Bloc-feuillet "10ème championnat national de philatélie" sur lettre de Cuba
Depuis 2013, la poste cubaine émet chaque année des timbres à l'occasion du championnat national de philatélie ("Campeonato Nacional de Filatelia"), consacrés pour la plupart à des personnalités connues dans le monde.
Le 22 octobre 2013, une série (6 timbres + 1
bloc-feuillet) a été émise pour annoncer la 11ème édition
de ce championnat organisé dans la Bibliothèque nationale José Martí à La Havane, du 15 au 22 novembre 2013.
Cette édition coïncidait avec le 112ème anniversaire de la création de cette institution culturelle.
Les personnalités à l'honneur sur cette série étaient : l'écrivain uruguayen Mario Benedetti, le danseur et chorégraphe espagnol Antonio Gades, l'actrice mexicaine María Félix, l'explorateur et naturaliste allemand Alexander von Humboldt, le chanteur et pianiste de jazz américain Nat King Cole et le pilote automobile argentin Juan Manuel Fangio.
Since 2013, the Cuban Post is issuing stamps every year for the National Philatelic Championship ("Campeonato Nacional de Filatelia"), most of which being devoted to famous personalities around the world.
On October 22, 2013, a series (6 stamps + 1 souvenir sheet) was issued to announce the 11th edition of this championship organized in the José Martí National Library in Havana, from 15 to 22 November 2013.
This edition coincided with the 112th anniversary of the creation of this cultural institution.
Celebrities featured in this series were: Uruguayan writer Mario Benedetti, Spanish dancer and choreographer Antonio Gades, Mexican actress María Félix, German explorer and naturalist Alexander von Humboldt, American jazz singer and pianist Nat King Cole and the Argentine car driver Juan Manuel Fangio.
Le bloc-feuillet (1 peso) de cette série était consacré à l'écrivain américain Ernest Hemingway (1899-1961), célèbre pour avoir séjourné à Cuba entre 1930 et 1960 et y avoir laissé une marquante empreinte littéraire.
Fort du succès du "Vieil Homme et la Mer", il reçoit en 1954 le Prix Nobel de la littérature qu'il dédie au peuple cubain.
Parmi ses activités préférées à Cuba, la pêche à l'espadon, ce que le timbre de ce bloc-feuillet nous rappelle, à côté du portrait d'Hemingway.
Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre envoyée en
recommandé (non oblitérée malheureusement) depuis la ville portuaire de Matanzas
(nord-ouest de l'île), affranchie avec ce bloc-feuillet en 2 exemplaires !
The souvenir sheet (1 peso) of this series was dedicated to the American writer Ernest Hemingway (1899-1961), famous for having stayed in Cuba between 1930 and 1960 and who left a remarkable literary imprint.
With the success of "The Old Man and the Sea", he received in 1954 the Nobel Prize for literature that he dedicated to the Cuban people.
Among his favorite activities in Cuba, swordfish fishing, what the stamp of this souvenir sheet reminds us, next to the portrait of Hemingway.
Thank you very much Raudel for this
nice letter sent by registered mail (unfortunately not canceled) from
the port city of Matanzas (north-west of the island), stamped with this
souvenir sheet in 2 copies!
vendredi 31 août 2018
jeudi 30 août 2018
"Classical Chinese Poetry - Tang Dynasty" stamp set on FDC from Taiwan
Série "Poésie chinoise classique - Dynastie Tang" sur FDC de Taïwan
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique et peut être divisée en deux types: les quatrains (des poèmes de quatre lignes) et les lushi (vers réglementés, des poèmes de huit lignes), chaque ligne comprenant généralement cinq ou sept caractères.
Le lettré Sun Zhu (1711-1778) a compilé en 1763 une anthologie appelée "Les Trois Cents Poèmes des Tang", comptant 310 poèmes de cette période, écrit par de nombreux auteurs (Du Fu, Li Bai, Wang Wei, Li Shangyin, Meng Haoran...).
La Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 6 juillet 2018 (année 107 localement), une très jolie série de 4 timbres illustrant certains des poèmes (uniquement des quatrains avec des lignes à 5 caractères) les plus connus de cette dynastie Tang.
Cette série, conçue à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup George !
The Tang Dynasty (618-907) is often considered as the golden age of Classical Chinese poetry and can be divided into two types: quatrains (four-line poems) and lushi (regulated verses, poems of eight lines), each line usually consisting of five or seven characters.
The scholar Sun Zhu (1711-1778) compiled in 1763 an anthology called "The Three Hundred Tang Poems", containing 310 poems from this period, written by many authors (Du Fu, Li Bai, Wang Wei, Li Shangyin, Meng Haoran ...).
The Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on July 6, 2018 (year 107 locally), a very nice series of 4 stamps illustrating some of the best-known poems (only quatrains with 5-character lines) of this Tang Dynasty.
This series, based on drawings by Shen Cheen, appears on the FDC below. Thank you very much George!
Je ne sais pas exactement dans quel bureau de poste le TAD rectangulaire ci-dessus a été mis en circulation ?
Le 1er timbre à droite (6 NT$) illustre le poème "Monter sur la tour des cigognes", le poème le plus célèbre de Wang Zhihuan (688-742) : "Le soleil blanc décline par delà les montagnes, Le fleuve jaune se rue vers la mer. Vaste pays qu’on voudrait d’un regard embrasser, Monter encore d’un étage".
Le timbre suivant (8 NT$) est consacré au poème "Neige sur le fleuve" par le poète Liu Zhongyuan (773-819) : "Sur mille montagnes, aucun vol d'oiseau. Sur dix mille sentiers, nulle trace d'homme. Sur une barque solitaire, un vieillard en manteau, chapeau, Pêche seul la neige sur un fleuve de glace".
Un poème de Wang Wei (699-759), "Désir" est illustré sur le timbre suivant (9 NT$) : "Les haricots rouges poussent dans les climats du sud / Envoi de pousses au printemps / S'il vous plaît rassemblez-moi un tas / Quel désir ils engendrent!".
Le dernier timbre (15 NT$) illustre le célèbre poème "Pensée d'une nuit calme" par Li Bai (701-762) : "Devant mon lit, au clair de Lune, Je crois le sol couvert de givre. Je lève la tête, et contemple la lune qui brille. Je baisse la tête, et songe à mon pays lointain".
I do not know exactly in which post office the rectangular posmark above was put into circulation?
The first stamp on the right (NT $ 6) depicts the poem "Climbing White Stork Tower", the most famous poem of Wang Zhihuan (688-742): "The sun sinks behind the ridge / As the Yellow River flows seaward. / To behold a thousand-mile vista / Just climb one story higher".
The following stamp (NT $ 8) is dedicated to the poem "River Snow" by the poet Liu Zhongyuan (773-819): "A hundred hills without a bird in sight / A thousand paths with ne’er a footprint / In a cloak and a bamboo hat, one man aboard a boat / Casts a lonely line as snow falls upon the river".
A poem by Wang Wei (699-759), "Longing" is illustrated on the next stamp (NT $ 9): "Red beans grow in southern climes / Sending up shoots in springtime / Please gather me a bunch / Such longing do they engender!".
The last stamp (NT $ 15) illustrates the famous poem "Quiet Night Thoughts" by Li Bai (701-762): "Bright moonlight before my bed / I suppose there is frost upon the ground / My head rises to view the bright moon / Then lowers to fill with thoughts of home".
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique et peut être divisée en deux types: les quatrains (des poèmes de quatre lignes) et les lushi (vers réglementés, des poèmes de huit lignes), chaque ligne comprenant généralement cinq ou sept caractères.
Le lettré Sun Zhu (1711-1778) a compilé en 1763 une anthologie appelée "Les Trois Cents Poèmes des Tang", comptant 310 poèmes de cette période, écrit par de nombreux auteurs (Du Fu, Li Bai, Wang Wei, Li Shangyin, Meng Haoran...).
La Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 6 juillet 2018 (année 107 localement), une très jolie série de 4 timbres illustrant certains des poèmes (uniquement des quatrains avec des lignes à 5 caractères) les plus connus de cette dynastie Tang.
Cette série, conçue à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup George !
The Tang Dynasty (618-907) is often considered as the golden age of Classical Chinese poetry and can be divided into two types: quatrains (four-line poems) and lushi (regulated verses, poems of eight lines), each line usually consisting of five or seven characters.
The scholar Sun Zhu (1711-1778) compiled in 1763 an anthology called "The Three Hundred Tang Poems", containing 310 poems from this period, written by many authors (Du Fu, Li Bai, Wang Wei, Li Shangyin, Meng Haoran ...).
The Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on July 6, 2018 (year 107 locally), a very nice series of 4 stamps illustrating some of the best-known poems (only quatrains with 5-character lines) of this Tang Dynasty.
This series, based on drawings by Shen Cheen, appears on the FDC below. Thank you very much George!
Je ne sais pas exactement dans quel bureau de poste le TAD rectangulaire ci-dessus a été mis en circulation ?
Le 1er timbre à droite (6 NT$) illustre le poème "Monter sur la tour des cigognes", le poème le plus célèbre de Wang Zhihuan (688-742) : "Le soleil blanc décline par delà les montagnes, Le fleuve jaune se rue vers la mer. Vaste pays qu’on voudrait d’un regard embrasser, Monter encore d’un étage".
Le timbre suivant (8 NT$) est consacré au poème "Neige sur le fleuve" par le poète Liu Zhongyuan (773-819) : "Sur mille montagnes, aucun vol d'oiseau. Sur dix mille sentiers, nulle trace d'homme. Sur une barque solitaire, un vieillard en manteau, chapeau, Pêche seul la neige sur un fleuve de glace".
Un poème de Wang Wei (699-759), "Désir" est illustré sur le timbre suivant (9 NT$) : "Les haricots rouges poussent dans les climats du sud / Envoi de pousses au printemps / S'il vous plaît rassemblez-moi un tas / Quel désir ils engendrent!".
Le dernier timbre (15 NT$) illustre le célèbre poème "Pensée d'une nuit calme" par Li Bai (701-762) : "Devant mon lit, au clair de Lune, Je crois le sol couvert de givre. Je lève la tête, et contemple la lune qui brille. Je baisse la tête, et songe à mon pays lointain".
I do not know exactly in which post office the rectangular posmark above was put into circulation?
The first stamp on the right (NT $ 6) depicts the poem "Climbing White Stork Tower", the most famous poem of Wang Zhihuan (688-742): "The sun sinks behind the ridge / As the Yellow River flows seaward. / To behold a thousand-mile vista / Just climb one story higher".
The following stamp (NT $ 8) is dedicated to the poem "River Snow" by the poet Liu Zhongyuan (773-819): "A hundred hills without a bird in sight / A thousand paths with ne’er a footprint / In a cloak and a bamboo hat, one man aboard a boat / Casts a lonely line as snow falls upon the river".
A poem by Wang Wei (699-759), "Longing" is illustrated on the next stamp (NT $ 9): "Red beans grow in southern climes / Sending up shoots in springtime / Please gather me a bunch / Such longing do they engender!".
The last stamp (NT $ 15) illustrates the famous poem "Quiet Night Thoughts" by Li Bai (701-762): "Bright moonlight before my bed / I suppose there is frost upon the ground / My head rises to view the bright moon / Then lowers to fill with thoughts of home".
mercredi 29 août 2018
"Moldovan Postage Stamp Day" stamp on FDC from Chișinău
Timbre "Journée du timbre-poste moldave" sur FDC de Chișinău
Le 22 juillet 1858, les premières lettres ont circulé, affranchies avec les célèbres "Cap de bour" ("tête d'auroch"), considérés comme les premières marques postales de l'histoire moldave et roumaine.
Ces marques postales (4 timbres) ont été officiellement émises le 1er juillet 1858 alors que cette région était encore appelée Principauté de Moldavie, une zone historique qui couvrait la Moldavie actuelle, l'est de la Roumanie et une partie de l'Ukraine, qui allait disparaître un an plus tard...
160 ans après la circulation de ces premières lettres, la poste moldave a mis en circulation, le 22 juillet 2018, un timbre spécial (9,50 L, conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 50000) pour marquer la Journée du timbre-poste moldave ("Ziua mărcii poștale moldovenești").
Ce timbre de grand format (69,00 x 27,50 mm) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2000 - bureau postal situé près de la gare de Chișinău). Merci beaucoup Nicolae !
On July 22, 1858, the first letters circulated, stamped with the famous "Cap de bour" ("Auroch's head"), considered as the first stamps of Moldavian (or Moldovan) and Romanian history.
These postage stamps (4 stamps) were officially issued on July 1, 1858 while this region was still called the Principality of Moldavia, a historical area that covered present-day Moldova, eastern Romania and part of Ukraine, which was going to disappear a year later ...
160 years after the circulation of these first letters, the Post of Moldova has put into circulation, on July 22, 2018, a special stamp (L 9.50, design: Vitaliu Pogolşa, print run: 50,000) to mark the Moldovan Postage Stamp Day ("Ziua mărcii poștale moldovenești").
This large size stamp (69.00 x 27.50 mm) is present on the official FDC below (print run: 300) with cancellations from Chişinău (MD-2000 - post office located near the Chişinău train station). Thank you very much Nicolae!
Un de ces 4 timbres "Cap de bour" (la plus petite valeur, 27 parale - encre noire sur papier rose) est représenté dans la partie centrale de ce timbre ainsi que sur l'illustration de l'enveloppe.
Ces timbres en circulation jusqu'au 31 octobre 1858, avec mention "Porto Scrisori" en caractères cyrilliques, furent les premiers émis dans cette région du sud-est de l'Europe et leur tarif fixé en fonction du poids de la lettre et de la distance parcourue.
D'autres éléments sont représentés sur ce timbre (de gauche à droite) : motif traditionnel "Arbre de vie" ("Pomul vieții") souvent représenté dans l'artisanat moldave, objet en céramique (femme) emblématique de la culture Cucuteni-Trypillia (entre 5000 et 4000 ans avant JC), forteresse de Soroca (la star moldave de l'année 2018 !), une carte de Moldavie dans le fond, le site archéologique d'Orheiul Vechi, le drapeau national et la statue du héros national, Ștefan cel Mare (Étienne III le Grand).
One of these 4 "Cap de bour" stamps (the smallest value, 27 para - black ink on pink paper) is represented in the central part of this stamp as well as on the illustration of the envelope.
These stamps in circulation until October 31, 1858, with mention "Porto Scrisori" in Cyrillic characters, were the first issued in this region of South-East Europe and their tariff fixed according to the weight of the letter and the distance traveled.
Other elements are depicted on this stamp (from left to right): traditional motif "Tree of life" ("Pomul vieţii") often represented in the Moldovan handicraft, ceramic object (woman) emblematic of the Cucuteni-Trypillia period (between 5000 and 4000 years BC), Soroca Fortress (the Moldovan star of the year 2018!), a map of Moldova in the background, the archaeological site of Orheiul Vechi, the national flag and the statue of the national hero, Ştefan cel Mare (Stephen III the Great).
Le 22 juillet 1858, les premières lettres ont circulé, affranchies avec les célèbres "Cap de bour" ("tête d'auroch"), considérés comme les premières marques postales de l'histoire moldave et roumaine.
Ces marques postales (4 timbres) ont été officiellement émises le 1er juillet 1858 alors que cette région était encore appelée Principauté de Moldavie, une zone historique qui couvrait la Moldavie actuelle, l'est de la Roumanie et une partie de l'Ukraine, qui allait disparaître un an plus tard...
160 ans après la circulation de ces premières lettres, la poste moldave a mis en circulation, le 22 juillet 2018, un timbre spécial (9,50 L, conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 50000) pour marquer la Journée du timbre-poste moldave ("Ziua mărcii poștale moldovenești").
Ce timbre de grand format (69,00 x 27,50 mm) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2000 - bureau postal situé près de la gare de Chișinău). Merci beaucoup Nicolae !
On July 22, 1858, the first letters circulated, stamped with the famous "Cap de bour" ("Auroch's head"), considered as the first stamps of Moldavian (or Moldovan) and Romanian history.
These postage stamps (4 stamps) were officially issued on July 1, 1858 while this region was still called the Principality of Moldavia, a historical area that covered present-day Moldova, eastern Romania and part of Ukraine, which was going to disappear a year later ...
160 years after the circulation of these first letters, the Post of Moldova has put into circulation, on July 22, 2018, a special stamp (L 9.50, design: Vitaliu Pogolşa, print run: 50,000) to mark the Moldovan Postage Stamp Day ("Ziua mărcii poștale moldovenești").
This large size stamp (69.00 x 27.50 mm) is present on the official FDC below (print run: 300) with cancellations from Chişinău (MD-2000 - post office located near the Chişinău train station). Thank you very much Nicolae!
Un de ces 4 timbres "Cap de bour" (la plus petite valeur, 27 parale - encre noire sur papier rose) est représenté dans la partie centrale de ce timbre ainsi que sur l'illustration de l'enveloppe.
Ces timbres en circulation jusqu'au 31 octobre 1858, avec mention "Porto Scrisori" en caractères cyrilliques, furent les premiers émis dans cette région du sud-est de l'Europe et leur tarif fixé en fonction du poids de la lettre et de la distance parcourue.
D'autres éléments sont représentés sur ce timbre (de gauche à droite) : motif traditionnel "Arbre de vie" ("Pomul vieții") souvent représenté dans l'artisanat moldave, objet en céramique (femme) emblématique de la culture Cucuteni-Trypillia (entre 5000 et 4000 ans avant JC), forteresse de Soroca (la star moldave de l'année 2018 !), une carte de Moldavie dans le fond, le site archéologique d'Orheiul Vechi, le drapeau national et la statue du héros national, Ștefan cel Mare (Étienne III le Grand).
One of these 4 "Cap de bour" stamps (the smallest value, 27 para - black ink on pink paper) is represented in the central part of this stamp as well as on the illustration of the envelope.
These stamps in circulation until October 31, 1858, with mention "Porto Scrisori" in Cyrillic characters, were the first issued in this region of South-East Europe and their tariff fixed according to the weight of the letter and the distance traveled.
Other elements are depicted on this stamp (from left to right): traditional motif "Tree of life" ("Pomul vieţii") often represented in the Moldovan handicraft, ceramic object (woman) emblematic of the Cucuteni-Trypillia period (between 5000 and 4000 years BC), Soroca Fortress (the Moldovan star of the year 2018!), a map of Moldova in the background, the archaeological site of Orheiul Vechi, the national flag and the statue of the national hero, Ştefan cel Mare (Stephen III the Great).
mardi 28 août 2018
Euromed Postal 2018 stamp from France - Illustrated envelope by stamp's designer Isy Ochoa
Timbre Euromed Postal 2018 de France - Enveloppe illustrée par l'artiste Isy Ochoa
J'ai déjà écrit sur ce blog à propos du timbre Euromed Postal mis en circulation le 9 juillet 2018 par la poste française, représentant une maison de gardian en Camargue pour illustrer le thème des "maisons de Méditerranée" choisi cette année.
Pour rappel, ce joli timbre (1,30€, tirage : 800016) a été conçu à partir d'une œuvre originale d'Isy Ochoa.
I already wrote on this blog about the Euromed Postal stamp put into circulation on July 9, 2018 by the French Post, depicting a gardian house in the Camargue region to illustrate the theme of the "houses of the Mediterranean" chosen this year.
As a reminder, this pretty stamp (€ 1.30, print run: 800,016) was designed from an original work by Isy Ochoa.
J'ai eu la grande chance de recevoir l'enveloppe spéciale ci-dessus avec une illustration originale d'Isy Ochoa (et sa signature sous le timbre), représentant un flamant rose, l'oiseau emblématique de la Camargue, également présent sur le timbre au 1er plan.
Merci beaucoup chère Isy pour ce pli très spécial, avec TAD appliqués le 4 août 2018 par la Plateforme Industrielle du Courrier (PIC) n° 37668A de Sorigny (département de l'Indre-et-Loire).
I was very lucky to receive the special envelope above with an original illustration of Isy Ochoa (and her signature under the stamp), representing a flamingo, the iconic bird of the Camargue, also present on the stamp in the foreground.
Thank you very much dear Isy for this very special letter, with postmarks applied on August 4, 2018 by the Mail industrial platform (PIC) No. 37668A of Sorigny (department of Indre-et-Loire).
J'ai déjà écrit sur ce blog à propos du timbre Euromed Postal mis en circulation le 9 juillet 2018 par la poste française, représentant une maison de gardian en Camargue pour illustrer le thème des "maisons de Méditerranée" choisi cette année.
Pour rappel, ce joli timbre (1,30€, tirage : 800016) a été conçu à partir d'une œuvre originale d'Isy Ochoa.
I already wrote on this blog about the Euromed Postal stamp put into circulation on July 9, 2018 by the French Post, depicting a gardian house in the Camargue region to illustrate the theme of the "houses of the Mediterranean" chosen this year.
As a reminder, this pretty stamp (€ 1.30, print run: 800,016) was designed from an original work by Isy Ochoa.
J'ai eu la grande chance de recevoir l'enveloppe spéciale ci-dessus avec une illustration originale d'Isy Ochoa (et sa signature sous le timbre), représentant un flamant rose, l'oiseau emblématique de la Camargue, également présent sur le timbre au 1er plan.
Merci beaucoup chère Isy pour ce pli très spécial, avec TAD appliqués le 4 août 2018 par la Plateforme Industrielle du Courrier (PIC) n° 37668A de Sorigny (département de l'Indre-et-Loire).
I was very lucky to receive the special envelope above with an original illustration of Isy Ochoa (and her signature under the stamp), representing a flamingo, the iconic bird of the Camargue, also present on the stamp in the foreground.
Thank you very much dear Isy for this very special letter, with postmarks applied on August 4, 2018 by the Mail industrial platform (PIC) No. 37668A of Sorigny (department of Indre-et-Loire).
dimanche 26 août 2018
Comic Book Festival in Contern and Sepac 2018 stamp on cover from Luxembourg
Festival de BD de Contern et timbre Sepac 2018 sur lettre du Luxembourg
Le 21 et 22 juillet 2018, la 25ème édition du festival international de la Bande Dessinée a été organisée à Contern, une localité située à l'est de la capitale, Luxembourg.
En 25 ans, ce festival est devenu une référence dans cette Grande Région (France, Luxembourg, Belgique, Allemagne), pour les amateurs de bandes dessinées, les auteurs (une cinquantaine sont présents chaque année) ou les revendeurs.
Le 15 mai 2018, la poste luxembourgeoise a mis en circulation un timbre (0,70€) à l'occasion du 25ème anniversaire de ce festival à Contern, surnommé aujourd'hui le "village de la Bande Dessinée".
Ce timbre autocollant (imprimé en feuille de 10 timbres par Gutenberg AG au Liechtenstein) figure à gauche sur la lettre ci-dessous.
On 21 and 22 July 2018, the 25th edition of the International Comic Book Festival was held in Contern, a town located at the east of the capital, Luxembourg.
In 25 years, this festival has become a reference in this Greater Region (France, Luxembourg, Belgium, Germany), for comics fans, authors (about fifty are present each year) or resellers.
On May 15, 2018, the Luxembourg Post issued a stamp (€ 0.70) on the occasion of the 25th anniversary of this festival in Contern, now known as the "Comic Strip Village".
This self-adhesive stamp (printed in sheet of 10 stamps by Gutenberg AG in Liechtenstein) was used on the left on the cover below.
A noter ce TAD spécial, représentant le Marsupilami, cet animal imaginaire créé par l'auteur belge André Franquin en 1952, mis en circulation à Luxembourg pendant les 2 jours de ce festival de BD à Contern.
Ce timbre représente différents personnages créés par l'auteur de bande dessinée luxembourgeois Andy Genen (né en 1979), alias "-ND!- Genen".
Le timbre ci-dessus à droite (0,95€), émis également le 15 mai 2018, est la contribution de la poste luxembourgeoise aux séries Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) émises cette année, dont le thème est "Vue spectaculaire".
Ce timbre autocollant (conçu d'après une photographie de Uli Fielitz) est consacré au château de Beaufort, un des sites les plus connus de la région de la "Petite Suisse luxembourgeoise" (est du pays, près de frontière allemande).
Les ruines d'une forteresse médiévale (11ème siècle) sont représentées sur ce timbre, ce site étant composé également d'un château de style Renaissance adjacent.
En 1981, la propriété est rachetée par l'État et tout le site est classé monument national depuis 1988.
To note this special postmark, depicting the Marsupilami, this imaginary animal created by the Belgian author André Franquin in 1952, put into circulation in Luxembourg during the 2 days of this comic book festival in Contern.
That stamp is featuring various characters created by the Luxembourgish cartoonist Andy Genen (born in 1979), also known as "-ND!- Genen".
The stamp above on the right (€ 0.95), also issued on May 15, 2018, is the contribution of the Luxembourg Post to the Small European Postal Administration Cooperation (Sepac) stamps issued this year, whose theme is "Spectacular View".
This self-adhesive stamp (designed from a photo by Uli Fielitz) is dedicated to the Beaufort Castle, one of the most famous sites of this region of "Little Switzerland" (east of the country, near the German border).
The ruins of a medieval fortress (11th century) are depicted on this stamp, this site being also composed of an adjacent Renaissance style castle.
In 1981, the property was bought by the State and the entire site is a national monument since 1988.
Le 21 et 22 juillet 2018, la 25ème édition du festival international de la Bande Dessinée a été organisée à Contern, une localité située à l'est de la capitale, Luxembourg.
En 25 ans, ce festival est devenu une référence dans cette Grande Région (France, Luxembourg, Belgique, Allemagne), pour les amateurs de bandes dessinées, les auteurs (une cinquantaine sont présents chaque année) ou les revendeurs.
Le 15 mai 2018, la poste luxembourgeoise a mis en circulation un timbre (0,70€) à l'occasion du 25ème anniversaire de ce festival à Contern, surnommé aujourd'hui le "village de la Bande Dessinée".
Ce timbre autocollant (imprimé en feuille de 10 timbres par Gutenberg AG au Liechtenstein) figure à gauche sur la lettre ci-dessous.
On 21 and 22 July 2018, the 25th edition of the International Comic Book Festival was held in Contern, a town located at the east of the capital, Luxembourg.
In 25 years, this festival has become a reference in this Greater Region (France, Luxembourg, Belgium, Germany), for comics fans, authors (about fifty are present each year) or resellers.
On May 15, 2018, the Luxembourg Post issued a stamp (€ 0.70) on the occasion of the 25th anniversary of this festival in Contern, now known as the "Comic Strip Village".
This self-adhesive stamp (printed in sheet of 10 stamps by Gutenberg AG in Liechtenstein) was used on the left on the cover below.
A noter ce TAD spécial, représentant le Marsupilami, cet animal imaginaire créé par l'auteur belge André Franquin en 1952, mis en circulation à Luxembourg pendant les 2 jours de ce festival de BD à Contern.
Ce timbre représente différents personnages créés par l'auteur de bande dessinée luxembourgeois Andy Genen (né en 1979), alias "-ND!- Genen".
Le timbre ci-dessus à droite (0,95€), émis également le 15 mai 2018, est la contribution de la poste luxembourgeoise aux séries Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) émises cette année, dont le thème est "Vue spectaculaire".
Ce timbre autocollant (conçu d'après une photographie de Uli Fielitz) est consacré au château de Beaufort, un des sites les plus connus de la région de la "Petite Suisse luxembourgeoise" (est du pays, près de frontière allemande).
Les ruines d'une forteresse médiévale (11ème siècle) sont représentées sur ce timbre, ce site étant composé également d'un château de style Renaissance adjacent.
En 1981, la propriété est rachetée par l'État et tout le site est classé monument national depuis 1988.
To note this special postmark, depicting the Marsupilami, this imaginary animal created by the Belgian author André Franquin in 1952, put into circulation in Luxembourg during the 2 days of this comic book festival in Contern.
That stamp is featuring various characters created by the Luxembourgish cartoonist Andy Genen (born in 1979), also known as "-ND!- Genen".
The stamp above on the right (€ 0.95), also issued on May 15, 2018, is the contribution of the Luxembourg Post to the Small European Postal Administration Cooperation (Sepac) stamps issued this year, whose theme is "Spectacular View".
This self-adhesive stamp (designed from a photo by Uli Fielitz) is dedicated to the Beaufort Castle, one of the most famous sites of this region of "Little Switzerland" (east of the country, near the German border).
The ruins of a medieval fortress (11th century) are depicted on this stamp, this site being also composed of an adjacent Renaissance style castle.
In 1981, the property was bought by the State and the entire site is a national monument since 1988.
EUROPA 2018 (Bridges) m/s on cover from Jersey
Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Jersey
Le 9 mars 2018, la poste de Jersey a mis en circulation une jolie série de 4 timbres ayant pour thème des ponts et chaussées sur cette île, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
D'après la poste de Jersey, "compte tenu des marées rapides et à forte montée qui peuvent parfois s'avérer dangereuses à Jersey, les ponts et les chaussées jouent un rôle important en permettant d'accéder aux phares, aux fortifications ou aux bassins d'eau salée locaux. À l'intérieur des terres, les randonneurs peuvent profiter de vues spectaculaires depuis les ponts et les passerelles construits autour des réservoirs".
Parmi ces 4 timbres, 2 ont été imprimés avec la présence du logo EUROPA, en feuillet de 10 timbres (le cas pour les 4 timbres) mais aussi dans un joli bloc-feuillet.
On March 9, 2018, the Jersey Post put into circulation a nice series of four stamps devoted to the theme of bridges and causeways on this island, being part of the Channel Islands (British Dependency) located in the English Channel off the French coast.
According to the Jersey Post, "given the fast moving and high-rising tides that can sometimes prove dangerous around Jersey, bridges and causeways play an important role in providing access to local lighthouses, fortifications and local salt water bathing pool. Inland, ramblers can enjoy spectacular views from bridges and walkways constructed around reservoirs".
Among these 4 stamps, 2 were printed with the presence of the EUROPA logo, in sheetlet of 10 stamps (the case for the 4 stamps) but also in a nice miniature sheet.
C'est ce bloc-feuillet, avec mention "Bridges & Causeways", qui est présent sur cette lettre envoyée le 1er août 2018, avec les 2 timbres EUROPA conçus à partir de photographies d'Andy Le Gresley.
A noter que, comme de coutume, le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Jersey - Channel Islands").
"Havre des Pas" (0,73 £) est le nom d'une plage populaire et une piscine victorienne située à la périphérie de Saint-Hélier. Le bassin de baignade se remplit à chaque marée haute, laissant une large zone d'eau de mer à marée basse pour les nageurs. Le pont de style victorien représenté sur le timbre et les marges du bloc-feuillet permet de relier la plage à cette piscine.
L'autre timbre (0,90 £) montre une vue du barrage intermédiaire construit sur le réservoir de Queen's Valley, la plus grande réserve d'eau douce de Jersey (achevée en 1991), située dans l'est de l'île.
De nombreux chemins de randonnée permettent de découvrir ce site, caractérisé par une faune et une flore variée, en particulier en traversant ce réservoir via le barrage représenté sur le timbre.
This miniature sheet, with mention "Bridges & Causeways", is present on the letter above sent on August 1, 2018, with the two EUROPA stamps designed from photographs by Andy Le Gresley.
To note that, as usual, the postmarks do not mention any particular city name (only "Jersey - Channel Islands").
"Havre des Pas" (£ 0.73) is the name of a popular beach and a Victorian pool located on the outskirts of St. Helier. The bathing pool fills up during every high tide, leaving a large area of seawater for swimmers to enjoy at low tide. The Victorian-style bridge on the stamp and margins of the miniature sheet was built to link the beach to this pool.
The other stamp (£ 0.90) shows a view of the intermediate dam built on the Queen's Valley Reservoir, Jersey's largest freshwater reservoir (completed in 1991), located in the east of the island.
Many hiking trails allow to discover this site, characterized by a varied fauna and flora, in particular by crossing this reservoir via the dam depicted on the stamp.
Le 9 mars 2018, la poste de Jersey a mis en circulation une jolie série de 4 timbres ayant pour thème des ponts et chaussées sur cette île, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises.
D'après la poste de Jersey, "compte tenu des marées rapides et à forte montée qui peuvent parfois s'avérer dangereuses à Jersey, les ponts et les chaussées jouent un rôle important en permettant d'accéder aux phares, aux fortifications ou aux bassins d'eau salée locaux. À l'intérieur des terres, les randonneurs peuvent profiter de vues spectaculaires depuis les ponts et les passerelles construits autour des réservoirs".
Parmi ces 4 timbres, 2 ont été imprimés avec la présence du logo EUROPA, en feuillet de 10 timbres (le cas pour les 4 timbres) mais aussi dans un joli bloc-feuillet.
On March 9, 2018, the Jersey Post put into circulation a nice series of four stamps devoted to the theme of bridges and causeways on this island, being part of the Channel Islands (British Dependency) located in the English Channel off the French coast.
According to the Jersey Post, "given the fast moving and high-rising tides that can sometimes prove dangerous around Jersey, bridges and causeways play an important role in providing access to local lighthouses, fortifications and local salt water bathing pool. Inland, ramblers can enjoy spectacular views from bridges and walkways constructed around reservoirs".
Among these 4 stamps, 2 were printed with the presence of the EUROPA logo, in sheetlet of 10 stamps (the case for the 4 stamps) but also in a nice miniature sheet.
C'est ce bloc-feuillet, avec mention "Bridges & Causeways", qui est présent sur cette lettre envoyée le 1er août 2018, avec les 2 timbres EUROPA conçus à partir de photographies d'Andy Le Gresley.
A noter que, comme de coutume, le TAD ne mentionne aucun nom de ville en particulier (uniquement "Jersey - Channel Islands").
"Havre des Pas" (0,73 £) est le nom d'une plage populaire et une piscine victorienne située à la périphérie de Saint-Hélier. Le bassin de baignade se remplit à chaque marée haute, laissant une large zone d'eau de mer à marée basse pour les nageurs. Le pont de style victorien représenté sur le timbre et les marges du bloc-feuillet permet de relier la plage à cette piscine.
L'autre timbre (0,90 £) montre une vue du barrage intermédiaire construit sur le réservoir de Queen's Valley, la plus grande réserve d'eau douce de Jersey (achevée en 1991), située dans l'est de l'île.
De nombreux chemins de randonnée permettent de découvrir ce site, caractérisé par une faune et une flore variée, en particulier en traversant ce réservoir via le barrage représenté sur le timbre.
This miniature sheet, with mention "Bridges & Causeways", is present on the letter above sent on August 1, 2018, with the two EUROPA stamps designed from photographs by Andy Le Gresley.
To note that, as usual, the postmarks do not mention any particular city name (only "Jersey - Channel Islands").
"Havre des Pas" (£ 0.73) is the name of a popular beach and a Victorian pool located on the outskirts of St. Helier. The bathing pool fills up during every high tide, leaving a large area of seawater for swimmers to enjoy at low tide. The Victorian-style bridge on the stamp and margins of the miniature sheet was built to link the beach to this pool.
The other stamp (£ 0.90) shows a view of the intermediate dam built on the Queen's Valley Reservoir, Jersey's largest freshwater reservoir (completed in 1991), located in the east of the island.
Many hiking trails allow to discover this site, characterized by a varied fauna and flora, in particular by crossing this reservoir via the dam depicted on the stamp.
Euromed Postal 2018 stamps on FDC from Turkey
Timbres Euromed Postal 2018 sur FDC de Turquie
Pour la 1ère fois, la poste turque a mis en circulation cette année (le 9 juillet) deux timbres "Euromed Postal", consacrés au thème des "maisons de Méditerranée" ("Akdeniz'deki Evler" en turc).
Pour rappel, les premiers timbres de ce type ont été émis en 2014 (motif commun) par certains pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, créée en 2011 et qui comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
For the first time, the Turkish Post has put into circulation this year (on July 9) two "Euromed Postal" stamps, devoted to the theme of the "Houses of the Mediterranean" ("Akdeniz'deki Evler" in Turkish).
As a reminder, the first stamps of this type were issued in 2014 (common design) by some member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and currently including 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
Merci beaucoup Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission de la ville de Mersin (sud du pays, sur la côté méditerranéenne) affranchie avec cette série Euromed Postal !
A noter ce TAD spécial (différent du TAD Premier Jour officiel mis en circulation à Ankara) émis à l'occasion d'une exposition philatélique ("pul sergisi") organisée ce jour-là à Mersin.
Ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun), conçus par Ayşe Ertürk Bıçakcı et Nuray Çalı, avec présence du logo "Euromed Postal" en haut à droite, représentent des maisons traditionnelles de Bodrum (2 TL), célèbre station balnéaire sur la côte sud-ouest du pays (province de Muğla), et Alaçatı (4 TL), ville située sur la côte centre-ouest du pays (province d'Izmir), connue des amateurs de windsurf et de kitesurf.
Thank you very much Tolga for this beautiful letter sent on the first day of issue from the city of Mersin (south of the country, on the Mediterranean sea coast) stamped with this Euromed Postal set!
To note this special cancellation (different from the official First Day postmark issued in Ankara) issued on the occasion of a philatelic exhibition ("pul sergisi") held that day in Mersin.
These two stamps (print run: 100,000 each), designed by Ayşe Ertürk Bıçakcı and Nuray Çalı, with the "Euromed Postal" logo on the top right, are featuring traditional houses of Bodrum (2 TL), a famous seaside resort on the country's southwestern coast (Muğla Province), and Alaçatı (4 TL), located on the west-central coast of the country (Izmir Province), known as one of the world's leading windsurfing bays.
Pour la 1ère fois, la poste turque a mis en circulation cette année (le 9 juillet) deux timbres "Euromed Postal", consacrés au thème des "maisons de Méditerranée" ("Akdeniz'deki Evler" en turc).
Pour rappel, les premiers timbres de ce type ont été émis en 2014 (motif commun) par certains pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, créée en 2011 et qui comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
For the first time, the Turkish Post has put into circulation this year (on July 9) two "Euromed Postal" stamps, devoted to the theme of the "Houses of the Mediterranean" ("Akdeniz'deki Evler" in Turkish).
As a reminder, the first stamps of this type were issued in 2014 (common design) by some member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and currently including 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
Merci beaucoup Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission de la ville de Mersin (sud du pays, sur la côté méditerranéenne) affranchie avec cette série Euromed Postal !
A noter ce TAD spécial (différent du TAD Premier Jour officiel mis en circulation à Ankara) émis à l'occasion d'une exposition philatélique ("pul sergisi") organisée ce jour-là à Mersin.
Ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun), conçus par Ayşe Ertürk Bıçakcı et Nuray Çalı, avec présence du logo "Euromed Postal" en haut à droite, représentent des maisons traditionnelles de Bodrum (2 TL), célèbre station balnéaire sur la côte sud-ouest du pays (province de Muğla), et Alaçatı (4 TL), ville située sur la côte centre-ouest du pays (province d'Izmir), connue des amateurs de windsurf et de kitesurf.
Thank you very much Tolga for this beautiful letter sent on the first day of issue from the city of Mersin (south of the country, on the Mediterranean sea coast) stamped with this Euromed Postal set!
To note this special cancellation (different from the official First Day postmark issued in Ankara) issued on the occasion of a philatelic exhibition ("pul sergisi") held that day in Mersin.
These two stamps (print run: 100,000 each), designed by Ayşe Ertürk Bıçakcı and Nuray Çalı, with the "Euromed Postal" logo on the top right, are featuring traditional houses of Bodrum (2 TL), a famous seaside resort on the country's southwestern coast (Muğla Province), and Alaçatı (4 TL), located on the west-central coast of the country (Izmir Province), known as one of the world's leading windsurfing bays.
samedi 25 août 2018
Memorial Cup and Astronomy on cover from Canada
Coupe Memorial et astronomie sur lettre du Canada
Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 12 juillet 2018 depuis la ville d'Halifax, capitale de la province canadienne de Nouvelle-Écosse, affranchie avec 3 des derniers timbres (tarif permanent pour un envoi domestique jusqu'à 30g, 0,85$ actuellement) émis cette année par Postes Canada !
Le timbre à gauche, émis le 18 mai 2018, est un timbre canadien de plus consacré au hockey sur glace, le sport national, évoquant le 100ème anniversaire de la Coupe Memorial, le trophée remis chaque année depuis 1919 à la meilleure équipe de hockey sur glace junior de la Ligue canadienne de hockey (LCH).
En 1919, l'Association de hockey de l'Ontario fait don de cette Coupe Memorial en souvenir des soldats canadiens qui sont tombés au combat pendant la 1ère Guerre mondiale.
Thank you very much Tristan for this nice letter sent on July 12, 2018 from the city of Halifax, capital of the Canadian province of Nova Scotia, franked with 3 of the last stamps (permanent rate for a domestic shipment up to 30g, 0.85 $ currently) issued this year by Canada Post!
The stamp on the left, issued on May 18, 2018, is one more Canadian stamp dedicated to ice hockey, the national sport, evoking the 100th anniversary of the Memorial Cup, the trophy awarded annually since 1919 to the best junior hockey team of the Canadian Hockey League (CHL).
In 1919, the Ontario Hockey Association donated this Memorial Cup in memory of Canadian soldiers who fell in battle during the First World War.
Dédiée depuis 2010 à la mémoire de tous les membres des Forces armées canadiennes qui ont donné leur vie pour servir leur pays, la Coupe Memorial devient l'un des trophées les plus anciens et les plus précieux du hockey.
Ce timbre autocollant (tirage : 140000), conçu à partir d'une illustration de Louis Hébert, montre cette Coupe avec une mise en jeu entre 2 joueurs (avec ancien maillot et uniforme actuel) du club des "Regina Pats" qui organise cette année le tournoi.
Les 2 autres timbres, imprimés dans un même carnet de 10 timbres autocollants (tirage : 180000) ainsi que dans un même bloc-feuillet gommé, ont été émis le 29 juin 2018 à l'occasion du 150ème anniversaire de la Société royale d'astronomie du Canada.
Ces 2 timbres reproduisent les photographies de 2 canadiens : Matt Quinn pour cette vue de la Voie Lactée au-dessus du parc national de la Péninsule-Bruce (Ontario) et Alan Dyer pour ces splendides aurores boréales surplombant la ville de Churchill (Manitoba).
Dedicated since 2010 to the memory of all members of the Canadian Armed Forces who gave their lives to serve their country, the Memorial Cup has becomes one of hockey's oldest and most valuable trophies.
This self-adhesive stamp (print run: 140,000), designed from an illustration by Louis Hébert, shows this Cup with a faceoff between 2 players (with former and current jersey) of the club "Regina Pats" which organizes this year's tournament.
The other 2 stamps, printed in the same booklet of 10 self-adhesive stamps (print run: 180,000) as well as in th same gummed souvenir sheet, were issued on June 29, 2018 on the occasion of the 150th anniversary of the Royal Astronomical Society of Canada.
These 2 stamps reproduce the photographs of 2 Canadians: Matt Quinn for this view of the Milky Way over Bruce Peninsula National Park (Ontario) and Alan Dyer for these splendid aurora borealis overlooking the city of Churchill (Manitoba).
Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 12 juillet 2018 depuis la ville d'Halifax, capitale de la province canadienne de Nouvelle-Écosse, affranchie avec 3 des derniers timbres (tarif permanent pour un envoi domestique jusqu'à 30g, 0,85$ actuellement) émis cette année par Postes Canada !
Le timbre à gauche, émis le 18 mai 2018, est un timbre canadien de plus consacré au hockey sur glace, le sport national, évoquant le 100ème anniversaire de la Coupe Memorial, le trophée remis chaque année depuis 1919 à la meilleure équipe de hockey sur glace junior de la Ligue canadienne de hockey (LCH).
En 1919, l'Association de hockey de l'Ontario fait don de cette Coupe Memorial en souvenir des soldats canadiens qui sont tombés au combat pendant la 1ère Guerre mondiale.
Thank you very much Tristan for this nice letter sent on July 12, 2018 from the city of Halifax, capital of the Canadian province of Nova Scotia, franked with 3 of the last stamps (permanent rate for a domestic shipment up to 30g, 0.85 $ currently) issued this year by Canada Post!
The stamp on the left, issued on May 18, 2018, is one more Canadian stamp dedicated to ice hockey, the national sport, evoking the 100th anniversary of the Memorial Cup, the trophy awarded annually since 1919 to the best junior hockey team of the Canadian Hockey League (CHL).
In 1919, the Ontario Hockey Association donated this Memorial Cup in memory of Canadian soldiers who fell in battle during the First World War.
Dédiée depuis 2010 à la mémoire de tous les membres des Forces armées canadiennes qui ont donné leur vie pour servir leur pays, la Coupe Memorial devient l'un des trophées les plus anciens et les plus précieux du hockey.
Ce timbre autocollant (tirage : 140000), conçu à partir d'une illustration de Louis Hébert, montre cette Coupe avec une mise en jeu entre 2 joueurs (avec ancien maillot et uniforme actuel) du club des "Regina Pats" qui organise cette année le tournoi.
Les 2 autres timbres, imprimés dans un même carnet de 10 timbres autocollants (tirage : 180000) ainsi que dans un même bloc-feuillet gommé, ont été émis le 29 juin 2018 à l'occasion du 150ème anniversaire de la Société royale d'astronomie du Canada.
Ces 2 timbres reproduisent les photographies de 2 canadiens : Matt Quinn pour cette vue de la Voie Lactée au-dessus du parc national de la Péninsule-Bruce (Ontario) et Alan Dyer pour ces splendides aurores boréales surplombant la ville de Churchill (Manitoba).
Dedicated since 2010 to the memory of all members of the Canadian Armed Forces who gave their lives to serve their country, the Memorial Cup has becomes one of hockey's oldest and most valuable trophies.
This self-adhesive stamp (print run: 140,000), designed from an illustration by Louis Hébert, shows this Cup with a faceoff between 2 players (with former and current jersey) of the club "Regina Pats" which organizes this year's tournament.
The other 2 stamps, printed in the same booklet of 10 self-adhesive stamps (print run: 180,000) as well as in th same gummed souvenir sheet, were issued on June 29, 2018 on the occasion of the 150th anniversary of the Royal Astronomical Society of Canada.
These 2 stamps reproduce the photographs of 2 Canadians: Matt Quinn for this view of the Milky Way over Bruce Peninsula National Park (Ontario) and Alan Dyer for these splendid aurora borealis overlooking the city of Churchill (Manitoba).
"18th Asian Games" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)
Série "18èmes Jeux asiatiques" sur FDC du Kirghizstan (KEP)
Après Djakarta en 1962, l'Indonésie organise à nouveau, du 18 août au 2 septembre 2018, les Jeux asiatiques (18ème édition depuis 1951), à Djakarta (capitale du pays, île de Java) mais aussi à Palembang (sud de l'île de Sumatra).
Cette édition des jeux asiatiques réunit environ 11000 athlètes de 45 pays ou territoires membres du Conseil olympique d'Asie (OCA), dans 40 sports différents (dont 28 sports olympiques).
A cette occasion, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une jolie série de 2 timbres (conception : Vitaliu Pogolșa), présents sur le FDC officiel ci-dessous envoyé en recommandé de Bichkek, la capitale.
After Jakarta in 1962, Indonesia is again organizing, from 18 August to 2 September 2018, the Asian Games (18th edition since 1951), in Jakarta (capital of the country, island of Java) but also in Palembang (south of Sumatra Island).
This edition of the Asian Games brings together approximately 11,000 athletes from 45 countries or territories members of the Olympic Council of Asia (OCA), in 40 different sports (including 28 Olympic sports).
On this occasion, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation, on July 9, 2018, a nice series of 2 stamps (design: Vitaliu Pogolşa), present on the official FDC below sent by registered mail from Bishkek, the capital.
Ces 2 timbres (100 et 150 KGS, tirage : 7000 chacun), imprimés en Moldavie par Nova Imprim, représentent respectivement des disciplines aquatiques (canoë-course en ligne, natation, voile) et d'autres sports au programme de ces jeux (cyclisme, golf, volley-ball, karaté).
Le TAD Premier Jour comporte l'emblème officiel des Jeux asiatiques, l'illustration à gauche sur ce FDC (tirage : 400) montrant une vue aérienne du stade Gelora Bung Karno (GBK) à Djakarta (cérémonies d'ouverture et de fermeture, athlétisme), construit pour ces mêmes Jeux asiatiques de 1962 puis rénové pour la coupe d'Asie de football en 2007 et pour ces Jeux asiatiques 2018.
These 2 stamps (100 and 150 KGS, print run: 7,000 each), printed in Moldova by Nova Imprim, respectively represent water disciplines (canoe sprint, swimming, sailing) and other sports on the program of these games (cycling, golf, volleyball, karate).
The First Day cancellation features the official emblem of the Asian Games, the illustration on the left on this cover (print run: 400) showing an aerial view of the Gelora Bung Karno stadium (GBK) in Jakarta (opening and closing ceremonies, athletics), built for the same Asian Games in 1962 and renovated for the Asian Football Cup in 2007 and for these Asian Games 2018.
Le Kirghizstan participe pour la 7ème fois à ces Jeux asiatiques depuis 1994 et a remporté une cinquantaine de médailles (dont 3 en or) entre 1994 et 2014, le Japon puis la Chine (depuis 1982) dominant largement le classement des médailles de cette compétition.
Pour ces Jeux asiatiques 2018, le Kirghizstan a engagé une important délégation (224 athlètes) et a remporté à ce jour 10 médailles (dont 1 en or) dans 3 sports (lutte, haltérophilie, ju-jitsu).
Les 2 timbres ont été émis dans le même bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 2000 blocs-feuillets) avec une vignette centrale consacrés à 4 autres sports (baseball, basket-ball, rugby, badminton).
Kyrgyzstan is participating for the 7th time in these Asian Games since 1994 and has won about fifty medals (including 3 gold) between 1994 and 2014, Japan and China (since 1982) largely dominating the medal ranking of this competition.
For these 2018 Asian Games, Kyrgyzstan has engaged a large delegation (224 athletes) and has so far won 10 medals (including 1 gold) in 3 sports (wrestling, weightlifting, ju-jitsu).
The two stamps were issued in the same souvenir sheet above (print run: 2,000 souvenir sheets) with a central coupon dedicated to 4 other sports (baseball, basketball, rugby, badminton).
Ces 2 timbres ont été également imprimés chacun dans un élégant feuillet composé de 4 timbres (cf ci-dessus, tirage : 1250 feuillets pour chaque timbre).
Les 2 prochaines éditions de ces Jeux asiatiques aura lieu en 2022 à Hangzhou (Chine) et en 2026 à Nagoya (Japon).
These 2 stamps were also printed each in an elegant sheetlet of 4 stamps (see above, print run: 1,250 sheetlets for each stamp).
The next 2 editions of these Asian Games will be held in 2022 in Hangzhou, China and in 2026 in Nagoya, Japan.
Après Djakarta en 1962, l'Indonésie organise à nouveau, du 18 août au 2 septembre 2018, les Jeux asiatiques (18ème édition depuis 1951), à Djakarta (capitale du pays, île de Java) mais aussi à Palembang (sud de l'île de Sumatra).
Cette édition des jeux asiatiques réunit environ 11000 athlètes de 45 pays ou territoires membres du Conseil olympique d'Asie (OCA), dans 40 sports différents (dont 28 sports olympiques).
A cette occasion, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une jolie série de 2 timbres (conception : Vitaliu Pogolșa), présents sur le FDC officiel ci-dessous envoyé en recommandé de Bichkek, la capitale.
After Jakarta in 1962, Indonesia is again organizing, from 18 August to 2 September 2018, the Asian Games (18th edition since 1951), in Jakarta (capital of the country, island of Java) but also in Palembang (south of Sumatra Island).
This edition of the Asian Games brings together approximately 11,000 athletes from 45 countries or territories members of the Olympic Council of Asia (OCA), in 40 different sports (including 28 Olympic sports).
On this occasion, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation, on July 9, 2018, a nice series of 2 stamps (design: Vitaliu Pogolşa), present on the official FDC below sent by registered mail from Bishkek, the capital.
Ces 2 timbres (100 et 150 KGS, tirage : 7000 chacun), imprimés en Moldavie par Nova Imprim, représentent respectivement des disciplines aquatiques (canoë-course en ligne, natation, voile) et d'autres sports au programme de ces jeux (cyclisme, golf, volley-ball, karaté).
Le TAD Premier Jour comporte l'emblème officiel des Jeux asiatiques, l'illustration à gauche sur ce FDC (tirage : 400) montrant une vue aérienne du stade Gelora Bung Karno (GBK) à Djakarta (cérémonies d'ouverture et de fermeture, athlétisme), construit pour ces mêmes Jeux asiatiques de 1962 puis rénové pour la coupe d'Asie de football en 2007 et pour ces Jeux asiatiques 2018.
These 2 stamps (100 and 150 KGS, print run: 7,000 each), printed in Moldova by Nova Imprim, respectively represent water disciplines (canoe sprint, swimming, sailing) and other sports on the program of these games (cycling, golf, volleyball, karate).
The First Day cancellation features the official emblem of the Asian Games, the illustration on the left on this cover (print run: 400) showing an aerial view of the Gelora Bung Karno stadium (GBK) in Jakarta (opening and closing ceremonies, athletics), built for the same Asian Games in 1962 and renovated for the Asian Football Cup in 2007 and for these Asian Games 2018.
Le Kirghizstan participe pour la 7ème fois à ces Jeux asiatiques depuis 1994 et a remporté une cinquantaine de médailles (dont 3 en or) entre 1994 et 2014, le Japon puis la Chine (depuis 1982) dominant largement le classement des médailles de cette compétition.
Pour ces Jeux asiatiques 2018, le Kirghizstan a engagé une important délégation (224 athlètes) et a remporté à ce jour 10 médailles (dont 1 en or) dans 3 sports (lutte, haltérophilie, ju-jitsu).
Les 2 timbres ont été émis dans le même bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 2000 blocs-feuillets) avec une vignette centrale consacrés à 4 autres sports (baseball, basket-ball, rugby, badminton).
Kyrgyzstan is participating for the 7th time in these Asian Games since 1994 and has won about fifty medals (including 3 gold) between 1994 and 2014, Japan and China (since 1982) largely dominating the medal ranking of this competition.
For these 2018 Asian Games, Kyrgyzstan has engaged a large delegation (224 athletes) and has so far won 10 medals (including 1 gold) in 3 sports (wrestling, weightlifting, ju-jitsu).
The two stamps were issued in the same souvenir sheet above (print run: 2,000 souvenir sheets) with a central coupon dedicated to 4 other sports (baseball, basketball, rugby, badminton).
Ces 2 timbres ont été également imprimés chacun dans un élégant feuillet composé de 4 timbres (cf ci-dessus, tirage : 1250 feuillets pour chaque timbre).
Les 2 prochaines éditions de ces Jeux asiatiques aura lieu en 2022 à Hangzhou (Chine) et en 2026 à Nagoya (Japon).
These 2 stamps were also printed each in an elegant sheetlet of 4 stamps (see above, print run: 1,250 sheetlets for each stamp).
The next 2 editions of these Asian Games will be held in 2022 in Hangzhou, China and in 2026 in Nagoya, Japan.
Task Force Smith 68th Memorial ceremony - Prepaid card from South Korea
68ème cérémonie en hommage à la "Task Force Smith" - carte pré-timbrée de Corée
Le 4 juillet 1950, le premier affrontement terrestre entre les forces américaines d'une part (n'intervenant pas encore sous mandat de l'ONU) et nord-coréennes d'autre part a lieu lors de la bataille d'Osan (ville située à 50 km au sud de Séoul), qui se termine par une victoire décisive des nord-coréens.
Pour rappel, les troupes nord-coréennes (135000 hommes équipés par les soviétiques) ont commencé à franchir la frontière le 25 juin 1950 de façon dévastatrice, prenant le contrôle de Séoul le 28 juin 1950 et marquant le début de la guerre de Corée qui se terminera en 1953 avec la partition de la péninsule coréenne (République populaire démocratique de Corée au nord, République de Corée au sud)...
On July 4, 1950, the first land confrontation between US forces on the one hand (not yet operating under United Nations mandate) and North Korean on the other took place during the Battle of Osan (a city located 50 km south of Seoul), which ended with a decisive victory for the North Koreans.
As a reminder, the North Korean troops (135,000 men equipped by the Soviets) began to cross the border on June 25, 1950 in a devastating manner, taking control of Seoul on June 28, 1950, and marking the beginning of the Korean War that will end in 1953 with the partition of the Korean peninsula (Democratic People's Republic of Korea to the north, Republic of Korea to the south) ...
Cette bataille d'Osan a vu pour la 1ère fois l'intervention des troupes américaines pendant cette guerre de Corée, constituées de la "Task Force Smith", une unité de circonstance constitué de 406 hommes du 1er bataillon (21ème régiment d'infanterie) et de 134 hommes du 52ème bataillon d'artillerie.
L'issue de cette bataille est logique, les forces nord-coréennes étant composées de 5000 hommes et 36 tanks.
60 soldats américains ont été tués pendant cette bataille (21 blessés, 81 capturés) et un monument a été érigé sur le lieu de cette bataille pour leur rendre hommage.
C'est ce monument qui figure sur le timbre pré-imprimé (300 won) sur la carte spéciale (en 2 exemplaires ci-dessus) mise en circulation le 5 juillet 2018 pour commémorer la 68ème cérémonie en hommage aux soldats américains de cette "Task Force Smith". Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 2 cartes, avec TAD Premier Jour de Nambusan !
L'illustration à gauche évoque le nouveau monument érigé en 1982 à Osan en hommage à ces troupes américaines.
This battle of Osan saw for the first time the intervention of the American troops during this Korean war, made up of the Task Force Smith, a unit of circumstance of 406 men of the 1st battalion (21st infantry regiment) and 134 men from the 52nd Artillery Battalion.
The outcome of this battle is logical, the North Korean forces being composed of 5,000 men and 36 tanks.
60 American soldiers were killed during this battle (21 wounded, 81 captured) and a monument was erected on the site of this battle to pay tribute to them.
It is this monument that is featured on the pre-printed stamp (300 won) on the special card (in 2 copies above) put into circulation on July 5, 2018 to commemorate the 68th Memorial ceremony paying tribute to the American soldiers of this "Task Force Smith". Thank you very much Ji-Ho for these 2 cards, with Firs Day cancellations from Nambusan!
The illustration on the left refers to the new Memorial erected in 1982 in Osan as a tribute to these American troops.
Le 4 juillet 1950, le premier affrontement terrestre entre les forces américaines d'une part (n'intervenant pas encore sous mandat de l'ONU) et nord-coréennes d'autre part a lieu lors de la bataille d'Osan (ville située à 50 km au sud de Séoul), qui se termine par une victoire décisive des nord-coréens.
Pour rappel, les troupes nord-coréennes (135000 hommes équipés par les soviétiques) ont commencé à franchir la frontière le 25 juin 1950 de façon dévastatrice, prenant le contrôle de Séoul le 28 juin 1950 et marquant le début de la guerre de Corée qui se terminera en 1953 avec la partition de la péninsule coréenne (République populaire démocratique de Corée au nord, République de Corée au sud)...
On July 4, 1950, the first land confrontation between US forces on the one hand (not yet operating under United Nations mandate) and North Korean on the other took place during the Battle of Osan (a city located 50 km south of Seoul), which ended with a decisive victory for the North Koreans.
As a reminder, the North Korean troops (135,000 men equipped by the Soviets) began to cross the border on June 25, 1950 in a devastating manner, taking control of Seoul on June 28, 1950, and marking the beginning of the Korean War that will end in 1953 with the partition of the Korean peninsula (Democratic People's Republic of Korea to the north, Republic of Korea to the south) ...
Cette bataille d'Osan a vu pour la 1ère fois l'intervention des troupes américaines pendant cette guerre de Corée, constituées de la "Task Force Smith", une unité de circonstance constitué de 406 hommes du 1er bataillon (21ème régiment d'infanterie) et de 134 hommes du 52ème bataillon d'artillerie.
L'issue de cette bataille est logique, les forces nord-coréennes étant composées de 5000 hommes et 36 tanks.
60 soldats américains ont été tués pendant cette bataille (21 blessés, 81 capturés) et un monument a été érigé sur le lieu de cette bataille pour leur rendre hommage.
C'est ce monument qui figure sur le timbre pré-imprimé (300 won) sur la carte spéciale (en 2 exemplaires ci-dessus) mise en circulation le 5 juillet 2018 pour commémorer la 68ème cérémonie en hommage aux soldats américains de cette "Task Force Smith". Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 2 cartes, avec TAD Premier Jour de Nambusan !
L'illustration à gauche évoque le nouveau monument érigé en 1982 à Osan en hommage à ces troupes américaines.
This battle of Osan saw for the first time the intervention of the American troops during this Korean war, made up of the Task Force Smith, a unit of circumstance of 406 men of the 1st battalion (21st infantry regiment) and 134 men from the 52nd Artillery Battalion.
The outcome of this battle is logical, the North Korean forces being composed of 5,000 men and 36 tanks.
60 American soldiers were killed during this battle (21 wounded, 81 captured) and a monument was erected on the site of this battle to pay tribute to them.
It is this monument that is featured on the pre-printed stamp (300 won) on the special card (in 2 copies above) put into circulation on July 5, 2018 to commemorate the 68th Memorial ceremony paying tribute to the American soldiers of this "Task Force Smith". Thank you very much Ji-Ho for these 2 cards, with Firs Day cancellations from Nambusan!
The illustration on the left refers to the new Memorial erected in 1982 in Osan as a tribute to these American troops.
vendredi 24 août 2018
"2018 North Korea–United States Summit" m/s on FDC from Singapore
Bloc-feuillet "Sommet Corée du Nord-USA 2018" sur FDC de Singapour
Le 12 juin 2018, un sommet historique entre la Corée du Nord et les États-Unis d'Amérique à eu lieu à Singapour, en présence du président américain, Donald Trump, et du dirigeant suprême de la République populaire démocratique de Corée (RPDC, DPRK en anglais), Kim Jong-un.
À l'occasion de ce sommet, les deux dirigeants ont signé une déclaration conjointe stipulant en particulier que les 2 pays s'engagent à établir de nouvelles relations respectives ou qu'ils souhaitent établir un régime de paix durable et stable dans la péninsule coréenne et à travailler à la dénucléarisation complète de cette région...
Rien de véritablement contraignant pour les 2 pays mais cette rencontre a surtout marqué une étape de détente entre les relations USA-Corée du Nord et ce sommet a été au cœur de l'actualité mondiale et chacun des 2 dirigeants y a vu son propre intérêt.
On June 12, 2018, a historic summit between North Korea and the United States of America was held in Singapore, in the presence of US President Donald Trump and the Supreme Leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), Kim Jong-un.
On the occasion of this summit, the two leaders signed a joint declaration stating in particular that the two countries pledge to establish new relations or that they wish to establish a lasting and stable peace regime on the Korean peninsula or to work towards the complete denuclearization of this region ...
Nothing really binding for the 2 countries but this meeting especially marked a stage of warming of the USA-North Korea relations and this summit was at the heart of the world actuality and each of the 2 leaders saw there own interest.
Ce sommet a également permis à Singapour de rappeler sa réputation d'accueillir des événements diplomatiques de haute sécurité.
Le 20 juillet 2018, la poste de Singapour, en collaboration avec le quotidien "The Straits Times", a mis en circulation un bloc-feuillet (timbre à 10$) consacré à ce sommet historique USA-Corée du Nord.
Conçu par Wong Wui Kong, ce bloc-feuillet figure sur le pli Premier Jour spécial ci-dessus, envoyé en recommandé depuis le bureau de poste "Harbour Front Centre". Merci beaucoup Terence !
La poignée de main entre les 2 dirigeants est représentée sur le timbre, avec des sites emblématiques de Singapour dans le fond (grande roue "Singapore Flyer", complexe hôtelier "Marina Bay Sands"...).
La marge à droite illustre cette rencontre historique, d'après une photographie du journaliste du "The Straits Times" Kevin Lim, qui a fait le tour du monde...
This summit also allowed Singapore to recall its reputation for hosting high-security diplomatic events.
On July 20, 2018, Singapore Post, in collaboration with the daily newspaper "The Straits Times", put into circulation a souvenir sheet ($ 10.00 stamp) dedicated to this historic US-North Korea summit.
Designed by Wong Wui Kong, this souvenir sheet was used on the special First Day cover above, sent by registered mail from the "Harbour Front Centre" post office. Thank you very much Terence!
The handshake between the two leaders is featured on the stamp, with emblematic places of Singapore in the background (Ferris wheel "Singapore Flyer", resort "Marina Bay Sands" ...).
The margin on the right illustrates this historic meeting, according to a photograph by the "The Straits Times" photojournalist Kevin Lim, who has toured the world ...
Ce bureau de poste "Harbour Front Centre" est situé dans le sud de l'île principale de Singapour, non loin de l'île de Sentosa où avait lieu ce sommet, dans le complexe de luxe "Capella Resort" plus précisément.
Terence a eu l'excellente idée d'utiliser une enveloppe de ce complexe (cf mention sur l'autre côté ci-dessus) pour confectionner ce pli Premier Jour historique !
This "Harbour Front Centre" post office is located in the south of the main island of Singapore, not far from the island of Sentosa where this summit took place, in the luxury "Capella Resort" more precisely.
Terence had the excellent idea to use an envelope from this resort (see the mention on the other side above) to make this historic First Day cover!
Le 12 juin 2018, un sommet historique entre la Corée du Nord et les États-Unis d'Amérique à eu lieu à Singapour, en présence du président américain, Donald Trump, et du dirigeant suprême de la République populaire démocratique de Corée (RPDC, DPRK en anglais), Kim Jong-un.
À l'occasion de ce sommet, les deux dirigeants ont signé une déclaration conjointe stipulant en particulier que les 2 pays s'engagent à établir de nouvelles relations respectives ou qu'ils souhaitent établir un régime de paix durable et stable dans la péninsule coréenne et à travailler à la dénucléarisation complète de cette région...
Rien de véritablement contraignant pour les 2 pays mais cette rencontre a surtout marqué une étape de détente entre les relations USA-Corée du Nord et ce sommet a été au cœur de l'actualité mondiale et chacun des 2 dirigeants y a vu son propre intérêt.
On June 12, 2018, a historic summit between North Korea and the United States of America was held in Singapore, in the presence of US President Donald Trump and the Supreme Leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), Kim Jong-un.
On the occasion of this summit, the two leaders signed a joint declaration stating in particular that the two countries pledge to establish new relations or that they wish to establish a lasting and stable peace regime on the Korean peninsula or to work towards the complete denuclearization of this region ...
Nothing really binding for the 2 countries but this meeting especially marked a stage of warming of the USA-North Korea relations and this summit was at the heart of the world actuality and each of the 2 leaders saw there own interest.
Ce sommet a également permis à Singapour de rappeler sa réputation d'accueillir des événements diplomatiques de haute sécurité.
Le 20 juillet 2018, la poste de Singapour, en collaboration avec le quotidien "The Straits Times", a mis en circulation un bloc-feuillet (timbre à 10$) consacré à ce sommet historique USA-Corée du Nord.
Conçu par Wong Wui Kong, ce bloc-feuillet figure sur le pli Premier Jour spécial ci-dessus, envoyé en recommandé depuis le bureau de poste "Harbour Front Centre". Merci beaucoup Terence !
La poignée de main entre les 2 dirigeants est représentée sur le timbre, avec des sites emblématiques de Singapour dans le fond (grande roue "Singapore Flyer", complexe hôtelier "Marina Bay Sands"...).
La marge à droite illustre cette rencontre historique, d'après une photographie du journaliste du "The Straits Times" Kevin Lim, qui a fait le tour du monde...
This summit also allowed Singapore to recall its reputation for hosting high-security diplomatic events.
On July 20, 2018, Singapore Post, in collaboration with the daily newspaper "The Straits Times", put into circulation a souvenir sheet ($ 10.00 stamp) dedicated to this historic US-North Korea summit.
Designed by Wong Wui Kong, this souvenir sheet was used on the special First Day cover above, sent by registered mail from the "Harbour Front Centre" post office. Thank you very much Terence!
The handshake between the two leaders is featured on the stamp, with emblematic places of Singapore in the background (Ferris wheel "Singapore Flyer", resort "Marina Bay Sands" ...).
The margin on the right illustrates this historic meeting, according to a photograph by the "The Straits Times" photojournalist Kevin Lim, who has toured the world ...
Ce bureau de poste "Harbour Front Centre" est situé dans le sud de l'île principale de Singapour, non loin de l'île de Sentosa où avait lieu ce sommet, dans le complexe de luxe "Capella Resort" plus précisément.
Terence a eu l'excellente idée d'utiliser une enveloppe de ce complexe (cf mention sur l'autre côté ci-dessus) pour confectionner ce pli Premier Jour historique !
This "Harbour Front Centre" post office is located in the south of the main island of Singapore, not far from the island of Sentosa where this summit took place, in the luxury "Capella Resort" more precisely.
Terence had the excellent idea to use an envelope from this resort (see the mention on the other side above) to make this historic First Day cover!
jeudi 23 août 2018
"FIFA World Cup Russia 2018" and flowers stamps on cover from Thailand
Timbres "Coupe du monde de football Russie 2018" et fleurs sur lettre de Thaïlande
Le 14 juin 2018, la poste thaïlandaise a mis en circulation 2 carnets intitulés "World Goals", composés respectivement de 5 timbres autocollants (3 baht chacun, tarif domestique) et de 3 timbres autocollants (15 baht chacun, tarif international), consacrés à la Coupe du monde de football (21ème édition), organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Les 5 timbres du 1er carnet ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous (sans oblitération de Thaïlande malheureusement...). Merci beaucoup François !
Ces différents timbres représentent des actions de jeu aux couleurs du drapeau russe, avec carte de la Russie dans le fond.
On June 14, 2018, the Thai Post issued two booklets entitled "World Goals", respectively consisting of 5 self-adhesive stamps (3 Baht each, domestic rate) and 3 self-adhesive stamps (15 Baht each, international rate), dedicated to the FIFA World Cup (21st edition), organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
The 5 stamps of the first booklet were used on the nice letter below (without cancellation from Thailand unfortunately ...). Thank you very much François!
These different stamps are featuring some playing actions in the colors of the Russian flag, with a map of Russia in the background.
A noter qu'aucune mention de cette Coupe du monde ne figure sur ces carnets (ni sur les timbres ni sur la couverture), idem pour le logo officiel de cette compétition.
L'équipe nationale thaïlandaise de football ("War Elephants") ne s'est jamais qualifiée pour une phase finale de coupe du monde. Son meilleur résultat est une 3ème place lors de la coupe d'Asie organisée à domicile en 1972.
Les 2 autres timbres se-tenant ci-dessus (15 baht chacun) ont été émis le 16 novembre 2015 pour les vœux de nouvelle année. Imprimés dans un même feuillet composé de 10 timbres, ces 2 timbres reproduisent des peintures de fleurs de violettes de Perse (Exacum affine), oeuvres de la princesse Maha Chakri Sirindhorn, soeur du roi Rama X actuel.
To note that there is no mention of this FIFA World Cup on these booklets (neither on the stamps nor on the cover), the same for the official logo of this competition.
The Thai national football team ("War Elephants") has never qualified for a FIFA World Cup. Its best result was a 3rd place at the Asian Cup held at home in 1972.
The other two se-tenant stamps above (15 Baht each) were issued on November 16, 2015 for New Year's greetings. Printed in the same sheet of 10 stamps, these 2 stamps reproduce paintings of Persian violet flowers (Exacum affine), works of Princess Maha Chakri Sirindhorn, sister of current King Rama X.
Le 14 juin 2018, la poste thaïlandaise a mis en circulation 2 carnets intitulés "World Goals", composés respectivement de 5 timbres autocollants (3 baht chacun, tarif domestique) et de 3 timbres autocollants (15 baht chacun, tarif international), consacrés à la Coupe du monde de football (21ème édition), organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Les 5 timbres du 1er carnet ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous (sans oblitération de Thaïlande malheureusement...). Merci beaucoup François !
Ces différents timbres représentent des actions de jeu aux couleurs du drapeau russe, avec carte de la Russie dans le fond.
On June 14, 2018, the Thai Post issued two booklets entitled "World Goals", respectively consisting of 5 self-adhesive stamps (3 Baht each, domestic rate) and 3 self-adhesive stamps (15 Baht each, international rate), dedicated to the FIFA World Cup (21st edition), organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
The 5 stamps of the first booklet were used on the nice letter below (without cancellation from Thailand unfortunately ...). Thank you very much François!
These different stamps are featuring some playing actions in the colors of the Russian flag, with a map of Russia in the background.
A noter qu'aucune mention de cette Coupe du monde ne figure sur ces carnets (ni sur les timbres ni sur la couverture), idem pour le logo officiel de cette compétition.
L'équipe nationale thaïlandaise de football ("War Elephants") ne s'est jamais qualifiée pour une phase finale de coupe du monde. Son meilleur résultat est une 3ème place lors de la coupe d'Asie organisée à domicile en 1972.
Les 2 autres timbres se-tenant ci-dessus (15 baht chacun) ont été émis le 16 novembre 2015 pour les vœux de nouvelle année. Imprimés dans un même feuillet composé de 10 timbres, ces 2 timbres reproduisent des peintures de fleurs de violettes de Perse (Exacum affine), oeuvres de la princesse Maha Chakri Sirindhorn, soeur du roi Rama X actuel.
To note that there is no mention of this FIFA World Cup on these booklets (neither on the stamps nor on the cover), the same for the official logo of this competition.
The Thai national football team ("War Elephants") has never qualified for a FIFA World Cup. Its best result was a 3rd place at the Asian Cup held at home in 1972.
The other two se-tenant stamps above (15 Baht each) were issued on November 16, 2015 for New Year's greetings. Printed in the same sheet of 10 stamps, these 2 stamps reproduce paintings of Persian violet flowers (Exacum affine), works of Princess Maha Chakri Sirindhorn, sister of current King Rama X.
mercredi 22 août 2018
Basketball and Turkey-Palestine joint m/s on cover sent from Mersin
Basket-ball et bloc-feuillet commun Turquie-Palestine sur lettre envoyée de Mersin
Le 12 décembre 2013, les administrations postales de Turquie et de Palestine ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) intitulé "Histoire partagée", consacré à deux mosquées emblématiques des 2 pays.
Ce bloc-feuillet a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 23 juillet 2018 depuis la ville de Mersin. Merci beaucoup Tolga !
Tolga a également utilisé un timbre (0,80 TRL) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 28 août 2010 à l'occasion du championnat du monde masculin de basket-ball organisé cette année-là en Turquie.
Lors de cette compétition (16ème édition), la Turquie a obtenu le meilleur résultat de son histoire, s'inclinant seulement en finale (81-64) contre les USA...
On December 12, 2013, the postal administrations of Turkey and Palestine put into circulation an interesting souvenir sheet (2 stamps) entitled "Shared History", dedicated to two emblematic mosques of the two countries.
This souvenir sheet was used on the beautiful letter below sent on July 23, 2018 from the city of Mersin. Thank you very much Tolga!
Tolga also used a stamp (TRL 0.80) that was part of a series (4 stamps) issued on August 28, 2010 devoted to the men's basketball world championship held that year in Turkey.
During this competition (16th edition), Turkey obtained the best result in its history, losing only in the final (81-64) against the USA ...
La mosquée bleue (Sultanahmet Camii) à Istanbul, devant son nom aux mosaïques bleues qui ornent les murs de son intérieur, construite entre 1609 et 1616 et célèbre pour ses 6 minarets, figure sur un des 2 timbres (1,10 TRL) composant ce bloc-feuillet.
L'autre timbre (2,20 TRL) montre une partie de la mosquée al-Aqsa, construite au 7ème siècle à Jérusalem, qui fait partie d'un ensemble de bâtiments religieux (avec le Dôme du Rocher par exemple) construit sur l'esplanade des mosquées. Ce timbre montre le dôme ainsi que le premier minaret, connu sous le nom d'al-Fakhariyya, construit en 1278 dans le coin sud-ouest de la mosquée.
Cette mosquée, comme le reste de la vieille ville de Jérusalem classé au patrimoine mondial de l'UNESCO, est sous contrôle israélien depuis 1967.
A noter enfin, contrairement au bloc turc, la présence des 2 drapeaux de la Turquie et de la Palestine dans la marge à droite sur le bloc-feuillet palestinien.
The Blue Mosque (Sultanahmet Camii) in Istanbul, named after the blue tiles adorning the walls of its interior, built between 1609 and 1616 and famous for its six minarets, is depicted on one of the two stamps (TRL 1.10) being part of this m/s.
The other stamp (TRL 2.20) shows a part of the al-Aqsa Mosque, built in the 7th century in Jerusalem, which is part of a group of religious buildings (with the Dome of the Rock, for example) built on the Temple Mount. That stamp shows the dome as well as the first minaret, known as al-Fakhariyya, built in 1278 in the southwest corner of the mosque.
This mosque, as well as the rest of the Old City of Jerusalem listed as a UNESCO World Heritage site, is under Israeli control since 1967.
To note finally, contrary to the Turkish one, the presence of the two flags of Turkey and Palestine in the right margin on the Palestinian souvenir sheet.
Le 12 décembre 2013, les administrations postales de Turquie et de Palestine ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) intitulé "Histoire partagée", consacré à deux mosquées emblématiques des 2 pays.
Ce bloc-feuillet a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 23 juillet 2018 depuis la ville de Mersin. Merci beaucoup Tolga !
Tolga a également utilisé un timbre (0,80 TRL) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 28 août 2010 à l'occasion du championnat du monde masculin de basket-ball organisé cette année-là en Turquie.
Lors de cette compétition (16ème édition), la Turquie a obtenu le meilleur résultat de son histoire, s'inclinant seulement en finale (81-64) contre les USA...
On December 12, 2013, the postal administrations of Turkey and Palestine put into circulation an interesting souvenir sheet (2 stamps) entitled "Shared History", dedicated to two emblematic mosques of the two countries.
This souvenir sheet was used on the beautiful letter below sent on July 23, 2018 from the city of Mersin. Thank you very much Tolga!
Tolga also used a stamp (TRL 0.80) that was part of a series (4 stamps) issued on August 28, 2010 devoted to the men's basketball world championship held that year in Turkey.
During this competition (16th edition), Turkey obtained the best result in its history, losing only in the final (81-64) against the USA ...
La mosquée bleue (Sultanahmet Camii) à Istanbul, devant son nom aux mosaïques bleues qui ornent les murs de son intérieur, construite entre 1609 et 1616 et célèbre pour ses 6 minarets, figure sur un des 2 timbres (1,10 TRL) composant ce bloc-feuillet.
L'autre timbre (2,20 TRL) montre une partie de la mosquée al-Aqsa, construite au 7ème siècle à Jérusalem, qui fait partie d'un ensemble de bâtiments religieux (avec le Dôme du Rocher par exemple) construit sur l'esplanade des mosquées. Ce timbre montre le dôme ainsi que le premier minaret, connu sous le nom d'al-Fakhariyya, construit en 1278 dans le coin sud-ouest de la mosquée.
Cette mosquée, comme le reste de la vieille ville de Jérusalem classé au patrimoine mondial de l'UNESCO, est sous contrôle israélien depuis 1967.
A noter enfin, contrairement au bloc turc, la présence des 2 drapeaux de la Turquie et de la Palestine dans la marge à droite sur le bloc-feuillet palestinien.
The Blue Mosque (Sultanahmet Camii) in Istanbul, named after the blue tiles adorning the walls of its interior, built between 1609 and 1616 and famous for its six minarets, is depicted on one of the two stamps (TRL 1.10) being part of this m/s.
The other stamp (TRL 2.20) shows a part of the al-Aqsa Mosque, built in the 7th century in Jerusalem, which is part of a group of religious buildings (with the Dome of the Rock, for example) built on the Temple Mount. That stamp shows the dome as well as the first minaret, known as al-Fakhariyya, built in 1278 in the southwest corner of the mosque.
This mosque, as well as the rest of the Old City of Jerusalem listed as a UNESCO World Heritage site, is under Israeli control since 1967.
To note finally, contrary to the Turkish one, the presence of the two flags of Turkey and Palestine in the right margin on the Palestinian souvenir sheet.
mardi 21 août 2018
"Giant Caribbean Reptiles" souvenir sheets on cover from Cuba
Blocs-feuillets "Reptiles géants des Caraïbes" sur lettre de Cuba
Le 3 avril 2013, la poste cubaine a mis en circulation une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) intitulée "Reptiles géants des Caraïbes" ("Reptiles gigantes del Caribe").
Le bassin des Antilles a toujours été considéré comme une zone de poissons, d'ammonites, d'ichtyosaures, de tortues et d'ancêtres de certains mammifères, mais des recherches récentes montrent la présence d'animaux préhistoriques marins de plus grande taille, il y a des millions d'années.
C'est ce que rappelle cette série et en particulier le bloc-feuillet (timbre à 1 peso) consacré à un reptile marin appelé Vinialesaurus.
On April 3, 2013, the Cuban Post issued an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) entitled "Giant Caribbean Reptiles" ("Reptiles gigantes del Caribe").
The Caribbean Basin has always been considered as an area of fish, ammonites, ichthyosaurs, turtles and ancestors of some mammals, but recent research shows the presence of larger prehistoric marine animals, millions of years ago.
This is what this series is reminding us and in particular the souvenir sheet (1 Peso stamp) dedicated to a marine reptile called Vinialesaurus.
Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre envoyée en recommandé (non oblitérée malheureusement) depuis la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), affranchie avec ce bloc-feuillet en 2 exemplaires !
A noter cette mention "Vinialisaurio" sur ces timbres qui semble erronée (la mention "Vinialesaurio" semblant plus appropriée)...
Le vinialesaurus est un genre éteint de reptiles marins de la famille des plésiosaures ayant vécu dans cette région des Caraïbes au cours du Jurassique supérieur, entre 166 à 157 millions d'années.
Des restes fossiles de ce reptile, qui devait mesurer entre quatre et dix mètres de long et peser entre une et trois tonnes, ont été découverts dans la vallée de Viñales, dans l'ouest de Cuba, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1999.
Thank you very much Raudel for this nice letter sent by registered mail (unfortunately not canceled) from the port city of Matanzas (north-west of the island), stamped with this souvenir sheet in 2 copies!
To note this mention "Vinialisaurio" on these stamps which seems erroneous (the mention "Vinialesaurio" seeming more appropriate) ...
Vinialesaurus is an extinct genus of marine reptiles of the plesiosaur family that lived in this Caribbean region during the Late Jurassic, between 166 to 157 million years ago.
Fossil remains of this reptile, measuring between four and ten meters long and weighing between one and three tons, were found in the Viñales Valley, in western Cuba, inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1999.
Le 3 avril 2013, la poste cubaine a mis en circulation une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) intitulée "Reptiles géants des Caraïbes" ("Reptiles gigantes del Caribe").
Le bassin des Antilles a toujours été considéré comme une zone de poissons, d'ammonites, d'ichtyosaures, de tortues et d'ancêtres de certains mammifères, mais des recherches récentes montrent la présence d'animaux préhistoriques marins de plus grande taille, il y a des millions d'années.
C'est ce que rappelle cette série et en particulier le bloc-feuillet (timbre à 1 peso) consacré à un reptile marin appelé Vinialesaurus.
On April 3, 2013, the Cuban Post issued an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) entitled "Giant Caribbean Reptiles" ("Reptiles gigantes del Caribe").
The Caribbean Basin has always been considered as an area of fish, ammonites, ichthyosaurs, turtles and ancestors of some mammals, but recent research shows the presence of larger prehistoric marine animals, millions of years ago.
This is what this series is reminding us and in particular the souvenir sheet (1 Peso stamp) dedicated to a marine reptile called Vinialesaurus.
Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre envoyée en recommandé (non oblitérée malheureusement) depuis la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), affranchie avec ce bloc-feuillet en 2 exemplaires !
A noter cette mention "Vinialisaurio" sur ces timbres qui semble erronée (la mention "Vinialesaurio" semblant plus appropriée)...
Le vinialesaurus est un genre éteint de reptiles marins de la famille des plésiosaures ayant vécu dans cette région des Caraïbes au cours du Jurassique supérieur, entre 166 à 157 millions d'années.
Des restes fossiles de ce reptile, qui devait mesurer entre quatre et dix mètres de long et peser entre une et trois tonnes, ont été découverts dans la vallée de Viñales, dans l'ouest de Cuba, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1999.
Thank you very much Raudel for this nice letter sent by registered mail (unfortunately not canceled) from the port city of Matanzas (north-west of the island), stamped with this souvenir sheet in 2 copies!
To note this mention "Vinialisaurio" on these stamps which seems erroneous (the mention "Vinialesaurio" seeming more appropriate) ...
Vinialesaurus is an extinct genus of marine reptiles of the plesiosaur family that lived in this Caribbean region during the Late Jurassic, between 166 to 157 million years ago.
Fossil remains of this reptile, measuring between four and ten meters long and weighing between one and three tons, were found in the Viñales Valley, in western Cuba, inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1999.
lundi 20 août 2018
"Tribute to King Abdullah" stamps on cover from Saudi Arabia
Timbres "Hommage au roi Abdallah" sur lettre d'Arabie Saoudite
Le 23 janvier 2015, le 6ème roi d'Arabie Saoudite depuis 1932, Abdallah ben Abdelaziz Al Saoud (né en 1924) décédait suite à une pneumonie, après presque 10 ans de règne (le roi Salmane lui a succédé).
Le roi Abdallah était un des 53 fils du roi Abdelaziz, le 1er roi de l'Arabie Saoudite moderne et a eu lui-même 15 fils et 20 filles et 9 épouses différentes...
Considéré en 2015 comme la 7ème personne la plus influente au monde et le 3ème souverain le plus riche du monde (fortune estimée à 18,5 milliards de dollars), le roi Abdallah porte également le titre de "Gardien des Deux Saintes Mosquées", en référence aux 2 lieux saints de l'islam situés dans le pays, La Mecque et Médine.
Le 27 avril 2015, la poste saoudienne a mis en circulation une série (4 timbres + 1 timbre sans dentelure) pour rendre hommage au roi Abdallah.
On January 23, 2015, the 6th King of Saudi Arabia since 1932, Abdullah bin Abdulaziz Al Saud (born in 1924) died of pneumonia, after almost 10 years of rule (King Salman succeeded him).
King Abdullah was one of the 53 sons of King Abdelaziz, the 1st King of modern Saudi Arabia, and himself had 15 sons and 20 daughters from 9 different wives ...
Regarded in 2015 as the 7th most influential person in the world and the 3rd richest ruler in the world (fortune estimated at 18.5 billion dollars), King Abdullah also bears the title of "Custodian of the Two Holy Mosques", in reference to the two holy places of Islam located in the country, Mecca and Medina.
On April 27, 2015, the Saudi Post issued a series (4 stamps + 1 unperforated stamp) to pay tribute to King Abdullah.
Les 4 timbres de cette série (2 SAR chacun) ont été imprimés dans un même feuillet dont la partie supérieure (avec 2 timbres) a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 22 juillet 2018 depuis la ville de Djeddah, un des principaux ports du pays (sur la Mer Rouge) situé dans la province de la Mecque. Merci beaucoup Tarique !
Je suis heureux car cette lettre a été oblitérée (ce qui est loin d'être toujours le cas pour les lettres envoyées d'Arabie Saoudite) avec 3 TAD rectangulaires appliqués avec une encre bleue (avec mentions "Saudi Post - Makkah Region Date 22 July 2018 Mail Opening & processing center, Jeddah").
Comme pour les timbres émis par la Royal Mail, les timbres saoudiens ne comportent pas le nom du pays, mais uniquement les armoiries du royaume (en haut à droite). Ces armoiries, adoptées en 1950, sont composées d'un palmier au-dessus de 2 épées croisées, symbolisant les 2 grandes familles régnantes récentes : les Wahab et les Ibn Saoud, actuellement au pouvoir avec le roi Salmane.
The 4 stamps of this series (SAR 2.00 each) were printed in the same sheetlet, the upper part (with 2 stamps) being used to stamp the cover above sent on July 22, 2018 from the city of Jeddah, one of the main ports of the country (on the Red Sea) located in the province of Mecca. Thank you very much Tarique!
I'm happy because this letter has been canceled (which is far from always the case for covers sent from Saudi Arabia) with 3 rectangular postmarks applied with a blue ink (with mentions "Saudi Post - Makkah Region Date 22 July 2018 Mail Opening & processing center, Jeddah").
As for the stamps issued by the Royal Mail, Saudi stamps do not include the name of the country, but only the coat of arms of the Kingdom (at the top right). These coat of arms, adopted in 1950, are composed of a palm tree over two crossed swords, symbolizing the two major recent ruling families: the Wahab and Ibn Saud, currently in power with King Salman.
Le 23 janvier 2015, le 6ème roi d'Arabie Saoudite depuis 1932, Abdallah ben Abdelaziz Al Saoud (né en 1924) décédait suite à une pneumonie, après presque 10 ans de règne (le roi Salmane lui a succédé).
Le roi Abdallah était un des 53 fils du roi Abdelaziz, le 1er roi de l'Arabie Saoudite moderne et a eu lui-même 15 fils et 20 filles et 9 épouses différentes...
Considéré en 2015 comme la 7ème personne la plus influente au monde et le 3ème souverain le plus riche du monde (fortune estimée à 18,5 milliards de dollars), le roi Abdallah porte également le titre de "Gardien des Deux Saintes Mosquées", en référence aux 2 lieux saints de l'islam situés dans le pays, La Mecque et Médine.
Le 27 avril 2015, la poste saoudienne a mis en circulation une série (4 timbres + 1 timbre sans dentelure) pour rendre hommage au roi Abdallah.
On January 23, 2015, the 6th King of Saudi Arabia since 1932, Abdullah bin Abdulaziz Al Saud (born in 1924) died of pneumonia, after almost 10 years of rule (King Salman succeeded him).
King Abdullah was one of the 53 sons of King Abdelaziz, the 1st King of modern Saudi Arabia, and himself had 15 sons and 20 daughters from 9 different wives ...
Regarded in 2015 as the 7th most influential person in the world and the 3rd richest ruler in the world (fortune estimated at 18.5 billion dollars), King Abdullah also bears the title of "Custodian of the Two Holy Mosques", in reference to the two holy places of Islam located in the country, Mecca and Medina.
On April 27, 2015, the Saudi Post issued a series (4 stamps + 1 unperforated stamp) to pay tribute to King Abdullah.
Les 4 timbres de cette série (2 SAR chacun) ont été imprimés dans un même feuillet dont la partie supérieure (avec 2 timbres) a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 22 juillet 2018 depuis la ville de Djeddah, un des principaux ports du pays (sur la Mer Rouge) situé dans la province de la Mecque. Merci beaucoup Tarique !
Je suis heureux car cette lettre a été oblitérée (ce qui est loin d'être toujours le cas pour les lettres envoyées d'Arabie Saoudite) avec 3 TAD rectangulaires appliqués avec une encre bleue (avec mentions "Saudi Post - Makkah Region Date 22 July 2018 Mail Opening & processing center, Jeddah").
Comme pour les timbres émis par la Royal Mail, les timbres saoudiens ne comportent pas le nom du pays, mais uniquement les armoiries du royaume (en haut à droite). Ces armoiries, adoptées en 1950, sont composées d'un palmier au-dessus de 2 épées croisées, symbolisant les 2 grandes familles régnantes récentes : les Wahab et les Ibn Saoud, actuellement au pouvoir avec le roi Salmane.
The 4 stamps of this series (SAR 2.00 each) were printed in the same sheetlet, the upper part (with 2 stamps) being used to stamp the cover above sent on July 22, 2018 from the city of Jeddah, one of the main ports of the country (on the Red Sea) located in the province of Mecca. Thank you very much Tarique!
I'm happy because this letter has been canceled (which is far from always the case for covers sent from Saudi Arabia) with 3 rectangular postmarks applied with a blue ink (with mentions "Saudi Post - Makkah Region Date 22 July 2018 Mail Opening & processing center, Jeddah").
As for the stamps issued by the Royal Mail, Saudi stamps do not include the name of the country, but only the coat of arms of the Kingdom (at the top right). These coat of arms, adopted in 1950, are composed of a palm tree over two crossed swords, symbolizing the two major recent ruling families: the Wahab and Ibn Saud, currently in power with King Salman.
dimanche 19 août 2018
200 years of the Bad Salzuflen's saltwater spa - special postmark in Germany
200 ans de la station thermale de Bad Salzuflen - TAD spécial en Allemagne
La ville allemande de Bad Salzuflen (Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie) célèbre cette année le 200ème anniversaire de la création de cette station thermale située au pied des montagnes de la forêt de Teutberg.
Bad Salzuflen est une vieille ville avec de nombreux bâtiments historiques dans le centre mais reste connue pour son eau salée et ses 3 sources thermales.
Le 14 juillet 2018, un TAD spécial a été mis en circulation à Bad Salzuflen (D-32105) concernant les 200 ans de la création de ces "bains de sol" ("Solbades") par le médecin Heinrich Hasse (1791-1868), né dans cette même ville.
Cette année marque également le 150ème anniversaire de la mort de Heinrich Hasse.
The German city of Bad Salzuflen (North Rhine-Westphalia) is celebrating this year the 200th anniversary of the creation of this spa, located at the foot of the Teutoburg Forest mountains.
Bad Salzuflen is an old town with many historic buildings in the center but remains known for its salt water and its 3 thermal springs.
On July 14, 2018, a special postmark was issued in Bad Salzuflen (D-32105) concerning the 200 years of the creation of these "baths" ("Solbades") by the doctor Heinrich Hasse (1791-1868), born in this same city.
This year also marks the 150th anniversary of Heinrich Hasse's death.
Ce TAD, incluant un portrait de Heinrich Hasse, a été appliqué sur la jolie lettre illustrée ci-dessus, affranchie avec le timbre (0,90€, conception : Annette le Fort et André Heers) émis le 7 juin 2018 pour commémorer le 1000ème anniversaire de la consécration de la cathédrale Saint-Pierre de Worms (Wormser Dom), ville située dans le Land de Rhénanie-Palatinat. Merci beaucoup Jens !
Cet édifice est considéré comme une des églises romanes les plus remarquables de la vallée du Rhin.
En juillet 1817, Heinrich Hasse déposa une demande pour l'établissement d'un bain public auprès du responsable des salines princières de Bad Salzuflen, ce qui fut partiellement accepté en 1818 (création de 5 bains mais pas de bain public). Un bain de sol a été créé la même année, sous la surveillance médicale de Hasse, marquant les débuts de cette station thermale.
This postmark, featuring a portrait of Heinrich Hasse, was applied on the nice illustrated letter above, franked with the stamp (€ 0.90, design: Annette le Fort and André Heers) issued on June 7, 2018 to commemorate the 1000th Anniversary of consecration of St. Peter's Cathedral in Worms (Wormser Dom), a town located in Rhineland-Palatinate. Thanks a lot Jens!
This building is considered one of the most remarkable Romanesque churches in the Rhine Valley.
In July 1817, Heinrich Hasse applied for a public bath to the head of the princely saltworks of Bad Salzuflen, which was partially accepted in 1818 (creation of 5 baths but no public bath). A "soil bath" was created the same year, under the medical supervision of Hasse, marking the beginnings of this saltwater spa.
La ville allemande de Bad Salzuflen (Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie) célèbre cette année le 200ème anniversaire de la création de cette station thermale située au pied des montagnes de la forêt de Teutberg.
Bad Salzuflen est une vieille ville avec de nombreux bâtiments historiques dans le centre mais reste connue pour son eau salée et ses 3 sources thermales.
Le 14 juillet 2018, un TAD spécial a été mis en circulation à Bad Salzuflen (D-32105) concernant les 200 ans de la création de ces "bains de sol" ("Solbades") par le médecin Heinrich Hasse (1791-1868), né dans cette même ville.
Cette année marque également le 150ème anniversaire de la mort de Heinrich Hasse.
The German city of Bad Salzuflen (North Rhine-Westphalia) is celebrating this year the 200th anniversary of the creation of this spa, located at the foot of the Teutoburg Forest mountains.
Bad Salzuflen is an old town with many historic buildings in the center but remains known for its salt water and its 3 thermal springs.
On July 14, 2018, a special postmark was issued in Bad Salzuflen (D-32105) concerning the 200 years of the creation of these "baths" ("Solbades") by the doctor Heinrich Hasse (1791-1868), born in this same city.
This year also marks the 150th anniversary of Heinrich Hasse's death.
Ce TAD, incluant un portrait de Heinrich Hasse, a été appliqué sur la jolie lettre illustrée ci-dessus, affranchie avec le timbre (0,90€, conception : Annette le Fort et André Heers) émis le 7 juin 2018 pour commémorer le 1000ème anniversaire de la consécration de la cathédrale Saint-Pierre de Worms (Wormser Dom), ville située dans le Land de Rhénanie-Palatinat. Merci beaucoup Jens !
Cet édifice est considéré comme une des églises romanes les plus remarquables de la vallée du Rhin.
En juillet 1817, Heinrich Hasse déposa une demande pour l'établissement d'un bain public auprès du responsable des salines princières de Bad Salzuflen, ce qui fut partiellement accepté en 1818 (création de 5 bains mais pas de bain public). Un bain de sol a été créé la même année, sous la surveillance médicale de Hasse, marquant les débuts de cette station thermale.
This postmark, featuring a portrait of Heinrich Hasse, was applied on the nice illustrated letter above, franked with the stamp (€ 0.90, design: Annette le Fort and André Heers) issued on June 7, 2018 to commemorate the 1000th Anniversary of consecration of St. Peter's Cathedral in Worms (Wormser Dom), a town located in Rhineland-Palatinate. Thanks a lot Jens!
This building is considered one of the most remarkable Romanesque churches in the Rhine Valley.
In July 1817, Heinrich Hasse applied for a public bath to the head of the princely saltworks of Bad Salzuflen, which was partially accepted in 1818 (creation of 5 baths but no public bath). A "soil bath" was created the same year, under the medical supervision of Hasse, marking the beginnings of this saltwater spa.
"FIFA World Cup Russia 2018" stamp on cover from Croatia
Timbre "Coupe du monde de football Russie 2018" sur lettre de Croatie
Sans rancune, Dragan a eu la gentillesse de m'envoyer cette jolie lettre illustrée de Croatie, affranchie avec 2 exemplaires du timbre consacré à la Coupe du monde de football (21ème édition), organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Le logo de cette compétition ainsi que le podium (1 France, 2 Croatie, 3 Belgique) sont inclus à gauche sur l'enveloppe.
Ce timbre (6,50 HRK), conçus par Lidija Novosel et Adam Peter Maguire (designers à Zagreb), a été mis en circulation le 14 juin 2018 et imprimé en feuillet de 9 timbres + 1 vignette (tirage : 100000 timbres).
Without hard feelings, Dragan was kind enough to send me this nice illustrated letter from Croatia, franked with 2 copies of the stamp dedicated to the FIFA World Cup (21st edition), organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
The logo of this competition as well as the podium (1 France, 2 Croatia, 3 Belgium) are included on the left on the envelope.
That stamp (6.50 HRK), designed by Lidija Novosel and Adam Peter Maguire (designers in Zagreb), was put into circulation on June 14, 2018 and printed in a sheetlet of 9 stamps + 1 coupons (print run: 100,000 stamps).
La paire de timbres de la partie inférieure de ce feuillet (avec présence du logo dans la marge) a été utilisée sur cette lettre envoyée le 23 juillet 2018 depuis Rijeka.
Un joueur stylisé de l'équipe nationale de Croatie (avec son célèbre maillot à damiers rouges et blancs) est représenté sur ce timbre ainsi que différents éléments faisant partie de l'iconographie officielle de cette coupe du monde en Russie : Moscou (finale entre la France et la Croatie) avec son Kremlin et sa cathédrale Basile-le-Bienheureux, une matriochka ou le satellite Spoutnik, symbole de la conquête spatiale soviétique...
20 ans après sa 3ème place lors du mondial en France, la Croatie a atteint le meilleur résultat de sa jeune histoire avec cette incroyable 2ème place en Russie. Je suppose qu'un timbre sera émis prochainement en Croatie pour célébrer cette quasi-victoire ;)
The pair of stamps at the bottom of this sheetlet (with the logo in the margin) was used on this cover sent on July 23, 2018 from Rijeka.
A stylized player of the Croatian national team (with his famous red and white checkered jersey) is featured on that stamp as well as various elements that are part of the official iconography of this world cup in Russia: Moscow (final between France and Croatia) with its Kremlin and Saint Basil's Cathedral, a matryoshka and the satellite Sputnik, symbol of the Soviet space conquest ...
20 years after its 3rd place at the FIFA World Cup 1998 in France, Croatia has achieved the best result of its young history with this incredible 2nd place in Russia. I suppose a stamp will be issued soon in Croatia to celebrate this near-victory ;)
Sans rancune, Dragan a eu la gentillesse de m'envoyer cette jolie lettre illustrée de Croatie, affranchie avec 2 exemplaires du timbre consacré à la Coupe du monde de football (21ème édition), organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Le logo de cette compétition ainsi que le podium (1 France, 2 Croatie, 3 Belgique) sont inclus à gauche sur l'enveloppe.
Ce timbre (6,50 HRK), conçus par Lidija Novosel et Adam Peter Maguire (designers à Zagreb), a été mis en circulation le 14 juin 2018 et imprimé en feuillet de 9 timbres + 1 vignette (tirage : 100000 timbres).
Without hard feelings, Dragan was kind enough to send me this nice illustrated letter from Croatia, franked with 2 copies of the stamp dedicated to the FIFA World Cup (21st edition), organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
The logo of this competition as well as the podium (1 France, 2 Croatia, 3 Belgium) are included on the left on the envelope.
That stamp (6.50 HRK), designed by Lidija Novosel and Adam Peter Maguire (designers in Zagreb), was put into circulation on June 14, 2018 and printed in a sheetlet of 9 stamps + 1 coupons (print run: 100,000 stamps).
La paire de timbres de la partie inférieure de ce feuillet (avec présence du logo dans la marge) a été utilisée sur cette lettre envoyée le 23 juillet 2018 depuis Rijeka.
Un joueur stylisé de l'équipe nationale de Croatie (avec son célèbre maillot à damiers rouges et blancs) est représenté sur ce timbre ainsi que différents éléments faisant partie de l'iconographie officielle de cette coupe du monde en Russie : Moscou (finale entre la France et la Croatie) avec son Kremlin et sa cathédrale Basile-le-Bienheureux, une matriochka ou le satellite Spoutnik, symbole de la conquête spatiale soviétique...
20 ans après sa 3ème place lors du mondial en France, la Croatie a atteint le meilleur résultat de sa jeune histoire avec cette incroyable 2ème place en Russie. Je suppose qu'un timbre sera émis prochainement en Croatie pour célébrer cette quasi-victoire ;)
The pair of stamps at the bottom of this sheetlet (with the logo in the margin) was used on this cover sent on July 23, 2018 from Rijeka.
A stylized player of the Croatian national team (with his famous red and white checkered jersey) is featured on that stamp as well as various elements that are part of the official iconography of this world cup in Russia: Moscow (final between France and Croatia) with its Kremlin and Saint Basil's Cathedral, a matryoshka and the satellite Sputnik, symbol of the Soviet space conquest ...
20 years after its 3rd place at the FIFA World Cup 1998 in France, Croatia has achieved the best result of its young history with this incredible 2nd place in Russia. I suppose a stamp will be issued soon in Croatia to celebrate this near-victory ;)
samedi 18 août 2018
"Nature in Demilitarized Zone - 3rd Part" stamp set on FDC from South Korea
Série "Nature dans la zone démilitarisée - 3ème partie" sur FDC de Corée du Sud
Depuis 1953 et l'armistice de Panmunjom, une zone démilitarisée ("DMZ", Demilitarized Zone) sépare la péninsule coréenne en deux, avec la République populaire démocratique de Corée au nord et la République de Corée au sud.
Cette zone démilitarisée est une zone tampon qui maintient une distance entre les troupes des deux pays afin d'éviter d'autres conflits militaires.
Une ligne de démarcation militaire (MDL) de 248 km de long a ainsi été créée et la zone démilitarisée s'étend sur 2 km de chaque côté de cette ligne.
Depuis plus de 60 ans, cette zone a été pratiquement inaccessible aux hommes et est aujourd'hui une des régions du monde les plus riches en terme d'écologie, de biodiversité ou de sauvegarde d'espèces menacées (flore ou faune).
Since 1953 and the Korean Armistice Agreement, a Demilitarized Zone (DMZ) divides the Korean Peninsula in two, with the Democratic People's Republic of Korea in the north and the Republic of Korea in the south.
This Demilitarized Zone is a buffer zone that maintains a distance between the troops of the two countries in order to prevent further military conflict.
A 248 km long military demarcation line (MDL) was created and the Demilitarized Zone extends on 2 km on each side of this line.
For more than 60 years, this area has been virtually inaccessible to humans and is today one of the most ecologically valuable areas in the world, in terms of ecology, biodiversity or protection of endangered species (flora or fauna).
Selon les résultats d'une enquête sur l'écologie dans cette DMZ menée en 2017 par l'Institut national d'écologie, cette zone abrite actuellement 5929 espèces animales, dont 101 espèces sauvages en voie de disparition et environ 1000 espèces de plantes différentes.
La poste coréenne a poursuivi sa série débutée en 2016 avec une 3ème partie (2 timbres) émise le 25 juin 2018 consacré à cette nature unique dans la DMZ.
Conçus par Park Eun-kyung, ces 2 timbres (330 won, tirage : 420000 chacun) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque).
Ces 2 timbres se-tenant (avec partie de la marge supérieure incluant la mention "Nature in DMZ") figurent sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (daté du 4 juillet 2017) de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
According to the results of an ecology survey in this DMZ conducted in 2017 by the National Institute of Ecology, this area is currently home to 5,929 animal species, including 101 endangered wildlife species and about 1,000 different plant species.
The Korean Post continued its series started in 2016 with a 3rd part (2 stamps) issued on June 25, 2018 devoted to this unique nature in the DMZ.
Designed by Park Eun-kyung, these 2 stamps (330 won, print run: 420,000 each) were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 20 stamps (10 of each).
These 2 se-tenant stamps (with part of the top margin including the words "Nature in DMZ") appear on the letter above with First Day cancellation (dated July 4, 2017) from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 plis Premier Jour illustrés ci-dessus concernant ces 2 timbres.
Ces 2 timbres représentent respectivement un hydropote ou cerf d'eau (Hydropotes inermis), un petit cervidé menacé, devant un barbelé et des fleurs de dent-de-chien (Erythronium dens-canis) poussant dans la fissure d'un casque au sol, symbole de la paix et de la vie, plus forte que jamais dans cette région du monde...
Ji-Ho was kind enough to also send me the two illustrated First Day covers above regarding these 2 stamps.
These two stamps respectively represent a water deer (Hydropotes inermis), a small threatened cervidae species, in front of a barbed wire and dog's-tooth-violet flowers (Erythronium dens-canis) growing in the crack of a helmet on the ground, symbol of peace and life, stronger than ever in this region of the world ...
Depuis 1953 et l'armistice de Panmunjom, une zone démilitarisée ("DMZ", Demilitarized Zone) sépare la péninsule coréenne en deux, avec la République populaire démocratique de Corée au nord et la République de Corée au sud.
Cette zone démilitarisée est une zone tampon qui maintient une distance entre les troupes des deux pays afin d'éviter d'autres conflits militaires.
Une ligne de démarcation militaire (MDL) de 248 km de long a ainsi été créée et la zone démilitarisée s'étend sur 2 km de chaque côté de cette ligne.
Depuis plus de 60 ans, cette zone a été pratiquement inaccessible aux hommes et est aujourd'hui une des régions du monde les plus riches en terme d'écologie, de biodiversité ou de sauvegarde d'espèces menacées (flore ou faune).
Since 1953 and the Korean Armistice Agreement, a Demilitarized Zone (DMZ) divides the Korean Peninsula in two, with the Democratic People's Republic of Korea in the north and the Republic of Korea in the south.
This Demilitarized Zone is a buffer zone that maintains a distance between the troops of the two countries in order to prevent further military conflict.
A 248 km long military demarcation line (MDL) was created and the Demilitarized Zone extends on 2 km on each side of this line.
For more than 60 years, this area has been virtually inaccessible to humans and is today one of the most ecologically valuable areas in the world, in terms of ecology, biodiversity or protection of endangered species (flora or fauna).
Selon les résultats d'une enquête sur l'écologie dans cette DMZ menée en 2017 par l'Institut national d'écologie, cette zone abrite actuellement 5929 espèces animales, dont 101 espèces sauvages en voie de disparition et environ 1000 espèces de plantes différentes.
La poste coréenne a poursuivi sa série débutée en 2016 avec une 3ème partie (2 timbres) émise le 25 juin 2018 consacré à cette nature unique dans la DMZ.
Conçus par Park Eun-kyung, ces 2 timbres (330 won, tirage : 420000 chacun) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque).
Ces 2 timbres se-tenant (avec partie de la marge supérieure incluant la mention "Nature in DMZ") figurent sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (daté du 4 juillet 2017) de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
According to the results of an ecology survey in this DMZ conducted in 2017 by the National Institute of Ecology, this area is currently home to 5,929 animal species, including 101 endangered wildlife species and about 1,000 different plant species.
The Korean Post continued its series started in 2016 with a 3rd part (2 stamps) issued on June 25, 2018 devoted to this unique nature in the DMZ.
Designed by Park Eun-kyung, these 2 stamps (330 won, print run: 420,000 each) were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 20 stamps (10 of each).
These 2 se-tenant stamps (with part of the top margin including the words "Nature in DMZ") appear on the letter above with First Day cancellation (dated July 4, 2017) from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 plis Premier Jour illustrés ci-dessus concernant ces 2 timbres.
Ces 2 timbres représentent respectivement un hydropote ou cerf d'eau (Hydropotes inermis), un petit cervidé menacé, devant un barbelé et des fleurs de dent-de-chien (Erythronium dens-canis) poussant dans la fissure d'un casque au sol, symbole de la paix et de la vie, plus forte que jamais dans cette région du monde...
Ji-Ho was kind enough to also send me the two illustrated First Day covers above regarding these 2 stamps.
These two stamps respectively represent a water deer (Hydropotes inermis), a small threatened cervidae species, in front of a barbed wire and dog's-tooth-violet flowers (Erythronium dens-canis) growing in the crack of a helmet on the ground, symbol of peace and life, stronger than ever in this region of the world ...
vendredi 17 août 2018
Germany-South Africa joint stamp "Nelson Mandela" on cover from Germany
Timbre commun Allemagne-Afrique du Sud "Nelson Mandela" sur lettre d'Allemagne
Cette année marque le 100ème anniversaire de la naissance de "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probablement la figure politique la plus marquante du siècle dernier dans le monde, combattant de la liberté, réconciliateur et modèle pour plusieurs générations de sud-africains.
Nelson Mandela, Prix Nobel de la paix en 1993 pour avoir conjointement et pacifiquement mis fin au régime de l'apartheid et jeté les bases d'une nouvelle Afrique du Sud démocratique, s'est engagé dès le plus jeune âge à l'égalité des droits de la majorité de la population noire de son pays.
Malgré 27 ans d'emprisonnement, il a continué à se battre pour une Afrique du Sud non raciste, unie et démocratique.
En 1994, Nelson Mandela a été élu premier président noir d'Afrique du Sud.
This year marks the 100th anniversary of the birth of "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probably the most prominent political figure of the last century in the world, freedom fighter, reconciler and model for several generations of South Africans.
Nelson Mandela, Nobel Peace Prize winner in 1993 for jointly and peacefully ending the apartheid regime and laying the foundations for a new democratic South Africa, committed himself from an early age to the equality of rights of the majority of the black population of his country.
Despite 27 years of imprisonment, he continued to fight for a non-racist, united and democratic South Africa.
In 1994, Nelson Mandela was elected the first black president of South Africa.
À l'occasion de ce 100ème anniversaire, les administrations postales d'Allemagne et d'Afrique du Sud ont mis en circulation, le 12 juillet 2018, un timbre commun qui lui est consacré.
Ce timbre (0,70€ correspondant à un envoi domestique jusqu'à 20g) a été utilisé en 2 exemplaires pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission depuis la ville de Gütersloh (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
J'aime beaucoup ce timbre (conception : Annette Le Fort et André Heers), différent du timbre sud-africain (émis dans un bloc-feuillet), avec ce portrait bienveillant de Mandela et cette mention à gauche reprenant les couleurs du drapeau sud-africain.
A noter que plusieurs pays africains (Algérie, Togo, Tunisie, Niger, Liberia, Gambie) ont également émis cette année un bloc-feuillet commun pour rendre hommage à cette personnalité de 1er plan.
L'Irlande, Monaco, l'Inde ou les Nations Unies (bureau de Genève) ont également émis des timbres consacrés à Mandela cette année.
On the occasion of this 100th anniversary, the postal administrations of Germany and South Africa put into circulation, on July 12, 2018, a joint stamp which is devoted to him.
That stamp (€ 0.70 corresponding to a domestic shipment up to 20g) was used in 2 copies to frank the nice letter above sent the first day of issue from the city of Gütersloh (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens!
I really like that stamp (design: Annette Le Fort and André Heers), different from the South African stamp (issued in a souvenir sheet), with this benevolent portrait of Mandela and this mention on the left printed with the colors of the South-African flag.
It should be noted that several African countries (Algeria, Togo, Tunisia, Niger, Liberia, Gambia) have also issued this year a souvenir sheet to pay tribute to this leading figure.
Ireland, Monaco, India or the United Nations (Geneva office) also issued stamps devoted to Mandela this year.
Cette année marque le 100ème anniversaire de la naissance de "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probablement la figure politique la plus marquante du siècle dernier dans le monde, combattant de la liberté, réconciliateur et modèle pour plusieurs générations de sud-africains.
Nelson Mandela, Prix Nobel de la paix en 1993 pour avoir conjointement et pacifiquement mis fin au régime de l'apartheid et jeté les bases d'une nouvelle Afrique du Sud démocratique, s'est engagé dès le plus jeune âge à l'égalité des droits de la majorité de la population noire de son pays.
Malgré 27 ans d'emprisonnement, il a continué à se battre pour une Afrique du Sud non raciste, unie et démocratique.
En 1994, Nelson Mandela a été élu premier président noir d'Afrique du Sud.
This year marks the 100th anniversary of the birth of "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probably the most prominent political figure of the last century in the world, freedom fighter, reconciler and model for several generations of South Africans.
Nelson Mandela, Nobel Peace Prize winner in 1993 for jointly and peacefully ending the apartheid regime and laying the foundations for a new democratic South Africa, committed himself from an early age to the equality of rights of the majority of the black population of his country.
Despite 27 years of imprisonment, he continued to fight for a non-racist, united and democratic South Africa.
In 1994, Nelson Mandela was elected the first black president of South Africa.
À l'occasion de ce 100ème anniversaire, les administrations postales d'Allemagne et d'Afrique du Sud ont mis en circulation, le 12 juillet 2018, un timbre commun qui lui est consacré.
Ce timbre (0,70€ correspondant à un envoi domestique jusqu'à 20g) a été utilisé en 2 exemplaires pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission depuis la ville de Gütersloh (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
J'aime beaucoup ce timbre (conception : Annette Le Fort et André Heers), différent du timbre sud-africain (émis dans un bloc-feuillet), avec ce portrait bienveillant de Mandela et cette mention à gauche reprenant les couleurs du drapeau sud-africain.
A noter que plusieurs pays africains (Algérie, Togo, Tunisie, Niger, Liberia, Gambie) ont également émis cette année un bloc-feuillet commun pour rendre hommage à cette personnalité de 1er plan.
L'Irlande, Monaco, l'Inde ou les Nations Unies (bureau de Genève) ont également émis des timbres consacrés à Mandela cette année.
On the occasion of this 100th anniversary, the postal administrations of Germany and South Africa put into circulation, on July 12, 2018, a joint stamp which is devoted to him.
That stamp (€ 0.70 corresponding to a domestic shipment up to 20g) was used in 2 copies to frank the nice letter above sent the first day of issue from the city of Gütersloh (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens!
I really like that stamp (design: Annette Le Fort and André Heers), different from the South African stamp (issued in a souvenir sheet), with this benevolent portrait of Mandela and this mention on the left printed with the colors of the South-African flag.
It should be noted that several African countries (Algeria, Togo, Tunisia, Niger, Liberia, Gambia) have also issued this year a souvenir sheet to pay tribute to this leading figure.
Ireland, Monaco, India or the United Nations (Geneva office) also issued stamps devoted to Mandela this year.
Euromed Postal 2018 stamp set on FDC from Malta
Série Euromed Postal 2018 sur FDC de Malte
Le 9 juillet 2018 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année "les maisons de la Méditerranée".
Après un motif commun en 2014, les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les "poissons de la Méditerranée" en 2016 et les "arbres de la Méditerranée" en 2017, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des types d'habitat caractéristiques du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet rappelle la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
July 9, 2018 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Houses in the Mediterranean" this year.
After a common design in 2014, the "boats of the Mediterranean" in 2015, the "fish of the Mediterranean" in 2016 and the "trees in the Mediterranean" in 2017, the participating postal administrations issued this year different stamps dedicated to characteristic habitat types around the Mediterranean Sea.
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
La poste maltaise participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une nouvelle série de 2 timbres incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (avec TAD du bureau postal de Floriana) concernant ces 2 timbres (conception à partir de photographies de David P. Attard). Merci beaucoup Silvan !
L'une des principales caractéristiques qui distinguent Malte des autres pays méditerranéens est la grande variété de maisons aux façades différentes témoignant de la riche histoire locale à travers les siècles.
Le timbre à gauche (0,20€, tirage : 50000) montre une façade médiévale typique de l'ancienne capitale de Malte, Mdina. Les portes, qui constituaient le principal élément de sécurité de la maison, étaient extrêmement solides et robustes, car à cette époque, les invasions de bandits et de pirates étaient fréquentes.
L'autre timbre (0,90€, tirage : 35000) représente une façade de maison typique des villes et villages maltais, dont l'origine remonte à 400 ans. Ces maisons sont principalement reconnues par leur porte d'entrée en bois massif et leurs fenêtres en bois à persiennes, incluant des poignées en laiton appelées "habbatiet".
Since 2014, the Maltese Post has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 9, 2018, has put into circulation a new series of two stamps including the Euromed Postal logo (a stylized hawk).
I was lucky to receive the official FDC above (with postmarks from the Floriana post office) regarding these 2 stamps (designed from photographs by David P. Attard). Thank you very much Silvan!
One of the main characteristics that distinguish Malta from other Mediterranean countries is the wide variety of houses with different facades testifying to the rich local history over the centuries.
The stamp on the left (€ 0.20, print run: 50,000) shows a medieval facade typically found in the old capital city of Malta, Mdina. The doors, which were the main security feature of the house, were extremely strong and robust as during those times invasions by bandits and pirates were frequent.
The other stamp (€ 0.90, print run: 35,000) represents a typical house facade of the Maltese towns and villages, whose origins date back to some 400 years ago. These houses are mainly recognized by their solid wooden front door and louvered wooden windows, including two large brass doorknobs known as "habbatiet".
Le 9 juillet 2018 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année "les maisons de la Méditerranée".
Après un motif commun en 2014, les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les "poissons de la Méditerranée" en 2016 et les "arbres de la Méditerranée" en 2017, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des types d'habitat caractéristiques du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet rappelle la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
July 9, 2018 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Houses in the Mediterranean" this year.
After a common design in 2014, the "boats of the Mediterranean" in 2015, the "fish of the Mediterranean" in 2016 and the "trees in the Mediterranean" in 2017, the participating postal administrations issued this year different stamps dedicated to characteristic habitat types around the Mediterranean Sea.
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
La poste maltaise participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une nouvelle série de 2 timbres incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (avec TAD du bureau postal de Floriana) concernant ces 2 timbres (conception à partir de photographies de David P. Attard). Merci beaucoup Silvan !
L'une des principales caractéristiques qui distinguent Malte des autres pays méditerranéens est la grande variété de maisons aux façades différentes témoignant de la riche histoire locale à travers les siècles.
Le timbre à gauche (0,20€, tirage : 50000) montre une façade médiévale typique de l'ancienne capitale de Malte, Mdina. Les portes, qui constituaient le principal élément de sécurité de la maison, étaient extrêmement solides et robustes, car à cette époque, les invasions de bandits et de pirates étaient fréquentes.
L'autre timbre (0,90€, tirage : 35000) représente une façade de maison typique des villes et villages maltais, dont l'origine remonte à 400 ans. Ces maisons sont principalement reconnues par leur porte d'entrée en bois massif et leurs fenêtres en bois à persiennes, incluant des poignées en laiton appelées "habbatiet".
Since 2014, the Maltese Post has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 9, 2018, has put into circulation a new series of two stamps including the Euromed Postal logo (a stylized hawk).
I was lucky to receive the official FDC above (with postmarks from the Floriana post office) regarding these 2 stamps (designed from photographs by David P. Attard). Thank you very much Silvan!
One of the main characteristics that distinguish Malta from other Mediterranean countries is the wide variety of houses with different facades testifying to the rich local history over the centuries.
The stamp on the left (€ 0.20, print run: 50,000) shows a medieval facade typically found in the old capital city of Malta, Mdina. The doors, which were the main security feature of the house, were extremely strong and robust as during those times invasions by bandits and pirates were frequent.
The other stamp (€ 0.90, print run: 35,000) represents a typical house facade of the Maltese towns and villages, whose origins date back to some 400 years ago. These houses are mainly recognized by their solid wooden front door and louvered wooden windows, including two large brass doorknobs known as "habbatiet".
Inscription à :
Articles (Atom)