Musées d'Espagne - 2ème partie
Après une 1ère partie émise en 2014 (musée de Guadalajara et musée d'art abstrait espagnol de Cuenca), la poste espagnole a mis en circulation, le 3 mars 2015, 3 nouveaux
timbres (0,55€ chacun, tirage : 310000 chacun) d'une série consacrée
aux musées du pays, le musée national d'archéologie, le musée Thyssen-Bornemisza et le musée Lázaro Galdiano, tous situés à Madrid, ici.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 18
juin 2015 de Barcelone, affranchie avec les 3 timbres de cette
série :-)
Le Musée national d'archéologie ("Museo Arqueológico Nacional") a été fondé en 1867 à Madrid sous le règne d'Isabelle II afin de réunir dans un lieu prestigieux toutes les œuvres dispersées sur le territoire espagnol, dans plusieurs musées ou bibliothèques.
Parmi les principales oeuvres conservées : les couronnes de Guarrazar, la Dame d'Elche (suite à un
échange d'œuvres d'art entre la France et l'Espagne), la Dame de Baza ou le monument de Pozo Moro...
After a first part issued in 2014 (Museum of Guadalajara and Museum of Spanish Abstract Art of Cuenca), the Spanish Post has put into circulation, on March 3, 2015, three new stamps (€ 0.55, print run : 310,000 each) of a series devoted to different Museums of the country, the National Archaeological Museum, the Thyssen-Bornemisza Museum and the Lázaro Galdiano Museum, all located in Madrid, here.
Thank you very much Josep for this new letter sent on June 18, 2015 from Barcelona, franked with the three stamps of this series :-)
The National Archaeological Museum ("Museo Arqueológico Nacional") was founded in Madrid in 1867 under the reign of Isabel II in order to gather in a prestigious location the collections spread among different museums and libraries in Spain.
Among the major works preserved : the Treasure of Guarrazar, the Lady of Elche (following an artwork exchange between France and Spain), the Lady of Baza and the Pozo Moro monument...
Le Musée Thyssen-Bornemisza a ouvert ses portes en 1992 dans le palais de Villahermosa à Madrid et concerne près de 1000 œuvres d'art provenant des collections de la famille Thyssen-Bornemisza.
Ce musée forme avec les musée du Prado et Reina Sofia, le "triangle d'or de l'art", une grande partie de ses œuvres appartenant à des mouvements artistiques (fauvisme, impressionisme, expressionisme allemand, courants d'avant-garde du début du 20ème siècle, pop art, peinture américaine du 19ème siècle...) non représentés dans les 2 autres musées.
Le Musée Lázaro Galdiano a été fondé en 1951 dans le palais du Parque Florido à Madrid et abrite une collection hétérogène de plus de 13000 oeuvres (tableaux, dessins, gravures, éventails, armes, bronzes, céramiques,
sculptures, émaux, médailles, meubles, ouvrages d'orfèvrerie, textiles, objets en verre...) léguées par José Lázaro Galdiano.
Parmi les œuvres les plus importantes du musée : des toiles et gravures de Goya, ainsi que des tableaux d'El Greco, de Murillo, de Velázquez, de Carreño et de Zurbarán.
The Thyssen-Bornemisza Museum opened in 1992 in the Palacio de Villahermosa in Madrid and contains nearly 1,000 works of art from the collections of the Thyssen-Bornemisza family.
This Museum forms, with the Prado and Reina Sofia Museums, the "Golden Triangle of Art", a large part of its works belonging to art movements (Fauvism, impressionism, German expressionism, early 20th century avant-garde, Pop Art, American paintings of the 19th century...) not represented in the two other museums.
The Lázaro Galdiano Museum was founded in 1951 in the Palacio de Parque Florido in Madrid and is home to a diverse collection of over 13,000 works (paintings, drawings, engravings, fans, weapons, bronzes, ceramics,
sculptures, enamelwork, medals, furniture, metalwork, textiles, glasswork...) assembled by José Lázaro Galdiano.
Among the most valuable pieces of this Museum : Goya's canvases and engravings as well as paintings by El Greco, Murillo, Velázquez, Zurbarán and Carreño.
vendredi 31 juillet 2015
jeudi 30 juillet 2015
Night of Museums 2015 in Prague - Special postmark
Nuit des Musées 2015 à Prague - TAD spécial
Comme en 2010, 2012 et 2013, la poste tchèque à mis en circulation le 13 juin 2015, entre 18h00 et minuit, un TAD spécial à l'occasion de la Nuit des Musées ("Muzejní noc").
Ce TAD, identique à celui émis les années précédentes, était délivré par un bureau postal temporaire installé dans le musée des transports publics ("Muzea městské hromadné dopravy") de Prague.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cette jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Ce cachet (conçu par Miloslav Bláha) représente un tramway historique conservé dans ce musée, ouvert en 1993 et situé dans le dépôt des trams de Prague-Střešovice.
A noter également la mention "Přepraveno poštovní tramvají" sur cette enveloppe indiquant que ce pli a été transporté par un tramway postal !
As in 2010, 2012 and 2013, the Czech Post has put into circulation on June 13, 2015, from 18:00 to midnight, a special postmark on the occasion of the Night of Museums ("Muzejní noc").
This postmark, identical to the one issued in previous years, was issued by a temporary post office set up in the Public Transport Museum ("Muzea městské hromadné dopravy") in Prague.
It is that cancellation which has been applied on this nice letter below. Thank you very much Slavek :-)
This postmark (designed by Miloslav Bláha) depicts a historic tram model kept in this Museum, opened in 1993 and located in the tram depot in Prague-Střešovice.
To note also the mention "Přepraveno poštovní tramvají" on this envelope indicating that this cover was transported by postal tram !
Slavek a utilisé deux splendides timbres identiques (13 CZK) conçus par Jan Kavan et gravés par Miloš Ondrácek, émis le 28 juin 2000, consacrés à la Maison municipale ("Obecní dům") de Prague.
Cet édifice, construit entre 1905 et 1912, constitue un magnifique complexe architectural de style Art Nouveau (courant "Sezessionsstil") réunissant la plus grande salle de concert de Prague (Smetana Hall), des salles de réception, un restaurant...
Les plus grands artistes tchèques de l'époque ont participé à la décoration de cette Maison municipale : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha ou Karel Špillar (impressionnante mosaïque "Hommage à Prague" sur le fronton, sous le dôme de cuivre).
Ce bâtiment fait partie de l'histoire du pays puisque l'indépendance du pays et la création de la 1ère République tchécoslovaque ont été proclamées depuis son balcon le 28 octobre 1918...
Slavek has used two beautiful identical stamps (13 CZK) designed by Jan Kavan and engraved by Miloš Ondráček, issued on June 28, 2000, devoted to the Municipal House ("Obecní dům") in Prague.
This building, built between 1905 and 1912, is a magnificent Art Nouveau (current "Sezessionsstil") style's architectural complex housing the largest concert hall in Prague (Smetana Hall), reception rooms, a restaurant...
The leading Czech artists of the time participated in the decoration of this Municipal House : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha or Karel Špillar (impressive mosaic "Homage to Prague" over the entrance, under the copper dome).
This building is part of the history of the country since the country's independence and the creation of the first Czechoslovak Republic were proclaimed from its balcony on October 28, 1918...
Comme en 2010, 2012 et 2013, la poste tchèque à mis en circulation le 13 juin 2015, entre 18h00 et minuit, un TAD spécial à l'occasion de la Nuit des Musées ("Muzejní noc").
Ce TAD, identique à celui émis les années précédentes, était délivré par un bureau postal temporaire installé dans le musée des transports publics ("Muzea městské hromadné dopravy") de Prague.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cette jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Ce cachet (conçu par Miloslav Bláha) représente un tramway historique conservé dans ce musée, ouvert en 1993 et situé dans le dépôt des trams de Prague-Střešovice.
A noter également la mention "Přepraveno poštovní tramvají" sur cette enveloppe indiquant que ce pli a été transporté par un tramway postal !
As in 2010, 2012 and 2013, the Czech Post has put into circulation on June 13, 2015, from 18:00 to midnight, a special postmark on the occasion of the Night of Museums ("Muzejní noc").
This postmark, identical to the one issued in previous years, was issued by a temporary post office set up in the Public Transport Museum ("Muzea městské hromadné dopravy") in Prague.
It is that cancellation which has been applied on this nice letter below. Thank you very much Slavek :-)
This postmark (designed by Miloslav Bláha) depicts a historic tram model kept in this Museum, opened in 1993 and located in the tram depot in Prague-Střešovice.
To note also the mention "Přepraveno poštovní tramvají" on this envelope indicating that this cover was transported by postal tram !
Slavek a utilisé deux splendides timbres identiques (13 CZK) conçus par Jan Kavan et gravés par Miloš Ondrácek, émis le 28 juin 2000, consacrés à la Maison municipale ("Obecní dům") de Prague.
Cet édifice, construit entre 1905 et 1912, constitue un magnifique complexe architectural de style Art Nouveau (courant "Sezessionsstil") réunissant la plus grande salle de concert de Prague (Smetana Hall), des salles de réception, un restaurant...
Les plus grands artistes tchèques de l'époque ont participé à la décoration de cette Maison municipale : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha ou Karel Špillar (impressionnante mosaïque "Hommage à Prague" sur le fronton, sous le dôme de cuivre).
Ce bâtiment fait partie de l'histoire du pays puisque l'indépendance du pays et la création de la 1ère République tchécoslovaque ont été proclamées depuis son balcon le 28 octobre 1918...
Slavek has used two beautiful identical stamps (13 CZK) designed by Jan Kavan and engraved by Miloš Ondráček, issued on June 28, 2000, devoted to the Municipal House ("Obecní dům") in Prague.
This building, built between 1905 and 1912, is a magnificent Art Nouveau (current "Sezessionsstil") style's architectural complex housing the largest concert hall in Prague (Smetana Hall), reception rooms, a restaurant...
The leading Czech artists of the time participated in the decoration of this Municipal House : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha or Karel Špillar (impressive mosaic "Homage to Prague" over the entrance, under the copper dome).
This building is part of the history of the country since the country's independence and the creation of the first Czechoslovak Republic were proclaimed from its balcony on October 28, 1918...
mercredi 29 juillet 2015
Must-visit tourist destinations for Koreans
Les destinations touristiques préférées des coréens
Le 3 juin 2015, la poste coréenne a mis en circulation la 1ère partie d'une très jolie série de 4 timbres illustrant des sites touristiques prisés des coréens, avec en particulier des vues imprenables sur des lieux autour de l'eau.
Ces 4 timbres permanents de type "Yeong-won" (lettre domestique jusqu'à 25g, soit 300 won actuellement) ont été conçus par Kim Changhwan et imprimés dans une même feuille de 16 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 250000 pour chaque timbre).
Un grand merci Ji-Ho pour cette lettre postée le 25 juin 2015 de Nambusan, affranchie avec cette série complète :-)
Le 1er timbre en haut à gauche montre un site appelé Goesan Hwayang Gugok, situé le long des 3 kms du ruisseau Hwayangcheon qui coule à travers le parc national Songnisan. Comme illustré sur ce timbre, les visiteurs peuvent admirer 9 vues magnifiques avec des rochers aux formes uniques.
On June 3, 2015, the Korea Post has released the first part of a very nice set of four stamps illustrating must-visit tourist attractions for Koreans, especially with breathtaking views of places around the water.
These four permanent type "Yeong-won" stamps (domestic letter up to 25g, 300 won currently) have been designed by Kim Changhwan and printed in a same sheet of 16 stamps (4 stamps of each, pirnt run : 250,000 for each stamp).
A big thank you Ji-Ho for this letter sent on June 25, 2015 from Nambusan, franked with this complete series :-)
The first stamp at the top left shows a site called Goesan Hwayang Gugok, located along the 3 kilometer-long Hwayangcheon Stream flowing through Songnisan National Park. As illustrated on that stamp, visitors can admire nine magnificent views with uniquely-formed rocks.
Le timbre en haut à droite montre une des principales attractions touristiques naturelles de Yeongwol, la rivière Yeongwol Donggang et son parcours sinueux le long de vallées.
Les falaises rocheuses offrent aux visiteurs des vues à couper le souffle sur cette rivière et son environnement naturel préservé (faune et flore rares).
Le timbre en bas à gauche montre une vue aérienne du lac Chungjuho, un des plus grands lacs et réservoirs de Corée du Sud. Ce lac est très prisé car il est très proche de nombreuses autres destinations touristiques comme le parc national Woraksan, la vallée Songgye ou Danyang Palgyeong ("8 merveilles").
Le dernier timbre montre une vue de Yangpyeong Dumulmeori (signifiant "confluent"), l'endroit où les rivières Namhangang et Bukhangang se rejoignent pour former la rivière Hangang.
Ce site est prisé au printemps et en automne lorsque le brouillard s'éleve au-dessus des rivières et des saules pleureurs le long des berges...
The stamp in the upper right shows one of the main natural tourist attractions of Yeongwol, Yeongwol Donggang River and its winding route along valleys.
The rocky cliffs offer visitors some breathtaking views on the river and its preserved natural environment (rare fauna and flora).
The stamp in the lower left shows an aerial view of Chungjuho Lake, one of the largest lakes and reservoirs in South Korea. This lake is very popular because it is very close to many other tourist destinations such as Woraksan National Park, Songgye Valley or Danyang Palgyeong ("8 Wonders").
The last stamp shows a view of Yangpyeong Dumulmeori (meaning "confluence"), where the Namhangang and Bukhangang rivers meet to form the Hangang river.
This site is popular in spring and autumn when the fog rises above the river and weeping willows along the banks...
Le 3 juin 2015, la poste coréenne a mis en circulation la 1ère partie d'une très jolie série de 4 timbres illustrant des sites touristiques prisés des coréens, avec en particulier des vues imprenables sur des lieux autour de l'eau.
Ces 4 timbres permanents de type "Yeong-won" (lettre domestique jusqu'à 25g, soit 300 won actuellement) ont été conçus par Kim Changhwan et imprimés dans une même feuille de 16 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 250000 pour chaque timbre).
Un grand merci Ji-Ho pour cette lettre postée le 25 juin 2015 de Nambusan, affranchie avec cette série complète :-)
Le 1er timbre en haut à gauche montre un site appelé Goesan Hwayang Gugok, situé le long des 3 kms du ruisseau Hwayangcheon qui coule à travers le parc national Songnisan. Comme illustré sur ce timbre, les visiteurs peuvent admirer 9 vues magnifiques avec des rochers aux formes uniques.
On June 3, 2015, the Korea Post has released the first part of a very nice set of four stamps illustrating must-visit tourist attractions for Koreans, especially with breathtaking views of places around the water.
These four permanent type "Yeong-won" stamps (domestic letter up to 25g, 300 won currently) have been designed by Kim Changhwan and printed in a same sheet of 16 stamps (4 stamps of each, pirnt run : 250,000 for each stamp).
A big thank you Ji-Ho for this letter sent on June 25, 2015 from Nambusan, franked with this complete series :-)
The first stamp at the top left shows a site called Goesan Hwayang Gugok, located along the 3 kilometer-long Hwayangcheon Stream flowing through Songnisan National Park. As illustrated on that stamp, visitors can admire nine magnificent views with uniquely-formed rocks.
Le timbre en haut à droite montre une des principales attractions touristiques naturelles de Yeongwol, la rivière Yeongwol Donggang et son parcours sinueux le long de vallées.
Les falaises rocheuses offrent aux visiteurs des vues à couper le souffle sur cette rivière et son environnement naturel préservé (faune et flore rares).
Le timbre en bas à gauche montre une vue aérienne du lac Chungjuho, un des plus grands lacs et réservoirs de Corée du Sud. Ce lac est très prisé car il est très proche de nombreuses autres destinations touristiques comme le parc national Woraksan, la vallée Songgye ou Danyang Palgyeong ("8 merveilles").
Le dernier timbre montre une vue de Yangpyeong Dumulmeori (signifiant "confluent"), l'endroit où les rivières Namhangang et Bukhangang se rejoignent pour former la rivière Hangang.
Ce site est prisé au printemps et en automne lorsque le brouillard s'éleve au-dessus des rivières et des saules pleureurs le long des berges...
The stamp in the upper right shows one of the main natural tourist attractions of Yeongwol, Yeongwol Donggang River and its winding route along valleys.
The rocky cliffs offer visitors some breathtaking views on the river and its preserved natural environment (rare fauna and flora).
The stamp in the lower left shows an aerial view of Chungjuho Lake, one of the largest lakes and reservoirs in South Korea. This lake is very popular because it is very close to many other tourist destinations such as Woraksan National Park, Songgye Valley or Danyang Palgyeong ("8 Wonders").
The last stamp shows a view of Yangpyeong Dumulmeori (meaning "confluence"), where the Namhangang and Bukhangang rivers meet to form the Hangang river.
This site is popular in spring and autumn when the fog rises above the river and weeping willows along the banks...
mardi 28 juillet 2015
Airmail transport and Battles of Austerlitz and Waterloo in Czech Republic
Poste aérienne et Batailles d'Austerlitz et de Waterloo en République Tchèque
Dans le cadre de la prochaine édition de la Foire "Sběratel" des collectionneurs organisée à Prague du 3 au 5 septembre 2015, un transport de courrier très spécial aura lieu le 5 septembre 2015, à bord d'un ancien modèle d'avion "Praga E-114 Air Baby".
Ce transport aura lieu entre les aérodromes Točná et Letňany de Prague puis le courrier sera transporté par voiture postale jusqu'au lieu de cette foire "Sběratel".
La date limite de dépôt de ce courrier est le 31 août 2015 (ces plis recevront bien sûr différents cachets spéciaux prouvant qu'ils ont bien été transportés à bord de cet avion).
As part of the next edition of the "Sberatel" Collectors Fair organized in Prague from 3 to 5 September 2015, a very special mail transport will take place on September 5, 2015, aboard a vintage aircraft "Praga E-114 Air Baby".
This transport will take place between the Točná and Letňany airports in Prague and then the mail will be transported by postal van to the place of this "Sberatel" Fair.
The closing date for this airmail transport is August 31, 2015 (these letters will of course receive different special cachets proving they have been transported on board this aircraft).
Le 24 juin 2015, la poste tchèque a mis en circulation la carte pré-timbrée ci-dessus (tarif domestique "A", soit 13 CZK actuellement) pour annoncer ce transport postal spécial du 5 septembre 2015.
Conçue par Václav Zapadlík, cette carte (tirage : 5100, prix de vente : 18 CZK) représente cet avion "Praga E-114 Air Baby" (survolant l'aérodrome Letňany sur l'illustration à gauche).
La mention "Letecká pošta" signifie "Poste aérienne".
Merci beaucoup Bret pour cet envoi spécial, avec cachet de Prague du 1er jour d'émission !
Bret a ajouté un timbre (13 CZK) émis le 18 février 2015 (série "moyens de transports historiques") représentant un autre aéronef, conçu entre 1910 et 1912 par Metoděj Vlach (1887-1952).
On June 24, 2015, the Czech Post has released the prepaid card above (domestic rate "A", currently 13 CZK) to announce this special airmail transport of September 5, 2015.
Designed by Václav Zapadlík, this card (print run : 5,100, sale price : 18 CZK) depicts this aircraft "Praga E-114 Air Baby" (flying over the Letňany airport on the illustration to the left).
The words "Letecká pošta" mean "Airmail".
Thank you very much Bret for this special card sent from Prague on the first day of issue !
Bret added a stamp (13 CZK) issued on February 18, 2015 ("historical means of transport" series) featuring another airplane, designed between 1910 and 1912 by Metoděj Vlach (1887-1952).
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également ce feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, mis en circulation le 18 juin 2015 pour commémorer le 200ème anniversaire de la bataille de Waterloo.
Cette bataille de Waterloo s'est déroulée le 18 juin 1815 en Belgique et a opposé l'armée française dirigée par l'empereur Napoléon Ier à l'armée des Alliés (composée de britanniques, allemands, néerlandais et prussiens), commandée par le duc de Wellington.
Cette bataille s'est achevée par la défaite décisive de l'armée française et marqua la fin de la période des Cent-Jours avec l'abdication de Napoléon 4 jours plus tard...
Le timbre ci-dessus, émis le 4 mai 2005, est une émission commune avec la France, commémorant les 200 ans d'une autre bataille napoléonienne, à Austerlitz (ou Slavkov u Brna), une de ses plus grandes victoires militaires cette fois :)
Ce timbre montre un portrait de Napoléon Ier ainsi que le monument de la Paix édifié entre 1910 et 1912 sur les lieux de cette bataille.
A noter que ce feuillet (prix de vente : 30 CZK) n'a été éditée qu'à 1700 exemplaires (numérotés entre 0120001 et 0121700)...
Bret was kind enough to send me also this numbered commemorative sheet above, put into circulation on June 18, 2015 to commemorate the 200th anniversary of the Battle of Waterloo.
This Battle of Waterloo took place on June 18, 1815 in Belgium and opposed the French army led by Emperor Napoleon I to the army of the Allies (composed of British, German, Dutch and Prussian), commanded by the Duke Wellington.
This battle ended with the decisive defeat of the French army and marked the end of the period of the Hundred Days with Napoleon's abdication four days later...
The stamp above, issued on May 4, 2005, is a joint issue with France, commemorating the 200 years of another Napoleonic Battle, in Austerlitz (or Slavkov u Brna), one of his greatest military victories this time : )
That stamp shows a portrait of Napoleon as well as the Peace monument built between 1910 and 1912 on the site of this battle.
To note that this sheet (sale price : 30 CZK) was published only in 1,700 copies (numbered between 120,001 and 121,700)...
Dans le cadre de la prochaine édition de la Foire "Sběratel" des collectionneurs organisée à Prague du 3 au 5 septembre 2015, un transport de courrier très spécial aura lieu le 5 septembre 2015, à bord d'un ancien modèle d'avion "Praga E-114 Air Baby".
Ce transport aura lieu entre les aérodromes Točná et Letňany de Prague puis le courrier sera transporté par voiture postale jusqu'au lieu de cette foire "Sběratel".
La date limite de dépôt de ce courrier est le 31 août 2015 (ces plis recevront bien sûr différents cachets spéciaux prouvant qu'ils ont bien été transportés à bord de cet avion).
As part of the next edition of the "Sberatel" Collectors Fair organized in Prague from 3 to 5 September 2015, a very special mail transport will take place on September 5, 2015, aboard a vintage aircraft "Praga E-114 Air Baby".
This transport will take place between the Točná and Letňany airports in Prague and then the mail will be transported by postal van to the place of this "Sberatel" Fair.
The closing date for this airmail transport is August 31, 2015 (these letters will of course receive different special cachets proving they have been transported on board this aircraft).
Le 24 juin 2015, la poste tchèque a mis en circulation la carte pré-timbrée ci-dessus (tarif domestique "A", soit 13 CZK actuellement) pour annoncer ce transport postal spécial du 5 septembre 2015.
Conçue par Václav Zapadlík, cette carte (tirage : 5100, prix de vente : 18 CZK) représente cet avion "Praga E-114 Air Baby" (survolant l'aérodrome Letňany sur l'illustration à gauche).
La mention "Letecká pošta" signifie "Poste aérienne".
Merci beaucoup Bret pour cet envoi spécial, avec cachet de Prague du 1er jour d'émission !
Bret a ajouté un timbre (13 CZK) émis le 18 février 2015 (série "moyens de transports historiques") représentant un autre aéronef, conçu entre 1910 et 1912 par Metoděj Vlach (1887-1952).
On June 24, 2015, the Czech Post has released the prepaid card above (domestic rate "A", currently 13 CZK) to announce this special airmail transport of September 5, 2015.
Designed by Václav Zapadlík, this card (print run : 5,100, sale price : 18 CZK) depicts this aircraft "Praga E-114 Air Baby" (flying over the Letňany airport on the illustration to the left).
The words "Letecká pošta" mean "Airmail".
Thank you very much Bret for this special card sent from Prague on the first day of issue !
Bret added a stamp (13 CZK) issued on February 18, 2015 ("historical means of transport" series) featuring another airplane, designed between 1910 and 1912 by Metoděj Vlach (1887-1952).
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également ce feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, mis en circulation le 18 juin 2015 pour commémorer le 200ème anniversaire de la bataille de Waterloo.
Cette bataille de Waterloo s'est déroulée le 18 juin 1815 en Belgique et a opposé l'armée française dirigée par l'empereur Napoléon Ier à l'armée des Alliés (composée de britanniques, allemands, néerlandais et prussiens), commandée par le duc de Wellington.
Cette bataille s'est achevée par la défaite décisive de l'armée française et marqua la fin de la période des Cent-Jours avec l'abdication de Napoléon 4 jours plus tard...
Le timbre ci-dessus, émis le 4 mai 2005, est une émission commune avec la France, commémorant les 200 ans d'une autre bataille napoléonienne, à Austerlitz (ou Slavkov u Brna), une de ses plus grandes victoires militaires cette fois :)
Ce timbre montre un portrait de Napoléon Ier ainsi que le monument de la Paix édifié entre 1910 et 1912 sur les lieux de cette bataille.
A noter que ce feuillet (prix de vente : 30 CZK) n'a été éditée qu'à 1700 exemplaires (numérotés entre 0120001 et 0121700)...
Bret was kind enough to send me also this numbered commemorative sheet above, put into circulation on June 18, 2015 to commemorate the 200th anniversary of the Battle of Waterloo.
This Battle of Waterloo took place on June 18, 1815 in Belgium and opposed the French army led by Emperor Napoleon I to the army of the Allies (composed of British, German, Dutch and Prussian), commanded by the Duke Wellington.
This battle ended with the decisive defeat of the French army and marked the end of the period of the Hundred Days with Napoleon's abdication four days later...
The stamp above, issued on May 4, 2005, is a joint issue with France, commemorating the 200 years of another Napoleonic Battle, in Austerlitz (or Slavkov u Brna), one of his greatest military victories this time : )
That stamp shows a portrait of Napoleon as well as the Peace monument built between 1910 and 1912 on the site of this battle.
To note that this sheet (sale price : 30 CZK) was published only in 1,700 copies (numbered between 120,001 and 121,700)...
lundi 27 juillet 2015
"Orhei National Park" prepaid envelope from Moldova
Enveloppe pré-timbrée "Parc National d'Orhei" en Moldavie
Le 26 juin 2015, la poste moldave a mis en circulation sa 9ème enveloppe illustrée pré-timbrée de l'année, consacrée au parc national d'Orhei ("Parcul Național Orhei"), le 1er de ce type en Moldavie (suite à un vote du parlement en 2013).
Ce parc national (34000 hectares), s'étendant sur 4 districts moldave (Orhei, Straseni, Calarasi et Criuleni), constitue un ensemble naturel et culturel unique dans le pays, avec un écosystème et de nombreux monuments à préserver.
Un grand merci Nicolae de m'avoir envoyé cette enveloppe (de couleur verte bien sûr !) avec TAD Premier Jour d'Orhei (MD-3505) !
On June 26, 2015, the Post of Moldova has released its 9th prepaid illustrated envelope of the year, devoted to the Orhei National Park ("Parcul Național Orhei"), the first of this kind in Moldova (following a parliamentary vote in 2013).
This National Park (34,000 hectares) covering four Moldovan districts (Orhei, Straseni, Criuleni and Calarasi), is a unique natural and cultural entity in the country, with an ecosystem and many monuments to preserve.
A big thank you Nicolae for having sent me this envelope (green of course !) with the FDC cancellation from Orhei (MD-3505) !
Cette enveloppe (valeur nominale de 1,75 L, tirage : 10000), conçue par Alexandr Kornienko et vendue à un prix de 2,90 L, représente (en haut à droite) le logo de ce parc.
Nicolae a ajouté 2 timbres identiques (4,20 L) faisant partie de la série EUROPA émise en 2012 (le 18 avril) dont le thème était "Visitez..." ("Vizitaţi...").
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette série EUROPA et en particulier ce timbre représentant le monastère de Curchi (18ème et 19ème siècle), un des plus importants complexes orthodoxes de Moldavie avec ses nombreux édifices et églises dont la cathédrale baroque, la plus haute du pays avec ses 57 mètres.
Ce même monastère, situé dans ce parc national, figure sur une des 3 illustrations à gauche sur cette enveloppe, ainsi que la rivière Răut et les impressionnantes falaises (région d'Orheiul Vechi) surplombant cette même rivière et le le monastère de Pestera, creusé dans la falaise par des moines orthodoxes à partir du 13ème siècle.
This envelope (nominal value of L 1.75, print run : 10,000), designed by Alexandr Kornienko, and sold at a price of L 2.90, represents (top right) the logo of this Park.
Nicolae added two identical stamps (L 4.20) being part of the EUROPA series issued in 2012 (on April 18) devoted to the theme of "Visit..." ("Vizitaţi...").
I've already mentioned on this blog this EUROPA set and in particular that stamp featuring the Curchi monastery (18th and 19th century), one of the largest Orthodox complex of Moldova with its many buildings and churches including the Baroque cathedral, the highest in the country (57 meters high).
This same monastery, located in this Orhei National Park, is depicted on one of the three pictures to the left on this envelope, as well as the Raut river and stunning cliffs (region of Orheiul Vechi) overlooking that same river and the Pestera monastery, dug into the cliff by Orthodox monks from the 13th century.
Le 26 juin 2015, la poste moldave a mis en circulation sa 9ème enveloppe illustrée pré-timbrée de l'année, consacrée au parc national d'Orhei ("Parcul Național Orhei"), le 1er de ce type en Moldavie (suite à un vote du parlement en 2013).
Ce parc national (34000 hectares), s'étendant sur 4 districts moldave (Orhei, Straseni, Calarasi et Criuleni), constitue un ensemble naturel et culturel unique dans le pays, avec un écosystème et de nombreux monuments à préserver.
Un grand merci Nicolae de m'avoir envoyé cette enveloppe (de couleur verte bien sûr !) avec TAD Premier Jour d'Orhei (MD-3505) !
On June 26, 2015, the Post of Moldova has released its 9th prepaid illustrated envelope of the year, devoted to the Orhei National Park ("Parcul Național Orhei"), the first of this kind in Moldova (following a parliamentary vote in 2013).
This National Park (34,000 hectares) covering four Moldovan districts (Orhei, Straseni, Criuleni and Calarasi), is a unique natural and cultural entity in the country, with an ecosystem and many monuments to preserve.
A big thank you Nicolae for having sent me this envelope (green of course !) with the FDC cancellation from Orhei (MD-3505) !
Cette enveloppe (valeur nominale de 1,75 L, tirage : 10000), conçue par Alexandr Kornienko et vendue à un prix de 2,90 L, représente (en haut à droite) le logo de ce parc.
Nicolae a ajouté 2 timbres identiques (4,20 L) faisant partie de la série EUROPA émise en 2012 (le 18 avril) dont le thème était "Visitez..." ("Vizitaţi...").
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette série EUROPA et en particulier ce timbre représentant le monastère de Curchi (18ème et 19ème siècle), un des plus importants complexes orthodoxes de Moldavie avec ses nombreux édifices et églises dont la cathédrale baroque, la plus haute du pays avec ses 57 mètres.
Ce même monastère, situé dans ce parc national, figure sur une des 3 illustrations à gauche sur cette enveloppe, ainsi que la rivière Răut et les impressionnantes falaises (région d'Orheiul Vechi) surplombant cette même rivière et le le monastère de Pestera, creusé dans la falaise par des moines orthodoxes à partir du 13ème siècle.
This envelope (nominal value of L 1.75, print run : 10,000), designed by Alexandr Kornienko, and sold at a price of L 2.90, represents (top right) the logo of this Park.
Nicolae added two identical stamps (L 4.20) being part of the EUROPA series issued in 2012 (on April 18) devoted to the theme of "Visit..." ("Vizitaţi...").
I've already mentioned on this blog this EUROPA set and in particular that stamp featuring the Curchi monastery (18th and 19th century), one of the largest Orthodox complex of Moldova with its many buildings and churches including the Baroque cathedral, the highest in the country (57 meters high).
This same monastery, located in this Orhei National Park, is depicted on one of the three pictures to the left on this envelope, as well as the Raut river and stunning cliffs (region of Orheiul Vechi) overlooking that same river and the Pestera monastery, dug into the cliff by Orthodox monks from the 13th century.
Tribute to aviation pioneer Gaston Caudron in France
Hommage au pionner de l'aviation Gaston Caudron en France
Les aéronefs conçus au début du 20ème siècle par les frères René et Gaston Caudron ont déjà été représentés dans le passé sur des timbres de France (timbre "Poste Aérienne" émis en 2005 en hommage à Adrienne Bolland et sa traversée des Andes à bord d'un Caudron G3...) mais aussi étrangers (Gibraltar, Laos...) mais c'est la 1ère fois que la poste française consacre un timbre à Gaston Caudron.
C'est ce timbre (4,10€), faisant également partie de la "Collection Poste Aérienne", émis le 16 juin 2015 (vente générale), qui figure sur la carte maximum ci-dessous, avec TAD Premier Jour (conception : Bruno Ghiringhelli) de Paris. Merci beaucoup Joël :-)
Aircrafts designed in the early 20th century by brothers René and Gaston Caudron have already been featured in the past on stamps from France ("Airmail" stamp issued in 2005 in tribute to Adrienne Bolland and her Andes crossing on board of a Caudron G3...) but also from foreign countries (Gibraltar, Laos...) but this is the first time that the French Post is dedicating a stamp to Gaston Caudron.
It is that stamp (€ 4.10), also part of the "Air Mail Collection", issued on June 16, 2015 (general sale), that was used on the maxicard below, with a FDC cancellation (designed by Bruno Ghiringhelli) from Paris. Thank you very much Joël :-)
Ce timbre (création : Jame's Prunier, gravure partielle : André Lavergne), commémorant le 100ème anniversaire de la mort de Gaston Caudron (1882-1915), a été imprimé en feuille de 40 timbres (tirage : 1200000 timbres) ainsi que dans un feuillet composé de 10 timbres (tirage : 35000 feuillets).
Avec son frère René, Gaston construit son 1er aéroplane (Romiotte 1) en 1908 qu'il réussit à faire voler sur une distance de 1 km puis créé en 1909 la Société des avions Caudron, installée au Crotoy puis à Rue (Somme).
Après les premiers aéronefs de type G1, G2 ou G3 (dont celui figurant sur cette carte ci-dessus) inspirés par Gaston, les 2 frères conçoivent en 1912 le 1er hydravion à flotteurs de l'histoire.
C'est à bord d'un bimoteur Caudron R4 (comme celui figurant sur le timbre) que Gaston Caudron trouve la mort en 1915 sur l'aérodrome de Lyon-Bron.
A noter que la prévente de ce timbre a eu lieu le 15 juin 2015 à Paris (Carré d'Encre) mais également à Rue dans l'hôtel Caudron - Brasserie des Frères Caudron, dont le propriétaire actuel est Christophe Yvert, ancien directeur général des Éditions Yvert et Tellier...
That stamp (created by Jame's Prunier and partially engraved by André Lavergne), commemorating the 100th anniversary of the death of Gaston Caudron (1882-1915), was printed in sheet of 40 stamps (print run : 1.2 million stamps) and in a sheetlet of 10 stamps (print run : 35,000 sheetlets).
With his brother René, Gaston built his first airplane (Romiotte 1) in 1908 that flew on a distance of one kilometer and then founded in 1909 the "Société des avions Caudron", installed in Le Crotoy and then in Rue (Somme).
After the first aircrafts of type G1, G2 or G3 (including the one on the card above) inspired by Gaston, the two brothers designed in 1912 the first seaplane with floats in history.
It is aboard a twin-engine Caudron R4 (such as the one depicted on the stamp) that Gaston Caudron was killed in 1915 at the Lyon-Bron airport.
To note that the preview sale of that stamp took place on June 15, 2015 in Paris (Carré d'Encre) but also in Rue at the "Hôtel Caudron - Brasserie des Frères Caudron", whose current owner is Christophe Yvert, former Director General of the "Yvert et Tellier" philatelic publishing company...
Les aéronefs conçus au début du 20ème siècle par les frères René et Gaston Caudron ont déjà été représentés dans le passé sur des timbres de France (timbre "Poste Aérienne" émis en 2005 en hommage à Adrienne Bolland et sa traversée des Andes à bord d'un Caudron G3...) mais aussi étrangers (Gibraltar, Laos...) mais c'est la 1ère fois que la poste française consacre un timbre à Gaston Caudron.
C'est ce timbre (4,10€), faisant également partie de la "Collection Poste Aérienne", émis le 16 juin 2015 (vente générale), qui figure sur la carte maximum ci-dessous, avec TAD Premier Jour (conception : Bruno Ghiringhelli) de Paris. Merci beaucoup Joël :-)
Aircrafts designed in the early 20th century by brothers René and Gaston Caudron have already been featured in the past on stamps from France ("Airmail" stamp issued in 2005 in tribute to Adrienne Bolland and her Andes crossing on board of a Caudron G3...) but also from foreign countries (Gibraltar, Laos...) but this is the first time that the French Post is dedicating a stamp to Gaston Caudron.
It is that stamp (€ 4.10), also part of the "Air Mail Collection", issued on June 16, 2015 (general sale), that was used on the maxicard below, with a FDC cancellation (designed by Bruno Ghiringhelli) from Paris. Thank you very much Joël :-)
Ce timbre (création : Jame's Prunier, gravure partielle : André Lavergne), commémorant le 100ème anniversaire de la mort de Gaston Caudron (1882-1915), a été imprimé en feuille de 40 timbres (tirage : 1200000 timbres) ainsi que dans un feuillet composé de 10 timbres (tirage : 35000 feuillets).
Avec son frère René, Gaston construit son 1er aéroplane (Romiotte 1) en 1908 qu'il réussit à faire voler sur une distance de 1 km puis créé en 1909 la Société des avions Caudron, installée au Crotoy puis à Rue (Somme).
Après les premiers aéronefs de type G1, G2 ou G3 (dont celui figurant sur cette carte ci-dessus) inspirés par Gaston, les 2 frères conçoivent en 1912 le 1er hydravion à flotteurs de l'histoire.
C'est à bord d'un bimoteur Caudron R4 (comme celui figurant sur le timbre) que Gaston Caudron trouve la mort en 1915 sur l'aérodrome de Lyon-Bron.
A noter que la prévente de ce timbre a eu lieu le 15 juin 2015 à Paris (Carré d'Encre) mais également à Rue dans l'hôtel Caudron - Brasserie des Frères Caudron, dont le propriétaire actuel est Christophe Yvert, ancien directeur général des Éditions Yvert et Tellier...
That stamp (created by Jame's Prunier and partially engraved by André Lavergne), commemorating the 100th anniversary of the death of Gaston Caudron (1882-1915), was printed in sheet of 40 stamps (print run : 1.2 million stamps) and in a sheetlet of 10 stamps (print run : 35,000 sheetlets).
With his brother René, Gaston built his first airplane (Romiotte 1) in 1908 that flew on a distance of one kilometer and then founded in 1909 the "Société des avions Caudron", installed in Le Crotoy and then in Rue (Somme).
After the first aircrafts of type G1, G2 or G3 (including the one on the card above) inspired by Gaston, the two brothers designed in 1912 the first seaplane with floats in history.
It is aboard a twin-engine Caudron R4 (such as the one depicted on the stamp) that Gaston Caudron was killed in 1915 at the Lyon-Bron airport.
To note that the preview sale of that stamp took place on June 15, 2015 in Paris (Carré d'Encre) but also in Rue at the "Hôtel Caudron - Brasserie des Frères Caudron", whose current owner is Christophe Yvert, former Director General of the "Yvert et Tellier" philatelic publishing company...
175 years of the Penny Black and 50 years of first spacewalks in Kyrgyzstan
175 ans du Penny Black et 50 ans des premiers "piétons de l'espace" au Kirghizstan
Un grand merci Iana pour ces 2 plis Premier Jour concernant les 2 blocs-feuillets émis le 2 juillet 2015 par la "Kyrgyz Express Post" (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan !
Le 1er FDC ci-dessous (tirage : 400) est consacré au 175ème anniversaire de l'émission du célèbre Penny Black, le 1er timbre-poste de l'histoire.
Pour rappel, de nombreuses administrations postales ont également commémoré cet anniversaire en émettant des timbres spéciaux : Azerbaïdjan, Malte, Autriche, Isle de Man, Guernesey, Montserrat, Gibraltar, Togo, Royaume-Uni, Malaisie...
A big thank you Iana for these two First Day Covers regarding the two souvenir sheets issued on July 2, 2015 by the "Kyrgyz Express Post" (KEP), the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan !
The first FDC below (print run : 400) is devoted to the 175th anniversary of the issue of the famous Penny Black, the first postage stamp of history.
As a reminder, many postal administrations have also commemorated this anniversary by issuing special stamps : Azerbaijan, Malta, Austria, Isle of Man, Guernsey, Montserrat, Gibraltar, Togo, United Kingdom, Malaysia...
Suite à une réforme postale initiée par Rowland Hill, c'est en effet le 6 mai 1840 que le Royaume-Uni a émis ce timbre noir à 1 Penny représentant le profil de la reine Victoria.
Ce bloc (tirage : 10000, conception : Elnur Isakov), composé d'un timbre à 250 soms reproduisant ce Penny Black, comporte, en bas à gauche, un des 1ers timbres émis par la KEP (le 18 novembre 2014) consacré au 140ème anniversaire de l'UPU.
Une citation (en français !) du prince et collectionneur Rainier III de Monaco ("Le timbre est le premier ambassadeur d'un pays") est également incluse dans la marge à gauche, ainsi que les logos de 2 expositions philatéliques internationales organisées en 2015 (Europhilex à Londres et 25ème "Internationalen Briefmarken-Messe" à Essen).
A noter que la KEP était présente pour la 1ère fois lors de cette exposition à Essen.
Following a postal reform initiated by Rowland Hill, it is actually on May 6, 1840 that the United Kingdom issued this black (One Penny) stamp depicting the profile of Queen Victoria.
This souvenir sheet (print run : 10,000, design : Elnur Isakov), consisting of one stamp (250 soms) reproducing this Penny Black, includes, at the bottom left, one of the first stamps issued by KEP (on November 18, 2014) devoted to the 140th anniversary of the UPU.
A quote (in French !) by collector Prince Rainier III of Monaco ("The stamp is the first ambassador of a country") is also included in the left margin, as well as the logos of two international philatelic exhibitions held in 2015 (Europhilex in London and 25th" Internationalen Briefmarken-Messe" in Essen).
To note that KEP was present for the first time at this stamp exhibition in Essen.
Le 2ème FDC ci-dessus (tirage : 400) est consacré au 50ème anniversaire des premières sorties dans l'espace du cosmonaute soviétique Alexeï Leonov et de l'astronaute américain Edward White.
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet (tirage : 15000, conception : Oleg et Aliona Cojocari) constitué de 2 timbres ronds (50 et 150 soms) représentant les sorties dans l'espace des 2 hommes.
Le 18 mars 1965, Alexeï Leonov (né en 1934) fut le premier homme à réaliser une sortie extravéhiculaire dans l'espace (12 minutes) dans le cadre de la mission "Voskhod 2", devenant le premier "piéton de l'espace".
En pleine guerre froide, l'objectif de l'URSS était alors d'effectuer cette sortie dans l'espace avant les américains, ce qui fut fait puisque l'astronaute Edward White (1930-1967) réalise la première sortie américaine dans l'espace moins de 3 mois plus tard (le 3 juin 1965) lors de la mission "Gemini 4".
A noter enfin que, pour la première fois, la Kyrgyz Express Post a fait imprimer ces 2 blocs-feuillets en France (par Cartor Security Printing).
The 2nd FDC above (print run : 400) is devoted to the 50th anniversary of the first "spacewalks" by Soviet cosmonaut Alexey Leonov and American astronaut Edward White.
I really like this souvenir sheet (print run : 15,000, design : Oleg and Aliona Cojocari) consisting of two round stamps (50 and 150 soms) featuring the spacewalks made by the two men.
On March 18, 1965, Alexey Leonov (born in 1934) was the first human to conduct extra-vehicular activity, exiting the capsule during the "Voskhod 2" mission for a 12-minute spacewalk.
During the Cold War, the objective of USSR was then to perform this spacewalk before the Americans, what was done since astronaut Edward White (1930-1967) made the first US spacewalk less than 3 months later (on June 3, 1965) during the "Gemini 4" mission.
Finally, to note that for the first time, the Kyrgyz Express Post has printed these two souvenir sheets in France (by Cartor Security Printing).
Un grand merci Iana pour ces 2 plis Premier Jour concernant les 2 blocs-feuillets émis le 2 juillet 2015 par la "Kyrgyz Express Post" (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan !
Le 1er FDC ci-dessous (tirage : 400) est consacré au 175ème anniversaire de l'émission du célèbre Penny Black, le 1er timbre-poste de l'histoire.
Pour rappel, de nombreuses administrations postales ont également commémoré cet anniversaire en émettant des timbres spéciaux : Azerbaïdjan, Malte, Autriche, Isle de Man, Guernesey, Montserrat, Gibraltar, Togo, Royaume-Uni, Malaisie...
A big thank you Iana for these two First Day Covers regarding the two souvenir sheets issued on July 2, 2015 by the "Kyrgyz Express Post" (KEP), the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan !
The first FDC below (print run : 400) is devoted to the 175th anniversary of the issue of the famous Penny Black, the first postage stamp of history.
As a reminder, many postal administrations have also commemorated this anniversary by issuing special stamps : Azerbaijan, Malta, Austria, Isle of Man, Guernsey, Montserrat, Gibraltar, Togo, United Kingdom, Malaysia...
Suite à une réforme postale initiée par Rowland Hill, c'est en effet le 6 mai 1840 que le Royaume-Uni a émis ce timbre noir à 1 Penny représentant le profil de la reine Victoria.
Ce bloc (tirage : 10000, conception : Elnur Isakov), composé d'un timbre à 250 soms reproduisant ce Penny Black, comporte, en bas à gauche, un des 1ers timbres émis par la KEP (le 18 novembre 2014) consacré au 140ème anniversaire de l'UPU.
Une citation (en français !) du prince et collectionneur Rainier III de Monaco ("Le timbre est le premier ambassadeur d'un pays") est également incluse dans la marge à gauche, ainsi que les logos de 2 expositions philatéliques internationales organisées en 2015 (Europhilex à Londres et 25ème "Internationalen Briefmarken-Messe" à Essen).
A noter que la KEP était présente pour la 1ère fois lors de cette exposition à Essen.
Following a postal reform initiated by Rowland Hill, it is actually on May 6, 1840 that the United Kingdom issued this black (One Penny) stamp depicting the profile of Queen Victoria.
This souvenir sheet (print run : 10,000, design : Elnur Isakov), consisting of one stamp (250 soms) reproducing this Penny Black, includes, at the bottom left, one of the first stamps issued by KEP (on November 18, 2014) devoted to the 140th anniversary of the UPU.
A quote (in French !) by collector Prince Rainier III of Monaco ("The stamp is the first ambassador of a country") is also included in the left margin, as well as the logos of two international philatelic exhibitions held in 2015 (Europhilex in London and 25th" Internationalen Briefmarken-Messe" in Essen).
To note that KEP was present for the first time at this stamp exhibition in Essen.
Le 2ème FDC ci-dessus (tirage : 400) est consacré au 50ème anniversaire des premières sorties dans l'espace du cosmonaute soviétique Alexeï Leonov et de l'astronaute américain Edward White.
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet (tirage : 15000, conception : Oleg et Aliona Cojocari) constitué de 2 timbres ronds (50 et 150 soms) représentant les sorties dans l'espace des 2 hommes.
Le 18 mars 1965, Alexeï Leonov (né en 1934) fut le premier homme à réaliser une sortie extravéhiculaire dans l'espace (12 minutes) dans le cadre de la mission "Voskhod 2", devenant le premier "piéton de l'espace".
En pleine guerre froide, l'objectif de l'URSS était alors d'effectuer cette sortie dans l'espace avant les américains, ce qui fut fait puisque l'astronaute Edward White (1930-1967) réalise la première sortie américaine dans l'espace moins de 3 mois plus tard (le 3 juin 1965) lors de la mission "Gemini 4".
A noter enfin que, pour la première fois, la Kyrgyz Express Post a fait imprimer ces 2 blocs-feuillets en France (par Cartor Security Printing).
The 2nd FDC above (print run : 400) is devoted to the 50th anniversary of the first "spacewalks" by Soviet cosmonaut Alexey Leonov and American astronaut Edward White.
I really like this souvenir sheet (print run : 15,000, design : Oleg and Aliona Cojocari) consisting of two round stamps (50 and 150 soms) featuring the spacewalks made by the two men.
On March 18, 1965, Alexey Leonov (born in 1934) was the first human to conduct extra-vehicular activity, exiting the capsule during the "Voskhod 2" mission for a 12-minute spacewalk.
During the Cold War, the objective of USSR was then to perform this spacewalk before the Americans, what was done since astronaut Edward White (1930-1967) made the first US spacewalk less than 3 months later (on June 3, 1965) during the "Gemini 4" mission.
Finally, to note that for the first time, the Kyrgyz Express Post has printed these two souvenir sheets in France (by Cartor Security Printing).
dimanche 26 juillet 2015
1000 years of the Ibn al-Haytham 's "Book of Optics" in Romania
1000 ans du Traité d'optique d'Ibn al-Haytham en Roumanie
J'ai déjà évoqué à plusieurs reprises sur ce blog les différentes oblitérations spéciales mises en circulation en Roumanie concernant l'année internationale de la lumière ("Anul Internațional al Luminii" en roumain).
Après James Clerk Maxwell ou Charles Kuen Kao, un nouveau TAD a été émis le 1er juin 2015 par le bureau de poste de Bucarest 37, consacré au 1000ème anniversaire de la publication du Traité d'optique par le mathématicien, physicien et philosophe Ibn al-Haytham (965-1039), considéré comme le père de l'optique moderne.
I have already spoken several times on this blog about the different special cancellations put into circulation in Romania regarding the International Year of Light ("Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).
After James Clerk Maxwell or Charles Kuen Kao, a new postmark was issued on June 1, 2015 by the Post Office of Bucharest 37, dedicated to the 1000th anniversary of the publication of the Book of Optics by mathematician, physicist and philosopher Ibn al-Haytham (965-1039), considered as the father of modern optics.
Une enveloppe spéciale a été éditée pour cette occasion par l'association philatélique de Bucarest.
C'est cette enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir avec cette oblitération spéciale. Merci beaucoup Mihnea :-)
Ce Traité d'optique ("Opticae Thesaurus: Alhazeni Arabis"), écrit entre 1015 et 1021 par Ibn al-Haytham, un des plus grands scientifiques du monde arabe médiéval, est un ouvrage (7 volumes) consacré à ses travaux d'optique mais également en physique, mathématiques, médecine, anatomie et psychologie.
Cet ouvrage a eu une influence importante sur le développement de l'optique et de la science en général car il a transformé radicalement la connaissance de la lumière et de la vision, et a introduit la méthode scientifique expérimentale...
Le timbre (3,60 L) utilisé ci-dessus fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 décembre 2014, consacrée à de grands inventeurs (Tesla, Einstein, Léonard de Vinci), Thomas Edison (1847-1931) ici, qui contribua au développement industriel de l'ampoule à incandescence.
A special envelope was published for the occasion by the Philatelic Association of Bucharest.
It is this envelope I was lucky enough to receive with this special cancellation. Thank you very much Mihnea :-)
This Book of Optics ("Opticae Thesaurus: Alhazeni Arabis"), written between 1015 and 1021 by Ibn al-Haytham, one of the greatest scientists of the medieval Arab world, is a book (7 volumes) devoted to his optics work but also to physics, mathematics, medicine, anatomy and psychology.
This work has had an important influence on the development of optics and science in general because it has radically transformed the knowledge of light and vision, and introduced the experimental scientific method...
The stamp (L 3.60) used above is part of a set of four stamps, issued on December 17, 2014, dedicated to great inventors (Tesla, Einstein, Leonardo da Vinci), Thomas Edison (1847-1931) here, who contributed to the industrial development of the incandescent bulb.
J'ai déjà évoqué à plusieurs reprises sur ce blog les différentes oblitérations spéciales mises en circulation en Roumanie concernant l'année internationale de la lumière ("Anul Internațional al Luminii" en roumain).
Après James Clerk Maxwell ou Charles Kuen Kao, un nouveau TAD a été émis le 1er juin 2015 par le bureau de poste de Bucarest 37, consacré au 1000ème anniversaire de la publication du Traité d'optique par le mathématicien, physicien et philosophe Ibn al-Haytham (965-1039), considéré comme le père de l'optique moderne.
I have already spoken several times on this blog about the different special cancellations put into circulation in Romania regarding the International Year of Light ("Anul Internaţional al Luminii" in Romanian).
After James Clerk Maxwell or Charles Kuen Kao, a new postmark was issued on June 1, 2015 by the Post Office of Bucharest 37, dedicated to the 1000th anniversary of the publication of the Book of Optics by mathematician, physicist and philosopher Ibn al-Haytham (965-1039), considered as the father of modern optics.
Une enveloppe spéciale a été éditée pour cette occasion par l'association philatélique de Bucarest.
C'est cette enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir avec cette oblitération spéciale. Merci beaucoup Mihnea :-)
Ce Traité d'optique ("Opticae Thesaurus: Alhazeni Arabis"), écrit entre 1015 et 1021 par Ibn al-Haytham, un des plus grands scientifiques du monde arabe médiéval, est un ouvrage (7 volumes) consacré à ses travaux d'optique mais également en physique, mathématiques, médecine, anatomie et psychologie.
Cet ouvrage a eu une influence importante sur le développement de l'optique et de la science en général car il a transformé radicalement la connaissance de la lumière et de la vision, et a introduit la méthode scientifique expérimentale...
Le timbre (3,60 L) utilisé ci-dessus fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 décembre 2014, consacrée à de grands inventeurs (Tesla, Einstein, Léonard de Vinci), Thomas Edison (1847-1931) ici, qui contribua au développement industriel de l'ampoule à incandescence.
A special envelope was published for the occasion by the Philatelic Association of Bucharest.
It is this envelope I was lucky enough to receive with this special cancellation. Thank you very much Mihnea :-)
This Book of Optics ("Opticae Thesaurus: Alhazeni Arabis"), written between 1015 and 1021 by Ibn al-Haytham, one of the greatest scientists of the medieval Arab world, is a book (7 volumes) devoted to his optics work but also to physics, mathematics, medicine, anatomy and psychology.
This work has had an important influence on the development of optics and science in general because it has radically transformed the knowledge of light and vision, and introduced the experimental scientific method...
The stamp (L 3.60) used above is part of a set of four stamps, issued on December 17, 2014, dedicated to great inventors (Tesla, Einstein, Leonardo da Vinci), Thomas Edison (1847-1931) here, who contributed to the industrial development of the incandescent bulb.
1st edition of the World Indigenous Games in Brazil
1ère édition des jeux mondiaux des peuples indigènes au Brésil
Après 12 éditions de jeux indigènes au niveau national (organisés depuis 1999), une compétition sportive concernant des athlètes indigènes du Brésil, cet évènement s'internationalise puisqu'aura lieu, du 23 octobre au 1er novembre 2015 à Palmas (capitale de l'état du Tocantins), la 1ère édition des jeux mondiaux des peuples indigènes ("Jogos Mundiais dos Povos Indígenas").
Ces jeux, la plus grande manifestation sportive et culturelle concernant des populations indigènes organisée sur le continent américain, seront coorganisés par le comité inter-tribal (CIT) et le ministère brésilien des sports.
After 12 editions of national indigenous games (held since 1999), a sports competition for indigenous athletes from Brazil, this event goes international as will take place, from 23 October to 1 November 2015 in Palmas (the capital of the State of Tocantins), the first edition of the World Games of Indigenous Peoples ("Jogos Mundiais dos Povos Indígenas").
These games, the largest sport and cultural event organized for indigenous peoples in the Americas, will be co-organized by the Inter-Tribal Committee (CIT) and the Brazilian Ministry of Sports.
Avec son slogan "En 2015, nous sommes tous indigènes", cette compétition réunira près de 2000 athlètes indigènes venant de 30 pays, principalement du continent américain mais aussi d'Australie, du Japon, de Norvège, de Russie, de Chine ou des Philippines.
Le 16 avril 2015, la poste brésilienne a émis un joli timbre consacré à ces 1ers jeux mondiaux des peuples indigènes.
Merci beaucoup Marcelo pour ce FDC ci-dessus (avec deux TAD Premier Jour différents, de Palmas et Brasilia) concernant ce timbre (en 2 exemplaires), envoyé le 25 mai 2015 de Sao Paulo :-)
Ce timbre reproduit le logo de ces jeux (conçu par Carlos Terena, membre du comité inter-tribal), une bande composée de 3 couleurs entrelacées symbolisant les 3 familles de langues des peuples autochtones du Brésil : Tupi, Macro-Jê et Aruak.
Ces 3 couleurs rappellent les forêts, l'artisanat et la Terre-Mère, chère à ces populations.
With its slogan "In 2015, we are all indigenous", this competition will bring together nearly 2,000 indigenous athletes coming from 30 countries, mainly located on the American continent but also from Australia, Japan, Norway, Russia, China or the Philippines.
On April 16, 2015, the Brazilian Post has issued a nice stamp dedicated to these first World Games of Indigenous Peoples.
Thank you very much Marcelo for this FDC above (with the two different FDC postmarks from Palmas and Brasilia) regarding that stamp (in two copies), sent on May 25, 2015 from Sao Paulo :-)
That stamp depicts the logo of these games (designed by Carlos Terena, a member of the Inter-Tribal Committee), a band composed of three interwined colors symbolizing the three language-based families of Brazilian indigenous peoples : Tupi, Macro-Jê and Aruak.
These three colors recall the forests, crafts and Mother Earth, so important for these populations.
Après 12 éditions de jeux indigènes au niveau national (organisés depuis 1999), une compétition sportive concernant des athlètes indigènes du Brésil, cet évènement s'internationalise puisqu'aura lieu, du 23 octobre au 1er novembre 2015 à Palmas (capitale de l'état du Tocantins), la 1ère édition des jeux mondiaux des peuples indigènes ("Jogos Mundiais dos Povos Indígenas").
Ces jeux, la plus grande manifestation sportive et culturelle concernant des populations indigènes organisée sur le continent américain, seront coorganisés par le comité inter-tribal (CIT) et le ministère brésilien des sports.
After 12 editions of national indigenous games (held since 1999), a sports competition for indigenous athletes from Brazil, this event goes international as will take place, from 23 October to 1 November 2015 in Palmas (the capital of the State of Tocantins), the first edition of the World Games of Indigenous Peoples ("Jogos Mundiais dos Povos Indígenas").
These games, the largest sport and cultural event organized for indigenous peoples in the Americas, will be co-organized by the Inter-Tribal Committee (CIT) and the Brazilian Ministry of Sports.
Avec son slogan "En 2015, nous sommes tous indigènes", cette compétition réunira près de 2000 athlètes indigènes venant de 30 pays, principalement du continent américain mais aussi d'Australie, du Japon, de Norvège, de Russie, de Chine ou des Philippines.
Le 16 avril 2015, la poste brésilienne a émis un joli timbre consacré à ces 1ers jeux mondiaux des peuples indigènes.
Merci beaucoup Marcelo pour ce FDC ci-dessus (avec deux TAD Premier Jour différents, de Palmas et Brasilia) concernant ce timbre (en 2 exemplaires), envoyé le 25 mai 2015 de Sao Paulo :-)
Ce timbre reproduit le logo de ces jeux (conçu par Carlos Terena, membre du comité inter-tribal), une bande composée de 3 couleurs entrelacées symbolisant les 3 familles de langues des peuples autochtones du Brésil : Tupi, Macro-Jê et Aruak.
Ces 3 couleurs rappellent les forêts, l'artisanat et la Terre-Mère, chère à ces populations.
With its slogan "In 2015, we are all indigenous", this competition will bring together nearly 2,000 indigenous athletes coming from 30 countries, mainly located on the American continent but also from Australia, Japan, Norway, Russia, China or the Philippines.
On April 16, 2015, the Brazilian Post has issued a nice stamp dedicated to these first World Games of Indigenous Peoples.
Thank you very much Marcelo for this FDC above (with the two different FDC postmarks from Palmas and Brasilia) regarding that stamp (in two copies), sent on May 25, 2015 from Sao Paulo :-)
That stamp depicts the logo of these games (designed by Carlos Terena, a member of the Inter-Tribal Committee), a band composed of three interwined colors symbolizing the three language-based families of Brazilian indigenous peoples : Tupi, Macro-Jê and Aruak.
These three colors recall the forests, crafts and Mother Earth, so important for these populations.
Hartmannswillerkopf National Monument in France
Monument national du Hartmannswillerkopf en France
Les 19 et 20 juin 2015, la poste française a mis en vente anticipée un nouveau timbre (0,95€, tirage : 1500000) consacré au monument national du Hartmannswillerkopf (Haut-Rhin) ou "Vieil-Armand".
Ce timbre rappelle qu'il y a 100 ans sur ce site, de violents combats ont eu lieu dans le cadre de la 1ère guerre mondiale, faisant près de 25000 victimes parmi les soldats français et allemands...
A 906 mètres d'altitude dans le massif des Vosges, ce mémorial a été édifié entre 1924 et 1929 et inauguré en 1932, en hommage aux milliers d'hommes tombés sur le champ de bataille de la 1ère guerre mondiale.
On 19 and 20 June 2015, the French Post released (in preview sale) a new stamp (€ 0.95, print run : 1,500,000) dedicated to the Hartmannswillerkopf National Monument (Haut-Rhin), also called "Vieil-Armand".
This stamp is reminding us that 100 years ago on this site, some heavy fighting took place in the context of WWI, causing nearly 25,000 casualties among the French and German soldiers...
At 906 meters of altitude in the Vosges Mountains, this memorial was built from 1924 to 1929 and inaugurated in 1932 to pay tribute to the thousands of men fell on the battlefield of the first World War.
J'ai eu la chance de recevoir ces 4 plis Premier Jour concernant ce timbre, avec des TAD respectifs de Wattwiller (68) et de Paris (Carré d'Encre) en date du 19 juin 2015.
Un grand merci à Olivier, André, Roland et Joël !
Ce timbre, créé et gravé par Eve Luquet, représente la partie sommitale de la crypte de ce monument national, sur laquelle se dresse l'autel de la Patrie et un drapeau français.
Le TAD Premier Jour, conçu également par Eve Luquet, représente une des 2 statues d'anges par le sculpteur français Antoine Bourdelle, situées de chaque côté de l'entrée de la crypte renfermant les restes d'environ 12000 soldats inconnus.
I was lucky enough to receive these four First Day Covers regarding that stamp, with respective cancellations from Wattwiller (68) and Paris (Carré d'Encre) dated June 19, 2015.
A big thank you to Olivier, André, Roland and Joël !
That stamp, created and engraved by Eve Luquet, is featuring the top part of the crypt of this National Monument, on which stands the "Autel de la Patrie" ("Altar of the Fatherland") and a French flag.
The FDC cancellation, also designed by Eve Luquet, depicts one of two statues of angels by famous French sculptor Antoine Bourdelle, located on either side of the entrance to the crypt containing the remains of about 12,000 unknown soldiers.
Cet autel de la Patrie représenté sur ce timbre, est flanqué de 12 blasons dorés des villes de France ayant participé au financement de ce monument national en 1920.
Les 4 blasons visibles sur ce timbre concernent (de gauche à droite) les villes de Colmar, Lyon, Paris et Mulhouse.
On devine également dans le fond bleu sur ce timbre la croix (20 mètres de haut), baptisée "Croix de la Paix en Europe", situé au sommet et illuminée chaque soir.
This Altar of the Fatherland depicted on this stamp, is flanked by 12 golden coats of arms of French cities which participated in financing this national monument in 1920.
The four coats of arms visible on the stamp are (from left to right) those of the cities of Colmar, Lyon, Paris and Mulhouse.
It's also possible to notice in the blue background on this stamp the cross (20 meters high), called "Cross of Peace in Europe", located at the top and illuminated each night.
Sur ce lieu historique est également situé le cimetière militaire du Silberloch dans lequel 1256 soldats français sont inhumés.
Des kilomètres de tranchées, des abris bétonnés ou des barbelés, témoins de ce vaste champ de bataille pendant la 1ère guerre mondiale, font également partie de ce mémorial national.
A noter que, dans le cadre des commémorations du centenaire de la 1ère guerre mondiale, les présidents français et allemands se sont rendus sur ce lieu de mémoire le 3 août 2014.
On this site is also located the Silberloch military cemetery where 1,256 French soldiers are buried.
Kilometers of trenches, barbed wire or concrete shelters, witnesses of this vast battlefield during WW1, are also part of this national memorial.
To note that, as part of the commemorations of the centenary of the first World War, French and German presidents met together on this memorial on August 3, 2014.
Les 19 et 20 juin 2015, la poste française a mis en vente anticipée un nouveau timbre (0,95€, tirage : 1500000) consacré au monument national du Hartmannswillerkopf (Haut-Rhin) ou "Vieil-Armand".
Ce timbre rappelle qu'il y a 100 ans sur ce site, de violents combats ont eu lieu dans le cadre de la 1ère guerre mondiale, faisant près de 25000 victimes parmi les soldats français et allemands...
A 906 mètres d'altitude dans le massif des Vosges, ce mémorial a été édifié entre 1924 et 1929 et inauguré en 1932, en hommage aux milliers d'hommes tombés sur le champ de bataille de la 1ère guerre mondiale.
On 19 and 20 June 2015, the French Post released (in preview sale) a new stamp (€ 0.95, print run : 1,500,000) dedicated to the Hartmannswillerkopf National Monument (Haut-Rhin), also called "Vieil-Armand".
This stamp is reminding us that 100 years ago on this site, some heavy fighting took place in the context of WWI, causing nearly 25,000 casualties among the French and German soldiers...
At 906 meters of altitude in the Vosges Mountains, this memorial was built from 1924 to 1929 and inaugurated in 1932 to pay tribute to the thousands of men fell on the battlefield of the first World War.
J'ai eu la chance de recevoir ces 4 plis Premier Jour concernant ce timbre, avec des TAD respectifs de Wattwiller (68) et de Paris (Carré d'Encre) en date du 19 juin 2015.
Un grand merci à Olivier, André, Roland et Joël !
Ce timbre, créé et gravé par Eve Luquet, représente la partie sommitale de la crypte de ce monument national, sur laquelle se dresse l'autel de la Patrie et un drapeau français.
Le TAD Premier Jour, conçu également par Eve Luquet, représente une des 2 statues d'anges par le sculpteur français Antoine Bourdelle, situées de chaque côté de l'entrée de la crypte renfermant les restes d'environ 12000 soldats inconnus.
I was lucky enough to receive these four First Day Covers regarding that stamp, with respective cancellations from Wattwiller (68) and Paris (Carré d'Encre) dated June 19, 2015.
A big thank you to Olivier, André, Roland and Joël !
That stamp, created and engraved by Eve Luquet, is featuring the top part of the crypt of this National Monument, on which stands the "Autel de la Patrie" ("Altar of the Fatherland") and a French flag.
The FDC cancellation, also designed by Eve Luquet, depicts one of two statues of angels by famous French sculptor Antoine Bourdelle, located on either side of the entrance to the crypt containing the remains of about 12,000 unknown soldiers.
Cet autel de la Patrie représenté sur ce timbre, est flanqué de 12 blasons dorés des villes de France ayant participé au financement de ce monument national en 1920.
Les 4 blasons visibles sur ce timbre concernent (de gauche à droite) les villes de Colmar, Lyon, Paris et Mulhouse.
On devine également dans le fond bleu sur ce timbre la croix (20 mètres de haut), baptisée "Croix de la Paix en Europe", situé au sommet et illuminée chaque soir.
This Altar of the Fatherland depicted on this stamp, is flanked by 12 golden coats of arms of French cities which participated in financing this national monument in 1920.
The four coats of arms visible on the stamp are (from left to right) those of the cities of Colmar, Lyon, Paris and Mulhouse.
It's also possible to notice in the blue background on this stamp the cross (20 meters high), called "Cross of Peace in Europe", located at the top and illuminated each night.
Sur ce lieu historique est également situé le cimetière militaire du Silberloch dans lequel 1256 soldats français sont inhumés.
Des kilomètres de tranchées, des abris bétonnés ou des barbelés, témoins de ce vaste champ de bataille pendant la 1ère guerre mondiale, font également partie de ce mémorial national.
A noter que, dans le cadre des commémorations du centenaire de la 1ère guerre mondiale, les présidents français et allemands se sont rendus sur ce lieu de mémoire le 3 août 2014.
On this site is also located the Silberloch military cemetery where 1,256 French soldiers are buried.
Kilometers of trenches, barbed wire or concrete shelters, witnesses of this vast battlefield during WW1, are also part of this national memorial.
To note that, as part of the commemorations of the centenary of the first World War, French and German presidents met together on this memorial on August 3, 2014.
60 years of the Faculty of Nuclear Sciences and Physical Engineering in Prague
60 ans de la faculté des sciences nucléaires et génie physique de Prague
Du 22 au 24 juin 2015, le bureau postal de Prague 1 a proposé au public un TAD spécial, conçu par Michal Jex, consacré au 60ème anniversaire de la Faculté des sciences nucléaires et de génie physique ("Fakulta jaderná a fyzikálně inženýrská" ou "FJFI") de Prague.
Ce TAD inclut précisément le logo de cette faculté, son année de création (1955) et rappelle que cette faculté est rattachée à l'université technique de Prague ("ČVUT" ou "České Vysoké Učení Technické") fondée en 1707.
From 22 to 24 June 2015, the post office of Prague 1 offered the public a special cancellation, designed by Michal Jex, devoted to the 60th anniversary of the Faculty of Nuclear Sciences and Physical Engineering ("Fakulta jaderná a fyzikálně inženýrská" or "FJFI") in Prague.
This postmark includes more precisely the logo of this faculty, its year of establishment (1955) and reminds that this faculty is part of the Czech Technical University in Prague ("ČVUT" or "České Vysoké Učení Technické") founded in 1707.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cet intéressant pli ci-dessus, en date du 24 juin 2015. Merci beaucoup Slavek :-)
Slavek a affranchi cette lettre avec 2 exemplaires du timbre (9 CZK) émis le 10 janvier 2007 pour commémorer le 300ème anniversaire de la création de cette même université technique de Prague.
Le logo de cette université (composée de 7 facultés et d'instituts spécialisés ou centres de recherche), composé du lion de Bohême et d'un compas, figure sur ce timbre conçu par Pavel Hrach.
Le petit timbre à gauche (7 CZK), émis le 23 novembre 1994, représente la façade néo-baroque du théâtre Antonín Dvorák (un opéra inauguré en 1907) situé dans la ville d'Ostrava.
It is that cancellation which has been applied on this interesting cover above, dated June 24, 2015. Thank you very much Slavek :-)
Slavek franked this letter with two copies of the stamp (9 CZK) issued on January 10, 2007 to commemorate the 300th anniversary of the creation of that same Czech Technical University of Prague.
The logo of this university (composed of 7 faculties and specialized institutes or research centers), composed of Bohemian lion and a compass, appears on that stamp designed by Pavel Hrach.
The small stamp to the left (7 CZK), issued on November 23, 1994, features the Neo-baroque front of the Antonín Dvorák's Theatre (an Opera house opened in 1907) located in the city of Ostrava.
Du 22 au 24 juin 2015, le bureau postal de Prague 1 a proposé au public un TAD spécial, conçu par Michal Jex, consacré au 60ème anniversaire de la Faculté des sciences nucléaires et de génie physique ("Fakulta jaderná a fyzikálně inženýrská" ou "FJFI") de Prague.
Ce TAD inclut précisément le logo de cette faculté, son année de création (1955) et rappelle que cette faculté est rattachée à l'université technique de Prague ("ČVUT" ou "České Vysoké Učení Technické") fondée en 1707.
From 22 to 24 June 2015, the post office of Prague 1 offered the public a special cancellation, designed by Michal Jex, devoted to the 60th anniversary of the Faculty of Nuclear Sciences and Physical Engineering ("Fakulta jaderná a fyzikálně inženýrská" or "FJFI") in Prague.
This postmark includes more precisely the logo of this faculty, its year of establishment (1955) and reminds that this faculty is part of the Czech Technical University in Prague ("ČVUT" or "České Vysoké Učení Technické") founded in 1707.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cet intéressant pli ci-dessus, en date du 24 juin 2015. Merci beaucoup Slavek :-)
Slavek a affranchi cette lettre avec 2 exemplaires du timbre (9 CZK) émis le 10 janvier 2007 pour commémorer le 300ème anniversaire de la création de cette même université technique de Prague.
Le logo de cette université (composée de 7 facultés et d'instituts spécialisés ou centres de recherche), composé du lion de Bohême et d'un compas, figure sur ce timbre conçu par Pavel Hrach.
Le petit timbre à gauche (7 CZK), émis le 23 novembre 1994, représente la façade néo-baroque du théâtre Antonín Dvorák (un opéra inauguré en 1907) situé dans la ville d'Ostrava.
It is that cancellation which has been applied on this interesting cover above, dated June 24, 2015. Thank you very much Slavek :-)
Slavek franked this letter with two copies of the stamp (9 CZK) issued on January 10, 2007 to commemorate the 300th anniversary of the creation of that same Czech Technical University of Prague.
The logo of this university (composed of 7 faculties and specialized institutes or research centers), composed of Bohemian lion and a compass, appears on that stamp designed by Pavel Hrach.
The small stamp to the left (7 CZK), issued on November 23, 1994, features the Neo-baroque front of the Antonín Dvorák's Theatre (an Opera house opened in 1907) located in the city of Ostrava.
samedi 25 juillet 2015
28th Summer Universiade in South Korea
28èmes universiades d'été en Corée du Sud
Du 3 au 14 juillet 2015 a eu lieu à Gwangju (sud-ouest de la Corée du Sud) la 28ème édition des Universiades d'été, une compétition internationale universitaire, sportive et culturelle, organisée tous les 2 ans (depuis 1959) par la FISU (Fédération Internationale du Sport Universitaire).
C'est la 3ème fois que la Corée du Sud organise ce type de compétition, après Muju en 1997 (Universiades d'hiver) et Daegu en 2003 (Universiades d'été).
La poste coréenne a mis en circulation, le 23 juin 2015, une série de 4 timbres permanents de type "yeong-won" (envoi domestique jusqu'à 25g, 300 won actuellement) consacrée à cette compétition (près de 13000 athlètes venant de 143 pays, engagés dans 21 sports).
From 3 to 14 July 2015 took place in Gwangju (South-west of South Korea) the 28th edition of the Summer Universiade, an international sports and cultural competition organized for university athletes every two years (since 1959) by the FISU (International University Sports Federation).
This is the third time that South Korea is organizing this type of competition, after Muju in 1997 (Winter Universiade) and Daegu in 2003 (Summer Universiade).
Korea Post has put into circulation, on June 23, 2015, a series of four permanent "yeong-won" stamps (standard mail within Korea up to 25g, currently 300 won) devoted to this competition (nearly 13,000 athletes from 143 countries engaged in 21 sports).
Ces 4 timbres, conçus par Park Eunkyung, ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (4 de chaque) ainsi que dans le bloc-feuillet (tirage : 100000) figurant sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Le logo de ces jeux, appelé "ailes de lumière", composé de la lettre U, de 5 ailes bleues symbolisant les océans et de 6 ailes rouges pour les continents, figure dans la marge supérieure de ce bloc ainsi que sur chacun de ces 4 timbres.
La mascotte "Nuribi" (un ange de lumière), un joueur de football avec le stade principal de ces Universiades de Gwangju, une gymnaste (rythmique) avec le complexe culturel asiatique, un taekwondoïste et les célèbres roches volcaniques d'Ipseokdae (parc national de Mudeungsan) sont représentés sur ces timbres.
A noter qu'un vernis spécial a été appliqué sur la mascotte et les 3 sportifs représentés dans cette série.
A domicile, la Corée du Sud a terminé en tête du classement des médailles, devant la Russie et la Chine, la France terminant à une honorable 6ème place (avec 30 médailles).
Rendez-vous à Taipei (Taïwan) pour la prochaine édition de ces Universiades d'été en 2017.
These four stamps, designed by Park Eunkyung, have been issued in a same sheet of 16 stamps (4 of each) as well as in the souvenir sheet (print run : 100,000) used on the first day cover above, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
The logo of these games, called "Wings of Light", with a U letter shape, 5 blue wings symbolizing the oceans and 6 red wings for the continents, is included in the upper margin of this sheet as well as on each of these four stamps.
The mascot "Nuribi" (an angel of light), a football player with the main stadium of this Universiade of Gwangju, a rhythmic gymnast with the Asian culture complex, a taekwondo athlete with the famous volcanic Ipseokdae Rocks (National Park of Mudeungsan) are featured on these stamps.
To note that a special UV lacquer was applied to the mascot and the three athletes depicted on this series.
At home, South Korea has topped the medal standings, ahead of Russia and China, France finishing in a respectable 6th rank (with 30 medals).
Let's go to Taipei, Taiwan for the next edition of the Summer Universiade in 2017.
Du 3 au 14 juillet 2015 a eu lieu à Gwangju (sud-ouest de la Corée du Sud) la 28ème édition des Universiades d'été, une compétition internationale universitaire, sportive et culturelle, organisée tous les 2 ans (depuis 1959) par la FISU (Fédération Internationale du Sport Universitaire).
C'est la 3ème fois que la Corée du Sud organise ce type de compétition, après Muju en 1997 (Universiades d'hiver) et Daegu en 2003 (Universiades d'été).
La poste coréenne a mis en circulation, le 23 juin 2015, une série de 4 timbres permanents de type "yeong-won" (envoi domestique jusqu'à 25g, 300 won actuellement) consacrée à cette compétition (près de 13000 athlètes venant de 143 pays, engagés dans 21 sports).
From 3 to 14 July 2015 took place in Gwangju (South-west of South Korea) the 28th edition of the Summer Universiade, an international sports and cultural competition organized for university athletes every two years (since 1959) by the FISU (International University Sports Federation).
This is the third time that South Korea is organizing this type of competition, after Muju in 1997 (Winter Universiade) and Daegu in 2003 (Summer Universiade).
Korea Post has put into circulation, on June 23, 2015, a series of four permanent "yeong-won" stamps (standard mail within Korea up to 25g, currently 300 won) devoted to this competition (nearly 13,000 athletes from 143 countries engaged in 21 sports).
Ces 4 timbres, conçus par Park Eunkyung, ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (4 de chaque) ainsi que dans le bloc-feuillet (tirage : 100000) figurant sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Le logo de ces jeux, appelé "ailes de lumière", composé de la lettre U, de 5 ailes bleues symbolisant les océans et de 6 ailes rouges pour les continents, figure dans la marge supérieure de ce bloc ainsi que sur chacun de ces 4 timbres.
La mascotte "Nuribi" (un ange de lumière), un joueur de football avec le stade principal de ces Universiades de Gwangju, une gymnaste (rythmique) avec le complexe culturel asiatique, un taekwondoïste et les célèbres roches volcaniques d'Ipseokdae (parc national de Mudeungsan) sont représentés sur ces timbres.
A noter qu'un vernis spécial a été appliqué sur la mascotte et les 3 sportifs représentés dans cette série.
A domicile, la Corée du Sud a terminé en tête du classement des médailles, devant la Russie et la Chine, la France terminant à une honorable 6ème place (avec 30 médailles).
Rendez-vous à Taipei (Taïwan) pour la prochaine édition de ces Universiades d'été en 2017.
These four stamps, designed by Park Eunkyung, have been issued in a same sheet of 16 stamps (4 of each) as well as in the souvenir sheet (print run : 100,000) used on the first day cover above, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
The logo of these games, called "Wings of Light", with a U letter shape, 5 blue wings symbolizing the oceans and 6 red wings for the continents, is included in the upper margin of this sheet as well as on each of these four stamps.
The mascot "Nuribi" (an angel of light), a football player with the main stadium of this Universiade of Gwangju, a rhythmic gymnast with the Asian culture complex, a taekwondo athlete with the famous volcanic Ipseokdae Rocks (National Park of Mudeungsan) are featured on these stamps.
To note that a special UV lacquer was applied to the mascot and the three athletes depicted on this series.
At home, South Korea has topped the medal standings, ahead of Russia and China, France finishing in a respectable 6th rank (with 30 medals).
Let's go to Taipei, Taiwan for the next edition of the Summer Universiade in 2017.
Tribute to actor Arcadie Plăcintă in Moldova
Hommage au comédien Arcadie Plăcintă en Moldavie
Dans un message publié en février 2015, j'évoquais l'enveloppe pré-timbrée émise le 17 janvier 2015 par la poste moldave, consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
J'ai à nouveau reçu cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari, tirage : 10000) avec cette fois un TAD spécial de Chișinău en date du 12 juin 2015 consacré spécifiquement au 100ème anniversaire de la naissance (jour pour jour) d'Arcadie Plăcintă, le dernier de cette série. Merci beaucoup Nicolae :-)
In a post published in February 2015, I spoke about the prepaid envelope issued on January 17, 2015 by the Post of Moldova, dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
I've again received this envelope (design by Oleg Cojocari, print run : 10,000) with this time a special postmark from Chișinău of June 12, 2015 specifically devoted to the 100th anniversary of the birth (to the day) of Arcadie Plăcintă, the last one of this series. Thank you very much Nicolae :-)
Arcadie Plăcintă a débuté en 1938 dans un troupe de théâtre de Tiraspol avant d'intégrer le Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin", devenu aujourd'hui le Théâtre National "Mihai Eminescu" à Chișinău.
Même s'il a joué dans quelques films (entre 1957 et 1975), sa carrière s'est principalement déroulée au théâtre avec près de 100 rôles en 50 ans.
Sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, il est représenté (en bas à gauche) en 1975 dans le rôle de Ion dans la pièce de théâtre "Preşedintele" de Dumitru Matcovschi (1939-2013), timbrifié en 2014.
Arcadie Plăcintă started in 1938 in a theater troupe in Tiraspol before joining the state drama theater "A. S. Pushkin", today the National Theatre "Mihai Eminescu" in Chișinău.
Although he has played in some movies (from 1957 to 1975), his career was mostly in theater with nearly 100 roles in 50 years.
On the illustration to the left on this envelope, he is featured (bottom left) in 1975 in the role of Ion in the play "Preşedintele" by Dumitru Matcovschi (1939-2013), honored on a stamp in 2014.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Ces 2 timbres font partie de 2 séries émises en 2009 : une série (émise le 24 juillet) consacrée à des espèces d'insectes menacées (figurant dans le livre rouge moldave), un carabe (Carabus clathratus) ici et une série (émise le 28 août) consacrée à des fruits cultivés dans le pays, des abricots (Prunus armeniaca) ici.
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above.
These two stamps are part of two series issued in 2009 : a set (issued on July 24) devoted to endangered insect species (listed in the Red Book of Moldova), a ground beetle (Carabus clathratus) here and a set (issued on August 28) dedicated to different fruits grown in the country, apricots (Prunus armeniaca) here.
Dans un message publié en février 2015, j'évoquais l'enveloppe pré-timbrée émise le 17 janvier 2015 par la poste moldave, consacrée au 100ème anniversaire de la naissance de 4 acteurs de cinéma et de théâtre : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) et Mefodie Apostolov (1915-2004).
J'ai à nouveau reçu cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari, tirage : 10000) avec cette fois un TAD spécial de Chișinău en date du 12 juin 2015 consacré spécifiquement au 100ème anniversaire de la naissance (jour pour jour) d'Arcadie Plăcintă, le dernier de cette série. Merci beaucoup Nicolae :-)
In a post published in February 2015, I spoke about the prepaid envelope issued on January 17, 2015 by the Post of Moldova, dedicated to the 100th anniversary of the birth of four actors of cinema and theater from Moldova : Chiril Ştirbu (1915-1997), Victor Gherlac (1915-2007), Arcadie Plăcintă (1915-1995) and Mefodie Apostolov (1915-2004).
I've again received this envelope (design by Oleg Cojocari, print run : 10,000) with this time a special postmark from Chișinău of June 12, 2015 specifically devoted to the 100th anniversary of the birth (to the day) of Arcadie Plăcintă, the last one of this series. Thank you very much Nicolae :-)
Arcadie Plăcintă a débuté en 1938 dans un troupe de théâtre de Tiraspol avant d'intégrer le Théâtre dramatique d'état "A. S. Pușkin", devenu aujourd'hui le Théâtre National "Mihai Eminescu" à Chișinău.
Même s'il a joué dans quelques films (entre 1957 et 1975), sa carrière s'est principalement déroulée au théâtre avec près de 100 rôles en 50 ans.
Sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, il est représenté (en bas à gauche) en 1975 dans le rôle de Ion dans la pièce de théâtre "Preşedintele" de Dumitru Matcovschi (1939-2013), timbrifié en 2014.
Arcadie Plăcintă started in 1938 in a theater troupe in Tiraspol before joining the state drama theater "A. S. Pushkin", today the National Theatre "Mihai Eminescu" in Chișinău.
Although he has played in some movies (from 1957 to 1975), his career was mostly in theater with nearly 100 roles in 50 years.
On the illustration to the left on this envelope, he is featured (bottom left) in 1975 in the role of Ion in the play "Preşedintele" by Dumitru Matcovschi (1939-2013), honored on a stamp in 2014.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Ces 2 timbres font partie de 2 séries émises en 2009 : une série (émise le 24 juillet) consacrée à des espèces d'insectes menacées (figurant dans le livre rouge moldave), un carabe (Carabus clathratus) ici et une série (émise le 28 août) consacrée à des fruits cultivés dans le pays, des abricots (Prunus armeniaca) ici.
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above.
These two stamps are part of two series issued in 2009 : a set (issued on July 24) devoted to endangered insect species (listed in the Red Book of Moldova), a ground beetle (Carabus clathratus) here and a set (issued on August 28) dedicated to different fruits grown in the country, apricots (Prunus armeniaca) here.
An odd "Street Art" joint stamp issue between France and Singapore...
Étrange émission commune "Art de la rue" entre la France et Singapour...
La France a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance de Singapour en 1965.
Afin de célébrer les 50 ans de l'établissement de ces relations diplomatiques entre Singapour et la France, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation le 18 mai 2015, une série de 2 timbres communs consacrée au "Street Art".
Ce 18 mai 2015 correspond au dévoilement officiel de ces 2 timbres au palais de l'Élysée à Paris lors de la visite officielle du président de Singapour, Tony Tan Keng Yam.
Mais cette série n'a été officiellement proposée à la vente que le 5 juin 2015...
Ces 2 timbres, imprimés en France par Phil@poste, ont été émis sous différentes formes à Singapour dont le bloc-feuillet (version gommée) inclus sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
France was among the first countries to recognize the independence of Singapore in 1965.
To celebrate the 50th anniversary of the establishment of these diplomatic relations between Singapore and France, the postal administrations of the two countries have put into circulation on May 18, 2015, a series of two joint stamps devoted to "Street Art".
That day of May 18, 2015 corresponds to the official unveiling of these two stamps at the Elysee Palace in Paris during the official visit of President of Singapore Tony Tan.
But this series was officially offered for sale only on June 5, 2015...
These two stamps, printed in France by Phil@poste, have been issued on different forms in Singapore, including the souvenir sheet (gummed version) on the official FDC below. Thank you very much Terence !
Ces 2 timbres évoquent des motifs tagués sur des murs, respectivement une tour Eiffel et la mention "Paris" (1st Local, conception : Sophie Beaujard) et le Merlion, symbole de Singapour (2$, conception : Ivory Seah).
A noter que cette série commune a été émise également dans le cadre du festival "Singapour en France", organisé dans les principales villes françaises, du 26 mars au 30 juin 2015, par le National Heritage Board (Singapour), le National Arts Council (Singapour) et l'Institut français.
A noter également que la version française de cette émission commune ne fait pas partie du programme officiel français des timbres commémoratifs et n'a été émise qu'en version autocollante (type MonTimbraMoi) dans un collector (4 timbres validité "Monde 20g", tirage : 3075 seulement).
Il semble qu'un collector, composé de 2 timbres français et 2 timbres de Singapour (version autocollante), ait également été émis, incluant les TAD Premier Jour des 2 pays...
Pour rappel, une émission commune (officielle !) avait déjà été émise entre les 2 pays en 2013, consacrée à la mode.
These two stamps are featuring tagged patterns on walls, respectively an Eiffel Tower and the word "Paris" (1st Local, design : Sophie Beaujard) and the Merlion, symbol of Singapore ($ 2, design : Ivory Seah).
To note that this joint set was also issued as part of the "Singapore in France" Festival organized in the main French cities, from March 26 to June 30, 2015, by the National Heritage Board (Singapore), the National Arts Council ( Singapore) and the French Institute.
To note also that the French version of this joint issue is not part of the French official philatelic program and was only issued in self-adhesive version (type "MonTimbraMoi") in a collector (four "World 20g" stamps, print run : 3,075 only).
It seems that a collector consisting of two French stamps and two Singapore stamps (self-adhesive version) was also issued, including the FDC cancellations of the two countries...
As a reminder, a joint (official !) issue had already been issued between the two countries in 2013, dedicated to fashion.
La France a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance de Singapour en 1965.
Afin de célébrer les 50 ans de l'établissement de ces relations diplomatiques entre Singapour et la France, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation le 18 mai 2015, une série de 2 timbres communs consacrée au "Street Art".
Ce 18 mai 2015 correspond au dévoilement officiel de ces 2 timbres au palais de l'Élysée à Paris lors de la visite officielle du président de Singapour, Tony Tan Keng Yam.
Mais cette série n'a été officiellement proposée à la vente que le 5 juin 2015...
Ces 2 timbres, imprimés en France par Phil@poste, ont été émis sous différentes formes à Singapour dont le bloc-feuillet (version gommée) inclus sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
France was among the first countries to recognize the independence of Singapore in 1965.
To celebrate the 50th anniversary of the establishment of these diplomatic relations between Singapore and France, the postal administrations of the two countries have put into circulation on May 18, 2015, a series of two joint stamps devoted to "Street Art".
That day of May 18, 2015 corresponds to the official unveiling of these two stamps at the Elysee Palace in Paris during the official visit of President of Singapore Tony Tan.
But this series was officially offered for sale only on June 5, 2015...
These two stamps, printed in France by Phil@poste, have been issued on different forms in Singapore, including the souvenir sheet (gummed version) on the official FDC below. Thank you very much Terence !
Ces 2 timbres évoquent des motifs tagués sur des murs, respectivement une tour Eiffel et la mention "Paris" (1st Local, conception : Sophie Beaujard) et le Merlion, symbole de Singapour (2$, conception : Ivory Seah).
A noter que cette série commune a été émise également dans le cadre du festival "Singapour en France", organisé dans les principales villes françaises, du 26 mars au 30 juin 2015, par le National Heritage Board (Singapour), le National Arts Council (Singapour) et l'Institut français.
A noter également que la version française de cette émission commune ne fait pas partie du programme officiel français des timbres commémoratifs et n'a été émise qu'en version autocollante (type MonTimbraMoi) dans un collector (4 timbres validité "Monde 20g", tirage : 3075 seulement).
Il semble qu'un collector, composé de 2 timbres français et 2 timbres de Singapour (version autocollante), ait également été émis, incluant les TAD Premier Jour des 2 pays...
Pour rappel, une émission commune (officielle !) avait déjà été émise entre les 2 pays en 2013, consacrée à la mode.
These two stamps are featuring tagged patterns on walls, respectively an Eiffel Tower and the word "Paris" (1st Local, design : Sophie Beaujard) and the Merlion, symbol of Singapore ($ 2, design : Ivory Seah).
To note that this joint set was also issued as part of the "Singapore in France" Festival organized in the main French cities, from March 26 to June 30, 2015, by the National Heritage Board (Singapore), the National Arts Council ( Singapore) and the French Institute.
To note also that the French version of this joint issue is not part of the French official philatelic program and was only issued in self-adhesive version (type "MonTimbraMoi") in a collector (four "World 20g" stamps, print run : 3,075 only).
It seems that a collector consisting of two French stamps and two Singapore stamps (self-adhesive version) was also issued, including the FDC cancellations of the two countries...
As a reminder, a joint (official !) issue had already been issued between the two countries in 2013, dedicated to fashion.
Tribute to Jan Hus in Czech Republic
Hommage à Jan Hus en République Tchèque
Maître Jan Hus (né vers 1370 en Bohême du sud, mort sur le bûcher en 1415), un des premiers réformateurs de l'église dans l'histoire, a déjà été à l'honneur de nombreuses fois sur des timbres émis en Tchécoslovaquie puis en République Tchèque (en 2002 par exemple).
Jan Hus, théologien, universitaire (à l'université Charles à Prague) et réformateur religieux, est en effet considéré comme l'une des personnalités tchèques les plus importantes de l'histoire.
Héros national dans le pays, Jan Hus est le symbole de la lutte contre l'oppression catholique, impériale et allemande de l'époque...
Master Jan Hus (born around 1370 in South Bohemia, burned at stake in 1415), one of the first church reformers in history, has already been honored many times on stamps issued in Czechoslovakia and Czech Republic (in 2002 for example).
Jan Hus, a theologian, master (at Charles University in Prague) and religious reformer, is indeed considered as one of the most important figures in Czech history.
National hero in the country, Jan Hus is the symbol of the struggle against the Catholic, imperial and German oppression of the time...
Le 17 juin 2015, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre consacré à Jan Hus, à l'occasion du 600ème anniversaire de sa mort (ce que curieusement ce timbre ne mentionne pas...).
C'est ce timbre (13 CZK, conception : Vladimír Suchánek) qui figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500). Merci beaucoup Bret !
A noter le TAD Premier Jour émis à Husinec, sa ville de naissance, ainsi que l'illustration à gauche, inspirée d'une gravure médiévale montrant Jan Hus sur le bûcher.
Bien avant Luther ou Calvin, Jan Hus fut le chef de file du mouvement de réforme tchèque cherchant à réformer l'église chrétienne.
Suite à son excommunication en 1411 puis sa condamnation par l'église pour hérésie lors du concile de Constance, il mourut sur le bûcher le 6 juillet 1415.
On June 17, 2015, the Czech Post has released a new stamp dedicated to Jan Hus, on the occasion of the 600th anniversary of his death (which is curiously not mentioned on that stamp...).
It is that stamp (13 CZK, design : Vladimír Suchánek) that was used in two copies on the official FDC above (print run : 3,500). Thank you very much Bret !
To note the FDC cancellation issued in Husinec, Hus birthplace, as well as the illustration to the left, inspired by a medieval woodcut showing Jan Hus at stake.
Long before Luther or Calvin, Jan Hus was the leader of the Czech reform movement seeking to reform the Christian church.
Following his excommunication in 1411 and his condemnation by the church for heresy during the Council of Constance, he died at stake on July 6, 1415.
Ces évènements déclenchèrent alors la création de l'Église hussite (et les croisades contre les hussites). Jan Hus est souvent considéré comme un des précurseurs du protestantisme.
Bret m'a également envoyé le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
These events then triggered the creation of the Hussite Church (and crusades against the Hussite). Jan Hus is often regarded as a precursor of Protestantism.
Bret also sent me the First Day Sheet above regarding that same stamp.
Maître Jan Hus (né vers 1370 en Bohême du sud, mort sur le bûcher en 1415), un des premiers réformateurs de l'église dans l'histoire, a déjà été à l'honneur de nombreuses fois sur des timbres émis en Tchécoslovaquie puis en République Tchèque (en 2002 par exemple).
Jan Hus, théologien, universitaire (à l'université Charles à Prague) et réformateur religieux, est en effet considéré comme l'une des personnalités tchèques les plus importantes de l'histoire.
Héros national dans le pays, Jan Hus est le symbole de la lutte contre l'oppression catholique, impériale et allemande de l'époque...
Master Jan Hus (born around 1370 in South Bohemia, burned at stake in 1415), one of the first church reformers in history, has already been honored many times on stamps issued in Czechoslovakia and Czech Republic (in 2002 for example).
Jan Hus, a theologian, master (at Charles University in Prague) and religious reformer, is indeed considered as one of the most important figures in Czech history.
National hero in the country, Jan Hus is the symbol of the struggle against the Catholic, imperial and German oppression of the time...
Le 17 juin 2015, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre consacré à Jan Hus, à l'occasion du 600ème anniversaire de sa mort (ce que curieusement ce timbre ne mentionne pas...).
C'est ce timbre (13 CZK, conception : Vladimír Suchánek) qui figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500). Merci beaucoup Bret !
A noter le TAD Premier Jour émis à Husinec, sa ville de naissance, ainsi que l'illustration à gauche, inspirée d'une gravure médiévale montrant Jan Hus sur le bûcher.
Bien avant Luther ou Calvin, Jan Hus fut le chef de file du mouvement de réforme tchèque cherchant à réformer l'église chrétienne.
Suite à son excommunication en 1411 puis sa condamnation par l'église pour hérésie lors du concile de Constance, il mourut sur le bûcher le 6 juillet 1415.
On June 17, 2015, the Czech Post has released a new stamp dedicated to Jan Hus, on the occasion of the 600th anniversary of his death (which is curiously not mentioned on that stamp...).
It is that stamp (13 CZK, design : Vladimír Suchánek) that was used in two copies on the official FDC above (print run : 3,500). Thank you very much Bret !
To note the FDC cancellation issued in Husinec, Hus birthplace, as well as the illustration to the left, inspired by a medieval woodcut showing Jan Hus at stake.
Long before Luther or Calvin, Jan Hus was the leader of the Czech reform movement seeking to reform the Christian church.
Following his excommunication in 1411 and his condemnation by the church for heresy during the Council of Constance, he died at stake on July 6, 1415.
Ces évènements déclenchèrent alors la création de l'Église hussite (et les croisades contre les hussites). Jan Hus est souvent considéré comme un des précurseurs du protestantisme.
Bret m'a également envoyé le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
These events then triggered the creation of the Hussite Church (and crusades against the Hussite). Jan Hus is often regarded as a precursor of Protestantism.
Bret also sent me the First Day Sheet above regarding that same stamp.
jeudi 23 juillet 2015
France-Indian Ocean countries joint issue : Green sea turtle from Mauritius
Émission commune France-Océan Indien : tortue verte de l'île Maurice
En attendant la prochaine émission commune France-Maurice prévue le 28 septembre 2015, je suis heureux de partager avec vous cette intéressante lettre en provenance de l'île Maurice, affranchie avec 2 exemplaires du timbre commun émis le 9 octobre 2014 par la poste française mais aussi 5 administrations postales de pays ou territoires de la région sud-ouest
de l'Océan Indien : Madagascar, Maurice, Comores, Seychelles et TAAF.
Merci beaucoup David pour ce pli envoyé le 27 juin 2015 de Port-Louis :-)
Waiting the next France-Mauritius joint issue scheduled on September 28, 2015, I'm pleased to share with you this interesting cover from Mauritius, franked with two copies of the joint stamp issued on October 9, 2014 by the French Post but also five postal administrations of countries or territories of the southwestern region of the Indian Ocean : Madagascar, Mauritius, Comoros, Seychelles and TAAF.
Thank you very much for David this letter sent on June 27, 2015 from Port Louis :-)
Ce timbre commun, conçu par Claude Perchat, est consacré à la tortue verte ou tortue franche (Chelonia mydas), une espèce marine emblématique et menacée du sud de l'Océan Indien.
Les 6 timbres de cette émission commune ont tous été imprimés en France par Phil@poste.
Pour rappel, cette émission commune a eu lieu dans le cadre de la Journée Mondiale de La Poste ainsi que des 6èmes Rencontres Philatéliques de l'Océan Indien (RPOI) organisées sur l'île de la Réunion (siège des TAAF).
This joint stamp, designed by Claude Perchat, is devoted to the Green sea turtle (Chelonia mydas), an iconic and endangered marine species of southern Indian Ocean.
The 6 stamps of this joint issue have all been printed in France by Phil@poste.
As a reminder, this joint issue took place in the context of the World Post Day as well as the 6th Indian Ocean Philatelic Meeting (RPOI) organized on the French island of Réunion (at the TAAF headquarters).
mercredi 22 juillet 2015
Blouse of the national costume of Moldova
Chemisier du costume national moldave
Le 24 juin 2015, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) consacrée à un des éléments du costume national féminin, le chemisier traditionnel appelé "ie".
Ces 2 timbres (tirage : 250000 chacun), conçus par Alexandr Kornienko, figurent sur le FDC officiel ci-dessous (conception : Maria Maximenco, tirage : 300) avec TAD de Chisinau (bureau n°9). Merci beaucoup Nicolae :-)
A noter le TAD Premier Jour, reprenant des éléments de broderie de ce chemisier, ainsi que les 2 autres cachets, un TAD classique (avec encre bleue) ainsi qu'un TAD spécial mentionnant que le 24 juin est célébré la journée universelle de ce chemisier ("Ziua universală a iei") !
On June 24, 2015 the Post of Moldova has released a beautiful series (2 stamps) dedicated to one of the female national costume elements, the traditional blouse called "ie".
These two stamps (print run : 250,000 each), designed by Alexandr Kornienko, are included on the official FDC below (design: Maria Maximenco, print run : 300) with a cancellation from Chisinau (Office No. 9). Thank you very much Nicolae :-)
To note the FDC postmark, featuring some embroidery elements of this blouse, as well as the other two cachets, a conventional hand postmark (with a blue ink) and a special cancellation mentioning that June 24 is celebrated as the Universal Day of that blouse ("Ziua universală a iei") !
Je suppose que cette journée universelle est également célébrée en Roumanie voisine puisque ce type de chemisier est également populaire dans ce pays.
Les 2 exemples de chemisiers "ie" représentés sur ces 2 timbres datent respectivement du début du 20ème siècle (1,75L) et de vers 1925 (11L).
Cet élément du costume national moldave est très ancien et similaire à des chemisiers également existant dans certains pays slaves (Serbie, Bulgarie...).
Ce chemisier, sur fond blanc, est composé de trois parties incluant des broderies plus ou moins élaborées (altiţă, increţ et râuri).
I guess that this Universal Day is also celebrated in neighboring Romania since this type of blouse is also popular in this country.
The two examples of "ie" blouses depicted on these two stamps respectively date from the early 20th century (L 1,75) and 1925 (L 11).
This element of the Moldovan national costume is very old and also similar to the existing blouses in some Slavic countries (Serbia, Bulgaria...).
This blouse, on white background, is made up of three parts including more or less elaborate embroidery (altiţă, increţ and râuri).
Le 24 juin 2015, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) consacrée à un des éléments du costume national féminin, le chemisier traditionnel appelé "ie".
Ces 2 timbres (tirage : 250000 chacun), conçus par Alexandr Kornienko, figurent sur le FDC officiel ci-dessous (conception : Maria Maximenco, tirage : 300) avec TAD de Chisinau (bureau n°9). Merci beaucoup Nicolae :-)
A noter le TAD Premier Jour, reprenant des éléments de broderie de ce chemisier, ainsi que les 2 autres cachets, un TAD classique (avec encre bleue) ainsi qu'un TAD spécial mentionnant que le 24 juin est célébré la journée universelle de ce chemisier ("Ziua universală a iei") !
On June 24, 2015 the Post of Moldova has released a beautiful series (2 stamps) dedicated to one of the female national costume elements, the traditional blouse called "ie".
These two stamps (print run : 250,000 each), designed by Alexandr Kornienko, are included on the official FDC below (design: Maria Maximenco, print run : 300) with a cancellation from Chisinau (Office No. 9). Thank you very much Nicolae :-)
To note the FDC postmark, featuring some embroidery elements of this blouse, as well as the other two cachets, a conventional hand postmark (with a blue ink) and a special cancellation mentioning that June 24 is celebrated as the Universal Day of that blouse ("Ziua universală a iei") !
Je suppose que cette journée universelle est également célébrée en Roumanie voisine puisque ce type de chemisier est également populaire dans ce pays.
Les 2 exemples de chemisiers "ie" représentés sur ces 2 timbres datent respectivement du début du 20ème siècle (1,75L) et de vers 1925 (11L).
Cet élément du costume national moldave est très ancien et similaire à des chemisiers également existant dans certains pays slaves (Serbie, Bulgarie...).
Ce chemisier, sur fond blanc, est composé de trois parties incluant des broderies plus ou moins élaborées (altiţă, increţ et râuri).
I guess that this Universal Day is also celebrated in neighboring Romania since this type of blouse is also popular in this country.
The two examples of "ie" blouses depicted on these two stamps respectively date from the early 20th century (L 1,75) and 1925 (L 11).
This element of the Moldovan national costume is very old and also similar to the existing blouses in some Slavic countries (Serbia, Bulgaria...).
This blouse, on white background, is made up of three parts including more or less elaborate embroidery (altiţă, increţ and râuri).
mardi 21 juillet 2015
2015 EUROPA stamp set from Nagorno-Karabakh
Série EUROPA 2015 du Haut-Karabagh
Après 2008 (premiers timbres EUROPA émis) et 2009, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") a à nouveau émis cette année une série inhabituelle de 3 timbres EUROPA, le 10 juin 2015 précisément.
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui gère l'émission de ces timbres EUROPA depuis 1993.
J'ai eu la chance de recevoir cet intéressant FDC officiel ci-dessous envoyé de Stepanakert, conçu par David Dovlatyan et Vahagn Mkrtchyan, concernant cette série EUROPA dont le thème cette année est consacré aux jouets anciens. Merci beaucoup Sergey :-)
After 2008 (first EUROPA stamps issued) and 2009, the postal administration of Nagorno-Karabakh ("Artsakh Post") has again issued this year an unusual series of three EUROPA stamps, on June 10, 2015 precisely.
As a reminder, the stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by the UPU nor by the European postal organization PostEurop managing the issue of these EUROPA stamps since 1993.
I was lucky enough to receive this interesting official FDC below sent from Stepanakert, designed by David Dovlatyan and Vahagn Mkrtchyan, regarding this EUROPA set whose theme this year is devoted to old toys. Thank you very much Sergey :-)
A noter la vignette "Par avion", en haut à gauche, incluant une partie du drapeau de cette république dans sa partie droite.
Pour rappel, cette république disputée entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnue par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" remplacée par "République du Karabakh montagneux" (en arménien et anglais) depuis quelques années.
Pour illustrer le thème EUROPA en 2015, ces 3 timbres (100, 120 et 750 drams) représentent différentes figurines qui semblent consacrées à des métiers traditionnels de cette région...
Je ne sais pas exactement de quelle période datent ces "jouets" ni à quoi correspond le motif traditionnel (incluant une croix) présent sur ces timbres ainsi que sur le TAD Premier Jour ?
A noter que ces 3 timbres ont été émis chacun en feuillet de 9 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 6 timbres (2 de chaque) et 3 vignettes.
To note the airmail sticker, at the top left, including a part of the flag of this Republic on its right side.
As a reminder, this Republic at the origin of a conflict between Armenia and Azerbaijan, not recognized by the international community, is however issuing its own stamps including the words "Republic of Nagorno-Karabakh" replaced by "Republic of Mountainous Karabakh" (in Armenian and English) in recent years.
To illustrate the EUROPA theme in 2015, these 3 stamps (100, 120 and 750 drams) are featuring different figurines that seem devoted to traditional craftsmanships of the region...
I do not know exactly from which period date these "toys" and what is this traditional pattern (including a cross) present on these stamps as well as on the FDC cancellation ?
To note that these 3 stamps have been issued each in sheet of 9 stamps as well in a same sheet consisting of 6 stamps (2 of each) and 3 vignettes.
Après 2008 (premiers timbres EUROPA émis) et 2009, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") a à nouveau émis cette année une série inhabituelle de 3 timbres EUROPA, le 10 juin 2015 précisément.
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui gère l'émission de ces timbres EUROPA depuis 1993.
J'ai eu la chance de recevoir cet intéressant FDC officiel ci-dessous envoyé de Stepanakert, conçu par David Dovlatyan et Vahagn Mkrtchyan, concernant cette série EUROPA dont le thème cette année est consacré aux jouets anciens. Merci beaucoup Sergey :-)
After 2008 (first EUROPA stamps issued) and 2009, the postal administration of Nagorno-Karabakh ("Artsakh Post") has again issued this year an unusual series of three EUROPA stamps, on June 10, 2015 precisely.
As a reminder, the stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by the UPU nor by the European postal organization PostEurop managing the issue of these EUROPA stamps since 1993.
I was lucky enough to receive this interesting official FDC below sent from Stepanakert, designed by David Dovlatyan and Vahagn Mkrtchyan, regarding this EUROPA set whose theme this year is devoted to old toys. Thank you very much Sergey :-)
A noter la vignette "Par avion", en haut à gauche, incluant une partie du drapeau de cette république dans sa partie droite.
Pour rappel, cette république disputée entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnue par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" remplacée par "République du Karabakh montagneux" (en arménien et anglais) depuis quelques années.
Pour illustrer le thème EUROPA en 2015, ces 3 timbres (100, 120 et 750 drams) représentent différentes figurines qui semblent consacrées à des métiers traditionnels de cette région...
Je ne sais pas exactement de quelle période datent ces "jouets" ni à quoi correspond le motif traditionnel (incluant une croix) présent sur ces timbres ainsi que sur le TAD Premier Jour ?
A noter que ces 3 timbres ont été émis chacun en feuillet de 9 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 6 timbres (2 de chaque) et 3 vignettes.
To note the airmail sticker, at the top left, including a part of the flag of this Republic on its right side.
As a reminder, this Republic at the origin of a conflict between Armenia and Azerbaijan, not recognized by the international community, is however issuing its own stamps including the words "Republic of Nagorno-Karabakh" replaced by "Republic of Mountainous Karabakh" (in Armenian and English) in recent years.
To illustrate the EUROPA theme in 2015, these 3 stamps (100, 120 and 750 drams) are featuring different figurines that seem devoted to traditional craftsmanships of the region...
I do not know exactly from which period date these "toys" and what is this traditional pattern (including a cross) present on these stamps as well as on the FDC cancellation ?
To note that these 3 stamps have been issued each in sheet of 9 stamps as well in a same sheet consisting of 6 stamps (2 of each) and 3 vignettes.
lundi 20 juillet 2015
Italy-Vatican City joint stamp issue : Don Bosco's bicentenary
Émission commune Italie-Cité du Vatican : bicentenaire de Don Bosco
Comme pratiquement chaque année (canonisation du pape Jean XXIII en 2014), les administrations postales d'Italie et de la Cité du Vatican ont à nouveau émis un timbre commun cette année (le 19 mai 2015), consacré au 200ème anniversaire de la naissance de Saint Jean Bosco (1815-1888).
Une fois n'est pas coutume, les 2 administrations postales ont mis en circulation ce timbre avec une même valeur faciale (0,80€) mais un papier (autocollant en Italie, gommé au Vatican) et un tirage (800000 en Italie, 250000 au Vatican) différents.
Un grand merci Giovanni pour ce joli pli affranchi avec la version italienne de ce timbre (en 2 exemplaires), posté le 1er jour d'émission de la ville de Legnago :-)
As almost every year (canonization of Pope John XXIII in 2014), the postal administrations of Italy and the Vatican City have again issued a joint stamp this year (on May 19, 2015), dedicated to the 200th anniversary of the birth of St. John Bosco (1815-1888).
Just the once will not hurt, the two postal administrations have put into circulation that stamp with the same nominal value (€ 0.80) but with a different paper (self-adhesive in Italy, gummed in Vatican) and print run (800,000 in Italy, 250,000 in Vatican).
A big thank you Giovanni for this beautiful cover franked with the Italian version of that stamp (in 2 copies), sent on the first day of issue from the city of Legnago :-)
Ce timbre reproduit le logo officiel du bicentenaire de la naissance de Jean Bosco (ou Don Bosco), né en Italie, qui a dédié sa vie à l'éducation des jeunes issus de milieux défavorisés et qui a fondé, en 1854, la Congrégation des salésiens (ou Société de Saint François de Sales).
Don Bosco développa l'idée (nouvelle pour l'époque) que l'éducation intellectuelle et professionnelle permet de prévenir la délinquance...
Jean Bosco a été béatifié en 1929, canonisé en 1934 et déclaré "père et maître de la jeunesse" en 1988 par le pape Jean-Paul II.
En 1958, le pape Pie XII a proclamé Saint Jean Bosco patron des apprentis.
That stamp reproduces the official logo of the bicentenary of the birth of John Bosco (or Don Bosco), born in Italy, who has dedicated his life to the education of street children, juvenile delinquents, and other disadvantaged youth and who founded in 1854 the Salesian Congregation (or Society of St. Francis de Sales).
Don Bosco developed the idea (rather new at the time) that the intellectual and professional education prevented delinquency...
John Bosco was beatified in 1929, canonized in 1934 and declared "father and teacher of youth" in 1988 by Pope John Paul II.
In 1958, Pope Pius XII declared Saint John Bosco patron of apprentices.
Comme pratiquement chaque année (canonisation du pape Jean XXIII en 2014), les administrations postales d'Italie et de la Cité du Vatican ont à nouveau émis un timbre commun cette année (le 19 mai 2015), consacré au 200ème anniversaire de la naissance de Saint Jean Bosco (1815-1888).
Une fois n'est pas coutume, les 2 administrations postales ont mis en circulation ce timbre avec une même valeur faciale (0,80€) mais un papier (autocollant en Italie, gommé au Vatican) et un tirage (800000 en Italie, 250000 au Vatican) différents.
Un grand merci Giovanni pour ce joli pli affranchi avec la version italienne de ce timbre (en 2 exemplaires), posté le 1er jour d'émission de la ville de Legnago :-)
As almost every year (canonization of Pope John XXIII in 2014), the postal administrations of Italy and the Vatican City have again issued a joint stamp this year (on May 19, 2015), dedicated to the 200th anniversary of the birth of St. John Bosco (1815-1888).
Just the once will not hurt, the two postal administrations have put into circulation that stamp with the same nominal value (€ 0.80) but with a different paper (self-adhesive in Italy, gummed in Vatican) and print run (800,000 in Italy, 250,000 in Vatican).
A big thank you Giovanni for this beautiful cover franked with the Italian version of that stamp (in 2 copies), sent on the first day of issue from the city of Legnago :-)
Ce timbre reproduit le logo officiel du bicentenaire de la naissance de Jean Bosco (ou Don Bosco), né en Italie, qui a dédié sa vie à l'éducation des jeunes issus de milieux défavorisés et qui a fondé, en 1854, la Congrégation des salésiens (ou Société de Saint François de Sales).
Don Bosco développa l'idée (nouvelle pour l'époque) que l'éducation intellectuelle et professionnelle permet de prévenir la délinquance...
Jean Bosco a été béatifié en 1929, canonisé en 1934 et déclaré "père et maître de la jeunesse" en 1988 par le pape Jean-Paul II.
En 1958, le pape Pie XII a proclamé Saint Jean Bosco patron des apprentis.
That stamp reproduces the official logo of the bicentenary of the birth of John Bosco (or Don Bosco), born in Italy, who has dedicated his life to the education of street children, juvenile delinquents, and other disadvantaged youth and who founded in 1854 the Salesian Congregation (or Society of St. Francis de Sales).
Don Bosco developed the idea (rather new at the time) that the intellectual and professional education prevented delinquency...
John Bosco was beatified in 1929, canonized in 1934 and declared "father and teacher of youth" in 1988 by Pope John Paul II.
In 1958, Pope Pius XII declared Saint John Bosco patron of apprentices.
dimanche 19 juillet 2015
Colorful skies in Australian Antarctic Territory !
Ciels colorés dans le territoire antarctique australien !
Le 26 mai 2015, la poste australienne a mis en circulation une splendide série de 4 timbres montrant des vues incroyables du ciel observées dans différents lieux de l'immense territoire antarctique australien.
Un énorme merci Ben pour ce FDC officiel ci-dessous affranchi avec le bloc-feuillet réunissant ces 4 timbres (ces 4 timbres ont également été émis en paires de 2 timbres (70c et 1,40$) se-tenant).
Comme de coutume, le TAD Premier Jour (montrant un flocon de neige) a été mis en circulation à Kingston (île de Tasmanie) où est situé le siège du département antarctique australien qui administre ce territoire antarctique revendiqué par l'Australie depuis 1936.
On May 26, 2015, Australia Post has released a beautiful series of 4 stamps showing incredible views of the sky observed in different parts of the vast Australian Antarctic Territory (AAT).
A huge thank you Ben for this official FDC below franked with the souvenir sheet with these four stamps (these four stamps were also issued in pairs of 2 se-tenant stamps (70c and $ 1.40)).
As usual, the FDC cancellation (showing a snowflake) was put into circulation in Kingston (island of Tasmania) where are located the headquarters of the Australian Antarctic Division that administers this Antarctic territory claimed by Australia since 1936.
Les 4 timbres de cette série ont été conçus par Jo Muré (studio de design de la poste australienne) à partir de photographies montrant des ciels incroyables observés dans cette région du monde.
Le 26 mai 2015, la poste australienne a mis en circulation une splendide série de 4 timbres montrant des vues incroyables du ciel observées dans différents lieux de l'immense territoire antarctique australien.
Un énorme merci Ben pour ce FDC officiel ci-dessous affranchi avec le bloc-feuillet réunissant ces 4 timbres (ces 4 timbres ont également été émis en paires de 2 timbres (70c et 1,40$) se-tenant).
Comme de coutume, le TAD Premier Jour (montrant un flocon de neige) a été mis en circulation à Kingston (île de Tasmanie) où est situé le siège du département antarctique australien qui administre ce territoire antarctique revendiqué par l'Australie depuis 1936.
On May 26, 2015, Australia Post has released a beautiful series of 4 stamps showing incredible views of the sky observed in different parts of the vast Australian Antarctic Territory (AAT).
A huge thank you Ben for this official FDC below franked with the souvenir sheet with these four stamps (these four stamps were also issued in pairs of 2 se-tenant stamps (70c and $ 1.40)).
As usual, the FDC cancellation (showing a snowflake) was put into circulation in Kingston (island of Tasmania) where are located the headquarters of the Australian Antarctic Division that administers this Antarctic territory claimed by Australia since 1936.
Les 4 timbres de cette série ont été conçus par Jo Muré (studio de design de la poste australienne) à partir de photographies montrant des ciels incroyables observés dans cette région du monde.
Ces ciels colorés ou ces aurores australes sont le résultat de la réflexion de la lumière sur les cristaux présents dans l'atmosphère.
Je ne sais pas précisément quelles sont les bases scientifiques australiennes (Mawson ?) représentées sur 2 de ces timbres...
Pour rappel, ces timbres peuvent être utilisés sur le courrier au départ de n'importe quel endroit de l'Australie...
The four stamps in this series have been designed by Jo Muré (Australia Post Design Studio) from photographs showing some incredible skies observed in this region.
These colorful skies or Southern Lights are the result of the reflection of light on crystals in the atmosphere.
I do not know exactly what are the Australian scientific bases (Mawson ?) featured on two of these stamps...
As a reminder, these AAT stamps may be used on mail from anywhere in Australia...
Pour rappel, ces timbres peuvent être utilisés sur le courrier au départ de n'importe quel endroit de l'Australie...
The four stamps in this series have been designed by Jo Muré (Australia Post Design Studio) from photographs showing some incredible skies observed in this region.
These colorful skies or Southern Lights are the result of the reflection of light on crystals in the atmosphere.
I do not know exactly what are the Australian scientific bases (Mawson ?) featured on two of these stamps...
As a reminder, these AAT stamps may be used on mail from anywhere in Australia...
Inscription à :
Articles (Atom)