Pond Life in Singapore
La poste de Singapour a complété sa série courante (1ère série de 4 timbres, incluant de fortes valeurs faciales, émise le 16 février 2011), consacrée à la faune et la flore observée dans le pays faisant partie du fragile écosystème des étangs ou des mares, avec 10 nouveaux timbres de faibles valeurs faciales émis le 13 avril 2011.
Huit timbres de cette nouvelle série figurent sur le splendide FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
Les 2 autres timbres, absents ici, représentent des plantes aquatiques (nénuphar et jacinthe d'eau).
A noter qu'un vernis spécial a été appliqué sur les différentes espèces représentées dans cette série, conçue par Eric Kong et imprimée par le néerlandais Joh. Enschedé...
The Post of Singapore has completed its definitive series (first set of four high values stamps issued on February 16, 2011), devoted to the fauna and flora found in the country, all part of the fragile ecosystem of ponds, with 10 new low values stamps issued on April 13, 2011.
Eight stamps part of this new series are included on the splendid official FDC below. Thank you very much Terence :-)
The other two stamps, absent here, are featuring some aquatic plants (water lilies and water hyacinth).
To note that a special varnish has been applied on the different animal species depicted in this set, designed by Eric Kong and printed by the Dutch Joh. Enschedé...
Les différentes espèces évoquées dans la série ci-dessus sont, de la plus petite valeur (5c) à la plus grande valeur (80c) : le martin-chasseur à collier blanc (Todirhamphus chloris), l'espèce de martin-pêcheur la plus courante à Singapour, le dytique (Cybister rugosus), une espèce de coléoptère aquatique, la libellule Rhodothemis rufa, un couple de demoiselles Ceriagrion cerinorubellum, une tortue d'eau douce Siebenrockiella crassicollis, le râle à poitrine blanche (Amaurornis phoenicurus), la grenouille Rana erythraea et le crapaud masqué (Bufo melanostictus).
Deux remarques pour terminer :
-les 14 valeurs de cette nouvelle série courante ont été également émises dans un bloc-feuillet.
-Comme c'est parfois le cas sur des timbres émis par la poste brésilienne, les dénominations (en anglais) des différentes espèces représentées sont incluses en micro-textes sur chaque timbre.
The species featured in this series above are, from the lowest (5c) to the highest value (80c) : the White-collared Kingfisher (Todirhamphus chloris), Singapore's commonest Kingfisher, the Diving Beetle (Cybister rugosus), a species of aquatic beetle, the dragonfly Common Redbolt (Rhodothemis rufa), a Ornate Coraltail (Ceriagrion cerinorubellum) damselfly's couple, a Black Marsh Terrapin (Siebenrockiella crassicollis), a White-Breasted Waterhen (Amaurornis phoenicurus), a Common Greenback frog (Rana erythraea) and a Common (or Asian) Toad (Bufo melanostictus).
Two comments to conclude :
-the 14 values of this new definitive series were also issued in a souvenir sheet.
-as it's sometimes the case on stamps issued by the Brazilian Post, the names (in English) of the different species depicted here are included in microletters on each stamp.
samedi 30 avril 2011
vendredi 29 avril 2011
Mariage royal !
The Royal Wedding !
Quelle coïncidence ! J'ai reçu cette lettre (postée de Londres le 23 ou 26 avril 2011) juste aujourd'hui, pile poil le jour de "The Royal Wedding" !
Merci beaucoup Joël pour cet intéressant courrier affranchi donc avec le bloc-feuillet, émis par la Royal Mail le 21 avril 2011, consacré au mariage ce jour du Prince William de Galles et de Miss Catherine Middleton :-)
A noter que ce bloc a été émis 8 jours avant le mariage mais surtout le jour du 85ème anniversaire de la reine Elisabeth II...
What a coincidence ! I've just received today this letter (mailed from London on April 23 or 26, 2011), on the exact day of "The Royal Wedding" !
Thank you very much Joël for this interesting cover franked with the souvenir sheet, issued by the Royal Mail on April 21, 2011, dedicated to the wedding today of HRH Prince William of Wales and Miss Catherine Middleton :-)
To note that this sheet has been issued 8 days before the wedding but also on the day of the 85th anniversary of Queen Elizabeth II...
Les 2 timbres de ce bloc reproduisent les photographies officielles du couple royal prises (par Mario Testino) le jour de leurs fiançailles.
Celui au tarif permanent 1st Class (0,46£) montre un portrait du couple dans la Cornwall Room de Clarence House, la résidence officielle à Londres de Charles, Prince de Galles et de sa femme, la duchesse de Cornouailles, mais aussi de William et son frère Harry.
L'autre timbre (1,10£) représente William et Miss Catherine dans la chambre du Conseil (Council Chamber) du Palais Saint-James de Londres, la résidence administrative officielle de la Couronne.
A noter la présence dans la marge en haut à gauche du blason du Prince William et de la mention de ce mariage du siècle en anglais mais aussi en gallois...
The two stamps part of this sheet reproduce the official photographs of the royal couple (by Mario Testino) dating from the day of their official engagement.
The permanent rate "1st Class" (£ 0.46) stamp features a portrait of the couple taken in the Cornwall Room at Clarence House, the official residence in London of Charles, Prince of Wales and his wife, the Duchess of Cornwall, but also of William and his brother Harry.
The other stamp (£ 1.10) features William and Miss Catherine in the Council Chamber at St. James Palace in London, the administrative official residence of the Crown.
To note the presence in the top left margin of the coat of arms of Prince William and also the mention of this marriage of the century in English but also in Welsh...
Quelle coïncidence ! J'ai reçu cette lettre (postée de Londres le 23 ou 26 avril 2011) juste aujourd'hui, pile poil le jour de "The Royal Wedding" !
Merci beaucoup Joël pour cet intéressant courrier affranchi donc avec le bloc-feuillet, émis par la Royal Mail le 21 avril 2011, consacré au mariage ce jour du Prince William de Galles et de Miss Catherine Middleton :-)
A noter que ce bloc a été émis 8 jours avant le mariage mais surtout le jour du 85ème anniversaire de la reine Elisabeth II...
What a coincidence ! I've just received today this letter (mailed from London on April 23 or 26, 2011), on the exact day of "The Royal Wedding" !
Thank you very much Joël for this interesting cover franked with the souvenir sheet, issued by the Royal Mail on April 21, 2011, dedicated to the wedding today of HRH Prince William of Wales and Miss Catherine Middleton :-)
To note that this sheet has been issued 8 days before the wedding but also on the day of the 85th anniversary of Queen Elizabeth II...
Les 2 timbres de ce bloc reproduisent les photographies officielles du couple royal prises (par Mario Testino) le jour de leurs fiançailles.
Celui au tarif permanent 1st Class (0,46£) montre un portrait du couple dans la Cornwall Room de Clarence House, la résidence officielle à Londres de Charles, Prince de Galles et de sa femme, la duchesse de Cornouailles, mais aussi de William et son frère Harry.
L'autre timbre (1,10£) représente William et Miss Catherine dans la chambre du Conseil (Council Chamber) du Palais Saint-James de Londres, la résidence administrative officielle de la Couronne.
A noter la présence dans la marge en haut à gauche du blason du Prince William et de la mention de ce mariage du siècle en anglais mais aussi en gallois...
The two stamps part of this sheet reproduce the official photographs of the royal couple (by Mario Testino) dating from the day of their official engagement.
The permanent rate "1st Class" (£ 0.46) stamp features a portrait of the couple taken in the Cornwall Room at Clarence House, the official residence in London of Charles, Prince of Wales and his wife, the Duchess of Cornwall, but also of William and his brother Harry.
The other stamp (£ 1.10) features William and Miss Catherine in the Council Chamber at St. James Palace in London, the administrative official residence of the Crown.
To note the presence in the top left margin of the coat of arms of Prince William and also the mention of this marriage of the century in English but also in Welsh...
jeudi 28 avril 2011
Monnaies anciennes en or en Malaisie
Ancient gold coins from Malaysia
Le 14 février 2009, 10 nouveaux objets faisant partie des collections du département des musées de Malaisie ont été inscrits sur la liste du patrimoine national (173 objets au total).
La poste malaisienne a eu la bonne idée, afin de mieux les faire connaître auprès du grand public, d'émettre, le 11 avril 2011, une intéressante série de 10 timbres (2 bandes de 5 timbres se-tenant) représentant ces différents objets.
4 timbres faisant partie de cette série figurent sur l'enveloppe FDC officielle ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Kkkhor :-)
On February 14, 2009, ten new artifacts from the collections of the Department of Museums Malaysia were registered on the National Heritage List (173 items in total).
The Malaysian Post had the very good idea, in order to know them better, to issue, on April 11, 2011, an interesting series of 10 stamps (2 strips of 5 se-tenant stamps) depicting these different artifacts.
Four stamps being part of this series are included on the nice official FDC below with FDC postmarks from Kuala Lumpur. Thank you very much Kkkhor :-)
Quel dommage qu'une fois de plus des timbres à date manuels aient été apposés (le même jour pourtant !) sur ces timbres lors du passage de la lettre au centre de tri du courrier (MPC) Shah Alam de Kuala Lumpur...
Parmi ces 10 objets (bijoux, statues...), 4 anciennes monnaies en or font désormais partie du patrimoine national de Malaisie. Elles sont représentées sur les timbres ci-dessus.
Les 3 pièces de monnaies à gauche comportent chacune le nom du sultan (en jawi, l'alphabet arabe adapté pour écrire le malais) qui les a fait émettre : Zainal Abidin Shah II (règne de 1793 à 1808) sultan de Terengganu, Muzaffar Shah (règne de 1564 à 1570) sultan de Johor et Alau'uddin Riayat Shah (règne de 1527 à 1564) sultan de Johor.
L'autre côté de ces 3 pièces inclut la mention "Khalifatul Mukminin" en jawi, ce qu'on pourrait peut-être traduire par "Calife des fidèles ou des croyants" ?
La 4ème pièce à droite, représentant un cerf, a été émise au 16ème siècle. L'autre face mentionne "Malik al Adil" ("Roi des justes" ?) en jawi.
What a pity that once again some hand cancellations have been affixed (the same day !) on these stamps during the passage of the letter at the mail processing center (MPC) of Shah Alam, Kuala Lumpur...
Among these 10 artifacts (jewelry, statues...), four old gold coins are now part of the national heritage of Malaysia. They are featured on the stamps above.
The three coins to the left include each the name of the sultan (in Jawi, the Arabic alphabet adapted to write in Malay) who had issued them : Zainal Abidin Shah II (ruled from 1793 to 1808) Sultan of Terengganu, Muzaffar Shah (ruled from 1564 to 1570) Sultan of Johor and Alau'uddin Riayat Shah (ruled from 1527 to 1564) Sultan of Johor.
The other side of these three coins includes the words "Khalifatul Mukminin" in Jawi, what could possibly be translated as "Caliph of the faithful or of the believers" ?
The fourth coin to the right, featuring a deer, was used during the 16th century. On the reverse is inscripted "Malik al Adil" ("King of justice" ?) in Jawi.
Le 14 février 2009, 10 nouveaux objets faisant partie des collections du département des musées de Malaisie ont été inscrits sur la liste du patrimoine national (173 objets au total).
La poste malaisienne a eu la bonne idée, afin de mieux les faire connaître auprès du grand public, d'émettre, le 11 avril 2011, une intéressante série de 10 timbres (2 bandes de 5 timbres se-tenant) représentant ces différents objets.
4 timbres faisant partie de cette série figurent sur l'enveloppe FDC officielle ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Kkkhor :-)
On February 14, 2009, ten new artifacts from the collections of the Department of Museums Malaysia were registered on the National Heritage List (173 items in total).
The Malaysian Post had the very good idea, in order to know them better, to issue, on April 11, 2011, an interesting series of 10 stamps (2 strips of 5 se-tenant stamps) depicting these different artifacts.
Four stamps being part of this series are included on the nice official FDC below with FDC postmarks from Kuala Lumpur. Thank you very much Kkkhor :-)
Quel dommage qu'une fois de plus des timbres à date manuels aient été apposés (le même jour pourtant !) sur ces timbres lors du passage de la lettre au centre de tri du courrier (MPC) Shah Alam de Kuala Lumpur...
Parmi ces 10 objets (bijoux, statues...), 4 anciennes monnaies en or font désormais partie du patrimoine national de Malaisie. Elles sont représentées sur les timbres ci-dessus.
Les 3 pièces de monnaies à gauche comportent chacune le nom du sultan (en jawi, l'alphabet arabe adapté pour écrire le malais) qui les a fait émettre : Zainal Abidin Shah II (règne de 1793 à 1808) sultan de Terengganu, Muzaffar Shah (règne de 1564 à 1570) sultan de Johor et Alau'uddin Riayat Shah (règne de 1527 à 1564) sultan de Johor.
L'autre côté de ces 3 pièces inclut la mention "Khalifatul Mukminin" en jawi, ce qu'on pourrait peut-être traduire par "Calife des fidèles ou des croyants" ?
La 4ème pièce à droite, représentant un cerf, a été émise au 16ème siècle. L'autre face mentionne "Malik al Adil" ("Roi des justes" ?) en jawi.
What a pity that once again some hand cancellations have been affixed (the same day !) on these stamps during the passage of the letter at the mail processing center (MPC) of Shah Alam, Kuala Lumpur...
Among these 10 artifacts (jewelry, statues...), four old gold coins are now part of the national heritage of Malaysia. They are featured on the stamps above.
The three coins to the left include each the name of the sultan (in Jawi, the Arabic alphabet adapted to write in Malay) who had issued them : Zainal Abidin Shah II (ruled from 1793 to 1808) Sultan of Terengganu, Muzaffar Shah (ruled from 1564 to 1570) Sultan of Johor and Alau'uddin Riayat Shah (ruled from 1527 to 1564) Sultan of Johor.
The other side of these three coins includes the words "Khalifatul Mukminin" in Jawi, what could possibly be translated as "Caliph of the faithful or of the believers" ?
The fourth coin to the right, featuring a deer, was used during the 16th century. On the reverse is inscripted "Malik al Adil" ("King of justice" ?) in Jawi.
mercredi 27 avril 2011
Série EUROPA 2011 en Islande
EUROPA 2011 stamps from Iceland
Après la Lettonie, je suis heureux de partager avec vous cette nouvelle série EUROPA émise cette année, en provenance cette fois d'Islande.
Merci beaucoup Benedikt pour cette jolie lettre postée le 18 avril 2011 de la capitale Reykjavik :-)
Pour rappel, l'organisation postale PostEurop a choisi le thème des forêts pour les timbres EUROPA émis en 2011 en référence à l'année internationale des forêts (déclaration de l'assemblée générale des Nations Unies).
Cette série islandaise au graphisme plutôt original, conçue par Elsa Nielsen (émise le 17 mars 2011), met l'accent sur le rôle primordial des forêts dans l'économie et l'écosystème.
After Latvia, I'm happy to share with you this new EUROPA series issued this year, this time coming from Iceland.
Thank you very much Benedikt for this nice cover mailed on April 18, 2011 from the capital Reykjavik :-)
As a reminder, the postal organization PostEurop has chosen the theme of Forests fot the EUROPA stamps issued in 2011 in reference to the International Year of Forests (declaration of the UN General Assembly).
This rather original Icelandic series, designed by Elsa Nielsen (issued on March 17, 2011), focuses on the role of forests in the economy and the ecosystem.
Le timbre de gauche (tarif permanent pour les envois jusqu'à 50g vers l'Europe, soit 165 ISK) montre une coupe transversale d'un tronc d'arbre, évoquant la forêt en tant que ressource naturelle et productrice de bois (construction, chauffage...).
A noter la présence d'un pictogramme (aux reflets métalliques) en haut à droite sur le timbre symbolisant la transformation du bois en meuble, en table en l'occurrence.
L'autre timbre (tarif permanent pour les envois jusqu'à 50g hors d'Europe, soit 220 ISK) montre le gros plan d'une feuille symbolisant notamment le rôle des forêts dans la réduction de l'effet de serre, en absorbant en partie le CO2 de l'atmosphère.
Je ne sais pas exactement ce que signifie le pictogramme inclus sur ce timbre ?
A noter enfin que, comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis chacun en version autocollante dans un carnet de 10 timbres.
The stamp to the left (permanent rate for letters up to 50g to Europe, i.e. ISK 165) features a cross section of a tree trunk, referring to the forest as a natural resource and producer of wood (construction, heating...).
To note the presence of a pictogram (with a metallic effect) top right on the stamp symbolizing the transformation of wood to furniture, to a table here.
The other stamp (permanent rate for letters up to 50g outside Europe, i.e. ISK 220) depicts the closeup of a leaf symbolizing the role of forests in reducing global warming by absorbing a part of the CO2 of the atmosphere.
I don't know exactly what means the symbol included on this stamp ?
Finally, to note that, as in previous years, these two stamps have been each issued in self-adhesive version in a booklet of 10 stamps.
Après la Lettonie, je suis heureux de partager avec vous cette nouvelle série EUROPA émise cette année, en provenance cette fois d'Islande.
Merci beaucoup Benedikt pour cette jolie lettre postée le 18 avril 2011 de la capitale Reykjavik :-)
Pour rappel, l'organisation postale PostEurop a choisi le thème des forêts pour les timbres EUROPA émis en 2011 en référence à l'année internationale des forêts (déclaration de l'assemblée générale des Nations Unies).
Cette série islandaise au graphisme plutôt original, conçue par Elsa Nielsen (émise le 17 mars 2011), met l'accent sur le rôle primordial des forêts dans l'économie et l'écosystème.
After Latvia, I'm happy to share with you this new EUROPA series issued this year, this time coming from Iceland.
Thank you very much Benedikt for this nice cover mailed on April 18, 2011 from the capital Reykjavik :-)
As a reminder, the postal organization PostEurop has chosen the theme of Forests fot the EUROPA stamps issued in 2011 in reference to the International Year of Forests (declaration of the UN General Assembly).
This rather original Icelandic series, designed by Elsa Nielsen (issued on March 17, 2011), focuses on the role of forests in the economy and the ecosystem.
Le timbre de gauche (tarif permanent pour les envois jusqu'à 50g vers l'Europe, soit 165 ISK) montre une coupe transversale d'un tronc d'arbre, évoquant la forêt en tant que ressource naturelle et productrice de bois (construction, chauffage...).
A noter la présence d'un pictogramme (aux reflets métalliques) en haut à droite sur le timbre symbolisant la transformation du bois en meuble, en table en l'occurrence.
L'autre timbre (tarif permanent pour les envois jusqu'à 50g hors d'Europe, soit 220 ISK) montre le gros plan d'une feuille symbolisant notamment le rôle des forêts dans la réduction de l'effet de serre, en absorbant en partie le CO2 de l'atmosphère.
Je ne sais pas exactement ce que signifie le pictogramme inclus sur ce timbre ?
A noter enfin que, comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis chacun en version autocollante dans un carnet de 10 timbres.
The stamp to the left (permanent rate for letters up to 50g to Europe, i.e. ISK 165) features a cross section of a tree trunk, referring to the forest as a natural resource and producer of wood (construction, heating...).
To note the presence of a pictogram (with a metallic effect) top right on the stamp symbolizing the transformation of wood to furniture, to a table here.
The other stamp (permanent rate for letters up to 50g outside Europe, i.e. ISK 220) depicts the closeup of a leaf symbolizing the role of forests in reducing global warming by absorbing a part of the CO2 of the atmosphere.
I don't know exactly what means the symbol included on this stamp ?
Finally, to note that, as in previous years, these two stamps have been each issued in self-adhesive version in a booklet of 10 stamps.
mardi 26 avril 2011
10 ans de l'année internationale du bénévolat à Hong Kong
10th Anniversary of the International Year of Volunteers in Hong Kong
Étrange anniversaire célébré cette année par l'administration postale de Hong Kong ??
L'assemblée générale des Nations Unies avait déclaré l'année 2001 Année internationale du bénévolat (ou du volontariat) pour célébrer le volontariat, une voie pour construire le respect, la confiance, la compréhension et la solidarité entre les générations.
On commémore donc cette année le 10ème anniversaire de cette Année internationale du bénévolat, ce que la poste de Hong Kong a donc célébré avec l'émission, le 29 mars 2011, d'une série de 4 timbres.
Deux timbres de cette série figurent sur le joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Trudy :-)
A rather strange anniversary celebrated this year by the postal administration of Hong Kong ??
The United Nations General Assembly had declared 2001 as the International Year of Volunteers to celebrate volunteerism, a way to build respect, trust, understanding and solidarity between generations.
So this year we commemorate the 10th anniversary of this International Year of Volunteers, what the Post of Hong Kong has thus celebrated with the issue, on March 29, 2011, of a series of four stamps.
Two stamps being part of this set appear on the nice official FDC below. Thank you very much Trudy :-)
Le timbre à 1,40$ (non oblitéré ?) évoque une note dans un journal intime évoquant un agréable moment d'un jeune enfant qui a planté des arbres avec sa mère. Le message est ainsi que l'altruisme se développe très tôt chez l'enfant.
L'autre timbre (2,40$) évoque un formulaire pour le recrutement de jeunes bénévoles, affiché sur un blog, pour une association caritative.
Cette série a été imprimée une fois de plus en France par Cartor Security Printing (graphisme par Carl Cheng Chi-ming).
A noter l'intéressant timbre à date "1er jour" en forme de coeur, avec le caractère "I" inclus dans le mot "Bénévolat" en chinois permettant de deviner le message "I love Volunteerism" ("J'aime le bénévolat") !
L'union européenne commémore également ce 10ème anniversaire en déclarant l'année 2011 année européenne du bénévolat (voir timbres de Belgique ou du Luxembourg émis cette année).
The $ 1.40 stamp (not canceled ?) evokes a note on a diary page suggesting a good time for a young child who has planted trees with his mother. The message is thus that altruism takes root during early childhood.
The other stamp ($ 2.40) refers to a young volunteers recruitment leaflet, uploaded on a blog for a community charity event.
This series was printed, once again, in France by Cartor Security Printing (design by Carl Cheng Chi-ming).
To note the interesting FDC heart-shaped postmark, with the character "I" included in the word "Volunteerism" in Chinese allowing to guess the message "I love Volunteerism" !
The European Union also commemorates this 10th anniversary by declaring the year 2011 as the European Year of Volunteers (have a look to stamps from Belgium or Luxembourg issued this year).
Étrange anniversaire célébré cette année par l'administration postale de Hong Kong ??
L'assemblée générale des Nations Unies avait déclaré l'année 2001 Année internationale du bénévolat (ou du volontariat) pour célébrer le volontariat, une voie pour construire le respect, la confiance, la compréhension et la solidarité entre les générations.
On commémore donc cette année le 10ème anniversaire de cette Année internationale du bénévolat, ce que la poste de Hong Kong a donc célébré avec l'émission, le 29 mars 2011, d'une série de 4 timbres.
Deux timbres de cette série figurent sur le joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Trudy :-)
A rather strange anniversary celebrated this year by the postal administration of Hong Kong ??
The United Nations General Assembly had declared 2001 as the International Year of Volunteers to celebrate volunteerism, a way to build respect, trust, understanding and solidarity between generations.
So this year we commemorate the 10th anniversary of this International Year of Volunteers, what the Post of Hong Kong has thus celebrated with the issue, on March 29, 2011, of a series of four stamps.
Two stamps being part of this set appear on the nice official FDC below. Thank you very much Trudy :-)
Le timbre à 1,40$ (non oblitéré ?) évoque une note dans un journal intime évoquant un agréable moment d'un jeune enfant qui a planté des arbres avec sa mère. Le message est ainsi que l'altruisme se développe très tôt chez l'enfant.
L'autre timbre (2,40$) évoque un formulaire pour le recrutement de jeunes bénévoles, affiché sur un blog, pour une association caritative.
Cette série a été imprimée une fois de plus en France par Cartor Security Printing (graphisme par Carl Cheng Chi-ming).
A noter l'intéressant timbre à date "1er jour" en forme de coeur, avec le caractère "I" inclus dans le mot "Bénévolat" en chinois permettant de deviner le message "I love Volunteerism" ("J'aime le bénévolat") !
L'union européenne commémore également ce 10ème anniversaire en déclarant l'année 2011 année européenne du bénévolat (voir timbres de Belgique ou du Luxembourg émis cette année).
The $ 1.40 stamp (not canceled ?) evokes a note on a diary page suggesting a good time for a young child who has planted trees with his mother. The message is thus that altruism takes root during early childhood.
The other stamp ($ 2.40) refers to a young volunteers recruitment leaflet, uploaded on a blog for a community charity event.
This series was printed, once again, in France by Cartor Security Printing (design by Carl Cheng Chi-ming).
To note the interesting FDC heart-shaped postmark, with the character "I" included in the word "Volunteerism" in Chinese allowing to guess the message "I love Volunteerism" !
The European Union also commemorates this 10th anniversary by declaring the year 2011 as the European Year of Volunteers (have a look to stamps from Belgium or Luxembourg issued this year).
lundi 25 avril 2011
Nouveau courrier d'Albanie
A new cover from Albania
Je suis très heureux de partager avec vous sur ce blog la 2ème lettre que je reçois d'Albanie ("Shqipëria" en albanais) !
Merci beaucoup Besnik pour cet intéressant courrier posté le 19 avril 2011 de la capitale Tirana :-)
Les 2 timbres identiques en bas à droite (5 Lekë) font partie d'une série de 4 timbres émis en 2008 consacrés à des personnalités des arts et de la culture d'origine albanaise.
L'acteur et chanteur américain John Belushi (1949-1982), un des 2 membres fondateurs du célèbre groupe "The Blues Brothers" est à l'honneur ici.
I'm very happy to share with you today on this blog the second letter I receive from Albania ("Shqipëria" in Albanian) !
Thank you very much Besnik for this interesting cover mailed on April 19, 2011 from the capital Tirana :-)
The two identical stamps on the bottom right (5 Lekë) are part of a series of four stamps issued in 2008 dedicated to arts and culture personalities of Albanian origin.
The American singer and actor John Belushi (1949-1982), one of two founding members of the famous band "The Blues Brothers" is honored here.
Les 3 autres timbres ont tous été émis en 2010. Celui à 40 Lekë fait partie d'une série de 2 timbres et 1 bloc-feuillet consacrés au 20ème anniversaire du mouvement étudiant de 1990 contre le dictature communiste. Cette révolution marquera l'avènement de la démocratie et du multipartisme en Albanie.
Azem Hajdari (1963-1998), le leader de ce mouvement étudiant est représenté sur ce timbre. Assassiné en 1998, il sera honoré à titre posthume du titre de "Martyr de la démocratie"...
Le timbre à 10 Lekë fait partie d'une série consacrée à la journée nationale du patrimoine culturel. La maison Zekate, un édifice caractéristique de la vieille ville de Gjirokastra, située dans le sud de l'Albanie (proche de la frontière grecque), est représentée sur ce timbre.
Cette maison fortifiée à tourelles (appelée "kullë"), construite au début du 19ème siècle, fait partie du patrimoine du centre historique de cette ville-citadelle classée à l'UNESCO en 2005.
Le dernier timbre (20 Lekë) fait partie d'une autre série consacrée à l'artisanat national albanais, une pièce d'orfèvrerie en argent ici.
The three other stamps were all issued in 2010. The 40 Lekë's one is part of a series of two stamps and one souvenir sheet devoted to the 20th anniversary of the 1990's student movement against the Communist dictatorship. This revolution will mark the advent of democracy and multiparty system in Albania.
Azem Hajdari (1963-1998), the leader of this student movement, is featured on this stamp. Assassinated in 1998, he was awarded a "Martyr of Democracy" posthumously...
The 10 Lekë stamp is part of a series issued at the occasion of the national day of cultural heritage. The Zekate House, a typical building of the old city of Gjirokastër, located in southern Albania (near the Greek border), is depicted on this stamp. This fortified house with turrets (called "kullë"), built in the early 19th century, is part of the heritage of this historic citadel town classified by UNESCO in 2005.
The last stamp above (20 Lekë) is part of another series devoted to Albanian national crafts, a silverware piece here.
Je suis très heureux de partager avec vous sur ce blog la 2ème lettre que je reçois d'Albanie ("Shqipëria" en albanais) !
Merci beaucoup Besnik pour cet intéressant courrier posté le 19 avril 2011 de la capitale Tirana :-)
Les 2 timbres identiques en bas à droite (5 Lekë) font partie d'une série de 4 timbres émis en 2008 consacrés à des personnalités des arts et de la culture d'origine albanaise.
L'acteur et chanteur américain John Belushi (1949-1982), un des 2 membres fondateurs du célèbre groupe "The Blues Brothers" est à l'honneur ici.
I'm very happy to share with you today on this blog the second letter I receive from Albania ("Shqipëria" in Albanian) !
Thank you very much Besnik for this interesting cover mailed on April 19, 2011 from the capital Tirana :-)
The two identical stamps on the bottom right (5 Lekë) are part of a series of four stamps issued in 2008 dedicated to arts and culture personalities of Albanian origin.
The American singer and actor John Belushi (1949-1982), one of two founding members of the famous band "The Blues Brothers" is honored here.
Les 3 autres timbres ont tous été émis en 2010. Celui à 40 Lekë fait partie d'une série de 2 timbres et 1 bloc-feuillet consacrés au 20ème anniversaire du mouvement étudiant de 1990 contre le dictature communiste. Cette révolution marquera l'avènement de la démocratie et du multipartisme en Albanie.
Azem Hajdari (1963-1998), le leader de ce mouvement étudiant est représenté sur ce timbre. Assassiné en 1998, il sera honoré à titre posthume du titre de "Martyr de la démocratie"...
Le timbre à 10 Lekë fait partie d'une série consacrée à la journée nationale du patrimoine culturel. La maison Zekate, un édifice caractéristique de la vieille ville de Gjirokastra, située dans le sud de l'Albanie (proche de la frontière grecque), est représentée sur ce timbre.
Cette maison fortifiée à tourelles (appelée "kullë"), construite au début du 19ème siècle, fait partie du patrimoine du centre historique de cette ville-citadelle classée à l'UNESCO en 2005.
Le dernier timbre (20 Lekë) fait partie d'une autre série consacrée à l'artisanat national albanais, une pièce d'orfèvrerie en argent ici.
The three other stamps were all issued in 2010. The 40 Lekë's one is part of a series of two stamps and one souvenir sheet devoted to the 20th anniversary of the 1990's student movement against the Communist dictatorship. This revolution will mark the advent of democracy and multiparty system in Albania.
Azem Hajdari (1963-1998), the leader of this student movement, is featured on this stamp. Assassinated in 1998, he was awarded a "Martyr of Democracy" posthumously...
The 10 Lekë stamp is part of a series issued at the occasion of the national day of cultural heritage. The Zekate House, a typical building of the old city of Gjirokastër, located in southern Albania (near the Greek border), is depicted on this stamp. This fortified house with turrets (called "kullë"), built in the early 19th century, is part of the heritage of this historic citadel town classified by UNESCO in 2005.
The last stamp above (20 Lekë) is part of another series devoted to Albanian national crafts, a silverware piece here.
dimanche 24 avril 2011
Edifices à colombages en Allemagne
Half-timbered buildings in Germany
Le 7 avril 2011, la Deutsche Post a émis une intéressante série de 2 timbres consacrée à des édifices à colombages remarquables datant du 16ème et du 17ème siècle.
C'est un de ces 2 timbres (0,55€) qui figure à droite sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Igor :-)
A noter que le timbre à date "1er Jour" fait référence à l'autre timbre de cette série (0,45€), représentant l'hôtel de ville (Rathaus) de la cité d'Alsfeld (située dans le Land de Hesse, au nord de Francfort), construit entre 1512 et 1516.
On April 7, 2011, the Deutsche Post has issued an interesting set of two stamps devoted to remarkable half-timbered buildings dating from the 16th and 17th centuries.
It's one of those two stamps (€ 0.55) that appears to the right on the nice cover below. Thank you very much Igor :-)
To note that the FDC cancellation refers to the other stamp of this series (€ 0.45), depicting the City Hall (Rathaus) of the town of Alsfeld (located in the Land of Hesse, northern Frankfurt), built between 1512 and 1516.
La façade de cet hôtel de ville d'Alsfeld (avec ses 2 élégantes tours) ainsi que le blason de le ville sont représentés sur cette oblitération.
L'autre timbre ci-dessus (également conçu par Dieter Ziegenfeuter) montre l'impressionnante façade d'une maison à colombages située dans la petite ville de Hartenstein (Land de Saxe).
Cet édifice (datant de 1625), une ancienne auberge du "Cheval Blanc" ("Gasthof Weißes Roß") domine toujours actuellement la place du marché de cette ville.
La partie décorée supérieure ainsi que la charpente en bois font de cette maison un des édifices les plus remarquables de cette région de l'est de l'Allemagne !
The facade of the City Hall of Alsfeld (with its two elegant towers) and the coat of arms of the city are both featured on this postmark.
The other stamp above (also designed by Dieter Ziegenfeuter) depicts the impressive facade of a half-timbered house located in the small town of Hartenstein (Land of Saxony).
This building (dating from 1625), an old inn called "White Horse" ("Gasthof Weißes Roß") currently still dominates the market square of this city.
The decorated top part and the wooden roof structure make this house one of the most remarkable buildings of this region of eastern Germany !
Le 7 avril 2011, la Deutsche Post a émis une intéressante série de 2 timbres consacrée à des édifices à colombages remarquables datant du 16ème et du 17ème siècle.
C'est un de ces 2 timbres (0,55€) qui figure à droite sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Igor :-)
A noter que le timbre à date "1er Jour" fait référence à l'autre timbre de cette série (0,45€), représentant l'hôtel de ville (Rathaus) de la cité d'Alsfeld (située dans le Land de Hesse, au nord de Francfort), construit entre 1512 et 1516.
On April 7, 2011, the Deutsche Post has issued an interesting set of two stamps devoted to remarkable half-timbered buildings dating from the 16th and 17th centuries.
It's one of those two stamps (€ 0.55) that appears to the right on the nice cover below. Thank you very much Igor :-)
To note that the FDC cancellation refers to the other stamp of this series (€ 0.45), depicting the City Hall (Rathaus) of the town of Alsfeld (located in the Land of Hesse, northern Frankfurt), built between 1512 and 1516.
La façade de cet hôtel de ville d'Alsfeld (avec ses 2 élégantes tours) ainsi que le blason de le ville sont représentés sur cette oblitération.
L'autre timbre ci-dessus (également conçu par Dieter Ziegenfeuter) montre l'impressionnante façade d'une maison à colombages située dans la petite ville de Hartenstein (Land de Saxe).
Cet édifice (datant de 1625), une ancienne auberge du "Cheval Blanc" ("Gasthof Weißes Roß") domine toujours actuellement la place du marché de cette ville.
La partie décorée supérieure ainsi que la charpente en bois font de cette maison un des édifices les plus remarquables de cette région de l'est de l'Allemagne !
The facade of the City Hall of Alsfeld (with its two elegant towers) and the coat of arms of the city are both featured on this postmark.
The other stamp above (also designed by Dieter Ziegenfeuter) depicts the impressive facade of a half-timbered house located in the small town of Hartenstein (Land of Saxony).
This building (dating from 1625), an old inn called "White Horse" ("Gasthof Weißes Roß") currently still dominates the market square of this city.
The decorated top part and the wooden roof structure make this house one of the most remarkable buildings of this region of eastern Germany !
samedi 23 avril 2011
50 ans du 1er vol spatial habité en Moldavie
50th Anniversary of Human Space Flight in Moldova
De nombreuses anciennes républiques de l'URSS (Kazakhstan, Azerbaïdjan, Kyrgyzstan, Belarus, Russie, Ukraine...) ont déjà logiquement commémoré cette année le 50ème anniversaire du premier vol spatial habité.
Le 12 avril 1961, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968) fut en effet le 1er homme envoyé dans l'espace à bord d'une capsule Vostok 1.
La poste de Moldavie a également émis, le 9 avril 2011, un intéressant bloc-feuillet (4 timbres + 2 vignettes) consacré à cet anniversaire, aux 4 premiers hommes envoyés dans l'espace en 1961 plus précisément.
C'est ce bloc qui figure à droite sur cette splendide lettre recommandée envoyée de Chişinău le 12 avril 2011. Merci beaucoup Sergio :-)
Many former Soviet Republics (Kazakhstan, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Belarus, Russia, Ukraine...) have already logically commemorated this year the 50th anniversary of the first manned space flight.
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968) was indeed the first man sent into space on board the capsule Vostok 1.
The Post of Moldova has also issued, on April 9, 2011, an interesting souvenir sheet (4 stamps + 2 vignettes) devoted to this anniversary, to the first four men sent into space in 1961 to be precise.
This sheet is included to the right on this splendid registered letter sent from Chişinău on April 12, 2011. Thank you very much Sergio :-)
Le timbre à 1,20 L rend évidemment hommage à Youri Gagarine, véritable icône internationale après avoir réalisé une orbite complète autour de la Terre ce 12 avril 1961. L'URSS damait ainsi le pion aux États-Unis dans cette course effrénée à la conquête spatiale.
Sergio a eu la bonne idée d'utiliser à gauche sur sa lettre le timbre (1,80 L), émis le 12 avril 2001 pour commémorer le 40ème anniversaire de ce vol historique de Gagarine. L'autre timbre en haut à gauche, émis le 14 mai 2001, célébrait le 20ème anniversaire du vol spatial du roumain Dumitru Prunariu.
Le 1er américain envoyé dans l'espace, le 5 mai 1961, sera l'astronaute Alan Shepard (timbre à 8,50 L) à bord d'une capsule Mercury-Redstone 3, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes seulement...
Suivirent l'américain Virgil Grissom le 21 juillet 1961 (timbre à 7 L) puis le soviétique Guerman Titov le 6 août 1961 (timbre à 5,40 L) qui passa, à bord de sa capsule Vostok 2, plus d'une journée dans l'espace (17 orbites autour de la Terre).
The L 1.20 stamp is obviously paying tribute to Yuri Gagarin, who became an international icon after completing a full orbit around the Earth on April 12, 1961. USSR went one step further regarding the United States in the race to conquer space.
Sergio had the good idea to use to the left on his letter the stamp (L 1.80), issued on April 12, 2001 to commemorate the 40th anniversary of Gagarin's historic flight. The other stamp in the upper left, issued on May 14, 2001, celebrated the 20th anniversary of the spaceflight by Romanian Dumitru Prunariu.
The first American in space, on May 5, 1961, was the astronaut Alan Shepard (L 8.50 stamp) aboard a Mercury-Redstone 3 space capsule, during a sub-orbital flight of 15 minutes only...
American Virgil Grissom followed on July 21, 1961 (L 7.00 stamp) and then the other Soviet Gherman Titov on August 6, 1961 (L 5.40 stamp) who stayed, on board his capsule Vostok 2, more than a day in space (17 orbits around the Earth).
A cette occasion, la poste moldave a également mis en circulation la carte maximum ci-dessus (tirage : 600 exemplaires) consacrée à ce vol historique de Youri Gagarine.
On y retrouve le timbre du bloc ci-dessus ainsi qu'un portrait de Gagarine et des évocations de son retour triomphal sur terre (unes de journaux, défilé dans Moscou).
A noter l'intéressant timbre à date (différent de l'oblitération "1er Jour") sur cette carte et également sur la lettre ci-dessus, représentant également un portrait du cosmonaute Gagarine et mentionnant les 50 ans du 1er vol spatial habité.
Le 7 avril 2011, l'assemblée générale des Nations Unies a déclaré le 12 avril journée internationale du vol spatial habité, en hommage à ce 1er vol de Gagarine. La poste moldave a émis, le 12 avril 2011, une autre oblitération spéciale commémorant cette journée internationale (elle figure également sur la lettre ci-dessus avec la capsule Vostok 1 pour motif).
At this occasion, the Post of Moldova has also put into circulation the maxicard above (printing run : 600 copies) devoted to this historic flight of Yuri Gagarin.
You can see the stamp part of the miniature sheet above and also a portrait of Gagarin and evocations of his triumphant return to earth (newspapers, parade in Moscow).
To note the interesting postmark (different from the FDC cancellation) on this card and also on the letter above, also featuring a portrait of cosmonaut Yuri Gagarin and mentioning the 50th anniversary of the first manned space flight.
On April 7, 2011, the United Nations General Assembly declared April 12th as the International Day of Human Space Flight, in tribute to Gagarin's first flight. The Moldovan Post has also issued, on April 12, 2011, another special cancellation to commemorate this International Day (it also appears on the letter above, representing space capsule Vostok 1).
De nombreuses anciennes républiques de l'URSS (Kazakhstan, Azerbaïdjan, Kyrgyzstan, Belarus, Russie, Ukraine...) ont déjà logiquement commémoré cette année le 50ème anniversaire du premier vol spatial habité.
Le 12 avril 1961, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968) fut en effet le 1er homme envoyé dans l'espace à bord d'une capsule Vostok 1.
La poste de Moldavie a également émis, le 9 avril 2011, un intéressant bloc-feuillet (4 timbres + 2 vignettes) consacré à cet anniversaire, aux 4 premiers hommes envoyés dans l'espace en 1961 plus précisément.
C'est ce bloc qui figure à droite sur cette splendide lettre recommandée envoyée de Chişinău le 12 avril 2011. Merci beaucoup Sergio :-)
Many former Soviet Republics (Kazakhstan, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Belarus, Russia, Ukraine...) have already logically commemorated this year the 50th anniversary of the first manned space flight.
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968) was indeed the first man sent into space on board the capsule Vostok 1.
The Post of Moldova has also issued, on April 9, 2011, an interesting souvenir sheet (4 stamps + 2 vignettes) devoted to this anniversary, to the first four men sent into space in 1961 to be precise.
This sheet is included to the right on this splendid registered letter sent from Chişinău on April 12, 2011. Thank you very much Sergio :-)
Le timbre à 1,20 L rend évidemment hommage à Youri Gagarine, véritable icône internationale après avoir réalisé une orbite complète autour de la Terre ce 12 avril 1961. L'URSS damait ainsi le pion aux États-Unis dans cette course effrénée à la conquête spatiale.
Sergio a eu la bonne idée d'utiliser à gauche sur sa lettre le timbre (1,80 L), émis le 12 avril 2001 pour commémorer le 40ème anniversaire de ce vol historique de Gagarine. L'autre timbre en haut à gauche, émis le 14 mai 2001, célébrait le 20ème anniversaire du vol spatial du roumain Dumitru Prunariu.
Le 1er américain envoyé dans l'espace, le 5 mai 1961, sera l'astronaute Alan Shepard (timbre à 8,50 L) à bord d'une capsule Mercury-Redstone 3, lors d'un vol sub-orbital de 15 minutes seulement...
Suivirent l'américain Virgil Grissom le 21 juillet 1961 (timbre à 7 L) puis le soviétique Guerman Titov le 6 août 1961 (timbre à 5,40 L) qui passa, à bord de sa capsule Vostok 2, plus d'une journée dans l'espace (17 orbites autour de la Terre).
The L 1.20 stamp is obviously paying tribute to Yuri Gagarin, who became an international icon after completing a full orbit around the Earth on April 12, 1961. USSR went one step further regarding the United States in the race to conquer space.
Sergio had the good idea to use to the left on his letter the stamp (L 1.80), issued on April 12, 2001 to commemorate the 40th anniversary of Gagarin's historic flight. The other stamp in the upper left, issued on May 14, 2001, celebrated the 20th anniversary of the spaceflight by Romanian Dumitru Prunariu.
The first American in space, on May 5, 1961, was the astronaut Alan Shepard (L 8.50 stamp) aboard a Mercury-Redstone 3 space capsule, during a sub-orbital flight of 15 minutes only...
American Virgil Grissom followed on July 21, 1961 (L 7.00 stamp) and then the other Soviet Gherman Titov on August 6, 1961 (L 5.40 stamp) who stayed, on board his capsule Vostok 2, more than a day in space (17 orbits around the Earth).
A cette occasion, la poste moldave a également mis en circulation la carte maximum ci-dessus (tirage : 600 exemplaires) consacrée à ce vol historique de Youri Gagarine.
On y retrouve le timbre du bloc ci-dessus ainsi qu'un portrait de Gagarine et des évocations de son retour triomphal sur terre (unes de journaux, défilé dans Moscou).
A noter l'intéressant timbre à date (différent de l'oblitération "1er Jour") sur cette carte et également sur la lettre ci-dessus, représentant également un portrait du cosmonaute Gagarine et mentionnant les 50 ans du 1er vol spatial habité.
Le 7 avril 2011, l'assemblée générale des Nations Unies a déclaré le 12 avril journée internationale du vol spatial habité, en hommage à ce 1er vol de Gagarine. La poste moldave a émis, le 12 avril 2011, une autre oblitération spéciale commémorant cette journée internationale (elle figure également sur la lettre ci-dessus avec la capsule Vostok 1 pour motif).
At this occasion, the Post of Moldova has also put into circulation the maxicard above (printing run : 600 copies) devoted to this historic flight of Yuri Gagarin.
You can see the stamp part of the miniature sheet above and also a portrait of Gagarin and evocations of his triumphant return to earth (newspapers, parade in Moscow).
To note the interesting postmark (different from the FDC cancellation) on this card and also on the letter above, also featuring a portrait of cosmonaut Yuri Gagarin and mentioning the 50th anniversary of the first manned space flight.
On April 7, 2011, the United Nations General Assembly declared April 12th as the International Day of Human Space Flight, in tribute to Gagarin's first flight. The Moldovan Post has also issued, on April 12, 2011, another special cancellation to commemorate this International Day (it also appears on the letter above, representing space capsule Vostok 1).
vendredi 22 avril 2011
La saison des EUROPA 2011 est ouverte !
My first EUROPA 2011 stamp !
Un court message pour partager avec vous ce joli FDC officiel en provenance de Riga, capitale de la Lettonie.
Ce FDC concerne un des 2 timbres de la série EUROPA, émise le 8 avril 2011 par la poste lettone ("Latvijas Pasts"), ayant pour thème les forêts ("Meži" en letton) cette année.
C'est le 1er timbre EUROPA 2011 publié sur mon blog. Merci beaucoup Juris :-)
Comme déjà évoqué, ce thème des forêts a été retenu par l'organisation PostEurop à l'occasion de l'année internationale des forêts.
A short post today to share with you this nice official FDC from Riga, the Latvian capital.
This FDC is devoted to one of the two EUROPA stamps, issued on April 8, 2011 by the Latvian Post ("Latvijas Pasts"), about the theme of Forests ("Meži" in Latvian) this year.
This is the first EUROPA 2011 stamp published on my blog. Thank you very much Juris :-)
As already mentioned, this theme of forests was chosen by the PostEurop postal organization to celebrate the International Year of Forests.
Ce joli timbre (0,55 Ls), conçu par Edgars Folks, représente un chevreuil dans une forêt de bouleaux en hiver. Le 2ème timbre (1,20 Ls) de cette série montre un loup dans une forêt de sapins.
Un pic noir en vol au-dessus d'un paysage enneigé est représenté sur l'illustration à gauche sur ce FDC édité à seulement 1500 exemplaires.
2 remarques pour finir :
-à noter le nouveau logo EUROPA, précédé par un pictogramme évoquant une boîte aux lettres, en vigueur à partir des émissions de cette année (sauf du côté de la Bosnie par exemple...).
-la plupart des administrations postales profitent de la journée de l'Europe (le 9 mai) pour émettre leurs séries EUROPA, ce qui n'est pas le cas de la Lettonie...
This nice stamp (Ls 0.55), designed by Edgars Folks, is featuring a deer in a forest of birch trees in winter. The second stamp (Ls 1.20) of this series depicts a wolf in a forest of fir trees.
A black woodpecker in flight over a snowy landscape is featured on the illustration to the left on this FDC published at only 1,500 copies.
Two comments to finish :
-to note the new EUROPA logo, preceded now by a symbol evoking a mailbox, effective from the issues of this year (except in some countries like Bosnia for example...).
-most postal administrations take advantage of the Europe Day (May 9th) to release their EUROPA stamps, which is not the case of Latvia...
Un court message pour partager avec vous ce joli FDC officiel en provenance de Riga, capitale de la Lettonie.
Ce FDC concerne un des 2 timbres de la série EUROPA, émise le 8 avril 2011 par la poste lettone ("Latvijas Pasts"), ayant pour thème les forêts ("Meži" en letton) cette année.
C'est le 1er timbre EUROPA 2011 publié sur mon blog. Merci beaucoup Juris :-)
Comme déjà évoqué, ce thème des forêts a été retenu par l'organisation PostEurop à l'occasion de l'année internationale des forêts.
A short post today to share with you this nice official FDC from Riga, the Latvian capital.
This FDC is devoted to one of the two EUROPA stamps, issued on April 8, 2011 by the Latvian Post ("Latvijas Pasts"), about the theme of Forests ("Meži" in Latvian) this year.
This is the first EUROPA 2011 stamp published on my blog. Thank you very much Juris :-)
As already mentioned, this theme of forests was chosen by the PostEurop postal organization to celebrate the International Year of Forests.
Ce joli timbre (0,55 Ls), conçu par Edgars Folks, représente un chevreuil dans une forêt de bouleaux en hiver. Le 2ème timbre (1,20 Ls) de cette série montre un loup dans une forêt de sapins.
Un pic noir en vol au-dessus d'un paysage enneigé est représenté sur l'illustration à gauche sur ce FDC édité à seulement 1500 exemplaires.
2 remarques pour finir :
-à noter le nouveau logo EUROPA, précédé par un pictogramme évoquant une boîte aux lettres, en vigueur à partir des émissions de cette année (sauf du côté de la Bosnie par exemple...).
-la plupart des administrations postales profitent de la journée de l'Europe (le 9 mai) pour émettre leurs séries EUROPA, ce qui n'est pas le cas de la Lettonie...
This nice stamp (Ls 0.55), designed by Edgars Folks, is featuring a deer in a forest of birch trees in winter. The second stamp (Ls 1.20) of this series depicts a wolf in a forest of fir trees.
A black woodpecker in flight over a snowy landscape is featured on the illustration to the left on this FDC published at only 1,500 copies.
Two comments to finish :
-to note the new EUROPA logo, preceded now by a symbol evoking a mailbox, effective from the issues of this year (except in some countries like Bosnia for example...).
-most postal administrations take advantage of the Europe Day (May 9th) to release their EUROPA stamps, which is not the case of Latvia...
jeudi 21 avril 2011
Moustaches tchèques !
Czech whiskers !
Comme promis voici les 2 derniers FDC que j'ai reçu dans la lettre de la poste tchèque publiée sur ce blog le 17 avril 2011 :-)
La poste tchèque a choisi de rendre hommage au comédien Vlasta Burian (1891-1962) de façon plutôt originale à travers le 1er FDC ci-dessous mis en circulation le 6 avril 2011 !
L'illustration à gauche évoque en effet 8 de ses célèbres moustaches qu'il portait lors de différents films ("Ryba na suchu", "Baron Prášil", "Anton Špelec, ostrostřelec"...).
As promised to you, here are the last two FDC I've received inside the letter sent by the Czech Post, published on this blog on April 17, 2011 :-)
The Czech Post has chosen to pay tribute to the comedian Vlasta Burian (1891-1962) in a rather original way through this first FDC below issued on April 6, 2011 !
The illustration to the left evokes indeed eight of his famous whiskers he wore in different movies ("Ryba na suchu", "Baron Prášil", "Anton Špelec, ostrostřelec"...).
Vlasta Burian (Josef Vlastimil Burian de son vrai nom), considéré en république tchèque comme le "Roi des comédiens" ("Král komiků"), fut également sportif de haut niveau (football, cyclisme, tennis), chanteur, homme d'affaires, imitateur...
Il a connu son heure de gloire entre les 2 guerres mondiales puis fut injustement accusé de collaboration avec les Nazis et emprisonné.
Il recommencera à jouer à partir de 1950 et tournera son dernier film en 1956 ("Zaostřit, prosím !").
Vlasta Burian (his real name was Josef Vlastimil Burian), considered in Czech Republic as the "King of Comedians" ("Král komiků"), was also a high-level sportman (football, cycling, tennis), singer, businessman, imitator...
He had his heyday between the two world wars and was unjustly sentenced for Nazi collaboration. He will start playing again only from 1950 with his last movie in 1956 ("Zaostřit, prosím !").
Un 2ème timbre a été émis le même jour, consacré aux 200 ans d'enseignement au conservatoire de Prague.
C'est ce timbre qui figure sur le 2ème FDC officiel ci-dessus, conçu par Marina Richterova et gravé par Martin Srb.
Le conservatoire de Prague, créé en 1808 (1ères classes en 1811 donc), est considéré comme l'un des plus anciens en Europe. Le grand compositeur tchèque Anton Dvořák en fut le directeur au début du 20ème siècle.
Les élèves peuvent aujourd'hui y apprendre la musique, le chant, le théâtre ou la danse évoquée sur ce timbre.
A noter la mention en latin "Gaudeamus igitur Iuvenes dum sumus" ("Profitons-en tant que nous sommes encore jeunes") inscrite sur l'illustration de l'enveloppe à gauche, faisant référence à un chant (origines au 13ème siècle) considéré aujourd'hui comme le chant international des étudiants...
A second stamp was issued the same day, devoted to 200 years of teaching at the Prague Conservatory.
It's this stamp that appears on the 2nd official FDC above, designed by Marina Richterova and engraved by Martin Srb.
The Prague Conservatory, founded in 1808 (first classes opened then in 1811), is considered as one of the oldest of its kind in Europe. The great Czech composer Anton Dvořák was its director in the early 20th century.
Students can today learn here music, singing, drama or dance, mentioned on the stamp.
To note the words in Latin "Gaudeamus igitur Iuvenes dum sumus" ("Let us rejoice, therefore, while we are young") written on the illustration to the left of the envelope, referring to a song (based on a Latin manuscript dating from the 13th century) considered today as the international song of the students...
Comme promis voici les 2 derniers FDC que j'ai reçu dans la lettre de la poste tchèque publiée sur ce blog le 17 avril 2011 :-)
La poste tchèque a choisi de rendre hommage au comédien Vlasta Burian (1891-1962) de façon plutôt originale à travers le 1er FDC ci-dessous mis en circulation le 6 avril 2011 !
L'illustration à gauche évoque en effet 8 de ses célèbres moustaches qu'il portait lors de différents films ("Ryba na suchu", "Baron Prášil", "Anton Špelec, ostrostřelec"...).
As promised to you, here are the last two FDC I've received inside the letter sent by the Czech Post, published on this blog on April 17, 2011 :-)
The Czech Post has chosen to pay tribute to the comedian Vlasta Burian (1891-1962) in a rather original way through this first FDC below issued on April 6, 2011 !
The illustration to the left evokes indeed eight of his famous whiskers he wore in different movies ("Ryba na suchu", "Baron Prášil", "Anton Špelec, ostrostřelec"...).
Vlasta Burian (Josef Vlastimil Burian de son vrai nom), considéré en république tchèque comme le "Roi des comédiens" ("Král komiků"), fut également sportif de haut niveau (football, cyclisme, tennis), chanteur, homme d'affaires, imitateur...
Il a connu son heure de gloire entre les 2 guerres mondiales puis fut injustement accusé de collaboration avec les Nazis et emprisonné.
Il recommencera à jouer à partir de 1950 et tournera son dernier film en 1956 ("Zaostřit, prosím !").
Vlasta Burian (his real name was Josef Vlastimil Burian), considered in Czech Republic as the "King of Comedians" ("Král komiků"), was also a high-level sportman (football, cycling, tennis), singer, businessman, imitator...
He had his heyday between the two world wars and was unjustly sentenced for Nazi collaboration. He will start playing again only from 1950 with his last movie in 1956 ("Zaostřit, prosím !").
Un 2ème timbre a été émis le même jour, consacré aux 200 ans d'enseignement au conservatoire de Prague.
C'est ce timbre qui figure sur le 2ème FDC officiel ci-dessus, conçu par Marina Richterova et gravé par Martin Srb.
Le conservatoire de Prague, créé en 1808 (1ères classes en 1811 donc), est considéré comme l'un des plus anciens en Europe. Le grand compositeur tchèque Anton Dvořák en fut le directeur au début du 20ème siècle.
Les élèves peuvent aujourd'hui y apprendre la musique, le chant, le théâtre ou la danse évoquée sur ce timbre.
A noter la mention en latin "Gaudeamus igitur Iuvenes dum sumus" ("Profitons-en tant que nous sommes encore jeunes") inscrite sur l'illustration de l'enveloppe à gauche, faisant référence à un chant (origines au 13ème siècle) considéré aujourd'hui comme le chant international des étudiants...
A second stamp was issued the same day, devoted to 200 years of teaching at the Prague Conservatory.
It's this stamp that appears on the 2nd official FDC above, designed by Marina Richterova and engraved by Martin Srb.
The Prague Conservatory, founded in 1808 (first classes opened then in 1811), is considered as one of the oldest of its kind in Europe. The great Czech composer Anton Dvořák was its director in the early 20th century.
Students can today learn here music, singing, drama or dance, mentioned on the stamp.
To note the words in Latin "Gaudeamus igitur Iuvenes dum sumus" ("Let us rejoice, therefore, while we are young") written on the illustration to the left of the envelope, referring to a song (based on a Latin manuscript dating from the 13th century) considered today as the international song of the students...
mercredi 20 avril 2011
Souvenir de Nördlingen en Allemagne
A stamp souvenir from Nördlingen, Germany
Les 9 et 10 avril 2011 ont eu lieu une exposition philatélique dans la ville bavaroise de Nördlingen, pour célébrer le 50ème anniversaire de la création de l'association philatélique ("Briefmarkenfreunde") locale.
A cette occasion, la Deutsche Post a mis en circulation l'oblitération spéciale figurant sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessous postée depuis cette exposition.
Merci beaucoup Franz :-)
L'illustration représente une vue d'époque de la "Alte Schranne" dans laquelle était organisée cette exposition.
On 9 and 10 April 2011 took place a stamp exhibition in the Bavarian town of Nördlingen, in order to celebrate the 50th anniversary of the local Philatelic Association ("Briefmarkenfreunde").
At this occasion, the Deutsche Post has released the special cancellation appearing on the nice illustrated cover below mailed from this exhibition.
Thank you very much Franz :-)
The illustration reproduces an old view of the "Alte Schranne" in which this exhibition was held.
Nördlingen est située dans la zone du Ries, un secteur géologique très particulier puisqu'une météorite s'y est écrasée, il y a 14,5 millions d'années, formant un cratère (Nördlinger Ries) de 25 km de diamètre (le mieux préservé d'Europe).
Un parc géologique appelé "Geopark Ries" (1800 km²) permet de découvrir cette région unique. L'emblème de ce GeoPark figure sur le timbre à date ci-dessus.
A noter également qu'un timbre avait été émis en 1998 par la Deutsche Post pour commémorer le 1100ème anniversaire de la fondation de cette ville de Nördlingen.
Franz a affranchi sa lettre avec un timbre (version autocollante) faisant partie d'une émission commune (2 timbres) avec le Japon, émise le 3 février 2011.
Cette série évoque un site de chaque pays inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, la vieille ville de Ratisbonne (Regensburg) et sa cathédrale sur ce timbre. L'autre timbre représente le temple Yakushi-ji de l'ancienne capitale japonaise, Nara.
Nördlingen is located in the Ries region, a very special geological area since a meteorite crushed here, 14.5 million years ago, forming a crater ("Nördlinger Ries") mesuring 25 km in diameter (the best preserved in Europe).
A geological park called "Geopark Ries" (1,800 km²) allows to discover this unique region. The emblem of this Geopark is included on the postmark above.
To note also that a stamp was issued in 1998 by the Deutsche Post to commemorate the 1100th anniversary of the founding of this town of Nördlingen.
Franz has franked his letter with a stamp (self-adhesive version) part of a joint issue (two stamps) with Japan, issued on February 3, 2011.
This series evokes a site of each country, inscribed on the UNESCO World Heritage list, the Old Town of Regensburg and its cathedral on this stamp. The other stamp depicts the Yakushi-ji temple in the ancient Japanese capital, Nara.
Les 9 et 10 avril 2011 ont eu lieu une exposition philatélique dans la ville bavaroise de Nördlingen, pour célébrer le 50ème anniversaire de la création de l'association philatélique ("Briefmarkenfreunde") locale.
A cette occasion, la Deutsche Post a mis en circulation l'oblitération spéciale figurant sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessous postée depuis cette exposition.
Merci beaucoup Franz :-)
L'illustration représente une vue d'époque de la "Alte Schranne" dans laquelle était organisée cette exposition.
On 9 and 10 April 2011 took place a stamp exhibition in the Bavarian town of Nördlingen, in order to celebrate the 50th anniversary of the local Philatelic Association ("Briefmarkenfreunde").
At this occasion, the Deutsche Post has released the special cancellation appearing on the nice illustrated cover below mailed from this exhibition.
Thank you very much Franz :-)
The illustration reproduces an old view of the "Alte Schranne" in which this exhibition was held.
Nördlingen est située dans la zone du Ries, un secteur géologique très particulier puisqu'une météorite s'y est écrasée, il y a 14,5 millions d'années, formant un cratère (Nördlinger Ries) de 25 km de diamètre (le mieux préservé d'Europe).
Un parc géologique appelé "Geopark Ries" (1800 km²) permet de découvrir cette région unique. L'emblème de ce GeoPark figure sur le timbre à date ci-dessus.
A noter également qu'un timbre avait été émis en 1998 par la Deutsche Post pour commémorer le 1100ème anniversaire de la fondation de cette ville de Nördlingen.
Franz a affranchi sa lettre avec un timbre (version autocollante) faisant partie d'une émission commune (2 timbres) avec le Japon, émise le 3 février 2011.
Cette série évoque un site de chaque pays inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, la vieille ville de Ratisbonne (Regensburg) et sa cathédrale sur ce timbre. L'autre timbre représente le temple Yakushi-ji de l'ancienne capitale japonaise, Nara.
Nördlingen is located in the Ries region, a very special geological area since a meteorite crushed here, 14.5 million years ago, forming a crater ("Nördlinger Ries") mesuring 25 km in diameter (the best preserved in Europe).
A geological park called "Geopark Ries" (1,800 km²) allows to discover this unique region. The emblem of this Geopark is included on the postmark above.
To note also that a stamp was issued in 1998 by the Deutsche Post to commemorate the 1100th anniversary of the founding of this town of Nördlingen.
Franz has franked his letter with a stamp (self-adhesive version) part of a joint issue (two stamps) with Japan, issued on February 3, 2011.
This series evokes a site of each country, inscribed on the UNESCO World Heritage list, the Old Town of Regensburg and its cathedral on this stamp. The other stamp depicts the Yakushi-ji temple in the ancient Japanese capital, Nara.
mardi 19 avril 2011
Nouvelles surprises tchèques !
New surprises from Czech Republic !
Certaines administrations postales ont logiquement émis cette année des timbres ou séries de timbres (Moldavie, Belarus, Autriche, Italie...) consacrés au 50ème anniversaire du 1er homme dans l'espace, le 12 avril 1961 exactement.
Ce jour-là, le jeune cosmonaute soviétique Youri Gagarine devenait une véritable icône internationale en effectuant une unique orbite autour de la Terre à bord de son vaisseau Vostok 1.
La poste tchèque n'a pas émis de timbre spécifique commémorant ce cinquantenaire mais a par contre émis le feuillet ci-dessous, 50 ans jour pour jour après cet évènement !
Some postal administrations have logically issued this year some stamps or series of stamps (Moldova, Belarus, Austria, Italy...) devoted to the 50th anniversary of the first man in space, on April 12, 1961 exactly.
That day, the young Soviet cosmonaut Yuri Gagarin became an international icon by making a single orbit around the Earth aboard his spacecraft Vostok 1.
The Czech Post has not issued any specific stamp devoted to this anniversary but has issued the commemoratve sheet below, 50 years to the day after this event !
J'ai eu la chance de recevoir cet intéressant souvenir, ainsi que les 2 suivants, dans la lettre de la poste tchèque publiée sur ce blog le 17 avril 2011 :-)
Cette feuille numérotée (11604) comporte l'oblitération spéciale émise par la poste tchèque pour l'occasion.
J'ai déjà évoqué sur ce blog (le 4 septembre 2009 exactement) le timbre utilisé ci-dessus évoquant l'émouvant destin d'un adolescent tchèque juif, mort en déportation, qui rêvait de voyager dans l'espace.
Ce timbre (émis en bloc-feuillet le 18 janvier 2005) reproduit une photographie du jeune Petr Ginz (1928-1944) ainsi que son célèbre dessin intitulé "Le paysage lunaire" réalisé pendant sa déportation au camp de concentration de Terezin, en Bohême centrale...
I was lucky to receive this interesting souvenir, and the two following, on the letter of the Czech Post published on this blog on April 17, 2011 :-)
This numbered (11604) sheet includes the special cancellation issued by the Czech Post for the occasion.
I've already mentioned on this blog (on September 4, 2009 exactly) the stamp used above referring to the moving fate of a young Czech Jew, died in a concentration camp, who dreamed of space travel.
This stamp (issued in a souvenir sheet on January 18, 2005) reproduces a photograph of the young Petr Ginz (1928-1944) and his famous drawing entitled "Moon Landscape" made during his deportation at Terezin, in Central Bohemia...
La poste tchèque m'a également envoyé l'intéressante carte illustrée pré-timbrée ci-dessus.
Je ne connais pas exactement sa date d'émission mais l'illustration à gauche évoque une malle-poste et annonce l'exposition philatélique internationale organisée à Munich du 3 au 5 mars 2011.
Le timbre au tarif permanent 'E' (envoi standard de moins de 20g vers l'Europe) reprend le même visuel que le timbre, émis le 20 janvier 2011, dédié à la tradition de la fabrication des timbres tchèques. J'ai déjà évoqué ce timbre sur ce blog, reproduisant une oeuvre du graveur tchèque Josef Herčík (1922-1999).
The Czech Post has also sent me the interesting illustrated prepaid card above. I don't know its exact date of issue but the illustration to the left evokes a mail coach and announces the international philatelic exhibition held in Munich from 3 to 5 March 2011.
The permanent rate 'E' (standard mail up to 20g to Europe) stamp reproduces the same design as the stamp, issued on January 20, 2011, dedicated to the tradition of Czech stamp production. I've already mentioned this stamp on this blog, reproducing a work by Czech engraver Josef Herčík (1922-1999).
Après le chat Myšpulín et Fifinka la petite chienne (ainsi qu'un timbre réunissant les 4 personnages) à l'honneur en 2010, la poste tchèque a émis, le 9 février 2011, un nouveau timbre consacré cette fois au lapin Pinďa.
Ces personnages sont les héros de la bande dessinée populaire "Čtyřlístek" ("trèfle à quatre feuilles") créée en 1969 par le dessinateur tchèque Jaroslav Němeček.
Comme les précédents, ce timbre autocollant a été émis en carnet de 10 timbres (voir ci-dessus).
After Myšpulín the cat and Fifinka the dog (and an other stamp featuring the four characters) in the spotlight in 2010, the Czech Post has issued, on February 9, 2011, a new stamp devoted this time to Pinďa the rabbit.
These characters are all the heroes of the popular comic strip "Čtyřlístek" ("four-leaf clover") created in 1969 by the Czech cartoonist Jaroslav Němeček.
Like its predecessors, this self-adhesive stamp was issued in booklet of 10 stamps (see above).
Ce nouveau timbre représente le lapin studieux Pinďa avec des pinceaux à la main et une boîte de peintures à l'eau.
Je ne résiste pas à vous montrer également ci-dessus la couverture très colorée de ce carnet !
Un autre timbre sera émis plus tard cette année, consacré au 4ème personnage de cette bande dessinée, le cochon Bobík.
This new stamp is depicting the studious rabbit Pinďa with brushes in hand and a box of water paints.
I can not resist showing you also above the colorful cover of this booklet !
Another stamp will be issued later this year, devoted to the 4th character of this cartoon, Bobík the pig.
Certaines administrations postales ont logiquement émis cette année des timbres ou séries de timbres (Moldavie, Belarus, Autriche, Italie...) consacrés au 50ème anniversaire du 1er homme dans l'espace, le 12 avril 1961 exactement.
Ce jour-là, le jeune cosmonaute soviétique Youri Gagarine devenait une véritable icône internationale en effectuant une unique orbite autour de la Terre à bord de son vaisseau Vostok 1.
La poste tchèque n'a pas émis de timbre spécifique commémorant ce cinquantenaire mais a par contre émis le feuillet ci-dessous, 50 ans jour pour jour après cet évènement !
Some postal administrations have logically issued this year some stamps or series of stamps (Moldova, Belarus, Austria, Italy...) devoted to the 50th anniversary of the first man in space, on April 12, 1961 exactly.
That day, the young Soviet cosmonaut Yuri Gagarin became an international icon by making a single orbit around the Earth aboard his spacecraft Vostok 1.
The Czech Post has not issued any specific stamp devoted to this anniversary but has issued the commemoratve sheet below, 50 years to the day after this event !
J'ai eu la chance de recevoir cet intéressant souvenir, ainsi que les 2 suivants, dans la lettre de la poste tchèque publiée sur ce blog le 17 avril 2011 :-)
Cette feuille numérotée (11604) comporte l'oblitération spéciale émise par la poste tchèque pour l'occasion.
J'ai déjà évoqué sur ce blog (le 4 septembre 2009 exactement) le timbre utilisé ci-dessus évoquant l'émouvant destin d'un adolescent tchèque juif, mort en déportation, qui rêvait de voyager dans l'espace.
Ce timbre (émis en bloc-feuillet le 18 janvier 2005) reproduit une photographie du jeune Petr Ginz (1928-1944) ainsi que son célèbre dessin intitulé "Le paysage lunaire" réalisé pendant sa déportation au camp de concentration de Terezin, en Bohême centrale...
I was lucky to receive this interesting souvenir, and the two following, on the letter of the Czech Post published on this blog on April 17, 2011 :-)
This numbered (11604) sheet includes the special cancellation issued by the Czech Post for the occasion.
I've already mentioned on this blog (on September 4, 2009 exactly) the stamp used above referring to the moving fate of a young Czech Jew, died in a concentration camp, who dreamed of space travel.
This stamp (issued in a souvenir sheet on January 18, 2005) reproduces a photograph of the young Petr Ginz (1928-1944) and his famous drawing entitled "Moon Landscape" made during his deportation at Terezin, in Central Bohemia...
La poste tchèque m'a également envoyé l'intéressante carte illustrée pré-timbrée ci-dessus.
Je ne connais pas exactement sa date d'émission mais l'illustration à gauche évoque une malle-poste et annonce l'exposition philatélique internationale organisée à Munich du 3 au 5 mars 2011.
Le timbre au tarif permanent 'E' (envoi standard de moins de 20g vers l'Europe) reprend le même visuel que le timbre, émis le 20 janvier 2011, dédié à la tradition de la fabrication des timbres tchèques. J'ai déjà évoqué ce timbre sur ce blog, reproduisant une oeuvre du graveur tchèque Josef Herčík (1922-1999).
The Czech Post has also sent me the interesting illustrated prepaid card above. I don't know its exact date of issue but the illustration to the left evokes a mail coach and announces the international philatelic exhibition held in Munich from 3 to 5 March 2011.
The permanent rate 'E' (standard mail up to 20g to Europe) stamp reproduces the same design as the stamp, issued on January 20, 2011, dedicated to the tradition of Czech stamp production. I've already mentioned this stamp on this blog, reproducing a work by Czech engraver Josef Herčík (1922-1999).
Après le chat Myšpulín et Fifinka la petite chienne (ainsi qu'un timbre réunissant les 4 personnages) à l'honneur en 2010, la poste tchèque a émis, le 9 février 2011, un nouveau timbre consacré cette fois au lapin Pinďa.
Ces personnages sont les héros de la bande dessinée populaire "Čtyřlístek" ("trèfle à quatre feuilles") créée en 1969 par le dessinateur tchèque Jaroslav Němeček.
Comme les précédents, ce timbre autocollant a été émis en carnet de 10 timbres (voir ci-dessus).
After Myšpulín the cat and Fifinka the dog (and an other stamp featuring the four characters) in the spotlight in 2010, the Czech Post has issued, on February 9, 2011, a new stamp devoted this time to Pinďa the rabbit.
These characters are all the heroes of the popular comic strip "Čtyřlístek" ("four-leaf clover") created in 1969 by the Czech cartoonist Jaroslav Němeček.
Like its predecessors, this self-adhesive stamp was issued in booklet of 10 stamps (see above).
Ce nouveau timbre représente le lapin studieux Pinďa avec des pinceaux à la main et une boîte de peintures à l'eau.
Je ne résiste pas à vous montrer également ci-dessus la couverture très colorée de ce carnet !
Un autre timbre sera émis plus tard cette année, consacré au 4ème personnage de cette bande dessinée, le cochon Bobík.
This new stamp is depicting the studious rabbit Pinďa with brushes in hand and a box of water paints.
I can not resist showing you also above the colorful cover of this booklet !
Another stamp will be issued later this year, devoted to the 4th character of this cartoon, Bobík the pig.
lundi 18 avril 2011
Oeufs décorés des Tsars au Liechtenstein
Decorative eggs of the Tsars in Liechtenstein
Après une 1ère série émise en 2001, la poste de la principauté du Liechtenstein a émis, le 14 mars 2011, une nouvelle série de 3 timbres consacrée à des oeufs décorés des Tsars, confectionnés en particulier entre 1890 et 1917.
Un de ces 3 splendides timbres (1,40 CHF), conçu par le néerlandais Joh. Enschedé avec impression mixte offset/taille-douce, figure sur la lettre ci-dessous postée le 5 avril 2011 de la capitale, Vaduz.
Merci beaucoup Vural :-)
After a first series issued in 2001, the Post of the Principality of Liechtenstein has issued, on March 14, 2011, a new set of three stamps devoted to decorative eggs from the realm of the Tsars, made in particular from 1890 to 1917.
One of these three beautiful stamps (CHF 1.40), printed (offset/intaglio) by Dutch Joh. Enschedé, appears on the cover below mailed on April 5, 2011 from the capital, Vaduz.
Thank you very much Vural :-)
Les oeufs de Pâques décorés de cette nouvelle série font tous partie de la collection (plus de 2000 oeufs !) que l'amateur d'art Adulf Peter Goop a légué à l'état du Liechtenstein en juin 2010.
Le timbre ci-dessus est consacré à l'oeuf le plus célèbre de cette collection : "l'oeuf aux fleurs de pommier" du joaillier Karl Fabergé, conçu par le maître orfèvre Michail J. Perchin en 1901.
Cet oeuf (14 cm), posé sur 4 pieds en or rouge en forme de pommiers, est fabriqué en jade, or bicolore, diamants et émail.
A noter que différentes vues de Moscou et de Saint-Petersbourg sont représentées en arrière-plan sur chacun des 3 timbres de la série, comme le palais Anitchkov sur la perspective Nevski à Saint-Petersbourg sur le timbre ci-dessus.
The Easter decorative eggs of this new series are all part of the collection (over 2,000 eggs !) that the art lover Adulf Peter Goop has donated to the State of Liechtenstein in June 2010.
The stamp above is devoted to the most famous egg in this collection : the "Apple Blossom Egg" by the jeweler Karl Fabergé, designed by goldsmith Mikhail Y. Perkhin in 1901.
This egg (14 cm), standing on four red-gold feet in the form of apple trees, is made of jade, two-colour gold, diamonds and enamel.
To note that different views of Moscow and St. Petersburg are reproduced in the background on each of the three stamps, like Anichkov Palace on Nevsky Prospekt in St. Petersburg on the stamp above.
Après une 1ère série émise en 2001, la poste de la principauté du Liechtenstein a émis, le 14 mars 2011, une nouvelle série de 3 timbres consacrée à des oeufs décorés des Tsars, confectionnés en particulier entre 1890 et 1917.
Un de ces 3 splendides timbres (1,40 CHF), conçu par le néerlandais Joh. Enschedé avec impression mixte offset/taille-douce, figure sur la lettre ci-dessous postée le 5 avril 2011 de la capitale, Vaduz.
Merci beaucoup Vural :-)
After a first series issued in 2001, the Post of the Principality of Liechtenstein has issued, on March 14, 2011, a new set of three stamps devoted to decorative eggs from the realm of the Tsars, made in particular from 1890 to 1917.
One of these three beautiful stamps (CHF 1.40), printed (offset/intaglio) by Dutch Joh. Enschedé, appears on the cover below mailed on April 5, 2011 from the capital, Vaduz.
Thank you very much Vural :-)
Les oeufs de Pâques décorés de cette nouvelle série font tous partie de la collection (plus de 2000 oeufs !) que l'amateur d'art Adulf Peter Goop a légué à l'état du Liechtenstein en juin 2010.
Le timbre ci-dessus est consacré à l'oeuf le plus célèbre de cette collection : "l'oeuf aux fleurs de pommier" du joaillier Karl Fabergé, conçu par le maître orfèvre Michail J. Perchin en 1901.
Cet oeuf (14 cm), posé sur 4 pieds en or rouge en forme de pommiers, est fabriqué en jade, or bicolore, diamants et émail.
A noter que différentes vues de Moscou et de Saint-Petersbourg sont représentées en arrière-plan sur chacun des 3 timbres de la série, comme le palais Anitchkov sur la perspective Nevski à Saint-Petersbourg sur le timbre ci-dessus.
The Easter decorative eggs of this new series are all part of the collection (over 2,000 eggs !) that the art lover Adulf Peter Goop has donated to the State of Liechtenstein in June 2010.
The stamp above is devoted to the most famous egg in this collection : the "Apple Blossom Egg" by the jeweler Karl Fabergé, designed by goldsmith Mikhail Y. Perkhin in 1901.
This egg (14 cm), standing on four red-gold feet in the form of apple trees, is made of jade, two-colour gold, diamonds and enamel.
To note that different views of Moscow and St. Petersburg are reproduced in the background on each of the three stamps, like Anichkov Palace on Nevsky Prospekt in St. Petersburg on the stamp above.
dimanche 17 avril 2011
Plus beau timbre tchèque émis en 2010
Most beautiful Czech stamp issued in 2010
Comme chaque année depuis 18 ans, la poste tchèque a interrogé le public pour désigner le plus beau timbre parmi les 46 vignettes émises en 2010 par la poste tchèque.
Un timbre à date spécial a été mis en circulation à cette occasion (je vous l'ai déjà montré dans un message précédent) ainsi qu'un souvenir spécial dont je reparlerai plus loin.
J'ai eu à nouveau la grande chance de recevoir ce souvenir spécial, ainsi que d'autres pièces intéressantes que je publierai dans les prochains jours, dans cette magnifique lettre recommandée envoyée directement par la poste tchèque de Prague le 11 avril 2011 :-)
As every year for 18 years, the Czech Post has asked the public to nominate the most beautiful stamp among the 46 stamps issued in 2010 by the Czech Post.
A special postmark was issued at this occasion (I've already shown it in a previous post) and also a special souvenir about which I will speak on this post.
I was again very lucky to receive this special souvenir, and other interesting pieces that I will publish in the coming days, in this beautiful registered letter sent directly by the Czech Post from Prague on April 11, 2011: - )
A noter l'oblitération spéciale (en circulation depuis le 1er mars 2011), également déjà évoquée dans un message précédent, consacré à la fabrication des timbres.
J'ai également déjà évoqué sur ce blog les différents timbres utilisés ci-dessus, et en particulier celui à 18 Kč (huppe fasciée), en haut à droite, faisant partie d'un magnifique bloc-feuillet de 4 timbres, émis le 1er septembre 2010, consacré à la réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava, située dans le sud-est du pays.
En 2003, l'UNESCO a en effet approuvé l'extension de la Réserve de la biosphère de Pálava au paysage culturel de Lednice-Valtice et aux forêts des plaines inondables à la confluence des rivières Morava et Dyje. Cette nouvelle aire protégée, couvrant plus de 300 km2, a ainsi été rebaptisée réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava, la 2ème plus grande zone de ce type en Europe.
To note the special postmark above (in circulation since March 1, 2011), also already mentioned in a previous post, dedicated to the production of stamps.
I've also already spoken on this blog about the different stamps used above, and in particular the CZK 18 stamp (Hoopoe), top right, part of a beautiful souvenir sheet of four stamps, issued on September 1, 2010, devoted to the biosphere reserve of the lower valley of the Morava, located in south-eastern country.
In 2003, UNESCO has indeed approved the extension of the Pálava Biosphere Reserve to include the cultural landscape of Lednice-Valtice and floodplain forests at the confluence of the Morava and Dyje rivers. This new protected area, covering over 300 km2, has been renamed the Lower Morava Biosphere Reserve, the second largest area of its kind in Europe.
Ce sont des espèces animales et végétales caractéristiques de la biodiversité de cette réserve de la biosphère qui figurent sur les 4 timbres de cette série.
Le 7 avril 2011, la poste tchèque a donc dévoilé, dans les locaux du musée de la poste à Prague, le résultat de son enquête annuelle concernant le plus beau timbre émis en 2010 et a émis à cette occasion le souvenir philatélique numéroté (8995) ci-dessus !
Le timbre gagnant ne figure curieusement pas sur ce document qui reprend uniquement l'illustration qui figurait sur l'enveloppe FDC émis pour ce timbre (voir ci-dessous).
A noter également la présence de ce timbre à date spécial annonçant l'élection du plus beau timbre émis en 2010 (en circulation à Prague du 1er au 18 mars 2011).
Some characteristic animal and plant species of the biodiversity of this biosphere reserve are featured on the four stamps part of this series.
On April 7, 2011, the Czech Post has unveiled, in the Postal Museum of Prague, the results of its annual survey about the most beautiful stamp issued in 2010 and has issued on this occasion the numbered (8995) philatelic souvenir above !
The winning stamp does not curiously appear on this document including only the illustration that appeared on the FDC devoted to this stamp (see below).
To note also the presence of this special postmark announcing the election of the most beautiful stamp issued in 2010 (in circulation in Prague from March 1 to 18, 2011).
Voici donc, sur le FDC officiel ci-dessus, le timbre émis en 2010 ayant reçu le plus de voix (1572 sur 8377) !
Ce timbre, représentant un papillon machaon (Papilio machaon), un tichodrome échelette (Tichodroma muraria) et un oeil du Christ (Aster amellus), fait également partie du bloc-feuillet consacré à la réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava.
L'illustration gravée à gauche sur le FDC est consacrée à l'anémone sauvage (Anemone sylvestris) et à la réserve naturelle de Děvín.
Pour information, le timbre arrivé en 2ème position (1282 voix) est le timbre "Zodiaque" consacré à Alfons Mucha, également évoqué sur ce blog...
So here is, on the official FDC above, the stamp issued in 2010 that has received the most votes (1572 in 8377) !
This stamp, depicting a swallowtail butterfly (Papilio machaon), a wallcreeper (Tichodroma muraria) and an Aster amellus, is also part of the souvenir sheet devoted to the biosphere reserve of the Lower Morava.
The engraved illustration to the left on the FDC is dedicated to the Anemone sylvestris and to the nature reserve of Děvín.
For your information, the stamp arrived in 2nd place (1282 votes) is the "Zodiac" stamp devoted to Alfons Mucha, also mentioned on this blog...
Comme chaque année depuis 18 ans, la poste tchèque a interrogé le public pour désigner le plus beau timbre parmi les 46 vignettes émises en 2010 par la poste tchèque.
Un timbre à date spécial a été mis en circulation à cette occasion (je vous l'ai déjà montré dans un message précédent) ainsi qu'un souvenir spécial dont je reparlerai plus loin.
J'ai eu à nouveau la grande chance de recevoir ce souvenir spécial, ainsi que d'autres pièces intéressantes que je publierai dans les prochains jours, dans cette magnifique lettre recommandée envoyée directement par la poste tchèque de Prague le 11 avril 2011 :-)
As every year for 18 years, the Czech Post has asked the public to nominate the most beautiful stamp among the 46 stamps issued in 2010 by the Czech Post.
A special postmark was issued at this occasion (I've already shown it in a previous post) and also a special souvenir about which I will speak on this post.
I was again very lucky to receive this special souvenir, and other interesting pieces that I will publish in the coming days, in this beautiful registered letter sent directly by the Czech Post from Prague on April 11, 2011: - )
A noter l'oblitération spéciale (en circulation depuis le 1er mars 2011), également déjà évoquée dans un message précédent, consacré à la fabrication des timbres.
J'ai également déjà évoqué sur ce blog les différents timbres utilisés ci-dessus, et en particulier celui à 18 Kč (huppe fasciée), en haut à droite, faisant partie d'un magnifique bloc-feuillet de 4 timbres, émis le 1er septembre 2010, consacré à la réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava, située dans le sud-est du pays.
En 2003, l'UNESCO a en effet approuvé l'extension de la Réserve de la biosphère de Pálava au paysage culturel de Lednice-Valtice et aux forêts des plaines inondables à la confluence des rivières Morava et Dyje. Cette nouvelle aire protégée, couvrant plus de 300 km2, a ainsi été rebaptisée réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava, la 2ème plus grande zone de ce type en Europe.
To note the special postmark above (in circulation since March 1, 2011), also already mentioned in a previous post, dedicated to the production of stamps.
I've also already spoken on this blog about the different stamps used above, and in particular the CZK 18 stamp (Hoopoe), top right, part of a beautiful souvenir sheet of four stamps, issued on September 1, 2010, devoted to the biosphere reserve of the lower valley of the Morava, located in south-eastern country.
In 2003, UNESCO has indeed approved the extension of the Pálava Biosphere Reserve to include the cultural landscape of Lednice-Valtice and floodplain forests at the confluence of the Morava and Dyje rivers. This new protected area, covering over 300 km2, has been renamed the Lower Morava Biosphere Reserve, the second largest area of its kind in Europe.
Ce sont des espèces animales et végétales caractéristiques de la biodiversité de cette réserve de la biosphère qui figurent sur les 4 timbres de cette série.
Le 7 avril 2011, la poste tchèque a donc dévoilé, dans les locaux du musée de la poste à Prague, le résultat de son enquête annuelle concernant le plus beau timbre émis en 2010 et a émis à cette occasion le souvenir philatélique numéroté (8995) ci-dessus !
Le timbre gagnant ne figure curieusement pas sur ce document qui reprend uniquement l'illustration qui figurait sur l'enveloppe FDC émis pour ce timbre (voir ci-dessous).
A noter également la présence de ce timbre à date spécial annonçant l'élection du plus beau timbre émis en 2010 (en circulation à Prague du 1er au 18 mars 2011).
Some characteristic animal and plant species of the biodiversity of this biosphere reserve are featured on the four stamps part of this series.
On April 7, 2011, the Czech Post has unveiled, in the Postal Museum of Prague, the results of its annual survey about the most beautiful stamp issued in 2010 and has issued on this occasion the numbered (8995) philatelic souvenir above !
The winning stamp does not curiously appear on this document including only the illustration that appeared on the FDC devoted to this stamp (see below).
To note also the presence of this special postmark announcing the election of the most beautiful stamp issued in 2010 (in circulation in Prague from March 1 to 18, 2011).
Voici donc, sur le FDC officiel ci-dessus, le timbre émis en 2010 ayant reçu le plus de voix (1572 sur 8377) !
Ce timbre, représentant un papillon machaon (Papilio machaon), un tichodrome échelette (Tichodroma muraria) et un oeil du Christ (Aster amellus), fait également partie du bloc-feuillet consacré à la réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava.
L'illustration gravée à gauche sur le FDC est consacrée à l'anémone sauvage (Anemone sylvestris) et à la réserve naturelle de Děvín.
Pour information, le timbre arrivé en 2ème position (1282 voix) est le timbre "Zodiaque" consacré à Alfons Mucha, également évoqué sur ce blog...
So here is, on the official FDC above, the stamp issued in 2010 that has received the most votes (1572 in 8377) !
This stamp, depicting a swallowtail butterfly (Papilio machaon), a wallcreeper (Tichodroma muraria) and an Aster amellus, is also part of the souvenir sheet devoted to the biosphere reserve of the Lower Morava.
The engraved illustration to the left on the FDC is dedicated to the Anemone sylvestris and to the nature reserve of Děvín.
For your information, the stamp arrived in 2nd place (1282 votes) is the "Zodiac" stamp devoted to Alfons Mucha, also mentioned on this blog...
samedi 16 avril 2011
Salon Philatélique de Printemps 2011... suite
2011 Spring Stamp Fair in Angers - Part 2
Pour faire suite à mon article publié ce jour, je souhaitais partager avec vous ces 2 derniers souvenirs philatéliques postés également depuis le Salon Philatélique de Printemps à Angers.
On retrouve à nouveau à la fois le timbre commémoratif et la vignette LISA sur la 1ère lettre ci-dessous postée le 8 avril 2011, 1er jour de ce Salon.
Merci beaucoup Joël :-)
Further to my post published today, I wanted to share with you these two last philatelic souvenirs also posted from this "Salon Philatélique de Printemps" held in Angers.
You can find again both the commemorative stamp and the LISA ATM stamp on the first cover below mailed on April 8, 2011, the first day of this Exhibition.
Thank you very much Joël :-)
La vignette LISA, créée et mise en page par André Lavergne (également le graveur du timbre !) et imprimée sur papier thermique LISA 2, a été émise par un distributeur au tarif économique intérieur français (0,53€ actuellement).
A noter que ces distributeurs automatiques permettent d'éditer des vignettes en présélectionnant un tarif postal ou en mentionnant directement une valeur (avec un minimum de 0,53€ je suppose...).
Cette vignette comporte ainsi la mention "LETTRE ECO" car Joël a choisi d'imprimer sa vignette en ayant sélectionner son tarif postal.
Tirage total de cette vignette : 60000 exemplaires.
The LISA vignette, created by André Lavergne (who is also the engraver of the stamp !) and printed on a LISA 2 thermal paper, has been issued by a machine with the French domestic economy rate (€ 0.53 at present).
To note that these machines allow you to issue ATM stamps after having preselected a postage rate or after having directly mentioned a nominal value (with a minimum of € 0.53 I guess...).
This ATM stamp thus includes the words "LETTRE ECO" because Joël has chosen to print his vignette after having selected a postage rate.
Total printing run of this vignette : 60,000.
Un grand merci également à Olivier pour la lettre ci-dessus comportant le timbre et son timbre à date "1er Jour" :-)
A big thank you also to Olivier for the other great cover above with the "Angers" stamp and its FDC cancellation :-)
Pour faire suite à mon article publié ce jour, je souhaitais partager avec vous ces 2 derniers souvenirs philatéliques postés également depuis le Salon Philatélique de Printemps à Angers.
On retrouve à nouveau à la fois le timbre commémoratif et la vignette LISA sur la 1ère lettre ci-dessous postée le 8 avril 2011, 1er jour de ce Salon.
Merci beaucoup Joël :-)
Further to my post published today, I wanted to share with you these two last philatelic souvenirs also posted from this "Salon Philatélique de Printemps" held in Angers.
You can find again both the commemorative stamp and the LISA ATM stamp on the first cover below mailed on April 8, 2011, the first day of this Exhibition.
Thank you very much Joël :-)
La vignette LISA, créée et mise en page par André Lavergne (également le graveur du timbre !) et imprimée sur papier thermique LISA 2, a été émise par un distributeur au tarif économique intérieur français (0,53€ actuellement).
A noter que ces distributeurs automatiques permettent d'éditer des vignettes en présélectionnant un tarif postal ou en mentionnant directement une valeur (avec un minimum de 0,53€ je suppose...).
Cette vignette comporte ainsi la mention "LETTRE ECO" car Joël a choisi d'imprimer sa vignette en ayant sélectionner son tarif postal.
Tirage total de cette vignette : 60000 exemplaires.
The LISA vignette, created by André Lavergne (who is also the engraver of the stamp !) and printed on a LISA 2 thermal paper, has been issued by a machine with the French domestic economy rate (€ 0.53 at present).
To note that these machines allow you to issue ATM stamps after having preselected a postage rate or after having directly mentioned a nominal value (with a minimum of € 0.53 I guess...).
This ATM stamp thus includes the words "LETTRE ECO" because Joël has chosen to print his vignette after having selected a postage rate.
Total printing run of this vignette : 60,000.
Un grand merci également à Olivier pour la lettre ci-dessus comportant le timbre et son timbre à date "1er Jour" :-)
A big thank you also to Olivier for the other great cover above with the "Angers" stamp and its FDC cancellation :-)
Salon Philatélique de Printemps 2011 à Angers
2011 Spring Stamp Fair in Angers, France
Du 8 au 10 avril 2011, la ville d'Angers à accueilli le Salon Philatélique de Printemps, organisé au Parc des expositions de la ville.
A cette occasion, un timbre commémoratif gravé et une vignette LISA ont été proposés en avant-première au public. J'ai eu la grande chance de recevoir de nombreux souvenirs philatéliques postés depuis ce Salon !!
Un 1er exemple ci-dessous avec cette jolie lettre, postée le 10 avril (un dimanche !), affranchie avec le timbre et la vignette. Merci beaucoup François :-)
From 8 to 10 April 2011, the city of Angers (western France) hosted the "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Stamp Exhibition"), held at the Exhibition Park of the town.
At this occasion, an engraved commemorative stamp and an ATM stamp (LISA) have been issued in preview sale. I was very lucky to receive several stamp souvenirs mailed from this Philatelic Exhibition !!
A first example below with this beautiful letter, mailed on April 10 (a sunday !), franked with both stamp and ATM stamp. Thank you very much François :-)
Le timbre (0,58€) ci-dessus à droite, conçu et gravé par André Lavergne, représente les remparts du château d'Angers, une forteresse composée de 17 tours, et les 2 tours de la cathédrale Saint-Maurice depuis le quai Tabarly au bord de la rivière Maine.
Je reparlerai plus loin de la vignette LISA ci-dessus à gauche et de son oblitération.
The stamp (€ 0.58), above to the right, designed and engraved by André Lavergne, depicts the massive ramparts of the castle of Angers, a fortress made up of 17 towers, and the two towers of the St. Maurice Cathedral from the banks of the river Maine.
I will refer later to the LISA vignette (above to the left) and its cancellation.
Un autre exemple de souvenir ci-dessus posté lors de ce même salon. Merci beaucoup Stéphane pour cette lettre et les 2 autres ci-dessous :-)
On retrouve à nouveau ci-dessus le timbre à date "1er jour", conçu par Claude Perchat, évoquant les 2 imposantes tours de la porte principale (porte des Champs) de ce château construit à partir du 13ème siècle, sans doute l'une des enceintes médiévales de défense les mieux conservées en France.
Another example of philatelic souvenir above posted from this same exhibition. Thank you very much Stéphane for this coverr and the two other ones below :-)
You can find again above the FDC postmark, designed by Claude Perchat, referring to the two imposing towers of the main gate ("porte des Champs") of this castle built in the 13th century, probably one of the best preserved medieval walls of defense in France.
La ville d'Angers est décidément gâtée (philatéliquement parlant) puisqu'un timbre avait déjà été émis en 2009 (le 19 janvier), à l'occasion du 600ème anniversaire de la naissance du bon roi René Ier d'Anjou. Ce timbre représentait cette même porte des Champs du château d'Angers où il naquit en 1409.
C'est le visuel de ce même timbre qu'on retrouve sur le PAP ci-dessus (sans doute été émis spécialement lors de ce Salon ?) oblitéré avec le timbre à date du Salon.
The city of Angers is definitely lucky (philatelic speaking) since a stamp had already been issued in 2009 (January 19th) to mark the 600th anniversary of the birth of King René I of Anjou. This stamp was featuring the same main gate of the castle of Angers, where he was born in 1409.
It's the visual of that same stamp that is included on the Postal Stationery cover above (that has probably been specially issued during this stamp exhibition ?) canceled with this exhibition's postmark.
Stéphane a eu la gentillesse de m'envoyer également la lettre ci-dessus affranchie avec la vignette LISA émise uniquement pendant la durée de ce Salon.
Cette vignette (tarif économique intérieur) évoque l'intérieur du château avec en particulier les jardins et la cour intérieure avec la chapelle et le logis royal (15ème siècle), ravagé par un incendie en 2009, à droite. Le châtelet (15ème siècle), porte d'entrée dans la cour intérieure, avec sa façade asymétrique composée de 2 tours, est représenté à gauche.
Un autre aspect de la ville d'Angers est enfin évoqué aux 2 extrémités de cette vignettes. Ces 2 statues en bois représentant des musiciens proviennent en effet de la façade de la Maison d'Adam, un splendide exemple d'architecture médiévale situé dans le coeur de la vieille ville d'Angers.
Stéphane was kind enough to send me also the letter above stamped with the LISA vignette issued only during the three days of this stamp show.
This ATM stamp (economy domestic postal rate) evokes the interior of the castle with, in particular, the gardens and the courtyard with the Chapel and the Royal Logis (15th century), destroyed by fire in 2009, to the right. The Châtelet (15th century), controling access to the inner wards, with its asymmetrical facade composed of two towers, is featured to the left.
Another aspect of the city of Angers is finally evoked at the two ends of this LISA vignette. These two wooden statues of musicians are indeed part of the facade of the "Maison d'Adam" ("The House of Adam"), a splendid example of medieval architecture located in the heart of the old city of Angers.
Mais le château d'Angers est également célèbre en France et dans le monde pour être le lieu d'exposition de la tenture de l'Apocalypse, le plus important ensemble de tapisseries médiévales (14ème siècle) existant au monde !
Cet ensemble impressionnant (103 mètres sur 4,5 mètres), composé de 7 pièces initialement (6 sont conservées dans le château) est une représentation de l'Apocalypse de Jean mais évoque également la vie politique et sociale de l'époque...
La poste française avait émis, en 1965, un timbre (voir ci-dessus) reproduisant une partie de cette tapisserie. La scène, intitulée "la cuve déborde", est un des 14 tableaux de la 4ème pièce de cette tenture.
Avez-vous remarqué que c'est le même ange figurant sur la scène ci-dessus qui est représenté également sur l'oblitération de ce Salon Philatélique de Printemps :-)
But the castle of Angers is also famous in France and worldwide for the exhibition of the Tapestry of the Apocalypse, the most important set of medieval tapestries (14th century) still existing in the world !
This impressive set (103 meters length and 4.5 meters high), initially composed of 7 parts (6 are kept in the castle), is a representation of the Apocalypse of St. John but also evokes the political and social life of the time...
The French Post had issued, in 1965, a stamp (see above) reproducing a part of this tapestry. This scene, called "la cuve déborde" ("the overflowing tank"), is one of the 14 scenes composing the 4th part of this tapestry.
Have you noticed that it's the same angel appearing on the scene above who is also depicted on the special cancellation of this Spring Stamp Exhibition :-)
Du 8 au 10 avril 2011, la ville d'Angers à accueilli le Salon Philatélique de Printemps, organisé au Parc des expositions de la ville.
A cette occasion, un timbre commémoratif gravé et une vignette LISA ont été proposés en avant-première au public. J'ai eu la grande chance de recevoir de nombreux souvenirs philatéliques postés depuis ce Salon !!
Un 1er exemple ci-dessous avec cette jolie lettre, postée le 10 avril (un dimanche !), affranchie avec le timbre et la vignette. Merci beaucoup François :-)
From 8 to 10 April 2011, the city of Angers (western France) hosted the "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Stamp Exhibition"), held at the Exhibition Park of the town.
At this occasion, an engraved commemorative stamp and an ATM stamp (LISA) have been issued in preview sale. I was very lucky to receive several stamp souvenirs mailed from this Philatelic Exhibition !!
A first example below with this beautiful letter, mailed on April 10 (a sunday !), franked with both stamp and ATM stamp. Thank you very much François :-)
Le timbre (0,58€) ci-dessus à droite, conçu et gravé par André Lavergne, représente les remparts du château d'Angers, une forteresse composée de 17 tours, et les 2 tours de la cathédrale Saint-Maurice depuis le quai Tabarly au bord de la rivière Maine.
Je reparlerai plus loin de la vignette LISA ci-dessus à gauche et de son oblitération.
The stamp (€ 0.58), above to the right, designed and engraved by André Lavergne, depicts the massive ramparts of the castle of Angers, a fortress made up of 17 towers, and the two towers of the St. Maurice Cathedral from the banks of the river Maine.
I will refer later to the LISA vignette (above to the left) and its cancellation.
Un autre exemple de souvenir ci-dessus posté lors de ce même salon. Merci beaucoup Stéphane pour cette lettre et les 2 autres ci-dessous :-)
On retrouve à nouveau ci-dessus le timbre à date "1er jour", conçu par Claude Perchat, évoquant les 2 imposantes tours de la porte principale (porte des Champs) de ce château construit à partir du 13ème siècle, sans doute l'une des enceintes médiévales de défense les mieux conservées en France.
Another example of philatelic souvenir above posted from this same exhibition. Thank you very much Stéphane for this coverr and the two other ones below :-)
You can find again above the FDC postmark, designed by Claude Perchat, referring to the two imposing towers of the main gate ("porte des Champs") of this castle built in the 13th century, probably one of the best preserved medieval walls of defense in France.
La ville d'Angers est décidément gâtée (philatéliquement parlant) puisqu'un timbre avait déjà été émis en 2009 (le 19 janvier), à l'occasion du 600ème anniversaire de la naissance du bon roi René Ier d'Anjou. Ce timbre représentait cette même porte des Champs du château d'Angers où il naquit en 1409.
C'est le visuel de ce même timbre qu'on retrouve sur le PAP ci-dessus (sans doute été émis spécialement lors de ce Salon ?) oblitéré avec le timbre à date du Salon.
The city of Angers is definitely lucky (philatelic speaking) since a stamp had already been issued in 2009 (January 19th) to mark the 600th anniversary of the birth of King René I of Anjou. This stamp was featuring the same main gate of the castle of Angers, where he was born in 1409.
It's the visual of that same stamp that is included on the Postal Stationery cover above (that has probably been specially issued during this stamp exhibition ?) canceled with this exhibition's postmark.
Stéphane a eu la gentillesse de m'envoyer également la lettre ci-dessus affranchie avec la vignette LISA émise uniquement pendant la durée de ce Salon.
Cette vignette (tarif économique intérieur) évoque l'intérieur du château avec en particulier les jardins et la cour intérieure avec la chapelle et le logis royal (15ème siècle), ravagé par un incendie en 2009, à droite. Le châtelet (15ème siècle), porte d'entrée dans la cour intérieure, avec sa façade asymétrique composée de 2 tours, est représenté à gauche.
Un autre aspect de la ville d'Angers est enfin évoqué aux 2 extrémités de cette vignettes. Ces 2 statues en bois représentant des musiciens proviennent en effet de la façade de la Maison d'Adam, un splendide exemple d'architecture médiévale situé dans le coeur de la vieille ville d'Angers.
Stéphane was kind enough to send me also the letter above stamped with the LISA vignette issued only during the three days of this stamp show.
This ATM stamp (economy domestic postal rate) evokes the interior of the castle with, in particular, the gardens and the courtyard with the Chapel and the Royal Logis (15th century), destroyed by fire in 2009, to the right. The Châtelet (15th century), controling access to the inner wards, with its asymmetrical facade composed of two towers, is featured to the left.
Another aspect of the city of Angers is finally evoked at the two ends of this LISA vignette. These two wooden statues of musicians are indeed part of the facade of the "Maison d'Adam" ("The House of Adam"), a splendid example of medieval architecture located in the heart of the old city of Angers.
Mais le château d'Angers est également célèbre en France et dans le monde pour être le lieu d'exposition de la tenture de l'Apocalypse, le plus important ensemble de tapisseries médiévales (14ème siècle) existant au monde !
Cet ensemble impressionnant (103 mètres sur 4,5 mètres), composé de 7 pièces initialement (6 sont conservées dans le château) est une représentation de l'Apocalypse de Jean mais évoque également la vie politique et sociale de l'époque...
La poste française avait émis, en 1965, un timbre (voir ci-dessus) reproduisant une partie de cette tapisserie. La scène, intitulée "la cuve déborde", est un des 14 tableaux de la 4ème pièce de cette tenture.
Avez-vous remarqué que c'est le même ange figurant sur la scène ci-dessus qui est représenté également sur l'oblitération de ce Salon Philatélique de Printemps :-)
But the castle of Angers is also famous in France and worldwide for the exhibition of the Tapestry of the Apocalypse, the most important set of medieval tapestries (14th century) still existing in the world !
This impressive set (103 meters length and 4.5 meters high), initially composed of 7 parts (6 are kept in the castle), is a representation of the Apocalypse of St. John but also evokes the political and social life of the time...
The French Post had issued, in 1965, a stamp (see above) reproducing a part of this tapestry. This scene, called "la cuve déborde" ("the overflowing tank"), is one of the 14 scenes composing the 4th part of this tapestry.
Have you noticed that it's the same angel appearing on the scene above who is also depicted on the special cancellation of this Spring Stamp Exhibition :-)
vendredi 15 avril 2011
Empreintes digitales en Croatie...
Fingerprints in Croatia...
Mais qui a bien pu laisser ces traces de doigts sur cet intéressant bloc-feuillet croate (émis le 20 mai 2008) ??
La conceptrice de ce bloc, Klara Mikulić, a eu la très bonne idée d'inclure ces empreintes digitales pour commémorer le 150ème anniversaire de la naissance d'Ivan Vučetić (1858-1925), pionnier de la dactyloscopie.
Merci beaucoup Dragan pour cette jolie lettre postée le 26 mars 2011 de la ville d'Opatija :-)
But who could have let these fingerprints on this interesting Croatian souvenir sheet (issued on May 20, 2008) ??
The designer of this sheet, Klara Mikulić, had the very good idea to include these fingerprints to commemorate the 150th anniversary of the birth of Ivan Vučetić (1858-1925), pioneer of the use of fingerprinting (also called dactyloscopy).
Thank you very much Dragan for this nice letter mailed on March 26, 2011 from Opatija :-)
Ivan Vučetić, né à Hvar en Croatie en 1858, émigra en Argentine en 1884 où il développa ses premières recherches d'identification à partir d'empreintes digitales, inspirées alors par les travaux du britannique Francis Galton.
Naturalisé argentin, celui qui devint Juan Vucetich sera nommé chef de la cellule d'identification de la police de Buenos Aires où il développe un système d'enregistrement et de classification des empreintes digitales. En 1891, il sera le premier au monde à mettre au point une collection dactyloscopique et plaidera ensuite pour que cette méthode soit utilisée par la police pour déterminer l'identité de suspects.
Un nouveau diplôme d'expert en identification sera reconnu en 1909 par le ministère argentin de la justice, 17 ans après la 1ère affaire criminelle résolue grâce à l'application de la dactyloscopie sur le cas d'une femme qui avait tué deux de ses propres fils...
Ivan Vučetić, born in Hvar in Croatia in 1858, emigrated to Argentina in 1884 where he developed his early research concerning the identification from fingerprints, then inspired by the works of British Francis Galton.
Naturalized Argentinian, and then renamed Juan Vucetich, he was appointed head of the police office of identification in Buenos Aires where he developed a system of registration and classification of fingerprints. In 1891, he became the first in the world to make up a dactyloscopic collection and then pleaded for his method to be used by police to determine the identity of suspects.
A new diploma of expert identificator was recognized in 1909 by the Ministry of Justice of Argentina, 17 years after the first criminal case resolved through dactyloscopic application on the case of a woman who had killed her two own sons...
Mais qui a bien pu laisser ces traces de doigts sur cet intéressant bloc-feuillet croate (émis le 20 mai 2008) ??
La conceptrice de ce bloc, Klara Mikulić, a eu la très bonne idée d'inclure ces empreintes digitales pour commémorer le 150ème anniversaire de la naissance d'Ivan Vučetić (1858-1925), pionnier de la dactyloscopie.
Merci beaucoup Dragan pour cette jolie lettre postée le 26 mars 2011 de la ville d'Opatija :-)
But who could have let these fingerprints on this interesting Croatian souvenir sheet (issued on May 20, 2008) ??
The designer of this sheet, Klara Mikulić, had the very good idea to include these fingerprints to commemorate the 150th anniversary of the birth of Ivan Vučetić (1858-1925), pioneer of the use of fingerprinting (also called dactyloscopy).
Thank you very much Dragan for this nice letter mailed on March 26, 2011 from Opatija :-)
Ivan Vučetić, né à Hvar en Croatie en 1858, émigra en Argentine en 1884 où il développa ses premières recherches d'identification à partir d'empreintes digitales, inspirées alors par les travaux du britannique Francis Galton.
Naturalisé argentin, celui qui devint Juan Vucetich sera nommé chef de la cellule d'identification de la police de Buenos Aires où il développe un système d'enregistrement et de classification des empreintes digitales. En 1891, il sera le premier au monde à mettre au point une collection dactyloscopique et plaidera ensuite pour que cette méthode soit utilisée par la police pour déterminer l'identité de suspects.
Un nouveau diplôme d'expert en identification sera reconnu en 1909 par le ministère argentin de la justice, 17 ans après la 1ère affaire criminelle résolue grâce à l'application de la dactyloscopie sur le cas d'une femme qui avait tué deux de ses propres fils...
Ivan Vučetić, born in Hvar in Croatia in 1858, emigrated to Argentina in 1884 where he developed his early research concerning the identification from fingerprints, then inspired by the works of British Francis Galton.
Naturalized Argentinian, and then renamed Juan Vucetich, he was appointed head of the police office of identification in Buenos Aires where he developed a system of registration and classification of fingerprints. In 1891, he became the first in the world to make up a dactyloscopic collection and then pleaded for his method to be used by police to determine the identity of suspects.
A new diploma of expert identificator was recognized in 1909 by the Ministry of Justice of Argentina, 17 years after the first criminal case resolved through dactyloscopic application on the case of a woman who had killed her two own sons...
mercredi 13 avril 2011
Année du lapin en Indonésie
Year of the Rabbit in Indonesia
Ce thème récurrent des nouvelles années du zodiaque chinois m'inspire autant que le mariage du prince William ou du prince Albert II !!
Donc pas grand chose à vous dire concernant cette toutefois jolie lettre en provenance d'Indonésie, affranchie avec la série de 3 timbres consacrés cette année au lapin...
Merci beaucoup Irene pour ce courrier avec timbre à date "1er Jour" émis à Djakarta le 25 janvier 2011 :-)
This recurrent theme of the New Year of Chinese Zodiac is really inspiring me as much as the marriage of Prince William or Prince Albert II !!
So not much to say about this nevertheless nice cover from Indonesia, franked with the series of three stamps devoted this year to the Rabbit...
Thank you very much Irene for this letter including FDC postmarks from Jakarta issued on January 25, 2011 :-)
Pour célébrer cette année du lapin ("Tahun Kelinci" en indonésien), la poste indonésienne a donc émis cette série de 3 timbres (en feuille de 6 timbres incluant 2 timbres de chaque) ainsi qu'un bloc-feuillet composé d'un seul timbre, conçus par Teguh Wiyatno.
A noter le caractère chinois (signifiant "lapin" bien sûr !) ainsi que les 4 repères offset de couleur en forme de lapins inclus sur la vignette en bas.
Dernière remarque : depuis peu de temps, la poste indonésienne inclut un drapeau indonésien (comme sur les timbres ci-dessus) uniquement sur certaines de ses séries de timbres. Cela a-t-il une signification précise ??
To celebrate this Year of the Rabbit ("Tahun Kelinci" in Indonesian), the Indonesian Post has thus issued this set of three stamps (in sheet of 6 stamps including 2 stamps of each) and also a souvenir sheet consisting of a single stamp, all designed by Teguh Wiyatno.
To note the Chinese character (meaning "Rabbit" of course !) and the four rabbit-shaped color offset marks included on the vignette at the bottom.
Last note : the Indonesian Post has recently get used to include some Indonesian flags (like on the stamps above) only on some of its series of stamps. What does it mean exactly ??
Ce thème récurrent des nouvelles années du zodiaque chinois m'inspire autant que le mariage du prince William ou du prince Albert II !!
Donc pas grand chose à vous dire concernant cette toutefois jolie lettre en provenance d'Indonésie, affranchie avec la série de 3 timbres consacrés cette année au lapin...
Merci beaucoup Irene pour ce courrier avec timbre à date "1er Jour" émis à Djakarta le 25 janvier 2011 :-)
This recurrent theme of the New Year of Chinese Zodiac is really inspiring me as much as the marriage of Prince William or Prince Albert II !!
So not much to say about this nevertheless nice cover from Indonesia, franked with the series of three stamps devoted this year to the Rabbit...
Thank you very much Irene for this letter including FDC postmarks from Jakarta issued on January 25, 2011 :-)
Pour célébrer cette année du lapin ("Tahun Kelinci" en indonésien), la poste indonésienne a donc émis cette série de 3 timbres (en feuille de 6 timbres incluant 2 timbres de chaque) ainsi qu'un bloc-feuillet composé d'un seul timbre, conçus par Teguh Wiyatno.
A noter le caractère chinois (signifiant "lapin" bien sûr !) ainsi que les 4 repères offset de couleur en forme de lapins inclus sur la vignette en bas.
Dernière remarque : depuis peu de temps, la poste indonésienne inclut un drapeau indonésien (comme sur les timbres ci-dessus) uniquement sur certaines de ses séries de timbres. Cela a-t-il une signification précise ??
To celebrate this Year of the Rabbit ("Tahun Kelinci" in Indonesian), the Indonesian Post has thus issued this set of three stamps (in sheet of 6 stamps including 2 stamps of each) and also a souvenir sheet consisting of a single stamp, all designed by Teguh Wiyatno.
To note the Chinese character (meaning "Rabbit" of course !) and the four rabbit-shaped color offset marks included on the vignette at the bottom.
Last note : the Indonesian Post has recently get used to include some Indonesian flags (like on the stamps above) only on some of its series of stamps. What does it mean exactly ??
lundi 11 avril 2011
1er courrier du Liban !
My first cover from Lebanon !
Je suis très heureux de partager avec vous cette toute première lettre en provenance du Liban, postée le 1er avril 2011 du bureau de poste du village de Beit Mery, situé sur une colline surplombant la capitale, Beyrouth !
Merci beaucoup Daniela :-)
A noter les 2 imposantes oblitérations (à l'envers !) rectangulaires incluant le logo de la LibanPost (enveloppe).
I'm very happy to share with you today this very first letter coming from Lebanon, mailed on April 1, 2011 on the post office of the the village of Beit Mery, located on a hill overlooking the capital, Beirut !
Thank you very much Daniela :-)
To note the two massive rectangular cancellations (upside down !) including the logo of the LibanPost (envelope).
Très difficile malheureusement de trouver des informations intéressantes concernant les 4 timbres ci-dessus...
Ils font partie d'une série courante composée de 10 timbres, émis le 2 août 2010, consacrés à différents thèmes : les maisons anciennes typiques au Liban (les 3 timbres à gauche), la défense civile (les pompiers ici à droite) mais aussi la préservation de l'environnement, l'artisanat (fabrication du savon), l'armée et la lutte contre le tabac et la drogue...
Je n'ai malheureusement pas pu déterminer précisément où les 3 maisons ci-dessus pouvaient bien être situées au Liban ??
It was unfortunately very difficult for me to find interesting details about the four stamps used above...
They are all part of a definitive series of 10 stamps, issued on August 2, 2010, devoted to different themes : the old typical houses in Lebanon (the three stamps above on the left), civil defense (fire fighters to the right here) but also the preservation of environment, crafts (soap production), the army and the fight against tobacco and drugs...
I'd be curious to know exactly where the three houses above could well be located in Lebanon ??
Je suis très heureux de partager avec vous cette toute première lettre en provenance du Liban, postée le 1er avril 2011 du bureau de poste du village de Beit Mery, situé sur une colline surplombant la capitale, Beyrouth !
Merci beaucoup Daniela :-)
A noter les 2 imposantes oblitérations (à l'envers !) rectangulaires incluant le logo de la LibanPost (enveloppe).
I'm very happy to share with you today this very first letter coming from Lebanon, mailed on April 1, 2011 on the post office of the the village of Beit Mery, located on a hill overlooking the capital, Beirut !
Thank you very much Daniela :-)
To note the two massive rectangular cancellations (upside down !) including the logo of the LibanPost (envelope).
Très difficile malheureusement de trouver des informations intéressantes concernant les 4 timbres ci-dessus...
Ils font partie d'une série courante composée de 10 timbres, émis le 2 août 2010, consacrés à différents thèmes : les maisons anciennes typiques au Liban (les 3 timbres à gauche), la défense civile (les pompiers ici à droite) mais aussi la préservation de l'environnement, l'artisanat (fabrication du savon), l'armée et la lutte contre le tabac et la drogue...
Je n'ai malheureusement pas pu déterminer précisément où les 3 maisons ci-dessus pouvaient bien être situées au Liban ??
It was unfortunately very difficult for me to find interesting details about the four stamps used above...
They are all part of a definitive series of 10 stamps, issued on August 2, 2010, devoted to different themes : the old typical houses in Lebanon (the three stamps above on the left), civil defense (fire fighters to the right here) but also the preservation of environment, crafts (soap production), the army and the fight against tobacco and drugs...
I'd be curious to know exactly where the three houses above could well be located in Lebanon ??
Inscription à :
Articles (Atom)