jeudi 31 août 2023

"Gabriela Mistral (1889-1957)" joint stamp with Chile, on FDC from Mexico

Timbre "Gabriela Mistral (1889-1957)", commun avec le Chili, sur FDC du Mexique

Le 22 octobre et le 25 octobre 2022, les 2 administrations postales du Mexique et du Chili ont respectivement mis en circulation un timbre commun consacré à Gabriela Mistral (1889-1957), poétesse chilienne, Prix Nobel de littérature en 1945, ayant tant contribué aux lettres hispaniques et considérée comme l'une des principales références de la poésie féminine universelle.
De tendance moderniste à ses débuts, sa poésie dérive vers un style personnel, avec un langage familier et simple, une grande musicalité et une symbolique qui rejoint la tradition folklorique.
Ses thèmes les plus récurrents sont la souffrance, la religion et les idées politiques.
Enseignante et éducatrice rurale à l'origine, Gabriela Mistral est considérée comme l'une des poétesses les plus importantes du 20ème siècle.
Les enfants sont les protagonistes de la plupart de ses compositions. Son métier d'institutrice la rendait très proche des plus petits et c'est peut-être l'aspect le plus connu et le plus admiré de son travail. 
On October 22 and October 25, 2022, the two postal administrations of Mexico and Chile respectively put into circulation a joint stamp dedicated to Gabriela Mistral (1889-1957), Chilean poetess, Nobel Prize in Literature in 1945, having contributed so much to Hispanic letters and considered as one of the main references of universal feminine poetry.
From a modernist tendency in her beginnings, her poetry drifts towards a personal style, with a familiar and simple language, a great musicality and a symbolism which joins the folk tradition.
Her most recurring themes are suffering, religion and political ideas.
Originally a teacher and rural educator, Gabriela Mistral is considered as one of the most important poets of the 20th century.
Children are the protagonists of most of her compositions. Her job as a teacher made her very close to the little ones and this is perhaps the best known and most admired aspect of her work.

Mais Gabriela Mistral a analysé les sujets les plus divers, tels que le statut des femmes en Amérique latine, les peuples autochtones, l'éducation des peuples américains ou la nécessité d'élever la dignité et le statut social des enfants sur le continent pour atteindre l'égalité des chances.
Elle est la première femme poète à avoir obtenu le Prix Nobel de littérature en 1945.
Ce timbre commun a été conçu à travers le regard de Roberto Montenegro (1887-1968), pionnier de l'art contemporain mexicain, et sa peinture murale "Personnages de l'histoire : Poésie, Portrait de personnages ou rituel chrétien, Gabriela Mistral, Berta Singerman" exécutée en 1923 dans le Secrétariat de l'éducation publique à Mexico.
La version mexicaine de ce timbre commun (11,50 pesos, tirage : 50000, conception : Vivek Luis Martínez Avín) figure sur ce FDC officiel (tirage : 1000) avec TAD rouge de la ville d'Hermosillo. Merci beaucoup Cecy !
But Gabriela Mistral has analyzed the most diverse topics, such as the status of women in Latin America, indigenous peoples, the education of American peoples or the need to raise the dignity and social status of children on the continent to achieve the equality of chances.
She is the first female poet to be awarded the Nobel Prize in Literature in 1945. 
This joint stamp was designed through the eyes of Roberto Montenegro (1887-1968), pioneer of contemporary Mexican art, and his mural "Characters of History: Poetry, Portrait of Characters or Christian Ritual, Gabriela Mistral, Berta Singerman" executed in 1923 in the Secretariat of Public Education in Mexico City.

The Mexican version of this joint stamp (11.50 pesos, print run: 50,000, design: Vivek Luis Martínez Avín) is present on this official FDC (print run: 1,000) with red postmark from the city of Hermosillo. Thank you so much Cecy!

mercredi 30 août 2023

"UNESCO - World Heritage: Ibiza/Eivissa" miniature sheet on cover from Spain

Bloc-feuillet "UNESCO - Patrimoine mondial : Ibiza/Eivissa" sur lettre d'Espagne

Sauf erreur, 16 villes espagnoles (Tolède, Grenade, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoue, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanque, San Cristóbal de la Laguna, Saint-Jacques-de-Compostelle, Ségovie, Tarragone, Úbeda et Baeza) font aujourd'hui partie de la liste des "Ensembles urbains Patrimoine de l'humanité" ("Conjuntos Urbanos Patrimonio de la Humanidad") reconnus par l'UNESCO en raison de l'intérêt de leurs quartiers historiques et artistiques.
Parmi ces 16 villes, Ibiza (Eivissa en catalan), capitale de l'île du même nom faisant partie de l'archipel des Baléares, à l'honneur sur un splendide (et très grand : 220 x 170 mm !) bloc-feuillet, en partie gravé, émis le 15 juillet 2023 par la poste espagnole Correos.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 90000), composé d'un timbre (6,45€), qui figure sur l'enveloppe ci-dessous envoyée le 7 août 2023 depuis Madrid. Merci beaucoup Luis !
Pour information ou rappel, l'Espagne est le 4ème pays dans le monde ayant le plus de sites inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO (49 au total), derrière l'Italie, la Chine et l'Allemagne. 
Unless I am mistaken, 16 Spanish cities (Toledo, Granada, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoba, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia, Tarragona, Úbeda and Baeza) are included today on the Urban World Heritage Sites ("Conjuntos Urbanos Patrimonio de la Humanidad") list, recognised by UNESCO for the interest of their historic and artistic districts.
Among these 16 cities, Ibiza (Eivissa in Catalan), capital of the island of the same name which is part of the Balearic archipelago, in the spotlight on a splendid (and very large: 220 x 170 mm!) miniature sheet, partly engraved, issued on July 15, 2023 by the Spanish Post Correos.
It is this numbered miniature sheet (print run: 90,000), consisting of one stamp (€6.45), which was used on the envelope below sent on August 7, 2023 from Madrid. Thank you very much Luis!
For information or reminder, Spain is the 4th country in the world with the most UNESCO World Heritage sites (49 in total), behind Italy, China and Germany.

Le bien "Ibiza, biodiversité et culture" a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1999, offrant un excellent exemple d'interaction entre les écosystèmes marins et côtiers.
La ville haute fortifiée (Alta Vila) d'Ibiza est un exemple exceptionnel d'architecture militaire du 16ème siècle. Le complexe est composé de sept bastions en pointe de flèche qui s'étendent sur un périmètre de 1800 mètres.
Les fortifications, intactes, sont un témoignage unique de l'architecture et du génie militaires et de l'esthétique de la Renaissance. Ce modèle italo-espagnol (projet de l'italien Giovani Battista Calvi) a exercé une très large influence, notamment sur la construction et les fortifications des villes du Nouveau Monde.
Parmi ses rues sinueuses de la ville, on peut voir les traces de toutes les cultures qui ont traversé l'île, depuis les premiers colons de la baie de la ville, en passant par les Phéniciens, les Carthaginois, les Romains et les Musulmans. 
Un vue spectaculaire de cette ville haute d'Ibiza depuis la mer, dominée par la cathédrale de la Vierge des Neiges (construite entre le 13ème et le 17ème siècle) est représentée sur ce bloc-feuillet. 
The property "Ibiza, Biodiversity and Culture" was inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1999, providing an excellent example of interaction between marine and coastal ecosystems.
The fortified Upper Town (Alta Vila) of Ibiza is an outstanding example of 16th century military architecture. The complex is composed of seven arrowhead bastions that extend over a perimeter of 1800 meters.
The fortifications, intact, are a unique testimony to military architecture and engineering and Renaissance aesthetics. This Italian-Spanish model (project of the Italian Giovani Battista Calvi) had a very wide influence, particularly on the construction and fortifications of cities in the New World.
Among its winding city streets, one can see traces of every culture that has passed through the island, from the first settlers of the city's bay, through the Phoenicians, Carthaginians, Romans and Muslims.
A spectacular view of this upper town of Ibiza from the sea, dominated by the Cathedral of Our Lady of the Snows (built between the 13th and 17th centuries) is represented on this miniature sheet. 

mardi 29 août 2023

Sepac 2023 (Traditional markets) stamp on FDC from Monaco

Timbre Sepac 2023 (Marchés traditionnels) sur FDC de Monaco

Après les cartes historiques en 2021 et les boissons locales en 2022, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2023 est intitulé "Marchés traditionnels" et, sauf erreur, 9 des 12 administrations postales européennes (toutes sauf l'île de Man, Gibraltar et la Cité du Vatican) membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont déjà émis ou vont émettre un timbre Sepac cette année.
C'est le cas de Monaco avec un timbre (1,80€, conception : Marie-Christine Lemayeur et Bernard Alunni) mis en circulation le 3 juillet 2023, illustrant le marché de la Condamine.
Pour rappel, la Principauté de Monaco participe à ces émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis cette année son 14ème timbre Sepac. 
After historical maps in 2021 and local beverages in 2022, the theme chosen for the Sepac stamps in 2023 is entitled "Traditional Markets" and, unless I am mistaken, 9 of the 12 European postal administrations (all except the Isle of Man, Gibraltar and Vatican City) members of the Sepac association (Small European Postal Administration Cooperation) have already issued or will issue a Sepac stamp this year.
This is the case of Monaco with a stamp (€1.80, design: Marie-Christine Lemayeur and Bernard Alunni) put into circulation on July 3, 2023, illustrating La Condamine market.
As a reminder, the Principality of Monaco has participated in these Sepac issues since the start in 2007 (landscapes) and this year issued its 14th Sepac stamp.

Ce timbre (tirage : 40000), incluant le logo sepac en bas à gauche et imprimé par Philaposte en feuillet de 10 timbres, figure sur ce FDC officiel avec une illustration représentant le palais princier à gauche.
Depuis plus de 120 ans, le marché de la Condamine est un lieu de vie et de commerce incontournable à Monaco, considéré comme le cœur populaire et authentique de la Principauté.
Situé sur la Place d'Armes, dans le quartier commerçant de la Condamine et à deux pas du Port de Monaco, le marché est ouvert tous les jours.
Organisé pour la première fois en 1880, le marché de la Condamine a été entièrement rénové en 2012 tout en conservant cet esprit provençal chaleureux et convivial. Il permet de goûter aux produits locaux tels que la socca, la pissaladière, la fougasse et le barbagiuan. 
This stamp (print run: 40,000), including the sepac logo at the bottom left and printed by Philaposte in a sheetlet of 10 stamps, is present on this official FDC with an illustration representing the prince's palace on the left.
For more than 120 years, La Condamine market has been an essential place of life and commerce in Monaco, considered as the popular and authentic heart of the Principality.
Located on the Place d'Armes, in the shopping district of La Condamine and a stone's throw from the Harbour of Monaco, the market is open every day.
Organized for the first time in 1880, La Condamine market was completely renovated in 2012 while retaining this warm and friendly Provençal spirit. It allows you to taste local products such as socca, pissaladière, fougasse and barbagiuan.

lundi 28 août 2023

EUROPA stamps (1958, 1971, 1977, 1978, 1979) on cover from Belgium

Timbres EUROPA (1958, 1971, 1977, 1978, 1979) sur lettre de Belgique

Comme la France, la Belgique autorise encore l'utilisation de timbres en francs belges, à condition bien sûr que le tarif en vigueur en euros soit atteint (1€ = 40.3399 francs belges).
C'est le cas pour cette lettre envoyée le 16 août 2023 depuis Ganshoren, commune bilingue située dans le nord-ouest de la région de Bruxelles-Capitale, avec un affranchissement mixte (51 francs belges = 1,26€ + un timbre "jonquille" au tarif permanent domestique = 1.39€, soit 2.65€, le tarif pour un envoi en Europe jusqu'à 50g). Merci beaucoup Jacques !
Jacques a utilisé ici des timbres faisant partie de séries EUROPA émises entre 1958 et 1979. Pour rappel, les premiers timbres EUROPA ont été émis en 1956 par 6 pays (France, Belgique, Allemagne, Pays-Bas, Italie, Luxembourg), avec des illustrations communes entre 1956 et 1973 (sauf en 1957) puis en 1984, 2000, 2016 et 2023.
A noter aussi que la mention CEPT (Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications) figure sur les timbres EUROPA émis entre 1960 et 1992 (remplacée ensuite par le logo EUROPA).
Le timbre à gauche (2,50 francs) fait partie de la série (2 timbres) émise le 13 septembre 1958 avec une illustration commune (par André Van der Vossen - Pays-Bas), la paix au service des idées européennes.  
Like France, Belgium still authorizes the use of stamps in Belgian francs, provided of course that the rate in force in euros is reached (€1.00 = 40.3399 Belgian francs).
This is the case for this letter sent on August 16, 2023 from Ganshoren, a bilingual municipality located in the north-west of the Brussels-Capital region, with mixed postage (51 Belgian francs = €1.26 + a "daffodil" permanent domestic rate = €1.39, or €2.65, the rate for a shipment in Europe up to 50g). Thank you very much Jacques!
Jacques used here stamps belonging to the EUROPA series issued between 1958 and 1979. As a reminder, the first EUROPA stamps were issued in 1956 by 6 countries (France, Belgium, Germany, Netherlands, Italy, Luxembourg), with common illustrations between 1956 and 1973 (except in 1957) then in 1984, 2000, 2016 and 2023.
It should also be noted that the mention CEPT (European Conference of Postal and Telecommunications Administrations) appears on the EUROPA stamps issued between 1960 and 1992 (later replaced by the EUROPA logo).
The stamp on the left (2.50 francs) is part of the series (2 stamps) issued on September 13, 1958 with a common illustration (by André Van der Vossen - Netherlands), symbolising the co-operation of the European postal services as a vehicle of realizing a united Europe.

Le timbre suivant (8 francs) fait partie de la série EUROPA (2 timbres) émise le 6 mai 1978, ayant pour thème les monuments, la cathédrale Notre-Dame d'Anvers ici. Construite de 1352 à 1521, elle fait partie d'un groupe de 56 beffrois et clochers de Belgique et de France inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1999.
Le timbre suivant (3,50 francs) fait partie de la série (2 timbres) émise le 1er mai 1971 avec une illustration commune (par Helgi Haflidasson - Islande) représentant une chaîne croisée avec le mot EUROPA.
Le timbre à 14 francs en haut à gauche fait partie de la série (2 timbres) émise le 7 mai 1977 consacrée au thème des paysages, le monument au roi Albert Ier avec la rivière Yser au premier plan. Il a été érigé en 1938 pour commémorer le rôle du roi lors de la Première Guerre mondiale et notamment de la Bataille de l'Yser, lorsqu'il resta auprès de ses troupes pour défendre le sol national. 
Les 2 derniers timbres en haut à droite (8 et 14 francs) constituent la série EUROPA émise le 28 avril 1979 illustrant le thème de l'histoire des postes (diligence postale et véhicule 4L de la poste belge) et télécommunications (télégraphe Chappe, centre de télécommunication par satellite).
The next stamp (8 francs) is part of the EUROPA series (2 stamps) issued on May 6, 1978, on the theme of monuments, the Cathedral of Our Lady of Antwerp here. Built from 1352 to 1521, it is part of a group of 56 belfries and bell towers in Belgium and France inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1999.
The following stamp (3.50 francs) is part of the series (2 stamps) issued on May 1, 1971 with a common illustration (by Helgi Haflidasson - Iceland) representing a chain crossed with the word EUROPA.
The 14-franc stamp at the top left is part of the series (2 stamps) issued on May 7, 1977 devoted to the theme of landscapes, the King Albert I Memorial with the river Yser in the foreground. It was erected in 1938 to commemorate the role of the king during the First World War and in particular the Battle of the Yser, when he remained with his troops to defend the national soil.
The last two stamps at the top right (8 and 14 francs) constitute the EUROPA series issued on April 28, 1979 illustrating the theme of the history of posts (postal stagecoach and 4L vehicle of the Belgian Post) and telecommunications (Chappe telegraph, satellite communications center). 

"Reunite Parthenon" and "Epicurus" stamps on cover from Greece

Timbres "Réunir le Parthénon" et "Épicure" sur lettre de Grèce

Un grand merci Olivier pour cette intéressante lettre envoyée le 12 juin 2023 depuis Megísti, principale ville de l'île de Kastellórizo, située à moins de 7 kilomètres de la ville de Kaş, sur la côte sud de la Turquie.
Olivier a utilisé 2 timbres dont un (1€, tirage : 250000) faisant partie d'une jolie série (4 timbres) intitulée "Réunir le Parthénon", émise le 19 mai 2022 en partenariat avec le musée de l'Acropole d'Athènes.
Cette série conçue par Myrsini Vardopoulou est consacrée à différents fragments en marbre du Parthénon conservés dans ce musée, présentés au public avec des compléments en plâtre, qui sont eux exposés aujourd'hui dans le British Museum à Londres.
Ces complément originaux ("Elgin Marbles") sont les sculptures de marbre du Parthénon que Lord Elgin, ambassadeur britannique à Constantinople, fit envoyer à Londres en 1801-1802. Cet ensemble de sculptures, comprenant l'essentiel de la frise, des frontons et des métopes du Parthénon, constitue l'une des pièces maîtresses du British Museum. 
A big thank you Olivier for this interesting cover sent on June 12, 2023 from Megísti, the main town of the island of Kastellórizo, located less than 7 kilometers from the city of Kaş, on the southern coast of Turkey.
Olivier used two stamps, one of which (€1.00, print run: 250,000) is part of a nice series (4 stamps) entitled "Reunite Parthenon", issued on May 19, 2022 in partnership with the Acropolis Museum in Athens.
This series designed by Myrsini Vardopoulou is devoted to various marble fragments of the Parthenon preserved in this museum, presented to the public with plaster complements, which are now on display in the British Museum in London.
These original complements ("Elgin Marbles") are the marble sculptures of the Parthenon that Lord Elgin, British Ambassador in Constantinople, had sent to London in 1801-1802. This set of sculptures, comprising most of the frieze, pediments and metopes of the Parthenon, is one of the key pieces of the British Museum.

La Grèce réclame depuis 1983 le rapatriement de ces marbres conservés au British Museum, sans succès.
Ce timbre représente en particulier le bloc 27 de la frise nord du Parthénon ou "frise des Panathénées", une frise ionique en marbre du Pentélique de 160 mètres de long représentant 378 figures humaines et 245 animaux, probablement sculptée sous la direction de Phidias entre 442 et 438 avant J.-C.
Ce bloc 27 serait tombé au sol suite à une attaque vénitienne à la fin du 17ème siècle. Deux parties de ce bloc (en haut à gauche et en haut à droite) sont retrouvées et exposées à Londres à partir de 1816. 
En 1833, la partie inférieure du bloc est retrouvée lors de fouilles grecques et est aujourd'hui exposée dans le musée de l'Acropole, la partie supérieure étant "comblée" par une sculpture en plâtre.
L'autre timbre ci-dessus (0,05€, tirage : 2000000) fait partie d'une série (5 timbres, conception : Mirsini Vardopoulo et Iannis Gourzis) émise le 15 mars 2019, consacrée à la littérature de la Grèce antique, en particulier à de grands philosophes, comme Épicure ici, fondateur de l'épicurisme.
L'épicurisme est un courant ayant pour objectif principal l'atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs "naturels et nécessaires". 
Greece has been asking since 1983 for the repatriation of these marbles kept at the British Museum, without success.
This stamp depicts in particular the Block 27 of the North Frieze of the Parthenon or "Panathenean Frieze", an Ionic frieze in Pentelic marble 160 meters long representing 378 human figures and 245 animals, probably carved under the direction of Phidias between 442 and 438 BC.
This block 27 would have fallen to the ground following a Venetian attack at the end of the 17th century. Two parts of this block (top left and top right) were found and exhibited in London from 1816.
In 1833, the lower part of the block was found during Greek excavations and is now on display in the Acropolis Museum, the upper part being "filled in" by a plaster cast.
The other stamp above (€0.05, print run: 2,000,000) is part of a series (5 stamps, design: Mirsini Vardopoulo and Iannis Gourzis) issued on March 15, 2019, devoted to the literature of ancient Greece, in particular to great philosophers, like Epicurus here, founder of Epicureanism.
Epicureanism is a current whose main objective is the achievement of happiness by the satisfaction of only "natural and necessary" desires. 

dimanche 27 août 2023

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp set on FDC from Faroe Islands

Série EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur FDC des îles Féroé

Le 16 mai 2022, la poste des îles Féroé (Posta) a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année-là au thème des légendes et mythes et en particulier à des îles dites "nomades" ("Flotoyggjar" en féroïen).
Ces 2 timbres, conçus par Anker Eli Petersen et imprimés chacun en feuille de 20 timbres gommés ainsi que dans un carnet de 6 timbres autocollants (3 timbres de chaque), figurent sur ce FDC officiel avec TAD de Tórshavn, la capitale de cet archipel situé dans l'océan Atlantique Nord, l'un des trois pays constitutifs du royaume de Danemark.
Dans de nombreuses cultures insulaires il existe des mythes qui décrivent des îles dites "nomades".  Ce sont des îles qui sont arrivées mystérieusement par la mer pour redisparaître par la suite, ou bien qui se sont échouées pour rejoindre les autres îles de l'archipel, souvent sous l'effet de magie ou d'autres phénomènes surnaturels. Les îles Féroé ne font pas exception à cette tradition. 
A la fin du 18ème siècle, l'ethnographe Jens Christian Svabo attribue ce phénomène à des nuages dérivant à l'horizon et imitant des rochers et au phénomène appelé "pollamjørki", un lourd brouillard flottant dans le ciel. 
On May 16, 2022, the Post of the Faroe Islands (Posta) put into circulation its EUROPA series (2 stamps) devoted that year to the theme of Stories and myths and in particular to so-called "floating" islands ("Flotoyggjar" in Faroese).
These two stamps, designed by Anker Eli Petersen and each printed in a sheet of 20 gummed stamps as well as in a booklet of 6 self-adhesive stamps (3 stamps of each), are present on this official FDC with postmarks from Tórshavn, the capital of this archipelago located in the North Atlantic Ocean, one of the three constituent countries of the Kingdom of Denmark.
In many island cultures there are myths that describe so-called "floating" islands. These are islands that arrived mysteriously by sea only to disappear again afterwards, or that washed ashore to join the other islands of the archipelago, often under the effect of magic or other supernatural phenomena. The Faroe Islands are no exception to this tradition.
At the end of the 18th century, the ethnographer Jens Christian Svabo attributes this phenomenon to clouds drifting on the horizon and imitating rocks and to the phenomenon called "pollamjørki", a heavy fog floating in the sky.

Deux légendes liées à ce phénomène des îles "nomades" sont illustrées sur ces 2 timbres, en particulier celle évoquant Svínoy, l'île aux cochons (19 DKK).
Svínoy apparaissait souvent au nord, mais rares étaient ceux qui l'apercevaient, car elle était généralement entourée de brouillard. Dans le village de Viðareiði sur l'île voisine de Viðoy, il y avait une truie mais pas de verrat. Malgré cela, chaque année, la truie mettait bas une portée de cochonnets.
Un jour, on vit la truie traverser le village en courant vers l'est. Une des femmes du village réussit à l'attraper et lui attacha un trousseau de clés à la queue. Ensuite la truie s'élança dans la mer. Un instant plus tard, on vit une île s'approcher depuis le sud. Les hommes du village mirent rapidement un canot à la mer et ramèrent jusqu'à cette île qui, cette fois-ci, ne disparut pas, et ils purent descendre à terre. Puisque la truie, avec le trousseau de clés attaché à la queue, avait apporté du fer sur l'île, celle-ci se fixa sur le fond, et le brouillard qui l'entourait disparut. Ils l'appelèrent "île aux cochons" parce qu'elle abritait plein de porcs, et c'est là que la truie de Viðareiði avait été saillie.
L'autre timbre (29 DKK) est consacré à une autre île "nomade", Mykines, qu'un "risi", un genre de géant préhistorique, souhaitait déplacer vers l'autre petite île de Koltur. Mais soudainement, en arrivant sur le banc de pêche peu profond juste à l'ouest de Vágar, l'île s'échoua. Ainsi l'île de Mykines acquit-elle sa place dans l'archipel féroïen.
Il arrive de temps à autre que les habitants de Sørvágur aperçoivent une autre île nomade vers le nord. Cette île comporte de hautes montagnes, des vallées profondes et des torrents tumultueux. Lorsque les gens de Mykines entendent cela, ils s'inquiètent : qui sait si le géant est encore en vie et pourrait avoir l'idée de faire couler Mykines afin de trouver une place pour cette nouvelle île...
Two legends linked to this phenomenon of "floating" islands are illustrated on these 2 stamps, in particular the one evoking Svínoy, the island of pigs (19 DKK).
Svínoy often appeared to the north, but few saw it, as it was usually shrouded in fog. In the village of Viðareiði on the neighboring island of Viðoy, there was a sow but no boar. Despite this, each year the sow gave birth to a litter of piglets.
One day the sow was seen running east through the village. One of the village women managed to catch it and tied a bunch of keys to its tail. Then the sow rushed into the sea. A moment later, an island was seen approaching from the south. The men of the village quickly put a canoe in the sea and rowed to this island which, this time, did not disappear, and they were able to go ashore. Since the sow had iron keys attached to its tail, it fastened to the seabed and the surrounding fog disappeared. They called it "Island of pigs" because it was full of pigs, and that's where Viðareiði's sow had been bred.
The other stamp (29 DKK) is devoted to another "floating" island, Mykines, which a "risi", a kind of prehistoric giant, wanted to move to the other small island of Koltur. But suddenly, upon arriving at the shallow fishing bank just west of Vágar, the island ran aground. Thus the island of Mykines acquired its place in the Faroese archipelago.
From time to time, the inhabitants of Sørvágur see another floating island to the north. This island has high mountains, deep valleys and tumultuous torrents. When the people of Mykines hear this, they worry: who knows if the giant is still alive and might have the idea to sink Mykines in order to find a place for this new island... 

"Protect bees - protect life on earth!" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Protégez les abeilles - protégez la vie sur terre!" sur FDC de Moldavie

Le 23 mai 2023, 3 jour après la journée mondiale des abeilles (célébrée chaque année le 20 mai), la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré à l'apiculture, intitulé "Protégez les abeilles - protégez la vie sur terre!" ("Protejați albinele - protejați viața pe pământ!").
Ce timbre (3,40L, tirage : 42000), conçu par Eugeniu Verebceanu à partir d'une illustration de Iurii Palcov, imprimé en feuillet de 6 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200) avec TAD de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
L'illustration sur l'enveloppe évoque l'apiculture, la Moldavie produisant environ 6000 tonnes de miel par an, en augmentation de 3% chaque année.
Mais à travers ce timbre, la poste moldave rappelle également que la vie sur terre dépend en grande partie de la vie des abeilles, menacées dans de nombreuses parties du monde par les pesticides, le dérèglement climatique ou la disparition des habitats naturels. 
On May 23, 2023, 3 days after World Bee Day (celebrated annually on May 20), the Post of Moldova released a stamp dedicated to beekeeping, entitled "Protect bees - protect life on earth!" ("Protejați albinele - protejați viața pe pământ!").
This stamp (3.40L, print run: 42,000), designed by Eugeniu Verebceanu from an illustration by Iurii Palcov, printed in a sheetlet of 6 stamps, is present on the official FDC below (print run: 200) with postmark from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The illustration on the envelope evokes beekeeping, Moldova producing around 6000 tonnes of honey per year, increasing by 3% each year.
But through this stamp, the Post of Moldova also reminds us that life on earth largely depends on the life of bees, threatened in many parts of the world by pesticides, climate change or the disappearance of their natural habitats.

Depuis des siècles, les abeilles sont source de bienfaits pour les êtres humains, les végétaux et l'environnement. En transportant le pollen de fleur en fleur, les abeilles (espèces sauvages pour la plupart) et les autres pollinisateurs favorisent non seulement l'abondance de la production de fruits, de noix et de graines, mais la diversité et la qualité de cette production, et contribuent ainsi à la sécurité alimentaire et à la nutrition.
La pollinisation bénéficie à l'environnement en général et aide à maintenir la biodiversité et les écosystèmes féconds dont l'agriculture et l'humanité dépendent.
Ce timbre évoque cette symbiose entre les abeilles et l'environnement et la vie humaine, à travers des illustrations insérées dans des alvéoles hexagonales d'une ruche. 
For centuries, bees have been a source of benefits for human beings, plants and the environment. By carrying pollen from flower to flower, bees (mostly wild species) and other pollinators promote not only the abundance of fruit, nut and seed production, but the diversity and quality of that production, and contribute to food security and nutrition.
Pollination benefits the environment in general and helps maintain the biodiversity and thriving ecosystems upon which agriculture and humanity depend.
This stamp evokes this symbiosis between bees and the environment and human life, through illustrations inserted into the hexagonal cells of a beehive.

Nicolae a utilisé également d'autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif pour l'envoi d'une carte postale internationale (9,50 L)...
Le timbre à droite (4,50 L) fait partie de la série EUROPA (2 timbres) émise le 8 mai 2007 dans le cadre du 100ème anniversaire de la création du mouvement scout. A noter que le logo EUROPA n'est pas conforme sur ce timbre, la lettre R en particulier (ce fut le cas sur les timbres EUROPA moldaves émis entre 2003 et 2009).
Le timbre au centre (1,50 L) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 29 août 1994 pour commémorer le 100ème anniversaire de la création du Comité international olympique (CIO). Ce timbre évoque le 12ème congrès olympique qui eu lieu cette année-là à Paris (logo avec tour Eiffel et Grande Arche de la Défense). 
Le timbre à 0,10 L fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Căușeni ici.
Nicolae also used other stamps on the other side of this envelope above, in order to reach the rate for sending an international postcard (9.50 L)...
The stamp on the right (4.50 L) is part of the EUROPA series (2 stamps) issued on May 8, 2007 as part of the 100th anniversary of the creation of the scout movement. To note that the EUROPA logo is not correct on this stamp, the letter R in particular (this was the case on the Moldovan EUROPA stamps issued between 2003 and 2009).
The stamp in the center (1.50 L) is part of a series (2 stamps) issued on August 29, 1994 to commemorate the 100th anniversary of the creation of the International Olympic Committee (IOC). This stamp evokes the 12th Olympic Congress which took place that year in Paris (logo with Eiffel Tower and Grande Arche de la Défense).
The 0.10 L stamp is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Căușeni here.  

samedi 26 août 2023

"RN85 - The Route Napoléon" souvenir sheet on FDCs from France

Bloc-feuillet "RN85 - La Route Napoléon" sur FDCs de France

La Route Napoléon désigne le parcours réalisé par Napoléon Bonaparte lors de son retour de l'île d'Elbe.
Ex-empereur, contraint à l'exil après son abdication le 6 avril 1814, Napoléon fait son retour sur le sol français le 1er mars 1815 en débarquant à Golfe-Juan, accompagné de quelques milliers d'hommes. Débute un trajet qui le mènera jusqu'à Grenoble, pour un courte escale avant de se diriger vers Paris. Napoléon reprendra le pouvoir le 20 mars 1815, entamant la période dite des "Cent-Jours", qui se conclura par une nouvelle abdication le 22 juin 1815.
Au-delà de la dimension historique, ce sont les caractéristiques géographiques cette Route Napoléon (ou route nationale 85) que la poste française a mis en lumière sur un intéressant bloc-feuillet (3 timbres à 1,16€) émis le 17 juillet 2023 (vente générale).
Ce bloc-feuillet illustre en effet des paysages multiples au gré de la route mythique traversant quatre départements (Alpes-Maritimes, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Isère) et deux régions (Provence-Alpes-Côte d'Azur, Auvergne-Rhône-Alpes).
The Route Napoléon designates the route taken by Napoléon Bonaparte on his return from the island of Elba.
Ex-emperor, forced into exile after his abdication on April 6, 1814, Napoléon returned to French soil on March 1, 1815, landing at Golfe-Juan, accompanied by a few thousand men. Then began a journey that took him to Grenoble, for a short stopover before heading to Paris. Napoléon regained power on March 20, 1815, beginning the so-called "Hundred Days" period, which ended with another abdication on June 22, 1815.
Beyond the historical dimension, it is the geographical characteristics of this Route Napoléon (or National Road 85) that the French Post has highlighted on an interesting souvenir sheet (3 stamps at €1.16) issued on July 17, 2023 (general sale).
This souvenit sheet indeed illustrates multiple landscapes along the mythical road crossing four departments (Alpes-Maritimes, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Isère) and two regions (Provence-Alpes-Côte d'Azur, Auvergne-Rhône-Alpes).

Ce bloc-feuillet (tirage : 350000), conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset, figure sur l'enveloppe ci-dessus avec TAD Premier Jour du 13 juillet 2023 de Grenoble (38 - Isère).
Les 3 timbres mettent en exergue le biotope particulier des trois zones géographiques (de bas en haut) :
- Côte d'Azur avec le pointu, ce bateau emblématique visible sur la côte méditerranéenne, le vautour percnoptère (Neophron percnopterus), espèce de vautour la plus menacée au monde et les olives noires (protégées par une appellation d'origine contrôlée).
- Haute-Provence avec les falaises spectaculaires de Sisteron, le guêpier d'Europe (Merops apiaster) et la lavande.
- Alpes avec les contreforts du massif des Écrins, le bouquetin des Alpes (Capra ibex) et la gentiane jaune (Gentiana lutea), plante médicinale et digestive.
Le fond du bloc comporte également des sites et des exemples de faune et flore caractéristiques le long de cette Route Napoléon. 
Ce même bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Vallauris (06 - Alpes-Maritimes). Merci beaucoup Christine !
A noter que la prévente de ce bloc-feuillet avait également lieu à Sisteron et Paris. 
This souvenir sheet (print run: 350,000), designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset, is present on the envelope above with First Day postmark of July 13, 2023 from Grenoble (38 - Isère).
The 3 stamps highlight the particular biotope of the three geographical areas (from bottom to top):
- Côte d'Azur with the "pointu", this emblematic boat visible on the Mediterranean coast, the Egyptian vulture (Neophron percnopterus), the most endangered species of vulture in the world and black olives (protected by a controlled designation of origin).
- Haute-Provence with the spectacular cliffs of Sisteron, the European bee-eater (Merops apiaster) and lavender.
- Alps with the foothills of the Écrins massif, the Alpine ibex (Capra ibex) and the yellow gentian (Gentiana lutea), a medicinal and digestive plant.
The background of the souvenir sheet also includes characteristic sites and examples of fauna and flora along this Route Napoléon.
This same souvenir sheet was used on the cover below, with First Day cancellations from Vallauris (06 - Alpes-Maritimes). Thank you very much Christine!
To note that the preview sale of this souvenir sheet also took place in Sisteron and Paris. 

En remontant cette Route Napoléon, on peut voir dans le fond de ce bloc-feuillet : la rose Centifolia de Grasse qui a inspiré nombre de créateurs de parfum, la chapelle Notre-Dame de Gratemoine, vestige d’un prieuré bénédictin du 11ème siècle en bordure de la route historique à Séranon, une ammonite, symbole de la réserve naturelle géologique de Haute-Provence, le château de Tallard et un zygène, ce papillon aux ailes noires tachetées de rouge.
A l'ouest de la route une incursion du massif du Dévoluy conduit jusqu'au plateau de Bure et son champ d'antennes de radiotélescopes puis le petit train de la Mure (voyage dans l'histoire minière de ce lieu) et le viaduc de Vaulx, le lac de barrage du Sautet où vit le castor d'Europe (Castor fiber) et de nombreux oiseaux comme le Blongios nain (Ixobrychus minutus), le plus petit héron d'Europe.
Going up this Route Napoléon, you can see in the background of this souvenir sheet: the Centifolia rose from Grasse which has inspired many perfume creators, the chapel of Notre-Dame de Gratemoine, vestige of an 11th century Benedictine priory in border of the historic road to Séranon, an ammonite, symbol of the geological nature reserve of Haute-Provence, the castle of Tallard and a Zygaena, this butterfly with black wings spotted with red.
To the west of the road, an incursion into the Dévoluy massif leads to the Bure plateau and its field of radio telescope antennas, then the little Mure train (a journey through the mining history of this place) and the viaduct of Vaulx, the Sautet dam lake where the European beaver (Castor fiber) lives and many birds such as the Little Bittern (Ixobrychus minutus), the smallest heron in Europe. 

Military World Games Wuhan 2019 and writer Pu Songling stamps on cover from China

Jeux mondiaux militaires Wuhan 2019 et écrivain Pu Songling sur lettre de Chine

Du 18 au 27 octobre 2019, la République populaire de Chine organisait pour la première fois les jeux mondiaux militaires d'été (7ème édition depuis 1995), dans la ville de Wuhan.
Ces jeux mondiaux militaires sont une compétition omnisports réservée aux forces armées du monde entier, organisés par le Conseil international du sport militaire (CISM).
Plus de 9000 athlètes militaires venant de 110 pays ont participé à ces jeux mondiaux militaires 2019, participant à des épreuves de disciplines sportives classique mais aussi des disciplines militaires comme le pentathlon aéronautique, le pentathlon naval, le pentathlon militaire, la course d'orientation, le parachutisme ou sauvetage sportif.
La Chine a largement dominé cette compétition avec 239 médailles (133 en or), devant la Russie, le Brésil et la France.
Le 10 juillet 2019, la poste chinoise a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée à ces 7èmes jeux mondiaux militaires d'été.
From October 18 to 27, 2019, the People's Republic of China organized the Military Summer World Games for the first time (7th edition since 1995), in the city of Wuhan.
These military world games are an omnisport competition reserved for the armed forces of the whole world, organized by the International Military Sports Council (CISM).
More than 9,000 military athletes from 110 countries participated in these 2019 military world games, participating in classic sports events but also military disciplines such as aeronautical pentathlon, naval pentathlon, military pentathlon, orienteering, parachuting or lifesaving (aquatics).
China largely dominated this competition with 239 medals (133 gold) won, ahead of Russia, Brazil and France.
On July 10, 2019, the Chinese Post put into circulation a nice series (4 stamps) dedicated to these 7th Military Summer World Games.

Conçus par Yu Qiuyan, ces 4 timbres ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 6 mai 2023 depuis la capitale, Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Certaines de ces épreuves typiquement militaires, le saut d'obstacle (pentathlon militaire), le parachutisme en formation à quatre, la course de matelotage (pentathlon naval) ainsi que le lancer du javelot (féminin) sont illustrées sur cette série.
A noter que la 8ème édition de ces jeux mondiaux militaires d'été qui devaient être organisés à Bogota en 2023, ont été annulés et reportés en 2027.
Ruinan a utilisé un 5ème timbre (1,20 yuan) faisant partie d'une série (6 timbres, conception : Gao Yun) émise le 4 avril 2015, consacrée à des littérateurs de la Chine ancienne, l'écrivain Pu Songling (1640-1715) de la dynastie Qing ici.
Il est l'auteur du chef d'œuvre inégalé de la littérature d'imagination chinoise qu'est le recueil des "Contes étranges du studio du bavard", ouvrage en chinois classique qui s'inscrit dans la tradition des chuanqi. Ce recueil contient près de 500 contes qu'il a rédigé, pour la plupart, dans un studio situé au fond de son jardin, appelé le Studio des Loisirs. 
Récurrente dans ses contes, la femme-renarde (représentée sur le paravent dans le fond sur ce timbre) est pour Pu Songling une redresseuse de torts rendant justice en amour et dans la vie sociale. 
Designed by Yu Qiuyan, these 4 stamps were used on this cover sent on May 6, 2023 from the capital, Beijing. Thank you very much Ruinan!
Some of these typically military events, obstacle run (military pentathlon), four-people formation skydiving, seamanship race (naval pentathlon) as well as the javelin throw (women's) are illustrated in this series.
To note that the 8th edition of these summer military world games, which were to be organized in Bogota in 2023, have been canceled and postponed to 2027.
Ruinan used a 5th stamp (1.20 yuan) part of a series (6 stamps, design: Gao Yun) issued on April 4, 2015, dedicated to Literators of Ancient China, the writer Pu Songling (1640- 1715) of the Qing dynasty here.
He is the author of the unequaled masterpiece of Chinese imaginative literature, the collection of the "Strange Tales from a Chinese Studio", a work in classical Chinese which is part of the Chuanqi tradition. This collection contains nearly 500 tales that he wrote, for the most part, in a studio located at the bottom of his garden.
Recurring in his tales, the vixen woman (represented on the screen in the background of this stamp) is for Pu Songling a righter of wrongs doing justice in love and in social life.

vendredi 25 août 2023

Euromed Postal 2023 (Mediterranean Festivals) and Multilaterale exhibition stamps on cover from Slovenia

Timbres Euromed Postal 2023 (Festivals de la Méditerranée) et expo Multilaterale sur lettre de Slovénie

Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie).
Depuis 2014, certains de ces pays émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" illustrant un thème commun, les festivals de la Méditerranée en 2023.
Sauf erreur, 12 pays ont émis à ce jour des timbres "Euromed Postal" en 2023, dont la Slovénie avec un timbre mis en circulation le 10 juillet 2023, consacré au "Altroke Istra Gourmet Festival".
Ce festival gastronomique, organisé chaque année au mois de mai dans la partie slovène de la péninsule d'Istrie, à Koper en particulier, propose aux visiteurs les meilleurs produits (vins) et plats de cette région de la côte méditerranéenne.  
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries in the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania).
Since 2014, some of these countries have issued "Euromed Postal" stamps every year illustrating a common theme, the Mediterranean Festivals in 2023.
Unless I am mistaken, 12 countries have so far issued "Euromed Postal" stamps in 2023, including Slovenia with a stamp put into circulation on July 10, 2023, dedicated to the "Altroke Istra Gourmet Festival".
This gastronomic festival, held every May in the Slovenian part of the Istrian peninsula, in Koper in particular, offers visitors the best products (wines) and dishes of this region of the Mediterranean coast.

 
"Altroke" est un mot du dialecte istrien signifiant "certainement" ou "et comment !" et a été choisi en 2021 comme nom de ce festival gastronomique.
Ce timbre Euromed Postal (tarif permanent "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 1,67€ actuellement), conçu par Borut Bončina à partir d'une photographie de Jaka Ivančič, a été utilisé à gauche sur cette enveloppe envoyée le 14 juillet 2023 depuis Kranj. Merci beaucoup Petra !
Ce timbre semble représenter simplement une tartine avec des olives, une mousse de poisson et des herbes fraîches.
Koper est également à l'honneur sur le bloc-feuillet à droite incluant un timbre (tarif permanent "C" pour un envoi standard international - 1,50€ actuellement) consacré à l'exposition philatélique internationale Multilaterale, organisée du 7 au 10 septembre 2023 par l'Association philatélique slovène (FZS) dans cette ville.
Conçu par l'agence villa creativa, ce bloc-feuillet, émis le 10 juillet 2023, a été conçu en mêlant les drapeaux des 7 pays participants et les principaux monuments de Koper (Loggia Palace, clocher de la cathédrale de l'Assomption...).
Cette exposition Multilaterale, une initiative des associations philatéliques de langue allemande (Allemagne, Suisse, Autriche, Liechtenstein, Luxembourg) et des associations philatéliques slovènes et néerlandaises, est organisée tous les 2 ans dans un de ces 7 pays.
"Altroke" is an Istrian dialect word meaning "certainly" or "and how!" and was chosen in 2021 as the name of this gastronomic festival.
This Euromed Postal stamp (permanent rate "D" for ordinary international 1st class postage - currently €1.67), designed by Borut Bončina from a photograph by Jaka Ivančič, was used on the left on this envelope sent on July 14, 2023 from Kranj. Thank you very much Petra!
This stamp seems to simply represent a toast with olives, fish mousse and fresh herbs.
Koper is also honored on the souvenir sheet on the right including a stamp (permanent rate "C" for a standard international postage - currently €1.50) devoted to the international philatelic exhibition Multilaterale, organized from September 7 to 10 2023 by the Slovenian Philatelic Association (FZS) in this city.
Designed by the villa creativa agency, this souvenir sheet, issued on July 10, 2023, was designed by mixing the flags of the 7 participating countries and the main monuments of Koper (Loggia Palace, bell tower of the Cathedral of the Assumption...).
This Multilaterale exhibition, an initiative of the German-speaking philatelic associations (Germany, Switzerland, Austria, Liechtenstein, Luxembourg) and the Slovenian and Dutch philatelic associations, is organized every 2 years in one of these 7 countries. 
 

jeudi 24 août 2023

"25 years of the European Institute of Cultural Routes" stamp on cover from Luxembourg

Timbre "25 ans de l'Institut Européen des Itinéraires Culturels" sur lettre du Luxembourg

L'Institut Européen des Itinéraires Culturels (IEIC), créé en 1998 et dont le siège est au Luxembourg (abbaye de Neumünster), est l'agence technique du programme des Itinéraires Culturels du Conseil de l'Europe.
Lancés par le Conseil de l'Europe en 1987, les 48 Itinéraires Culturels actuels démontrent, à travers le voyage dans le temps et l'espace, que le patrimoine de différents pays d'Europe contribue au patrimoine culturel commun. 
Parmi ces 48 itinéraires transfrontaliers, offrant une multitude d'activités culturelles et éducatives et représentant des ressources clés pour le tourisme responsable et le développement durable, 9 concernent le Luxembourg, en particulier l'Iter Vitis (les Chemins de la vigne), l'Itinéraire européen des villes thermales historiques, les Villes fortifiées de la Grande Région et la Route européenne du patrimoine industriel. 
The European Institute of Cultural Routes (EICR), created in 1998 and headquartered in Luxembourg (Abbey of Neumünster), is the technical agency of the Cultural Routes program of the Council of Europe.
Launched by the Council of Europe in 1987, the current 48 Cultural Routes demonstrate, through time and space travel, that the heritage of different European countries contributes to the common cultural heritage.
Among these 48 cross-border routes, offering a multitude of cultural and educational activities and representing key resources for responsible tourism and sustainable development, 9 of them concern Luxembourg, in particular the Iter Vitis (vineyard paths) Route, the European Route of Historic Thermal Towns, Fortified Towns of the Greater Region and the European Route of Industrial Heritage.

Le 16 mai 2023, la poste du Luxembourg a mis en circulation un timbre (1,40€, conception : Barbara Vega) consacré au 25ème anniversaire de cet Institut Européen des Itinéraires Culturels
Ce timbre, illustrant des sites luxembourgeois situés sur les 4 itinéraires culturels évoqués plus haut et incluant le logo de cet institut, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 15 juillet 2023 depuis Luxembourg. Merci beaucoup Axel !
Les 2 TADs ci-dessus évoquent la 29ème édition du festival international de la Bande Dessinée organisé les 15 et 16 juillet 2023 à Contern, une localité située à l'est de la capitale, Luxembourg.
En 30 ans, ce festival est devenu une référence dans cette Grande Région (France, Luxembourg, Belgique, Allemagne), pour les amateurs de bandes dessinées, les auteurs (une cinquantaine sont présents chaque année) ou les revendeurs.
Ce TAD représente une partie de l'affiche de ce 29ème festival, conçue par le dessinateur français Thierry Capezzone (né en 1963).
On May 16, 2023, the Luxembourg Post put into circulation a stamp (€1.40, design: Barbara Vega) dedicated to the 25th anniversary of this European Institute of Cultural Routes.
This stamp, illustrating Luxembourg sites located on the 4 cultural routes mentioned above and including the logo of this institute, was used on the above cover sent on July 15, 2023 from Luxembourg. Thank you very much Axel!
The two postmarks above evoke the 29th edition of the International Comic Book Festival held on 15 and 16 July 2023 in Contern, a town located at the east of the capital, Luxembourg.
In 25 years, this festival has become a reference in this Greater Region (France, Luxembourg, Belgium, Germany), for comics fans, authors (about fifty are present each year) or resellers.
This postmark represents a part of the poster of this 29th festival, designed by the French cartoonist Thierry Capezzone (born in 1963).

mercredi 23 août 2023

"Alberto Santos-Dumont - 150th birth anniversary" stamp set on FDC from Portugal

Série "Alberto Santos-Dumont - 150 ans de sa naissance" sur FDC du Portugal

Le 20 juillet 2023, la poste du Portugal a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée au pionnier brésilien de l'aviation Alberto Santos-Dumont (1873-1932) à l'occasion du 150ème anniversaire (jour pour jour) de sa naissance.
Conçus par l'agence Folk Design à partir d'illustrations de Paulo Alegria et Pedro Martins, ces 2 timbres (tirage : 75000 chacun) illustrant respectivement des ballons/dirigeables (0,61€) et des avions (1,15€) créés par Santos-Dumont, figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Santos-Dumont passe la majeure partie de sa vie en France, où il construit de nombreux ballons et dirigeables qu'il pilote. Attiré par le "plus lourd que l'air", il effectue les premiers vols sur son avion 14-bis, à Bagatelle près de Paris, ce qui lui permet de réaliser le premier vol public d'un avion le 23 octobre 1906. Il a été le premier à posséder les trois brevets de pilote : ballon, dirigeable et aéroplane. 
On July 20, 2023, the Post of Portugal put into circulation a nice set (2 stamps) dedicated to the Brazilian aviation pioneer Alberto Santos-Dumont (1873-1932) on the occasion of the 150th anniversary (to the day) of his birth.
Designed by the Folk Design agency from illustrations by Paulo Alegria and Pedro Martins, these two stamps (print run: 75,000 each) illustrating respectively balloons/airships (€0.61) and airplanes (€1.15) created by Santos-Dumont, have been used on this envelope with First Day postmarks from Lisbon. Thank you very much Pedro!
Santos-Dumont spent most of his life in France, where he built and piloted many balloons and airships. Attracted by the "heavier than air", he made the first flights on his 14bis plane, at Bagatelle near Paris, which allowed him to make the first public flight of an airplane on October 23, 1906. He was the first to hold all three pilot's licenses: balloon, airship and aeroplane.

Véritable visionnaire, Santos-Dumont a fait du "rêve volant" une réalité et a inspiré des générations de passionnés pour la cause de l'Air, d'abord avec des dirigeables, des ballons, puis avec des avions. Parmi ses références aériennes les plus significatives historiquement dans le domaine de l'Aérostation, le ballon Brasil et le dirigeable Dumont n° 6, et l'aéroplane Dumont n° 14bis et le petit monoplace à aile haute ultra léger n° 20 Demoiselle (tous représentés sur ces 2 timbres) furent des précurseurs dans l'aéronautique.
Il a été une figure singulière, assumant les transformations culturelles de la "Belle Époque" dans un style qui lui conférait une identité particulière tant dans les occasions formelles qu'informelles.
Dans une période pionnière de forte concurrence et d'euphorie pour la cause aérienne, il a gagné une place dans l'histoire pour la transversalité des solutions techniques qu'il a trouvées pour différents modes de vol, y compris d'abord les plus légers que l'air et, plus tard, ceux plus lourds que l'air.
A noter que la poste brésilienne a également émis le 20 juillet 2023 un bloc-feuillet consacré à Alberto Santos-Dumont, la poste française ayant émis un timbre en son honneur en 1973 à l'occasion des 100 ans de sa naissance.
A true visionary, Santos-Dumont made the "flying dream" a reality and inspired generations of enthusiasts for the Air cause, first with airships, balloons, then with airplanes. Among his historically most significant aerial references in the field of aerostation, the Brasil balloon and the Dumont n° 6 dirigible, and the Dumont airplane n° 14bis and the small ultra-light high-wing single-seater n° 20 Demoiselle (all depicted on these two stamps) were precursors in aeronautics.
He was a singular figure, assuming the cultural transformations of the "Belle Époque" in a style that gave him a particular identity both in formal and informal occasions.
In a pioneering period of strong competition and euphoria for the air cause, he earned a place in history for the transversality of the technical solutions he found for different modes of flight, including first the lightest than air and, later, those heavier than air.
To note that the Brazilian Post also issued on July 20, 2023 a souvenir sheet dedicated to Alberto Santos-Dumont, the French Post having issued a stamp in his honor in 1973 on the occasion of the 100th anniversary of his birth.

mardi 22 août 2023

"Hollywood - cultural ties with the USA" souvenir sheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet "Hollywood - liens culturels avec les USA" sur lettre de Serbie

La poste serbe avait déjà émis en 2021 un bloc-feuillet évoquant les 140 ans de relations diplomatiques avec les États-Unis d'Amérique. Le 4 juillet 2023, jour de l'indépendance des États-Unis, la poste serbe a mis en circulation un nouveau bloc-feuillet consacré cette fois aux liens culturels entre les 2 pays, à l'occasion du 100ème anniversaire de l'installation du célèbre panneau HOLLYWOOD à Los Angeles.
Conçu par Jakša Vlahović, ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 10000) composé d'un timbre (136 dinars), a été utilisé sur cette lettre envoyée le 28 juillet 2023 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Les liens culturels constituent une base importante d'amitié entre le peuple serbe et le peuple des États-Unis d'Amérique, et le cinéma et l'industrie cinématographique représentent l'un des symboles les plus reconnaissables de la culture américaine en Serbie.
Hollywood, en tant que capitale historique de l'industrie cinématographique, symbolise l'esprit de l'Amérique, ses valeurs et un large éventail d'aspects culturels importants pour comprendre les États-Unis, que les films américains ont transmis dans les pays du monde entier, y compris en Serbie, au cours des 100 dernières années. 
The Serbian Post had already issued in 2021 a souvenir sheet evoking the 140 years of diplomatic relations with the United States of America. On July 4, 2023, Independence Day of the United States, the Serbian Post released a new souvenir sheet devoted this time to the cultural ties between the two countries, on the occasion of the 100th anniversary of the installation of the famous HOLLYWOOD sign in Los Angeles.
Designed by Jakša Vlahović, this numbered souvenir sheet (print run: 10,000) consisting of a stamp (136 dinars), was used on this cover sent on July 28, 2023 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
Cultural ties form an important basis of friendship between the Serbian people and the US people, and cinema and the film industry represent one of the most recognizable symbols of American culture in Serbia.

Hollywood, as the historical capital of the film industry, symbolizes the spirit of America, its values and a wide range of cultural aspects important for understanding the USA, which American films have conveyed in countries around the world, including Serbia, during the past 100 years.

 
L'essor d'Hollywood en tant que capitale du cinéma est symbolisé par l'un des signes les plus célèbres de la culture populaire du 20ème siècle : le panneau Hollywood de Los Angeles.
L'année 2023 marque en effet le centenaire de l'installation de cette enseigne qui porte depuis un siècle le message de la culture universelle à travers le monde. Aujourd'hui, le panneau Hollywood représente une métaphore universelle non seulement pour le lieu, mais aussi pour toute une industrie, un style de vie et des facteurs culturels tissés dans son histoire centenaire.
Destinées au départ à commercialiser un nouveau programme immobilier, les lettres, construites en 1923, d'une hauteur de 14 mètres et d'une largeur de 9 mètres, sont dans un premier temps équipées d'ampoules d'éclairage. Achevée le 13 juillet 1923, l'enseigne, indiquant à l'origine "HOLLYWOODLAND" (comme mentionné sur ce bloc-feuillet), est destinée à ne rester qu'un an et demi. Laissée à l'abandon pendant des années, elle se détériore lentement et l'entretien prend officiellement fin en 1939. En 1949, la Chambre de commerce intervient pour retirer les quatre dernières lettres ("LAND") et réparer le reste, l'ensemble faisant maintenant 110 mètres de long.
A travers ce bloc-feuillet, la poste serbe rappelle aussi que des artistes d'origine serbe ont contribué à l'essor de cette industrie cinématographique américaine, en particulier Karl Malden (1912-2009), acteur dans plus de 60 films, oscar du meilleur acteur dans un second rôle dans le film "Un tramway nommé Désir" (1951).
Hollywood's rise as a movie capital is symbolized by one of the most famous signs of 20th century popular culture: Los Angeles' Hollywood sign.
The year 2023 indeed marks the centenary of the installation of this sign, which for a century has carried the message of universal culture throughout the world. Today, the Hollywood sign stands as a universal metaphor not just for the place, but for an entire industry, lifestyle, and cultural factors woven into its century-old history.
Initially intended to market a new real estate program, the letters, built in 1923, 14 meters high and 9 meters wide, were initially equipped with light bulbs. Completed on July 13, 1923, the sign, originally reading "HOLLYWOODLAND" (as mentioned on this souvenir sheet), is destined to remain for only a year and a half. Abandoned for years, it slowly deteriorated and maintenance officially ended in 1939. In 1949, the Chamber of Commerce intervened to remove the last four letters ("LAND") and repair the rest, the whole now 110 meters long.
Through this souvenir sheet, the Serbian Post also recalls that artists of Serbian origin have contributed to the development of this American film industry, in particular Karl Malden (1912-2009), actor in more than 60 films, Best Supporting Actor's Oscar winner for the film "A Streetcar Named Desire" (1951). 
 

lundi 21 août 2023

"Garden berries" franking label on cover from Åland

Étiquette d'affranchissement "Baies des jardins" sur lettre d'Åland

Après une série consacrée à différentes fleurs sauvages en 2020, une autre illustrant différentes espèces d'oiseaux chanteurs en 2021 et une 3ème consacrée au 100ème anniversaire de l'autonomie d'Åland en 2022, la poste de l'archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande (situé dans le golfe de Botnie, entre la Suède et la Finlande), a mis en circulation, le 4 janvier 2023, une nouvelle série d'étiquettes d'affranchissement, consacrée cette fois à différentes baies des jardins ("trädgårdens bär" en suédois).
Une de ces 4 nouvelles étiquettes d'affranchissement a été utilisée sur cette lettre envoyée le 13 juillet 2023 depuis Mariehamn, la capitale d'Åland. Merci beaucoup Maxim !
Ces 4 nouvelles étiquettes d'affranchissement, autocollantes, ont été imprimées par Cartor Security Printers (France) et sont normalement disponibles chacune au tarif domestique 50g économique de 2,10€. 
After a series dedicated to different wild flowers in 2020, another illustrating different species of songbirds in 2021 and a 3rd dedicated to the 100th anniversary of Åland's autonomy in 2022, the Post of the Åland Archipelago, an autonomous Finnish territory (located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland), put into circulation, on January 4, 2023, a new series of franking labels, this time devoted to different garden berries ("trädgårdens bär" in Swedish).
One of these 4 new franking labels was used on this cover sent on July 13, 2023 from Mariehamn, the capital of Åland. Thank you very much Maxim!
These 4 new franking labels, self-adhesive, have been printed by Cartor Security Printers (France) and are normally available each at the economical 50g domestic rate of €2.10.

A noter que l'étiquette ci-dessus est au tarif de 2,80€ correspondant à un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers les pays nordiques et Europe.
Cette jolie série a été conçue par l'illustratrice finlandaise Mari Oksanen qui travaille pour la 1ère fois ici pour la poste d'Åland.
Mari Oksanen a représenté ces différentes baies de façon à dégager des sentiments humains comme ces 2 groseilles à maquereau (Ribes uva-crispa) ci-dessus, amoureuses a priori.
Ces arbustes ressemblent aux groseilliers classiques avec des feuilles un peu plus grandes et de fines épines aux branches. La véritable différence se voit sur les fruits, qui ne sont pas en grappes mais individuels, ovales ou ronds et bien plus gros. De la taille d'une cerise, la groseille à maquereau garde le goût caractéristique acidulé des groseilles en grappes.
Les 3 autres étiquettes de cette série représentent des cassis, framboises et fraises.
To note that the label above is priced at €2.80 corresponding to priority shipping up to 20g to Nordic countries and Europe.
This lovely series was designed by Finnish illustrator Mari Oksanen who is working here for the first time for Åland Post.
Mari Oksanen has represented these different berries in such a way as to bring out human feelings like these two gooseberries (Ribes uva-crispa) above, a priori in love.
These shrubs look like classic red currants with slightly larger leaves and thin thorns on the branches. The real difference is seen in the fruits, which are not in clusters but individual, oval or round and much larger. The size of a cherry, the gooseberry retains the characteristic sour taste of red currants.
The other 3 labels in this series represent black currants, raspberries and strawberries. 

dimanche 20 août 2023

"Traditional headdresses" stamp set on FDC from Algeria

Série "Coiffes traditionnelles" sur FDC d'Algérie

Le 26 juin 2023 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une intéressante série composée de 4 timbres illustrant des coiffes traditionnelles (masculines et féminines) de différentes régions du pays.
Conçue par 4 artistes différents (Ahmed Khlill, Zineb Bahri, Khaled Nacir, Yasmina Boukhari), cette série manque toutefois d'homogénéité à mon goût...
Merci beaucoup Zine pour ce pli Premier Jour envoyé le 24 juin 2023 depuis Jijel, concernant cette série complète!
Le premier timbre (25 dinars) est consacré à la Mharma (ou Mharmat leftoul), le foulard en soie brodé et travaillé à la main que portait les algéroises avec leur tenues, kouiyet et le pantalon algérois (seroual el chelka). Même si la Mharma n'est plus portée quotidiennement, elle se porte chez les mariées, fait souvent partie de son trousseau et accompagne le Karakou ou le Badroune. 
On June 26, 2023 (general sale), the Algerian Post put into circulation an interesting series composed of 4 stamps illustrating traditional headdresses (male and female) from different regions of the country.
Conceived by four different artists (Ahmed Khlill, Zineb Bahri, Khaled Nacir, Yasmina Boukhari), this series however lacks homogeneity in my opinion ...
Thank you very much Zine for this First Day cover sent on June 24, 2023 from Jijel, concerning this complete series!
The first stamp (25 dinars) is devoted to the Mharma (or Mharmat leftoul), the hand-embroidered and hand-worked silk scarf worn by Algiers women with their outfits, kouiyet and Algiers pants (seroual el chelka). Even if the Mharma is no longer worn daily, it is worn by brides, is often part of her trousseau and accompanies the Karakou or the Badroune.

Le foulard kabyle traditionnel, appelé "Amendil" ou "Timahremt", est représenté sur le timbre suivant (30 dinars). Symbole de pudeur, c'est un tissu en coton ou soie de forme carrée, plié en triangle et noué sur le front. De couleur noire pour la vie quotidienne, ce foulard est porté lors des occasions spéciales, souvent de couleur jaune et rouge.
Un turban ("Amama") illustre le timbre à 68 dinars, appelé aussi "Couronne des arabes". C'est une pièce de tissu blanc dépassant les 3 mètres de long, enroulée autour de la tête des hommes, plutôt âgés, vivant en particulier dans les régions du sud de l'Algérie.
Le dernier timbre (50 dinars) représente une tête d'enfant portant la Tachachit (ou Chachia), une coiffe traditionnelle de la vallée du M'zab, une région berbérophone du nord du Sahara algérien, située dans la wilaya de Ghardaïa, à 550 km au sud d'Alger.
The traditional Kabyle scarf, called "Amendil" or "Timahremt", is represented on the following stamp (30 dinars). A symbol of modesty, it is a square-shaped cotton or silk fabric, folded into a triangle and tied on the forehead. Black in color for everyday life, this scarf is worn on special occasions, often in yellow and red.
A turban ("Amama") illustrates the 68-dinar stamp, also called "Crown of the Arabs". It is a piece of white cloth exceeding 3 meters long, wrapped around the heads of men, rather old, living in particular in the southern regions of Algeria.
The last stamp (50 dinars) represents a child's head wearing the Tachachit (or Chachia), a traditional headdress from the M'zab valley, a Berber-speaking region in the north of the Algerian Sahara, located in the wilaya of Ghardaïa, 550 km south of Algiers. 

National flag day and 10 years in the European Union stamps on cover from Croatia

Journée nationale du drapeau et 10 ans dans l'Union européenne sur lettre de Croatie

Un grand merci Vlatko pour cette intéressante lettre de Croatie, envoyée le 13 juillet 2023 depuis Zagreb, affranchie avec 2 timbres émis récemment, tous les 2 conçus à partir du drapeau national.
Le timbre à droite (1,33€, tirage : 30000) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 5 juin 2023 à l'occasion du 175ème anniversaire de l'intronisation du général et ban de Croatie Josip Jelačić (1801-1859) en mars 1848, lorsqu'il a reçu son drapeau d'investiture en signe de son honneur et de son autorité.
Il s'agissait alors de la première utilisation officielle du tricolore croate rouge-bleu-blanc, qui depuis lors a été utilisé dans sa forme originale de base comme symbole du peuple et de la nationalité croates.
Bien que le drapeau tricolore ait été interdit à travers l'histoire, il n'a jamais perdu sa popularité auprès du peuple croate. La forme actuelle a été adoptée par le Parlement le 21 décembre 1990, lorsque l'apparence des armoiries de la République de Croatie, basée sur le dessin de Miroslav Šutej, et son emplacement sur le drapeau ont été déterminés. 
Many thanks Vlatko for this interesting cover from Croatia, sent on July 13, 2023 from Zagreb, franked with two newly issued stamps, both designed from parts of the national flag.
The stamp on the right (€1.33, print run: 30,000) is part of a series (2 stamps) issued on June 5, 2023 on the occasion of the 175th anniversary of the enthronement of General and Ban of Croatia Josip Jelačić (1801-1859) in March 1848, when he received his investiture flag as a sign of his honor and authority.
This was then the first official use of the Croatian red-blue-white tricolor, which since then has been used in its basic original form as a symbol of the Croatian people and nationality.
Although the tricolor has been banned throughout history, it has never lost its popularity with the Croatian people. The current form was adopted by Parliament on December 21, 1990, when the appearance of the coat of arms of the Republic of Croatia, based on the design by Miroslav Šutej, and its location on the flag were determined.

À l'occasion du 170ème anniversaire de l'adoption du drapeau tricolore en 2018, l'Association héraldique et vexillologique croate et le Musée d'histoire croate ont proclamé le 5 juin Journée du drapeau croate, afin de promouvoir le drapeau tricolore croate en tant que symbole de l'État croate et un moyen puissant de créer et de maintenir l'unité nationale.
Ce timbre, conçu par Ariana Noršić à partir d'une illustration de Maja Cipek, représente une vue contemporaine de ce drapeau avec au 1er plan, une jeune fille sur un vélo électrique.
L'autre timbre (0,47€, tirage : 30000), conçu par Marko Šesnić et Goran Turković, a été émis le 1er juillet 2023 pour célébrer le 10ème anniversaire de l'adhésion de la Croatie à l'Union européenne.
Lors de ces 10 ans, deux objectifs stratégiques ont été atteints - la zone euro et l'entrée à Schengen, faisant de la Croatie l'un des 15 pays au monde à être simultanément membres de l'OTAN, de l'Union européenne, de la zone euro et de l'espace Schengen.
L'adhésion à l'UE a aidé la Croatie à améliorer son statut international et grâce aux fonds de l'UE, la Croatie a amélioré de nombreux aspects de la vie quotidienne de ses citoyens, tandis que l'entrée dans la zone euro et l'espace Schengen crée de nouvelles opportunités pour le développement de l'économie nationale. 
On the occasion of the 170th anniversary of the adoption of the tricolor in 2018, the Croatian Heraldic and Vexillological Association and the Croatian History Museum proclaimed June 5 as Croatian Flag Day, in order to promote the Croatian tricolor as as a symbol of the Croatian state and a powerful means of creating and maintaining national unity.
This stamp, designed by Ariana Noršić from an illustration by Maja Cipek, shows a contemporary view of this flag with a young girl on an electric bicycle in the foreground.
The other stamp (€0.47, print run: 30,000), designed by Marko Šesnić and Goran Turković, was issued on July 1, 2023 to celebrate the 10th anniversary of Croatia's accession to the European Union.
During these 10 years, two strategic goals have been achieved - the Eurozone and Schengen entry, making Croatia one of the 15 countries in the world that are simultaneously members of NATO, the European Union, the Eurozone and the Schengen area.
EU membership has helped Croatia to improve its international status and thanks to EU funds, Croatia has improved many aspects of the daily life of its citizens, while entry into the Eurozone and the Schengen area creates new opportunities for the development of the national economy. 

samedi 19 août 2023

EUROPA 2023 (Peace - the highest value of humanity) stamp on FDC from Isle of Man

Timbre EUROPA 2023 (La Paix - la valeur humaine la plus importante) sur FDC de l'île de Man

Sur proposition de la poste ukrainienne, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 est "La Paix - la valeur humaine la plus importante", en écho à l'agression du pays par la Russie débutée en février 2022.
Ce choix sonne comme un rappel de la volonté qui avait présidé en 1950 à la création de l'Union européenne après la 2ème Guerre mondiale, résumée par Robert Schuman en une formule désormais célèbre : faire l'Europe pour faire la Paix.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Ce projet représente des cœurs entrelacés, et des mains aux doigts entremêlés, inspirés des nœuds d'amour celtiques. Les différentes couleurs renvoient à tous les pays du monde, unis par ce nouveau symbole de paix, une sorte de société fondée sur la coopération, dans laquelle les individus sont solidaires.
On the proposal of the Ukrainian Post, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps is "Peace - the highest value of humanity", echoing the aggression of the country by Russia which started on February 2022.
This choice sounds like a reminder of the will that presided over the creation of the European Union in 1950 after the Second World War, summed up by Robert Schuman in a now famous formula: make Europe to make Peace.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
This project represents intertwined hearts, and hands with intertwined fingers, inspired by Celtic love knots. The different colors refer to all the countries of the world, united by this new symbol of peace, a kind of society based on cooperation, in which individuals stand together.

Le 5 juillet 2023, l'administration postale de l'île de Man ("Isle of Man Post Office") a mis en circulation un timbre EUROPA unique, reproduisant ce "Nœud de la paix" commun.
Ce timbre figure en 2 exemplaires sur ce FDC officiel avec TAD de Douglas.
Ce timbre (1,28£), imprimé en feuillet de 6 timbres, fait curieusement partie d'une série (7 timbres) consacrée au 50ème anniversaire de ce "Isle of Man Post Office". Mais seul ce timbre comporte le logo EUROPA ainsi que le logo du 30ème anniversaire de la création de PostEurop, l'association représentant les intérêts des opérateurs postaux européens depuis 1993.
Les 6 autres timbres de cette série reproduisent des timbres émis par l'île de Man lors de ces 50 dernières années, des timbres CEPT / EUROPA en particulier (l'île de Man a émis ses premiers timbres EUROPA en 1976).
Pour les amateurs de philatélie, PostEurop est connue pour la gestion des émissions de timbres EUROPA chaque année, la définition de thématiques communes et l'organisation d'un concours annuel pour désigner les timbres les plus réussis.
On July 5, 2023, the Isle of Man Post Office released a unique EUROPA stamp, reproducing this common "Peace Knot".
This stamp appears in two copies on this official FDC with postmark from Douglas.
This stamp (£1.28), printed in a sheetlet of 6 stamps, is curiously part of a series (7 stamps) devoted to the 50th anniversary of this "Isle of Man Post Office". But only this stamp bears the EUROPA logo as well as the logo of the 30th anniversary of the creation of PostEurop, the association representing the interests of European postal operators since 1993.
The other 6 stamps in this series reproduce stamps issued by the Isle of Man over the past 50 years, CEPT / EUROPA stamps in particular (the Isle of Man issued its first EUROPA stamps in 1976).
For philately enthusiasts, PostEurop is known for managing EUROPA stamp issues each year, defining common themes and organizing an annual competition to designate the best stamps.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...