor (white, red and black) over time.
The illustration of this envelope above depicts the hall of the National Museum of Archaeology and History of Chişinău, where these three ceramic pieces are exhibited : anthropomorphic amphora with its lid discovered in Rădulenii Vechi, located in the district of Floreşti (L 0.85), bitronconic vase with zoomorphic patterns discovered in Vărvăreuca, district of Floreşti (L 1.20) and bitronconic vase with anthropomorphic patterns found in Sofia, district of Drochia (L 8.50).
Ces 3 timbres ont la particularité d'avoir été émis à la fois en série isolée et dans le joli bloc-feuillet (tirage : 15000 exemplaires) ci-dessus constitué d'un timbre à 0,85 L, un timbre à 8,50 L et 2 timbres à 1,20 L.
Les timbres de la série isolée sont toutefois différents de ceux figurant sur ce bloc-feuillet (la marge centrale représente l'entrée du musée national d'archéologie et d'histoire) !
Chaque timbre isolé comporte en effet une encoche ovale au niveau de la dentelure horizontale alors que les timbres du bloc ont été conçus avec la même encoche mais située sur la dentelure verticale !
To note that these three stamps have the particularity of having been issued both in the set above and in the nice souvenir sheet (printing run : 15,000) above consisting of a L 0.85 stamp, a L 8.50 stamp and two L 1.20 stamps.
The stamps of the series are however different from those included on this souvenir sheet (the central margin featuring the entrance of the National Museum of Archaeology and History) !
Each of the single stamps includes indeed an oval notch in the horizontal perforation whereas the stamps of the sheet have been designed with this same notch but included on the vertical perforation !
vendredi 4 février 2011
100 ans de services postaux à Brunei
100 Years of Postal Services in Brunei
Le 11 octobre 1906, le premier bureau de poste gouvernemental ouvrait ses portes à Brunei donnant naissance officiellement à un département de services postaux à part entière.
Brunei venait alors d'être intégré à l'union postale des Établissements des détroits administrés par la compagnie anglaise des Indes orientales.
L'année 1906 coïncide aussi avec l'émission des fameux timbres provisoires de Labuan avec la mention "Brunei" en surcharge, 11 ans après les tous 1ers timbres ("Étoile et Croissant") émis à Brunei...
On October 11, 1906, the first government post office was opened in Brunei giving birth to an official postal services department.
Brunei was then just admitted to the Straits Settlements Postal Union, administered by the British East India Company.
The year 1906 also coincided with the issue of the now famous provisional Labuan stamps, surcharged and overprinted "Brunei", 11 years after the first ever stamps ("Star and Crescent") issued in Brunei...
Le 11 octobre 2006, le département des services postaux (sous contrôle du ministère des communications) du sultanat de Brunei Darussalam a commémoré les 100 ans de sa création en émettant une série de 4 timbres (100 sen chacun) se-tenant.
Ces 4 timbres ont également été émis dans un bloc-feuillet.
Deux timbres de cette série figurent sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessus postée le 3 janvier 2011 du MPC (Mail Processing Center) de Brunei.
Merci beaucoup Myron :-)
Cette série représente des vues plus ou moins anciennes de différents bureaux de poste à travers le pays, ceux de Tutong (district de Tutong) et de Bangar (district de Temburong) ici.
Ce district de Temburong a la particularité de constituer une enclave, séparé du reste de Brunei par la Malaisie...
On October 11, 2006, the Postal Services Department (under control of the Ministry of Communications) of the Sultanate of Brunei Darussalam has commemorated the 100th anniversary of its creation by issuing a series of four se-tenant stamps (100 sen each).
These four stamps were also issued in a souvenir sheet.
Two stamps of this series appear on the nice illustrated cover above posted on January 3, 2011 from the MPC (Mail Processing Center) of Brunei.
Thank you very much Myron :-)
This series features some more or less old views of different post offices located across the country, those in Tutong (Tutong District) and Bangar (Temburong district) here.
This Temburong District has the particularity of constituting an enclave separated from the rest of Brunei by Malaysia...
Le 11 octobre 1906, le premier bureau de poste gouvernemental ouvrait ses portes à Brunei donnant naissance officiellement à un département de services postaux à part entière.
Brunei venait alors d'être intégré à l'union postale des Établissements des détroits administrés par la compagnie anglaise des Indes orientales.
L'année 1906 coïncide aussi avec l'émission des fameux timbres provisoires de Labuan avec la mention "Brunei" en surcharge, 11 ans après les tous 1ers timbres ("Étoile et Croissant") émis à Brunei...
On October 11, 1906, the first government post office was opened in Brunei giving birth to an official postal services department.
Brunei was then just admitted to the Straits Settlements Postal Union, administered by the British East India Company.
The year 1906 also coincided with the issue of the now famous provisional Labuan stamps, surcharged and overprinted "Brunei", 11 years after the first ever stamps ("Star and Crescent") issued in Brunei...
Le 11 octobre 2006, le département des services postaux (sous contrôle du ministère des communications) du sultanat de Brunei Darussalam a commémoré les 100 ans de sa création en émettant une série de 4 timbres (100 sen chacun) se-tenant.
Ces 4 timbres ont également été émis dans un bloc-feuillet.
Deux timbres de cette série figurent sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessus postée le 3 janvier 2011 du MPC (Mail Processing Center) de Brunei.
Merci beaucoup Myron :-)
Cette série représente des vues plus ou moins anciennes de différents bureaux de poste à travers le pays, ceux de Tutong (district de Tutong) et de Bangar (district de Temburong) ici.
Ce district de Temburong a la particularité de constituer une enclave, séparé du reste de Brunei par la Malaisie...
On October 11, 2006, the Postal Services Department (under control of the Ministry of Communications) of the Sultanate of Brunei Darussalam has commemorated the 100th anniversary of its creation by issuing a series of four se-tenant stamps (100 sen each).
These four stamps were also issued in a souvenir sheet.
Two stamps of this series appear on the nice illustrated cover above posted on January 3, 2011 from the MPC (Mail Processing Center) of Brunei.
Thank you very much Myron :-)
This series features some more or less old views of different post offices located across the country, those in Tutong (Tutong District) and Bangar (Temburong district) here.
This Temburong District has the particularity of constituting an enclave separated from the rest of Brunei by Malaysia...
jeudi 3 février 2011
2 nouvelles lettres de l'île Maurice
Two new covers from Mauritius
Merci beaucoup David pour ces 2 intéressants courriers qui permettent d'évoquer l'histoire, le patrimoine traditionnel et culturel de l'île Maurice !
La 1ère lettre ci-dessous a été postée le 4 janvier 2011 du bureau de poste de Grand Baie, une station balnéaire située dans le nord du pays.
Le timbre à 22 roupies fait partie de la jolie série courante, émise le 9 avril 2009, consacrée à des fleurs indigènes de l'île Maurice, Barleria observatrix ici, une espèce très menacée qui pousse uniquement sur le flanc de la montagne du Corps de Garde (812 m., nord-ouest du pays).
Thank you very much David for these two interesting covers evoking the history, traditional and cultural heritage of Mauritius !
The first letter below was mailed on January 4, 2011 from the post office of Grand Baie, a seaside resort in northern country.
The 22 rupees stamp is part of the nice definitive series, issued on April 9, 2009, devoted to indigenous flowers of Mauritius, Barleria observatrix here, a highly endangered species growing only on the Corps de Garde mountainside (812 meters, north-western Mauritius).
Les 2 autres timbres identiques (2 roupies) font partie d'une série de 2 timbres, émise le 3 décembre 2010, consacrée au bicentenaire de la conquête de l'île par les britanniques.
Après être passée sous contrôle de la France en 1715 (Maurice fut alors renommée "Ile de France"), 20000 soldats britanniques n'eurent pas beaucoup de mal à reprendre l'île en 1810, face à une garnison de seulement 1200 français...
Ce timbre évoque l'acte de capitulation (mention en français sur le timbre !) de la France signé en décembre 1810.
L'île sera officiellement rattachée à l'empire britannique en 1814 et sera à nouveau baptisée "Maurice".
The other two identical stamps (2 Rs) are part of a set of two stamps, issued on December 3, 2010, devoted to the bicentenary of the British conquest of the island.
After passing under the control of France in 1715 (Mauritius was then renamed "Ile de France"), 20,000 British soldiers had no great difficulty to repossess the island in 1810, faced with a garrison of only 1,200 French...
This stamp evokes the surrender act ("Acte de capitulation" in French words on the stamp !) of France signed in December 1810.
The island will be officially part of the British Empire in 1814 and then called again "Mauritius".
La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 2 décembre 2010 de la capitale Port-Louis.
Le timbre à gauche (1 roupie) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 5 décembre 2001, consacrée à des métiers traditionnels, à l'exploitation de la noix de coco ici.
Ces 4 timbres évoquent les différentes étapes nécessaires à la production de l'huile de coco, en particulier à Agalega, un archipel situé à 1000 km au nord de l'île Maurice.
La 1ère étape, le défibrage des noix de coco, est représentée sur ce timbre.
L'autre timbre ci-dessus (14 roupies) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 30 novembre 2009, consacrée à différents anniversaires, le centenaire de la naissance de Kissoonsingh Hazareesingh (1909-1993) ici.
Hazareesingh, qui avait le grand poète indien Tagore pour modèle spirituel, fut un universitaire et écrivain mais aussi l'initiateur de l'action sociale sur l'île, en particulier dans les zones rurales.
The second letter above was posted on December 2, 2010 from Port Louis, the capital.
The left stamp (one rupee) is part of a series of four stamps, issued on December 5, 2001, devoted to traditional craft, copra trade here.
These four stamps evoke each the different steps in the production of coconut oil, in particular in Agalega, an archipelago located 1000 km to the north of Mauritius.
The first stage, the dehusking of coconut, is featured on this stamp.
The other stamp above (14 rupees) is part of a set of four stamps, issued on November 30, 2009, devoted to different anniversaries and events, the centenary of the birth of Kissoonsingh Hazareesingh (1909-1993) here.
Hazareesingh, who had the great Indian poet Tagore as spiritual model, was a scholar and writer but also the initiator of social action on the island, particularly in rural areas.
Merci beaucoup David pour ces 2 intéressants courriers qui permettent d'évoquer l'histoire, le patrimoine traditionnel et culturel de l'île Maurice !
La 1ère lettre ci-dessous a été postée le 4 janvier 2011 du bureau de poste de Grand Baie, une station balnéaire située dans le nord du pays.
Le timbre à 22 roupies fait partie de la jolie série courante, émise le 9 avril 2009, consacrée à des fleurs indigènes de l'île Maurice, Barleria observatrix ici, une espèce très menacée qui pousse uniquement sur le flanc de la montagne du Corps de Garde (812 m., nord-ouest du pays).
Thank you very much David for these two interesting covers evoking the history, traditional and cultural heritage of Mauritius !
The first letter below was mailed on January 4, 2011 from the post office of Grand Baie, a seaside resort in northern country.
The 22 rupees stamp is part of the nice definitive series, issued on April 9, 2009, devoted to indigenous flowers of Mauritius, Barleria observatrix here, a highly endangered species growing only on the Corps de Garde mountainside (812 meters, north-western Mauritius).
Les 2 autres timbres identiques (2 roupies) font partie d'une série de 2 timbres, émise le 3 décembre 2010, consacrée au bicentenaire de la conquête de l'île par les britanniques.
Après être passée sous contrôle de la France en 1715 (Maurice fut alors renommée "Ile de France"), 20000 soldats britanniques n'eurent pas beaucoup de mal à reprendre l'île en 1810, face à une garnison de seulement 1200 français...
Ce timbre évoque l'acte de capitulation (mention en français sur le timbre !) de la France signé en décembre 1810.
L'île sera officiellement rattachée à l'empire britannique en 1814 et sera à nouveau baptisée "Maurice".
The other two identical stamps (2 Rs) are part of a set of two stamps, issued on December 3, 2010, devoted to the bicentenary of the British conquest of the island.
After passing under the control of France in 1715 (Mauritius was then renamed "Ile de France"), 20,000 British soldiers had no great difficulty to repossess the island in 1810, faced with a garrison of only 1,200 French...
This stamp evokes the surrender act ("Acte de capitulation" in French words on the stamp !) of France signed in December 1810.
The island will be officially part of the British Empire in 1814 and then called again "Mauritius".
La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 2 décembre 2010 de la capitale Port-Louis.
Le timbre à gauche (1 roupie) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 5 décembre 2001, consacrée à des métiers traditionnels, à l'exploitation de la noix de coco ici.
Ces 4 timbres évoquent les différentes étapes nécessaires à la production de l'huile de coco, en particulier à Agalega, un archipel situé à 1000 km au nord de l'île Maurice.
La 1ère étape, le défibrage des noix de coco, est représentée sur ce timbre.
L'autre timbre ci-dessus (14 roupies) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 30 novembre 2009, consacrée à différents anniversaires, le centenaire de la naissance de Kissoonsingh Hazareesingh (1909-1993) ici.
Hazareesingh, qui avait le grand poète indien Tagore pour modèle spirituel, fut un universitaire et écrivain mais aussi l'initiateur de l'action sociale sur l'île, en particulier dans les zones rurales.
The second letter above was posted on December 2, 2010 from Port Louis, the capital.
The left stamp (one rupee) is part of a series of four stamps, issued on December 5, 2001, devoted to traditional craft, copra trade here.
These four stamps evoke each the different steps in the production of coconut oil, in particular in Agalega, an archipelago located 1000 km to the north of Mauritius.
The first stage, the dehusking of coconut, is featured on this stamp.
The other stamp above (14 rupees) is part of a set of four stamps, issued on November 30, 2009, devoted to different anniversaries and events, the centenary of the birth of Kissoonsingh Hazareesingh (1909-1993) here.
Hazareesingh, who had the great Indian poet Tagore as spiritual model, was a scholar and writer but also the initiator of social action on the island, particularly in rural areas.
Inscription à :
Articles (Atom)