lundi 31 décembre 2018

Fauna, flora and child's drawing on FDC from Morocco

Faune, flore et dessin d'enfant sur FDC du Maroc

Le 9 août 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation une série de 2 timbres (3,75 dirhams chacun) consacrés à la faune et flore, au dromadaire et à la lavande en particulier.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC numéroté officiel ci-dessous concernant cette série, envoyé le 4 décembre 2018 depuis Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Le dromadaire est un animal emblématique des régions désertiques, en particulier le parc national et la lagune de Khenifiss, un lieu naturel et biologique qui possède un immense potentiel éco-touristique, situé sur la côte sud du pays, entre les villes de Tan Tan et de Tarfaya.
Ce site dont la valeur naturelle est rehaussée par la présence de vestiges archéologiques préhistoriques, figure sur le liste indicative proposée par le gouvernement marocain pour être inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO.
On August 9, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation a series of 2 stamps (3.75 Dirhams each) devoted to fauna and flora, dromedary and lavender in particular.
I was lucky enough to receive the beautiful official numbered FDC below regarding this series, sent on December 4, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre!
The dromedary is an emblematic animal of the desert regions, in particular the Khenifiss National Park and Lagoon, a natural and biological place that has an immense eco-tourism potential, located on the southern coast of the country, between the cities of Tan Tan and of Tarfaya.
This site whose natural value is enhanced by the presence of prehistoric archaeological remains, is present on the tentative list proposed by the Moroccan government to be listed as a UNESCO World Heritage Site.


Environ 100000 dromadaires sont recensés au Maroc, 80% de l'effectif vivant dans les régions sahariennes du sud du pays. Trois familles de dromadaires sont à distinguer : le guerzeni qui vit sur le littoral s'étendant entre Tiznit et Lagouira, le marmouri qui vit dans l'extrême Sud, notamment à Tan Tan et Goulmim et le khaouri qui constitue un type intermédiaire.
Le timbre à droite ci-dessus évoque la lavande, une des principales plantes aromatiques et médicinales exploitée et cultivée dans plusieurs pays du pourtour méditerranéen. Au Maroc, la lavande existe à l'état naturel dans plusieurs régions, notamment dans le Rif, le Moyen et le Haut Atlas.
Le 3ème timbre ci-dessus (3,75 dirhams) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 28 avril 2017, intitulée "Créativité enfantine - timbre vert".
En marge de la COP 22 (Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques) organisée en novembre 2016 à Marrakech, la poste marocaine a organisé un concours de dessin "Dessine-moi un timbre vert", destiné à des enfants âgés de 8 à 14 ans.
Les 4 premiers dessins primés ont été reproduits sur cette série dont celui ci-dessus (arbre et rivière) conçu par Salwa Meskine.
About 100 000 dromedaries are recorded in Morocco, 80% of the population living in the Saharan regions of the south of the country. Three families of dromedaries are to be distinguished: the guerzeni living on the coast stretching between Tiznit and Lagouira, the marmouri living in the extreme south, including Tan Tan and Goulmim and the khaouri which is an intermediate type.
The stamp on the right above evokes the lavender, one of the main aromatic and medicinal plants exploited and cultivated in several countries around the Mediterranean. In Morocco, lavender naturally exists in several regions, including the Rif, Middle and High Atlas.
The 3rd stamp above (3.75 Dirhams) is part of a series (4 stamps) issued on April 28, 2017, entitled "Child Creativity - Green Stamp".
On the sidelines of the COP 22 (United Nations Conference on Climate Change) held in Marrakech in November 2016, the Moroccan Post organized a draw contest "Draw me a green stamp" for children aged 8 to 14 years.
The first four award-winning drawings have been reproduced on this series, including the one above (tree and river) created by Salwa Meskine. 
 

Doghouse-shaped UPAEP 2018 souvenir sheet (Pets) on FDC from Spain

Bloc-feuillet UPAEP 2018 (Animaux domestiques) sur FDC d'Espagne

Après les lieux touristiques en 2017 et avant les repas traditionnels en 2019 et l'architecture en 2020, le thème choisi en 2018 pour les émissions de timbres América-UPAEP est consacré aux animaux domestiques ("Animales domésticos" en espagnol).
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays chaque année.
Un grand merci Luis pour cet intéressant FDC ci-dessous, avec TAD de Madrid, concernant le nouveau timbre UPAEP émis le 15 octobre 2018 par la poste espagnole (Correos) !
After tourist spots in 2017 and before traditional meals in 2019 and architecture in 2020, the theme chosen in 2018 for the América-UPAEP stamp issues is devoted to domestic animals or pets ("Animales domésticos" in Spanish).
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
Such as EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by a dozen countries each year.
A big thank you Luis for this great FDC below, with cancellation from Madrid regarding the new UPAEP stamp issued on October 15, 2018 by the Spanish Post (Correos)!


La poste espagnole a choisi le chien pour illustrer cette thématique, avec (sauf erreur), une tête de chien de Saint-Hubert sur l'oblitération Premier Jour.
La poste espagnole a une nouvelle fois innové concernant la conception de cette émission avec un timbre autocollant (1,45€, tirage : 180000) mis en circulation dans un bloc-feuillet original en forme de niche, composé de 2 volets (version repliée ci-dessus).
Sur une population de 46 millions d'habitants en Espagne, environ 20 millions d'animaux domestiques sont recensés, dont 5.3 millions d'oiseaux, 5,2 millions de chiens (yorkshire terrier, berger allemand, chihuahua et golden retriever pour les plus courants) et 2,3 millions de chats.
Ces 3 espèces sont représentées sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe.
The Spanish Post has chosen the dog to illustrate this theme, with (unless I am mistaken), a Bloodhound's head on the First Day cancellation.
The Spanish Post has once again innovated regrading the design of this issue with a self-adhesive stamp (€ 1.45, print run: 180,000) put into circulation in an original souvenir sheet in the form of a doghouse, composed of 2 parts (folded version above).
Of a population of 46 million in Spain, about 20 million domestic animals are counted, including 5.3 million birds, 5.2 million dogs (yorkshire terrier, German Shepherd, Chihuahua and Golden Retriever for the most common dogs) and 2.3 million cats.
These 3 species are featured on the illustration to the left on this envelope.


Cette même enveloppe ci-dessus avec le bloc-feuillet (numéroté) et son volet déplié, permettant de découvrir le timbre en entier, représentant un beagle (je ne suis pas sûr à 100%) et sa gamelle, et incluant le logo UPAEP.
This same envelope above with the unfolded (and numbered) souvenir sheet, allowing to discover the entire stamp, representing a Beagle dog (I'm not 100% sure) and its bowl, and including the UPAEP logo. 

Christmas 2018 stamp on card from Monaco's OETP

Timbre de Noël 2018 sur carte de l'OETP de Monaco

Un grand merci à l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Postes) de Monaco pour cette carte envoyée le 12 décembre 2018 pour me présenter un joyeux Noël et une bonne année !
A noter cette intéressante flamme postale consacrée au musée océanographique de Monaco et à son engagement pour les tortues marine.
Cette carte est affranchie avec le timbre consacré à Noël (le catholicisme romain est religion d'état dans la principauté de Monaco), émis le 5 novembre 2018.
A big thank you to the OETP (Office des Émissions de Timbres-Postes) of Monaco for this card sent on December 12, 2018 to present me a Merry Christmas and a Happy New Year!
To note this interesting pictorial cancellation dedicated to the Oceanographic Museum of Monaco and its commitment to protect sea turtles.
This card is franked with the stamp dedicated to Christmas (Roman Catholicism is a state religion in the Principality of Monaco), issued on November 5, 2018.


Conçu par Jean-Paul Veret-Lemarinier, ce timbre (0,95€, tirage : 55000) a été imprimé en feuillet de 10 timbres et représente une scène traditionnelle de la Nativité, c'est-à-dire la naissance à Bethléem de Jésus de Nazareth.
Marie, Joseph et l'enfant Jésus sont représentés dans une étable (avec moutons, âne et boeuf) en présence d'un ange et d'un des Rois mages.
Designed by Jean-Paul Veret-Lemarinier, that stamp (€ 0.95, print run: 55,000) was printed in a sheetlet of 10 stamps and represents a traditional scene of the Nativity, that is to say the birth in Bethlehem of Jesus of Nazareth.
Mary, Joseph and the baby Jesus are featured in a stable (with sheep, donkey and ox) in the presence of an angel and one of the Three Wise Men.


L'autre face de cette carte ci-dessus reproduit en grand ce timbre de Noël.
The other side of this card above is reproducing that same Christmas stamp.
 

dimanche 30 décembre 2018

"30th anniversary of the establishment of the Palestinian State" m/s on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "30ème anniversaire de la création de l'État palestinien" sur FDC d'Algérie

Le Conseil national palestinien, organe législatif de l'Organisation de Libération de la Palestine (OLP, créée en 1964), réuni à Alger le 15 novembre 1988, proclamait l'indépendance de l'État de Palestine.
Il s'agissait d'une déclaration purement formelle, car l'OLP ne contrôlait alors aucun territoire et il faudra attendre les Accords d'Oslo, signés en 1993 par le premier ministre israélien Yitzhak Rabin et le dirigeant de l'OLP Yasser Arafat, pour que l'autonomie des territoires palestiniens occupés par Israël depuis la guerre de Six-Jours (en 1967) soit envisagée et que les Palestiniens puissent former une véritable Autorité palestinienne autonome...
30 ans jour pour jour après cette proclamation d'indépendance, la poste algérienne a mis en circulation le 15 novembre 2018, un intéressant bloc-feuillet consacré à cet anniversaire.
Merci beaucoup Zine pour ce joli pli Premier Jour concernant ce bloc-feuillet, envoyé depuis la ville de Jijel !
The Palestinian National Council, the legislative body of the Palestine Liberation Organization (PLO, founded in 1964), meeting in Algiers on November 15, 1988, proclaimed the independence of the State of Palestine.
This was a purely formal declaration, since PLO did not control any territory at that time and it was not until the Oslo Accords, signed in 1993 by Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin and PLO leader Yasser Arafat, that the autonomy of the Palestinian territories occupied by Israel since the Six-Day War (in 1967) was envisaged and that Palestinians allowed to form a true autonomous Palestinian Authority ...
30 years to the day after this proclamation of independence, the Algerian Post issued on November 15, 2018, an interesting souvenir sheet dedicated to this anniversary.
Thank you very much Zine for this pretty First Day cover concerning this souvenir sheet, sent from the city of Jijel!


Ce bloc-feuillet (70 dinars), conçu par Tahar Boukeroui, évoque l'Esplanade des Mosquées à Jérusalem, 3ème lieu saint de l'Islam, et en particulier le Dôme du Rocher achevé à la fin du 7ème siècle.
Lors de cette proclamation d'indépendance en 1988, Jérusalem (al Quds en arabe) est en effet mentionnée comme capitale du pays.
Depuis son indépendance en 1962, l'Algérie (qui n'a pas établi de relations diplomatiques avec Israël) a soutenu politiquement et militairement la cause palestinienne, étant le premier pays au monde à reconnaître le nouvel État palestinien et en établissant officiellement des relations diplomatiques avec la Palestine dès le 18 décembre 1988.
La Palestine devient membre de l'UNESCO en 2011 grâce à une demande algérienne introduite à l'ONU et sera admise 1 année plus tard comme État observateur non-membre des Nations Unies.
Pour rappel, les timbres algériens comportent, depuis 2017, des mentions en arabe, berbère (tamazight), les 2 langues officielles d'après la constitution, et parfois français (ou anglais). C'est le cas également sur le TAD Premier Jour ci-dessus, sans indication de ville précise (uniquement mention "Algérie Poste Philatélie") et rappelant que cette émission est la 24ème cette année.
This souvenir sheet (70 dinars), designed by Tahar Boukeroui, evokes the Temple Mount in Jerusalem, the third holy place of Islam, and in particular the Dome of the Rock completed at the end of the 7th century.
At the time of this proclamation of independence in 1988, Jerusalem (al Quds in Arabic) is indeed mentioned as capital of the country.
Since its independence in 1962, Algeria (which has not established diplomatic relations with Israel) has supported the Palestinian cause, politically and militarily, being the first country in the world to recognize the new Palestinian State and formally establishing diplomatic relations with Palestine as early as December 18, 1988.
Palestine became a member of UNESCO in 2011 thanks to an Algerian request submitted to the United Nations and was admitted one year later as UN non member observer State.
As a reminder, Algerian stamps include, since 2017, mentions in Arabic, Berber (Tamazight), the two official languages  ​​according to the constitution, and sometimes French (or English). This is also the case on the First Day cancellation above, without indication of a specific city (only the mention "Algeria Post Philately") and reminding us that this issue is the 24th this year. 
 

"Centenary of the Union of Bessarabia with Romania" stamp on FDC from Moldova

Timbre "100 ans de l'Union de la Bessarabie avec la Roumanie" sur FDC de Moldavie

Au début du 20ème siècle, suite à la désintégration de l'Empire russe après la révolution de février 1917, de nombreuses personnalités (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) ont milité pour un rapprochement de la Bessarabie avec la Roumanie voisine, ce qui fut fait à travers la proclamation de l'union de la République démocratique moldave (le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe) et la Roumanie, signée le 9 avril 1918.
Auparavant, l'autonomie puis l'indépendance de la République démocratique moldave fut proclamée à Chișinău, respectivement le 2 décembre 1917 et le 24 janvier 1918, par une assemblée législative appelée "Sfatul Țării" ("Conseil du Pays").
Le 27 novembre 2018, la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré au 100ème anniversaire de cette union entre la Bessarabie et la Roumanie ("Centenarul Unirii Basarabiei cu România").
At the beginning of the 20th century, following the disintegration of the Russian Empire after the revolution of February 1917, many personalities (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) campaigned for a rapprochement of Bessarabia with neighboring Romania, which was done through the proclamation of the Union of the Moldavian Democratic Republic (the name taken by autonomous Bessarabia after the Russian Revolution) and Romania, signed on April 9, 1918.
Previously, the autonomy and then the independence of the Moldavian Democratic Republic was proclaimed in Chişinău respectively on December 2, 1917 and January 24, 1918 by a legislative assembly called "Sfatul Ţării" ("Country Council").
On November 27, 2018, the Post of Moldova issued a stamp commemorating the 100th anniversary of this Union between Bessarabia and Romania ("Centenarul Unirii Basarabiei cu România").


Conçu par Vitaliu Pogolșa, ce timbre (5,75 L, tirage : 100000) figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre évoque les couleurs du drapeau roumain et moldave avec l'emblème de la Moldavie (tête d'auroch) au centre, avec l'acte d'union ("Actul Unirii") de 1918 dans le fond.
Une partie d'une photographie de 1918 est également reproduite dans le fond, montrant la joie des habitants de la localité de Lăpușna après la signature de cette union avec la Roumanie.
Une autre manifestation populaire est reproduite à gauche sur cette enveloppe, ayant eu lieu à Chișinău, devant l'hôtel de ville, le 27 mars 1918 (correspondant au 9 avril 1918 en réalité).
Cette union a pris fin le 28 juin 1940 lorsque la Russie a annexé à nouveau la Bessarabie dans le cadre du pacte secret Ribbentrop-Molotov...
La Roumanie a émis plusieurs timbres en 2018 consacré à cette union et à la création de la Grande Union (suite à l'intégration de la Bessarabie mais aussi de la Bucovine ou de la Transylvanie) mais quel dommage que ce thème n'ait pas fait l'objet d'une émission commune entre les 2 pays...
Designed by Vitaliu Pogolşa, that stamp (L 5.75, print run: 100,000) is present in two copies on the official FDC above (print run: 300) with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
That stamp evokes the colors of the Romanian and Moldovan flags with the emblem of Moldova (an auroch head) in the center, with the Union Act ("Actul Unirii") of 1918 in the background.
A part of a 1918's photograph is also reproduced in the background, showing the joy of the inhabitants of the locality of Lăpuşna after the signing of this union with Romania.
Another popular demonstration is reproduced on the left on this envelope, which took place in Chişinău, in front of the town hall, on March 27, 1918 (corresponding to April 9, 1918 in reality).
This union ended on June 28, 1940 when Russia annexed Bessarabia again as part of the secret Ribbentrop-Molotov pact ...
Romania issued several stamps in 2018 dedicated to this Union and the creation of Great Union (following the integration of Bessarabia but also Bucovina or Transylvania) but what a pity this theme did not lead to a joint stamp issue between the two countries ...

"Stamp Week 2018" stamp set on FDC from Malaysia

Série "Semaine du Timbre 2018" sur FDC de Malaisie

Dans le cadre de la "Semaine du Timbre" ("Stamp Week" - "Minggu Setem" en malaisien), organisée cette année du 12 au 18 novembre 2018, la poste malaisienne a mis en circulation, le 12 novembre 2018, une série de 5 timbres ayant pour thème les modes de vie en Malaisie (2ème série), des activités d'enfants en particulier.
Imprimés chacun en feuillet de 20 timbres, ces 5 timbres (60 sen, tirage : 200000 chacun), conçus par KY Lim (Reign Associates), figurent sur le joli FDC officiel ci-dessous avec TAD Premier Jour du bureau postal de Taman Chai Leng (Seberang Jaya, état de Penang). Merci beaucoup Khor !
As part of the "Stamp Week" ("Minggu Setem" in Malaysian), held this year from November 12 to 18, 2018, the Malaysian Post issued a series of 5 stamps on November 12, 2018, having for theme Malaysian lifestyles (2nd series), children's activities in particular.
Printed each in a sheet of 20 stamps, these 5 stamps (60 sen, print run: 200,000 each), designed by KY Lim (Reign Associates), are present on the beautiful official FDC below with First Day postmarks from the Taman Chai Leng post office (Seberang Jaya, State of Penang). Thank you very much Khor!


Après une thématique consacrée au parc Legoland Malaysia en 2017, ces 5 timbres représentent des enfants pratiquant différentes activités ludiques mixtes : cerf-volant, instruments de musique, pêche, collection de timbres et création d'objets électroniques.
Un TAD différent était proposé au public chaque jour, pendant les 7 jours de cette semaine du timbre, comme celui ci-dessus consacré au cerf-volant ("Layang-layang").
A noter que d'autres émissions de timbres ont eu lieu pendant cette Semaine du Timbre (90 ans de Mickey Mouse, Performances de l'équipe malaisienne lors des jeux asiatiques 2018) ainsi que la 7ème rencontre Postcrossing en Malaisie, organisée le 17 novembre 2018 dans le bureau de poste principal de Kuala Lumpur.
After a theme devoted to Legoland Malaysia Resort in 2017, these 5 stamps represent children practicing various mixed play activities: kite flying, playing musical instruments, fishing, stamp collecting and inventing.
A different postmark was offered to the public each day, during the 7 days of this Stamp week, such as the one above dedicated to the kite ("Layang-layang").
To note that other stamp issues took place during this Stamp Week (90 years of Mickey Mouse, Malaysia achievement at the 18th Asian Games) and the 7th Malaysia Postcrossing Meetup, organized on November 17, 2018 at the Kuala Lumpur GPO. 
 

samedi 29 décembre 2018

Poland-Israel joint stamp issue: Independence Anniversaries

Émission commune Pologne-Israël : anniversaires d'indépendance

Après 2 précédentes émissions communes en 1993 (50 ans du soulèvement du ghetto de Varsovie) et 2009 (Année de la Pologne en Israël - 200 ans de la mort de Berek Joselewicz), un nouveau timbre commun a été mis en circulation le 5 novembre 2018 par les administrations postales de Pologne et d'Israël, consacré à la fois au 70ème anniversaire de l'indépendance de l'état hébreu et au 100ème anniversaire de la reconquête de l'indépendance de la Pologne (après 123 ans de tutelle russe).
Un grand merci Grzegorz pour ce FDC officiel concernant la version polonaise de ce timbre commun, envoyé le 3 décembre 2018 depuis la ville de Łosice (centre-est du pays) !
Conçu par Ronen Goldberg, ce timbre (2,60 PLN) représente les drapeaux des 2 pays formant un papillon, avec des feux d'artifice et les nombres 70 et 100 dans le fond, les couleurs bleu, blanc et rouge évoquant les couleurs nationales.
After two previous joint issues in 1993 (50 years of the Warsaw ghetto uprising) and 2009 (Year of Poland in Israel - 200 years since the death of Berek Joselewicz), a new joint stamp was released on November 5, 2018 by the postal administrations of Poland and Israel, dedicated to both the 70th anniversary of the independence of the Hebrew state and the 100th anniversary of Poland regaining independence (after 123 years of Russian tutelage).
A big thanks Grzegorz for this official FDC regarding the Polish version of this joint stamp, sent on December 3, 2018 from the city of Łosice (center-east of the country)!
Designed by Ronen Goldberg, that stamp (2.60 PLN) represents the flags of the two countries forming a butterfly, with fireworks and the numbers 70 and 100 in the background, the colors blue, white and red evoking the national colors.


Comme pour la version israélienne, ce timbre a été imprimé en feuillet composé de 10 timbres et 5 tabs (comme celui ci-dessus) incluant le thème de cette émission commune (en hébreu, polonais et anglais).
A noter que le TAD Premier Jour de Varsovie ci-dessus est quasi identique à celui mis en circulation à Jérusalem (les drapeaux sont inversés).
Les 2 pays entretiennent de bonnes relations et une riche histoire commune, marquée par l'Holocauste qui a presque mis fin à la présence juive en Pologne.
Depuis que la Pologne a été libérée du communisme, elle constitue un ami proche d'Israël dans de nombreux domaines (culture, commerce, technologie, tourisme...).
Sur le plan politique, la Pologne manifeste régulièrement son soutien à Israël, récemment encore en s'abstenant lorsque les Nations Unies ont condamné la décision américaine de reconnaître Jérusalem comme la capitale d'Israël...
As for the Israeli version, that stamp has been printed in a sheetlet composed of 10 stamps and 5 tabs (such as the one above) including the theme of this joint issue (in Hebrew, Polish and English).
To note that the First Day cancellation from Warsaw above is almost identical to the one issued in Jerusalem (the flags are reversed).
The two countries have good relations and a rich shared history, marked by the Holocaust that has almost ended the Jewish presence in Poland.
Since Poland was liberated from communism, it has been a close friend of Israel in many fields (culture, commerce, technology, tourism ...).
On the political front, Poland has been steadily demonstrating support for Israel, most recently by abstaining when the United Nations condemned the US decision to recognize Jerusalem as the capital of Israel ...
 

Works of art and tribute to T.G. Masaryk on cover from Czech Republic

Œuvres d'art et hommage à T.G. Masaryk sur lettre de République tchèque

Le 14 novembre 2018, la poste tchèque a mis en circulation plusieurs nouveaux timbres, utilisés pour affranchir cette impressionnante lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission.
Merci beaucoup Bret !
Les 3 timbres à gauche font partie de la série "Œuvres d'art sur timbres-poste" reproduisant, entre autres (27 CZK, conception : Otakar Karlas), une œuvre du veriste et sculpteur Stanislav Libenský (1921-2002) intitulée "Impression de grand ange I, II" (1998-99, collection privée).
On November 14, 2018, the Czech Post issued several new stamps, all used to frank this impressive letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue.
Thank you very much Bret!
The 3 stamps on the left are part of the series "Works of Art on Postage Stamps" reproducing, among others (27 CZK, design: Otakar Karlas), a work by the glass designer and sculptor Stanislav Libenský (1921-2002) entitled "Large Angel's Imprint I, II" (1998-99, private collection).


Le 2ème timbre de cette série (33 CZK, gravure : Miloš Ondráček) est consacré au peintre et un des principaux graphistes tchèques du 20ème siècle, Vladimír Komárek (1928-2002) à travers son œuvre "Oiseaux sur scène" (1991, collection privée).
Le 3ème timbre (41 CZK, gravure : Martin Srb) reproduit un portrait de Diego de Guzmán (après 1645, collection privée) par le graveur flamand Paulus Pontius (1603-1658).
Le bloc-feuillet à droite (tarif domestique "A" - 19 CZK) est consacré au 100ème anniversaire du 1er mandat présidentiel de Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937), également connu sous le nom de T.G.M.
Je reparlerai prochainement plus en détail de ces différents timbres à travers leurs FDCs officiels associés.
The second stamp of this series (33 CZK, engraving: Miloš Ondráček) is dedicated to the painter and one of the leading Czech designers of the 20th century, Vladimír Komárek (1928-2002) through his work "Birds on stage" (1991, private collection ).
The third stamp (41 CZK, engraving: Martin Srb) reproduces a portrait of Diego de Guzmán (after 1645, private collection) by the Flemish engraver Paulus Pontius (1603-1658).
The souvenir sheet on the right (domestic tariff "A" - 19 CZK) is dedicated to the 100th anniversary of the first presidential term of Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937), also known as T.G.M.
I will write soon about these stamps in more detail through their official associated FDCs. 

Tribute to Mahatma Gandhi on cover from Brazil

Hommage au Mahatma Gandhi sur lettre du Brésil

Le 2 octobre 2018, la poste brésilienne Correios a mis en circulation 2 timbres ayant pour thème l'Inde, consacrés respectivement aux relations diplomatiques Brésil-Inde et au début des célébrations du 150ème anniversaire de la naissance de Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948).
Ce dernier timbre (1,85 R$, tirage : 320000, conception : Jamile Costa Sallum) a été utilisé en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 21 novembre 2018 depuis Santos (São Paulo). Merci beaucoup Marcelo !
J'aime beaucoup ce timbre au graphisme simple, inspiré d'un portrait du Mahatma Gandhi datant des années 1940.
On October 2, 2018, the Brazilian Post Correios put into circulation two stamps having India for topic, devoted respectively to Brazil-India diplomatic relations and the beginning of the celebrations of the 150th anniversary of the birth of Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948).
This last stamp (R$ 1.85, print run: 320,000, design: Jamile Costa Sallum) was used in two copies on the nice letter below sent on November 21, 2018 from Santos (São Paulo). Thank you very much Marcelo!
I really like that stamp with this simple design, inspired by a portrait of Mahatma Gandhi from the 1940s.


Ce 2 octobre fait référence au jour de naissance de Gandhi (à Pordanbar, état du Gujarat), pionnier du mouvement d'indépendance de l'Inde, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
A noter sur ce timbre cette citation de Gandhi ("Œil pour œil rend le monde entier aveugle") incitant à pardonner à ceux qui font le mal, à répondre par les idées et la non-violence.
Marcelo a utilisé 3 autres timbres dont un (0,55 R$), émis le 20 mai 2002, consacré à la flore de la région amazonienne, une fleur de Boulet de canon (Couroupita guianensis Aubl.) ici.
Cet arbre (30 mètres de haut) est également planté dans de nombreux temples en Inde, où il est appelé "nagalingam" en tamoul et considéré comme sacré par les hindous (sa fleur ressemblant à un Nâga, un serpent sacré).
This October 2th refers to the day of Gandhi's birth (in Pordanbar, state of Gujarat), a pioneer of India's independence movement, advocating disobedience, nonviolence and the concept of "swaraj" (self-determination).
To note on this stamp this quotation from Gandhi ("An eye for an eye leaves the whole world blind") encouraging to forgive those who do evil, to respond with ideas and non-violence.
Marcelo used 3 other stamps including one (R$ 0.55), issued on May 20, 2002, dedicated to the flora of the Amazon region, a cannonball flower (Couroupita guianensis Aubl.) here.
This tree (30 meters high) is also planted in many temples in India, where it is called "nagalingam" in Tamil and considered sacred by Hindus (its flower resembling a Naga, a sacred serpent).

dimanche 23 décembre 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Georgia

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Géorgie

Le 14 juin 2018, la poste géorgienne a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année au thème des ponts.
Ces 2 timbres (2,90 GEL chacun) ont été imprimés chacun en feuillet composé de 10 timbres avec marges comportant, entre autres, la mention "Georgian Bridges".
Un grand merci Khatuna pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 29 novembre 2018 depuis la capitale, Tbilissi, affranchie avec ces 2 timbres, consacré au pont de Besleti et au pont de la Paix.
Khatuna a complété son affranchissement avec un timbre (monnaie transitoire - 25 coupons = 25 roubles) faisant partie de la 1ère série (3 timbres) émise (le 31 juillet 1993) après l'indépendance du pays, consacré au 1er anniversaire de l'admission de la Géorgie aux Nations Unies.
Ce timbre comporte une carte du pays sur fond de drapeau national (drapeau utilisé entre 1991 et 2004, semblable à celui de la République démocratique de Géorgie entre 1918 et 1921), avec l'emblème des Nations Unies en haut à droite.
On June 14, 2018, the Georgian Post issued its EUROPA series (2 stamps) devoted this year to the theme of bridges.
These two stamps (2.90 GEL each) were each printed in a sheetlet of 10 stamps with margins including, among others, the mention "Georgian Bridges".
A big thank you Khatuna for this nice letter sent by registered mail on November 29, 2018 from the capital, Tbilisi, franked with these two stamps, dedicated to the Besleti bridge and the Freedom bridge.
Khatuna completed her postage with a stamp (transitory currency - 25 Georgian coupons = 25 rubles) belonging to the first series (3 stamps) issued (on July 31, 1993) after the independence of the country, devoted to the first anniversary of the admission of Georgia to the United Nations.
This stamp is featuring a map of the country on a national flag background (flag used between 1991 and 2004, similar to the Democratic Republic of Georgia's flag between 1918 and 1921), with the United Nations emblem at the top right.


Ce timbre est intéressant car l'intégrité territoriale du pays a été revue depuis, avec en particulier ces 2 régions séparatistes d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud, de facto indépendantes du reste du pays et soutenues par Moscou...
Le pont médiéval de Besleti (12ème siècle), représenté sur un de ces 2 timbres EUROPA, est d'ailleurs situé dans cette république d'Abkazie, à 6km au sud de la capitale Soukhoumi.
Constitué d'une seule arche (mesurant 13 mètres) construite au dessus de la rivière Besletka, ce pont est également appelé "pont de la reine Tamar", la reine Tamar de Géorgie (1160-1213) étant probablement à l'origine de sa construction.
Une stèle en pierre portant une inscription en ancien alphabet géorgien (la mention figurant en bas sur ce timbre ?) était située devant ce pont mais a été perdue pendant la guerre d'Abkhazie en 1992-1993...
L'autre timbre est consacré à une passerelle au design futuriste (en forme d'oméga), appelée "Pont de la Paix", construite sur la rivière Mtkvari à Tbilissi.
Long de 156 mètres, cette structure a été conçue par l'architecte italien Michele De Lucchi (né en 1951) et officiellement ouvert le






Christmas and New Year Greetings cards from Liechtenstein and Luxembourg

Cartes de Noël et Bonne Année 2019 du Liechtenstein et du Luxembourg

Comme de coutume, en tant que client fidèle (!), j'ai reçu récemment en cadeau plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, en particulier envoyés par les administrations postales de la Principauté du Liechtenstein et du Grand-Duché de Luxembourg
Après des maisons dont les lumières chaleureuses et réconfortantes éclairent des paysages sombres et froids en 2017, la poste du Liechtenstein a mis en circulation cette année (le 12 novembre) une série de 4 timbres de Noël montrant des scènes traditionnelles de cette fête chrétienne : "Les rois mages" (0,85 CHF), "L'étoile indique le chemin" (1,00 CHF), "Paix sur terre" (1,50 CHF) et "Naissance du Christ" (2,00 CHF).
Un de ces 4 timbres autocollants (2,00 CHF), imprimés au Liechtenstein par Gutenberg AG, figure sur la carte spéciale ci-dessous, avec son TAD Premier Jour "Étoile de Bethlehem" de Vaduz.
As usual, as a loyal customer (!), I recently received several philatelic souvenirs related to the Christmas festivities, in particular sent by the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and the Grand Duchy of Luxembourg.
After houses with warm glowing lights against cold and dark landscapes in 2017, the Liechtenstein Post has put into circulation this year (on November 12th) a series of four Christmas stamps showing traditional scenes from this Christian festival: "The Wise Men" (CHF 0.85), "The Star shows the Way" (CHF 1.00), "Peace on Earth" (CHF 1.50) and "Birth of Jesus" (CHF 2.00).
One of these 4 self-adhesive stamps (CHF 2.00), printed in Liechtenstein by Gutenberg AG, is present on the special card below, with its "Star of Bethlehem" First Day cancellation from Vaduz.


Ces timbres de Noël ont été conçus par Manfred Näscher, le deuxième lauréat d'un concours de création organisé entre artistes liechtensteinois vivant à l'étranger.
Né en 1973 au Liechtenstein, l'artiste visuel Manfred Näscher a quitté son pays en 1996 et vit et travaille à Berlin depuis 2008.
La carte ci-dessus représente une partie de la crèche de l'église paroissiale St. Gallus à Triesen, une scène de la Nativité sous forme de tableau mural en relief sculpté à la main en 1925 par l'artiste tyrolien Johannes Troyer. Cette même crèche figurait sur un des timbres de Noël émis en 2011.
Comme les années précédentes, un poème ("Christkind") figure sur l'autre face de cette carte, écrit par le poète et compositeur allemand Peter Cornelius (1824-1874).
These Christmas stamps were designed by Manfred Näscher, the winner of the second prize in a design competition hosted among Liechtenstein artists living abroad.
Born in 1973 in Liechtenstein, the visual artist Manfred Näscher left his country in 1996 and lives and works in Berlin since 2008.
The card above shows a part of the crib of the St. Gallus parish church in Triesen, a Nativity scene in the form of a relief mural handcarved in 1925 by the Tyrolean artist Johannes Troyer.
This same crib was featured on one of the Christmas stamps issued in 2011.
As in previous years, a poem ("Christkind") is written on the other side of this card, a work by the German poet and composer Peter Cornelius (1824-1874).


Le 4 décembre 2018, la poste luxembourgeoise a mis en circulation, comme de coutume, 2 timbres de Noël ayant pour thème "Les fêtes de fin d’année", conçus cette année par la jeune graphiste et illustratrice Céline Mazzilli qui vit et travaille au Luxembourg.
Ces 2 timbres, assez surprenants, ont été imprimés en France par Cartor Security Printing, sur papier calque adhésif avec dos blanc, chacun en feuille de 12 timbres avec bords décorés.
Il s'agit d'une première mondiale : les motifs sont imprimés sur un film transparent et autocollant. On voit la matière en arrière-plan lorsque le timbre est collé sur l'enveloppe.
Un des 2 timbres de cette série (0,70€ + 0,05€) figure sur la carte ci-dessus avec son TAD Premier Jour associé de Luxembourg.
Joyeux Noël et Bonne Année 2019 !
On December 4, 2018, the Luxembourg Post has put into circulation, as usual, two Christmas stamps on the theme of "The end-of-year festivities", designed this year by the young graphic designer and illustrator Céline Mazzilli, who lives and works in Luxembourg.
These 2 rather surprising stamps were printed in France by Cartor Security Printing, on self-adhesive tracing paper with white back, each in sheet of 12 stamps with decorated borders.
This is a world first: designs are printed on transparent foil. When you stick them onto the envelope, the material of the envelope shows through in the background.
One of the two stamps of this series (€ 0.70 + € 0.05) is present on the card above with its associated First Day cancellation from Luxembourg.
Merry Christmas and Happy New Year 2019!

China - Cambodia joint stamp issue: Lion in Art

Émission commune Chine - Cambodge : le lion dans l'art

Comme pour la récente émission commune Corée du Sud-Iran, les 2 administrations postales de République populaire de Chine et du Royaume du Cambodge ont mis en circulation, le 16 novembre 2017, 2 timbres communs ayant pour thème le lion à travers les arts.
La version chinoise de cette série commune (1,20 yuan pour chaque timbre, conception : Yuan Yishan), partiellement gravée, figure en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 20 novembre 2018 depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning, nord-est du pays). Merci beaucoup Wenbo !
Le timbre à droite est consacré au Lion en fonte, symbole de Cangzhou, ville de la province du Hebei.
Avec une hauteur de 5,48 mètres, une longueur de 6,50 mètres et un poids de 40 tonnes, ce Lion porte un bassin en forme de lotus géant sur le dos et jette un regard noir sur le ciel. Fondu en 953, il s'agit de la plus grande et plus ancienne œuvre d'art en fonte de fer connue en Chine.
As for the recent South Korea-Iran joint issue, the two postal administrations of the People's Republic of China and the Kingdom of Cambodia issued, on November 16, 2017, two lion-themed joint stamps, through the arts.
The Chinese version of this joint series (1.20 yuan for each stamp, design: Yuan Yishan), partially engraved, appears in two copies on the beautiful letter below, sent on November 20, 2018 from the city of Shenyang (province of Liaoning, northeast of the country). Thank you very much Wenbo!
The stamp on the right is dedicated to the Iron Lion, symbol of Cangzhou, a city in Hebei Province. With a height of 5.48 meters, a length of 6.50 meters and a weight of 40 tons, this Lion carries a giant lotus-shaped basin on his back and glowers at the sky. Melted in 953, it is the largest known and oldest surviving iron-cast artwork in China.


Également appelée "Hurleur de la garde maritime", ce Lion était probablement situé à l'origine dans un temple bouddhiste.
L'autre timbre représente une statue de lion en pierre située à l'entrée du temple Phnom Bakheng, un des premiers temples hindous, construit vers 900, sur le site d'Angkor au Cambodge.
Les représentations de lions sont très populaires au Cambodge et des lions en pierre apparaissent généralement sur les portes des temples ou des deux côtés d'une entrée.
Le 5ème timbre (1,20 yuan - rayons de lumière et étoiles) en bas à gauche ci-dessus fait partie d'une série courante, émise le 8 août 2013, composée de 4 timbres autocollants à utiliser sur les cartes de vœux.
Also known as the "Seaguard Howler", this Lion was probably originally located in a Buddhist temple.
The other stamp depicts a stone lion statue at the entrance of Phnom Bakheng Temple, one of the first Hindu temples, built around 900, on the site of Angkor in Cambodia.
Representations of lions are very popular in Cambodia and stone lions usually appear on the doors of temples or on both sides of an entrance.
The 5th stamp (1.20 yuan - light rays and stars) on the bottom left above is part of a definitive series, issued on August 8, 2013, consisting of 4 self-adhesive stamps for use on greeting cards. 

samedi 22 décembre 2018

Marcophilex XLII in Vertou - special French ATM stamp (LISA) and postmarks

Marcophilex XLII à Vertou - LISA et TAD spéciaux

Après Issoire en 2017, la 42ème édition de Marcophilex, une exposition philatélique internationale consacrée à l'histoire postale et à la marcophilie (étude des marques postales) en général, était organisée cette année à Vertou (44 - Loire-Atlantique) les 1er et 2 décembre 2018.
Comme cela est le cas depuis 2012 (Épernay), une LISA spéciale a été mise en circulation à cette occasion (type LISA 2, tirage : 20000, conception : Claude Perchat).
C'est cette LISA ("Ecopli" - 0,78€ et "Lettre Verte" - 0,80€) qui figure sur les plis spéciaux ci-dessous envoyés depuis cette exposition. Merci beaucoup François !
Cette exposition Marcophilex est organisée chaque année par l'Union Marcophile et présente au public des collections autour des marques postales déclinées sous différentes formes (marques, oblitérations, flammes sur les lettres et cartes postales), avec une thématique autour de la "Grande Guerre" cette année.
After Issoire in 2017, the 42nd edition of Marcophilex, an international philatelic exhibition devoted to postal history and marcophily (study of postal marks) in general, was organized this year in Vertou (44 - Loire-Atlantique) on December 1 & 2, 2018. 
As it is the case since 2012 (Epernay), a special ATM stamp (LISA) was put into circulation on this occasion (type LISA 2, print run: 20,000, design: Claude Perchat).
This LISA ("Ecopli" - € 0.78 and "Green Letter" - € 0.80) was used on the special covers below sent from this exhibition. Thank you very much François!
This exhibition Marcophilex is organized every year by the Union Marcophile and presents to the public different collections devoted to postmarks declined in different ways (marks, cancellations, pictorial cancellations on letters and postcards), with a focus on the "Great War" this year.


Cette LISA montre une vue de Vertou (sud-est de Nantes), en particulier la chaussée des Moines a centre, un barrage construit sur la Sèvre Nantaise vers l'an 1000 par des moines de l'abbaye Saint-Martin.
Le moulin Gautron (datant de 1898), une ancienne minoterie utilisant la force hydraulique de la rivière, est représenté à gauche, un timbre à date de Vertou du 12 juillet 66 (lorsque le département de Loire-Atlantique portait le n° 42...) étant reproduit à droite.
Comme en 2017, deux TAD différents ont été mis en circulation pendant cette exposition Marcophilex 2018, dont celui ci-dessus, représentant le porche de cette abbaye Saint-Martin (fondée au 6ème siècle), son seul vestige, construit en 1650 et restauré en 1981.
This LISA shows a view of Vertou (south-east of Nantes), in particular the "Chaussée des Moines" in the middle, a dam built on the Sèvre Nantaise around the year 1000 by monks of the Abbey Saint-Martin.
The "Gautron" mill (dating from 1898), a former flour mill using the hydraulic power of the river, is featured on the left, an old postmark from Vertou dated July 12, 66 (when the department of Loire-Atlantique had the number 42 ...) being reproduced on the right.
As in 2017, two different postmarks were put into circulation during this exhibition Marcophilex 2018, including the one above, representing the porch of this Abbey Saint-Martin (founded in the 6th century), its only vestige, built in 1650 and restored in 1981.


Le 2ème TAD ci-dessus est plus particulièrement consacré à la marcophilie et cette thématique de la 1ère Guerre mondiale avec une évocation d'une oblitération "Trésor et Postes - Hôpital Militaire" du 11 novembre 1918.
En août 1914, le ministère de la guerre met en place une administration unique appelée "Trésor et Postes", permettant, entre autres, de faire bénéficier les soldats sur le front de la franchise militaire concernant les lettres ou cartes envoyées à leurs familles.
Cette appellation "Trésor et Postes" sera remplacée plus tard par la "Poste aux Armées".
A vos agendas, la 43ème édition de Marcophilex aura lieu les 12 et 13 octobre 2019 à Montrond-les-Bains (42 - Loire).
The 2nd cancellation above is more particularly devoted to Marcophily and this theme of the 1st World War with an evocation of a postmark "Trésor et Postes - Hôpital Militaire" of November 11, 1918.
In August 1914, the French Ministry of War established a single administration called "Trésor et Postes", allowing, among other things, to provide soldiers on the front of the military franchise for letters or cards sent to their families.
This name "Trésor et Postes" was later replaced by "Poste aux Armées".
Save the date, the 43rd edition of Marcophilex will take place on October 12 and 13, 2019 in Montrond-les-Bains (42 - Loire). 
 

Tribute to actress Stela Popescu on prepaid envelope from Moldova

Hommage à la comédienne Stela Popescu sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 23 novembre 2017, l'actrice et comédienne (cinéma et théâtre) roumaine Stela Popescu était retrouvée morte (âgée de presque 82 ans) à son domicile de Bucarest, mettant fin à une impressionnante carrière de 60 ans.
Un an jour pour jour après sa disparition, la poste moldave a mis en circulation le 23 novembre 2018 une nouvelle enveloppe pré-timbrée (la 11ème cette année) - au tarif domestique 1,75 L - pour lui rendre hommage.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe (conception : Elena Karachentseva, tirage : 10000, prix de vente : 3 L) envoyée le 1er jour d'émission, avec TAD de Chişinău (MD-2012) !
On November 23, 2017, Romanian actress (cinema and theater) Stela Popescu was found dead (aged almost 82) at her home in Bucharest, ending an impressive 60-year career.
One year to the day after her death, the Post pof Moldova put into circulation on November 23, 2018 a new prepaid envelope (the 11th this year) - at the domestic L1.75 rate - to pay tribute to her.
Thank you very much Nicolae for this envelope (design: Elena Karachentseva, print run: 10,000, selling price: L 3.00) sent on the first day of issue, with cancellation from Chişinău (MD-2012)!


Bien qu'ayant fait sa carrière en Roumanie, Stela Popescu (1935-2017) est née à Slobozia-Hodorogea (localité située aujourd'hui en Moldavie). Son père a été déporté en Sibérie en 1940 après l'invasion de la Bessarabie par les soviétiques, Stela devant alors fuir sa région, avec sa mère, pour s'installer à Brasov en Roumanie voisine.
Elle se produisit au théâtre de Brasov (plus de 400 représentations par an) puis au théâtre Constantin Tănase à Bucarest et au Comedy Theater à partir de 1969.
Sur scène ou à la télévision, elle est devenue populaire en particulier à travers des couples formés avec Ştefan Banică ou Alexandru Arşinel (dans "Cine e Didina?" en 1972 par exemple).
Stela Popescu a débuté sa carrière au cinéma en 1958, jouant dans plus de 25 films comme "Nea Mărin Billionaire" (1979) ou "Everyday I Miss You" (1988).
Although having made her career in Romania, Stela Popescu (1935-2017) was born in Slobozia-Hodorogea (a town located today in Moldova). His father was deported to Siberia in 1940 after the invasion of Bessarabia by the Soviets, Stela then leaving her region, with her mother, to settle in Brasov in neighboring Romania.
She performed at the Brasov Theater (over 400 performances a year) and then at the Constantin Tănase Theater in Bucharest and the Comedy Theater from 1969.
On stage or on television, she became popular especially through couples formed with Ştefan Banică or Alexandru Arşinel (in "Cine e Didina?" in 1972 for example).
Stela Popescu began her career in cinema in 1958, playing in more than 25 movies such as "Nea Mărin Billionaire" (1979) or "Everyday I Miss You" (1988).


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 2,50 roubles (puis 2,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le 2ème timbre ci-dessus (7 L) fait partie d'une série (4 timbres), émise le 27 mars 2010, consacrée à différentes espèces de champignons, un coprin pie (Coprinus picaceus) ici.
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 2 other stamps on the back of this envelope above.
The 2.50 rubles stamp (value of L 2.50 from February 1, 2006) is part of a series of four stamps (design: Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.  
The other stamp above (L 7.00) is part of a series (4 stamps), issued on March 27, 2010, devoted to different species of mushrooms, a magpie fungus (Coprinus picaceus) here.
 

"Olympic Medalists in Mexico and Grenoble 1968" pictorial cancellation on Czech cover

Flamme postale "Médaillés olympiques à Mexico et Grenoble 1968" sur lettre tchèque

Le 22 novembre 2018, une nouvelle flamme postale a été mise en circulation par le bureau de poste principal de Prague 1, consacrée au 50ème anniversaire des jeux olympiques d'été de Mexico et des jeux olympiques d'hiver de Grenoble en 1968.
Cette flamme postale a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Cette flamme mentionne les noms des médaillés olympiques tchécoslovaques lors de ces jeux de 1968 (4 médailles remportées à Grenoble dont 1 en or, 13 médailles remportées à Mexico dont 7 en or).
Slavek a affranchi cette lettre avec le timbre (18 CZK, patinage de vitesse) émis le 10 février 2010 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver organisés cette année-là à Vancouver (Canada). 
A noter cette vignette de complément (17 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
On November 22, 2018, a new pictorial cancellation was put into circulation by the Prague 1 main post office, dedicated to the 50th anniversary of the 1968 Mexico Summer Olympic Games and Grenoble Winter Olympic Games.
This pictorial cancellation has been applied to the cover below. Thank you very much Slavek!
This cancellation mentions the names of the Czechoslovak Olympic medalists during these 1968 games (4 medals won in Grenoble including 1 gold, 13 medals won in Mexico City including 7 gold).
Slavek used on this letter the stamp (18 CZK, speed skating) issued on February 10, 2010 for the Winter Olympic Games held that year in Vancouver, Canada.
To note this additional label (17 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.


Cette flamme évoque également la cérémonie ayant eu lieu à Prague ce 22 novembre 2018 en présence de certains de ces médaillé olympiques à Mexico et Grenoble, 50 ans après ("Setkání účastníků po 50 letech").
Les différents médaillés olympiques à l'honneur sur cette flamme postale : Věra Čáslavská (4 or et 2 argent en gymnastique), Jiří Raška (or et argent en saut à ski), Milena Duchková (or en plongeon), Miloslava Rezková (or en saut en hauteur), Jan Kůrka (or en tir), gymnastique féminine par équipe (argent), hockey sur glace (argent), Hana Mašková (bronze en patinage artistique), volley-ball masculin (bronze), Ludvík Daněk (bronze en lancer du disque), Petr Kment (bronze en lutte gréco-romaine) et Miroslav Zeman (bronze en lutte gréco-romaine).
This cancellation also evokes the ceremony that took place in Prague on November 22, 2018 in the presence of some of these Olympic medalists in Mexico and Grenoble, 50 years later ("Setkání účastníků po 50 letech").
The various Olympic medalists in the spotlight on this pictorial cancellation: Věra Čáslavská (4 gold and 2 silver in gymnastics), Jiří Raška (gold and silver in ski jumping), Milena Duchková (gold in diving), Miloslava Rezková (gold in high jump), Jan Kůrka (gold in shooting), gymnastics women's team (silver), ice hockey (silver), Hana Mašková (bronze in figure skating), men's volleyball (bronze), Ludvík Daněk (bronze in discus throw), Petr Kment (bronze in Greco-Roman wrestling) and Miroslav Zeman (bronze in Greco-Roman wrestling). 
 

vendredi 21 décembre 2018

"Christmas 2018" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Noël 2018" sur FDC de Belgique

Le 20 octobre 2018 (prévente à Renaix), la poste belge Bpost a mis en circulation 2 carnets (10 timbres autocollants chacun) consacrés aux festivités de Noël, représentant en particulier des sapins de Noël, sur fond jaune pour le tarif "1" domestique (0,84€) et sur fond vert pour le tarif "1" Europe (1,30€ pour un envoi normalisé jusqu'à 50g).
Un timbre du carnet Europe (tirage : 114699 carnets) figure sur le pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bruxelles du 22 octobre 2018. Merci beaucoup Johan !
On October 20, 2018 (preview sale in Renaix), the Belgian Post Bpost put into circulation two booklets (10 self-adhesive stamps each) dedicated to the Christmas festivities, in particular depicting Christmas trees, on a yellow background for the domestic "1" tariff (€ 0.84) and on a green background for the "1" Europe tariff (€ 1.30 for a standardized shipment up to 50g).
A stamp from the Europe carnet (print run: 114,699 booklets) was used on the cover below, with First Day cancellation from Brussels of October 22, 2018. Many thanks Johan!


Ingrid Daenen a conçu ce timbre représentant un sapin de Noël traditionnel (avec boules et guirlandes) dans un "design frais et moderne" d'après Bpost (!), le carnet ayant été mis en page par Myriam Voz (composé de 5 paires tête-bêche).
Comme les années précédentes, pour chaque envoi affranchi avec un de ces timbres de Noël entre le 1er et le 31 décembre 2018, Bpost reverse 0,01€ à une œuvre de bienfaisance.
Ingrid Daenen has designed this stamp representing a traditional Christmas tree (with balls and garlands) in a "fresh and modern design" according to Bpost (!), the booklet having been laid out by Myriam Voz (composed of 5 tête-bêche pairs).
As in previous years, for each shipment stamped with one of these Christmas stamps from 1 to 31 December 2018, Bpost donates € 0.01 to a charity. 
 

jeudi 20 décembre 2018

Kyrgyzstan-Latvia joint stamp issue : National epics of Manas and Lāčplēsis

Émission commune Kirghizstan-Lettonie : épopées nationales de Manas et Lāčplēsis

Le 18 mars 1993, la Lettonie et le Kirghizstan établissaient officiellement des relations diplomatiques. Depuis 25 ans, les 2 pays entretiennent de bonnes relations de coopération, dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) ainsi que dans différents domaines (transports, agriculture, éducation).
Afin de célébrer le 25ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales de Lettonie (Latvijas Pasts) et du Kirghizstan (Kyrgyz Express Post) ont mis en circulation, le 5 octobre 2018, un bloc-feuillet commun (conçu par l'artiste moldave Daria Maier) composé de 2 timbres consacrés aux épopées de Manas et Lāčplēsis.
La version kirghize de ce bloc-feuillet (tirage : 5000, 2 timbres à 50 et 150 KGS) figure sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous (tirage : 400), avec TAD de Bichkek. Merci beaucoup à la KEP !
On March 18, 1993, Latvia and Kyrgyzstan formally established diplomatic relations. For 25 years, the two countries have enjoyed good relations of cooperation, within the framework of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) as well as in various fields (transport, agriculture, education). 
In order to celebrate the 25th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of Latvia (Latvijas Pasts) and Kyrgyzstan (Kyrgyz Express Post) put into circulation, on October 5, 2018, a souvenir sheet (designed by the Moldovan artist Daria Maier) composed of two stamps dedicated to the epics of Manas and Lāčplēsis.
The Kyrgyz version of this souvenir sheet (print run: 5,000, two stamps at 50 KGS and 150 KGS) is present on the official First Day cover below (print run: 400), with cancellations from Bishkek. Thank you very much to the KEP!


Les marges supérieures et inférieures comportent la mention "Émission commune entre la République kirghize et la République de Lettonie. 25ème anniversaire des relations diplomatiques" en kirghize et letton, la vignette centrale représentant les drapeaux des 2 pays et l'année 2018.
A noter la présence des armoiries du Kirghizstan et de la Lettonie sur l'enveloppe, en bas à gauche.
Lāčplēsis ("Tueur d'ours") est une épopée écrite par le poète letton Andrejs Pumpurs (1841-1902) entre 1872 et 1887 sur base de légendes locales. Cette épopée nationale est reprise par les lettons le 11 novembre pour commémorer le jour de Lāčplēsis, jour de la victoire décisive en 1919 lors de la guerre d'indépendance de la Lettonie.
La statue de Lāčplēsis (timbre à droite) est située à la base du Monument de la Liberté érigé à Riga en 1935 en l'honneur des soldats morts au combat durant la Guerre d'indépendance lettone.
L'autre timbre représente la statue équestre de Manas, inaugurée en 2011 au coeur de Bichkek sur la place Ala-Too.
L'épopée de Manas est une œuvre littéraire collective monumentale, issue de la tradition orale du peuple kirghize, apparue dans le massif du Tian Shan, en Asie centrale. Cette épopée, qui raconte les exploits historiques du peuple kirghize et en cristallise les traditions et les croyances, a été inscrite en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
The upper and lower margins include the words "Joint issue between the Kyrgyz Republic and the Republic of Latvia. 25th Anniversary of Diplomatic Relations" in Kyrgyz and Latvian, the central vignette depicting the flags of both countries and the year 2018.
To note the presence of coats of arms of Kyrgyzstan and Latvia on the envelope, at the bottom left.
Lāčplēsis ("Bear Slayer") is an epic written by the Latvian poet Andrejs Pumpurs (1841-1902) between 1872 and 1887 based on local legends. This national epic is taken up by the Latvians on November 11 to commemorate the Lāčplēsis Day, the day of the decisive victory in 1919 during Latvia's war of independence.
The statue of Lāčplēsis (stamp on the right) is located at the base of the Freedom Monument erected in Riga in 1935 in honor of soldiers killed in action during the Latvian War of Independence.
The other stamp depicts the equestrian statue of Manas, inaugurated in 2011 in the heart of Bishkek on Ala-Too Square.
The Manas epic is a monumental collective literary work, derived from the oral tradition of the Kyrgyz people, which appeared in the Tian Shan Massif in Central Asia. This epic, which records all the major historic events of greatest importance for the Kirgiz people and crystallizes their traditions and beliefs, was inscribed in 2009 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

mercredi 19 décembre 2018

"Centenary 1918 - 2018" special postmark on letter from Compiègne, France

TAD spécial "Centenaire 1918 - 2018" sur lettre de Compiègne

La ville de Compiègne (60 - Oise) s'est auto déclarée "Ville du Centenaire 1918 - 2018", rappelant que l'armistice mettant un terme à la 1ère Guerre mondiale a été signé le 11 novembre 1918 dans la clairière de Rethondes, en forêt de Compiègne.
Un logo (une composition évoquant des flammes ?) associé a été créé, reproduit en partie sur le TAD spécial mis en circulation le 11 novembre 2018 à Compiègne, marquant le 100ème anniversaire jour pour jour de la signature de cet armistice.
Le blason de Compiègne, un lion d'azur couronné (semé de fleurs de lys d'or), figure également sur ce TAD.
The city of Compiègne (60 - Oise) has self declared "City of the Centenary 1918 - 2018", reminding that the Armistice putting an end to the 1st World War was signed on November 11, 1918 in the forest of Compiègne.
An associated logo (a composition evoking flames?) was created, reproduced in part on the special postmark put into circulation on November 11, 2018 in Compiègne, marking the 100th anniversary day to day of the signing of this Armistice.
The coat of arms of Compiègne, a blue crowned lion (with golden fleurs-de-lis), is also included on this cancellation.


Merci beaucoup Axel pour cette jolie lettre oblitérée avec ce TAD spécial !
Pour célébrer l'arrêt des combats il y a tout juste 100 ans, la ville de Compiègne avait décidé, outre les commémorations officielles à la Clairière de l'Armistice, de fêter l'événement au cœur même de la ville (place Saint-Jacques) ce 11 novembre 2018.
Axel a utilisé un des timbres (tarif "Lettre Verte") du carnet autocollant "Marianne l'engagée" mis en circulation dans le cadre du 72ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018.
Pour rappel, ce carnet est constitué de 12 timbres Mariannes imprimés en héliogravure (6 timbres "Lettre Prioritaire 20g - 0,95€" et 6 timbres "Lettre Verte 20g - 0,80€") ainsi qu'un timbre (3,20€) de grand format (40 x 52 mm) reproduisant l'œuvre originale (en noir et blanc) réalisée par la street artiste Yseult YZ Digan, à l'origine de ce nouveau timbre courant français.
Thank you very much Axel for this interesting letter with this special postmark!
To commemorate the cessation of fighting just 100 years ago, the city of Compiègne decided, in addition to the official commemorations at the "Clairière de l'Armistice", to celebrate the event in the very heart of the city (Place Saint-Jacques) this November 11, 2018.
Axel used one of the stamps ("Green Letter" rate) of the self-adhesive booklet "Marianne l'engagée" put into circulation during the 72nd "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from 8 to 11 November 2018.
As a reminder, this booklet consists of 12 Marianne stamps printed in rotogravure (6 "Priority Letter 20g - € 0.95" stamps and 6 "Green Letter 20g - € 0.80" stamps) as well as a very large format (40 x 52 mm) stamp (€ 3.20) reproducing the original work (in black and white) made by the street artist Yseult YZ Digan, at the origin of this new French definitive stamp.

mardi 18 décembre 2018

Norden 2018 ("Nordic fishes") stamp on cover from Norway

Timbre Norden 2018 "Poissons nordiques" sur lettre de Norvège

Après des émissions consacrées au thème "Le nord près de la mer" mises en circulation en 2010 (vie sur la côte), 2012 (vie en mer) et 2014 (navires en mer), les 8 administrations postales des pays ou territoires du nord de l'Europe (Åland, Finlande, Danemark, îles Féroé, Groenland, Islande, Norvège et Suède) ont choisi le thème de la "cuisine nordique" pour illustrer les timbres communs "Norden" en 2016 puis les "poissons nordiques" en 2018.
Pour rappel, ces séries comportent des illustrations différentes pour chaque pays, avec le logo "Norden" (inspiré d'un cor postal) sur les timbres ou dans les marges pour les bloc-feuillets.
C'est le timbre émis cette année (le 20 avril) par la poste norvégienne (Posten Norge) qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous, envoyée le 27 novembre 2018 depuis Oslo ("Brev 34"). Merci beaucoup Rune !
After stamp issues devoted to the theme "The north by the sea" put into circulation in 2010 (life at the coast), 2012 (life at Sea) and 2014 (ships at sea), the 8 postal administrations of the countries or territories of northern Europe (Åland, Finland, Denmark, Faroe islands, Greenland, Iceland, Norway and Sweden) have chosen the theme of "Nordic cuisine" to illustrate their joint stamps "Norden" in 2016 and "Nordic fishes" in 2018. 
As a reminder, these series have different illustrations for each country, with the "Norden" logo (inspired by a post horn) on stamps or in the margins for the miniature sheets. 
This is the stamp issued this year (on April 20) by the Norwegian Post (Posten Norge) that was used on this letter below, sent on November 27, 2018 from Oslo ("Brev 34"). Thank you very much Rune!


Curieusement, la poste norvégienne n'a pas choisi le saumon (symbole national) ou d'autres espèces de poissons de mer mais un poisson d'eau douce, la perche commune (Perca fluviatilis), appelée "Åbor" en nynorsk, une des deux normes de la langue écrite norvégienne (la seconde étant le bokmål). La mention "Noreg" sur ce timbre est également le nom de la Norvège en nynorsk.
Ce timbre autocollant (18 NOK, tirage : 555000), conçu par Martin Mörck, représente un spécimen de perche commune, facilement reconnaissable avec ses deux nageoires dorsales, dont la première est épineuse, ses couleurs tirant sur le brun, vert, noir et généralement cinq à sept bandes noires qui s'étendent du dos au ventre. La femelle est plus grande, le mâle pesant rarement plus de 300g.
La perche est commune dans le sud et l'est de la Norvège et vit occasionnellement dans les régions du centre (Trøndelag) et du nord du pays (Nordland, Troms, Finnmark).
Curiously, the Norwegian Post has not chosen salmon (national symbol) or other species of sea fish but a freshwater fish, the European perch (Perca fluviatilis), called "Åbor" in Nynorsk, one of the two norms of the Norwegian written language (the second being Bokmål). The mention "Noreg" on this stamp is also the name of Norway in Nynorsk.
This self-adhesive stamp (NOK 18, print run: 555,000), designed by Martin Mörck, represents a European perch specimen, easily recognizable with its two dorsal fins, the first of which being spiny, its brown, green, black colors and generally five to seven black bands stretching from the back to the belly. The female is larger, the male rarely weighing more than 300g.
Perch is common in southern and eastern Norway and occasionally lives in central (Trøndelag) and northern (Nordland, Troms, Finnmark) regions. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...