vendredi 30 septembre 2022

Euromed Postal 2022 (Antique Cities of the Mediterranean) stamp on FDC from Morocco

Timbre Euromed Postal 2022 (Cités antiques de la Méditerranée) sur FDC du Maroc

La poste marocaine Barid Al-Maghrib participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 11 juillet 2022, un nouveau timbre Euromed Postal incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé), consacré au thème des cités antiques de la Méditerranée cette année.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel numéroté ci-dessous concernant ce timbre (9 dirhams), envoyé le 16 août 2022 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
The Moroccan Post Barid Al-Maghrib has participated since 2014 in these Euromed Postal stamp issues and put into circulation, on July 11, 2022, a new Euromed Postal stamp including the Euromed Postal logo (a stylized falcon), devoted to the theme of ancient cities of the Mediterranean this year.
I was lucky enough to receive the nice official numbered FDC below regarding this stamp (9 dirhams), sent on August 16, 2022 from Meknes. Thank you very much Pierre!
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.  

 
Ce joli timbre, conçu par Saïd El Hbicha, est consacré à la ville de Tétouan, située sur la côte nord-est du pays et considérée comme "la ville la plus andalouse du Maroc", de par son histoire et sa situation géographique proche de l'Espagne.
Ce timbre montre en particulier la place publique Al-Jalaa, toujours animée par les passants et les visiteurs, où se dresse la mosquée de la Zaouiya Qadiriya.
La ville de Tétouan existe depuis le 3ème siècle avant J.-C., des vestiges des époques carthaginoise, mauritanienne et romaine y ont été trouvés, provenant de la ville antique de Tamuda. Les Phéniciens avaient déjà établi un comptoir à l'embouchure de l'Oued Martil vers 600 avant J.-C.
Tétouan a eu une importance particulière durant la période islamique, à partir du 8ème siècle, comme principal trait d'union entre le Maroc et l'Espagne, en particulier, l'Andalousie. Après la reconquête de l'Andalousie, la ville a été reconstruite gardant une architecture qui témoigne de fortes influences andalouses à tel point que la ville est encore surnommée de nos jours "la fille de Grenade" ou "La Colombe Blanche" (en hommage à sa couleur).
Inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO, la médina de Tétouan est l'une des plus petites médinas marocaines, dont la majorité des bâtiments sont restés à l'écart des influences extérieures.
This nice stamp, designed by Saïd El Hbicha, is dedicated to the city of Tetouan, located on the northeast coast of the country and considered "the most Andalusian city in Morocco", due to its history and its geographical location close to Spain.
This stamp shows in particular the Al-Jalaa public square, always bustling with passers-by and visitors, where the Zaouiya Qadiriya mosque stands.
The city of Tetouan has existed since the 3rd century BC, remains from the Carthaginian, Mauritanian and Roman eras have been found there, originating from the ancient city of Tamuda. The Phoenicians had already established a trading post at the mouth of the Oued Martil around 600 BC.
Tetouan had a particular importance during the Islamic period, from the 8th century, as the main link between Morocco and Spain, in particular, Andalusia. After the reconquest of Andalusia, the city was rebuilt keeping an architecture that testifies to strong Andalusian influences to such an extent that the city is still nicknamed today "the Granada's daughter" or "The White Dove" (in homage to its color).
Listed as a UNESCO World Heritage Site, the medina of Tetouan is one of the smallest Moroccan medinas, the majority of whose buildings have remained isolated from outside influences.
 

jeudi 29 septembre 2022

Sepac 2022 (local beverages) stamp on cover from Liechtenstein

Timbre Sepac 2022 (Boissons locales) sur lettre du Liechtenstein

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (13 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2022 a priori, toutes sauf l'île de Man, l'Islande, Gibraltar et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 7 juin 2022, son 13ème timbre Sepac, dont le thème cette année est "Boissons locales".
Ce timbre (1,80 CHF, tirage : 40500), représentant simplement un verre d'eau potable, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, envoyée le 24 août 2022 depuis Balzers (TAD illustré "Château fort de Gutenberg"). Merci beaucoup Jens ! 
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (13 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2022 a priori, all except the Isle of Man, Iceland, Gibraltar and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Principality of Liechtenstein has participated in these Sepac issues since 2007 and issued its 13th Sepac stamp on June 7, 2022, the theme of which this year being "Local beverages".
This stamp (1.80 CHF, print run: 40,500), simply representing a glass of drinking water, was used on the letter below, sent on August 24, 2022 from Balzers (illustrated postmark "Gutenberg Castle"). Thank you very much Jens!

 
Conçu par Mathias Maurer et imprimé par Gutenberg AG (Schaan) en feuillet de 9 timbres, ce timbre est consacré à une boisson désaltérante d'excellente qualité qui coule de chaque robinet et de nombreuses fontaines publiques au Liechtenstein : l'eau potable.
Au Liechtenstein, la moitié environ de l'eau potable consommée chaque année provient de la nappe phréatique, l'autre moitié d'eau de source. Des contrôles très stricts et l'optimisation continue de la technologie du réseau doivent garantir le haut niveau de qualité de l'eau potable à l'avenir aussi.
C’est la mission de 7 entreprises publiques de distribution d'eau. Pour qu'une eau potable d'excellente qualité arrive directement dans les maisons, en plus des captages de sources et des stations de pompage, ces organismes gèrent de nombreux réservoirs et autres édifices comme des cuves de transfert. Quelque 430 kilomètres de canalisations principales et 270 kilomètres de conduites de raccordement aux maisons sont disponibles pour transporter l'eau.
J'aime bien cet effet miroir concernant la mention "Fürstentum Liechtenstein" sur ce timbre.
Designed by Mathias Maurer and printed by Gutenberg AG (Schaan) in a sheetlet of 9 stamps, this stamp is dedicated to a thirst quencher that comes out of every tap and many public fountains in top quality in Liechtenstein: Drinking water.
In Liechtenstein, about half of the drinking water consumed each year is obtained from groundwater, the other half from spring water. The strictest controls and continuous optimisation of the supply technology are intended to ensure a high standard of quality of the drinking water in the future as well.
Seven public water supply companies are responsible for this task. In order to ensure that the drinking water reaches the houses in top quality, they maintain numerous reservoirs and other structures such as transfer shafts in addition to the tapped springs and pumping stations. Almost 430 kilometres of main pipelines and 270 kilometres of service pipes are available for transporting the water.
I like this mirror effect concerning the mention "Fürstentum Liechtenstein" on this stamp.
 

mercredi 28 septembre 2022

EUROPA 2022 (Stories and Myths) souvenir sheet and stamp on covers from Montenegro

Bloc-feuillet et timbre EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettres du Monténégro

Le 24 juin 2022, la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a émis un timbre unique (comme cela est le cas depuis 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année était consacré aux histoires et mythes ("Priče i mitovi" en monténégrin), et en particulier à la légende du lac Bukumir.
Ce timbre (0,95€, tirage : 50000), conçu Adela Zejnilović, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 10000).
Ce bloc-feuillet mentionnant cette légende ("Legenda o Bukumirskom jezeru") a été utilisé sur cette lettre envoyée le 23 août 2022 depuis Podgorica, la capitale. Merci beaucoup Antea !
J'aime beaucoup ce timbre représentant un dragon, cette créature à l'origine de cette légende liée au lac Bukumir. A noter que ce lac est associé à de nombreuses autres légendes au Monténégro.
On June 24, 2022, the Post of Montenegro "Pošta Crne Gore" issued a unique stamp (as it has been since 2013) as part of the EUROPA series, the theme of which this year being dedicated to Stories and myths ("Priče i mitovi" in Montenegrin), and in particular to the legend of Lake Bukumir.
This stamp (€0.95, print run: 50,000), designed by Adela Zejnilović, was printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central label, as well as in a numbered souvenir sheet (print run: 10,000).
This souvenir sheet mentioning this legend ("Legenda o Bukumirskom jezeru") was used on this cover sent on August 23, 2022 from Podgorica, the capital. Thank you very much Antea!
I really love this stamp representing a dragon, this creature at the origin of this legend linked to Lake Bukumir. To note that this lake is associated with many other legends in Montenegro.

 
Ce petit lac d'origine glaciaire (210 mètres de log, 130 mètres de large, environ 17 mètres de profondeur) est situé à 1443 mètres d'altitude dans les monts Kučka krajina, à la frontière entre l'Albanie et le Monténégro. 
Une espèce de triton, Tritus alpestis montenegrinus, endémique vivant près de ce lac, descendrait de ce fameux dragon qui vivait dans le lac.
Bukumir est le nom d'une tribu illyrienne qui habitait cette région de l'actuelle Kuča et qui décida d'éliminer ce dragon. Ils mirent le feu à des énormes rochers situés près du lac. Lorsque la roche était rougeoyante à cause de la chaleur, ils l'ont laissée tomber dans le lac, qui a bouilli.
Les ailes du dragon prirent feu et il s'enfuit, mais pas avant d'avoir lancer une malédiction à cette tribu des Bukumir. Et c'est ainsi que les Bukumir ont disparu, se battant entre eux, où se mélangeant avec d'autres tribus.
This small lake of glacial origin (210 meters long, 130 meters wide, about 17 meters deep) is located at an altitude of 1,443 meters in the Kučka krajina mountains, on the border between Albania and Montenegro.
An endemic species of triton, Tritus alpestis montenegrinus, living near this lake, would descend from this famous dragon who lived in the lake.
Bukumir is the name of an Illyrian tribe who inhabited this region of present-day Kuča and who decided to eliminate this dragon. They set fire to huge rocks near the lake. When the rock was glowing red from the heat, they dropped it into the lake, which boiled.
The dragon's wings caught fire and he fled, but not before casting a curse on this Bukumir tribe. And that's how the Bukumir disappeared, fighting among themselves, or mixing with other tribes.

Antea a eu la gentillesse de m'envoyer également cette 2ème lettre, avec cette fois le timbre isolé et une partie de la marge du feuillet.
Antea was kind enough to also send me this 2nd cover, this time with the single stamp and a part of the sheetlet's margins.
 

mardi 27 septembre 2022

Collector's stamp "Paris-Philex 2022" on FDC from France

Timbre collector "Paris-Philex 2022" sur FDC de France

Dans le cadre de l'exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris, le Carré d'Encre (Maison du timbre et de l'écrit à Paris, boutique dédiée à la philatélie et à la correspondance, où ont lieu les mises en vente Premier Jour des timbres français) a mis en circulation un collector composé de 10 timbres autocollants.
Un des timbres (tarif "Lettre Prioritaire 20g" - 1,43€ actuellement) de ce collector (tirage et prix de vente inconnus), incluant le logo de Paris-Philex 2022, a été utilisé sur cette lettre, avec TAD du 23 juin 2022, spécifique à cette exposition philatélique. Merci beaucoup Maxim !
Ce timbre comporte également le logo du Carré d'Encre et un timbre Cérès, le 1er timbre émis en France à partir de 1849.
As part of the Paris-Philex philatelic exhibition, organized from June 23 to 26, 2022 in Paris, the "Carré d'Encre" (the House of stamps and writing in Paris, a shop dedicated to philately and correspondence, where take place the First Day of issues of French stamps) has put into circulation a collector composed of 10 self-adhesive stamps.
One of the stamps ("Priority Letter 20g" rate - currently €1.43) from this collector (unknown print run and sale price), including the Paris-Philex 2022 logo, was used on this letter, with postmark of June 23 2022, specific to this philatelic exhibition. Thank you very much Maxim!
This stamp also features the "Carré d'Encre" logo and a Cérès stamp, the first stamp issued in France from 1849.

 
Lors de Paris-Philex, on commémorait le 100ème anniversaire du coin daté et de la Semeuse camée de 1922. Le type "Semeuse camée" est un timbre d'usage courant français émis à partir de 1906. Le motif représente une allégorie agraire, une femme appelée "La Semeuse", qui sème du grain à contre-vent. Cette allégorie était déjà utilisée sur le type "Semeuse lignée" dès 1903.
On qualifie cette Semeuse de "camée" du fait que le motif de la Semeuse apparaît sur un fond uni (et non plus ligné), comme sur un camée. Ce timbre a été créé par Louis-Oscar Roty et gravé par Louis-Eugène Mouchon puis Jean-Baptiste Lhomme.
En 1922, outre une impression à plat, la "Semeuse camée" verte à 10c sera le premier timbre français à être imprimé en typographie rotative. Ces feuilles furent alors datées dans le coin inférieur droit, le "coin daté" était né (la date la plus ancienne de "coin daté" est le 4 mars 1922).
Deux exemples de "Semeuses camées" (10c et 30c) figurent également sur le timbre ci-dessus.
During Paris-Philex, the 100th anniversary of the dated corner and the 1922 "Semeuse camée" was commemorated. The type "Semeuse camée" is a French definitive stamp issued from 1906. The motif represents an agrarian allegory, a woman called "Semeuse", who sows grain against the wind. This allegory was already used on the "Semeuse lignée" type from 1903.
This Semeuse is called "camée" because the motif of the Semeuse appears on a plain (and no longer lined) background, as on a cameo. This stamp was created by Louis-Oscar Roty and engraved by Louis-Eugène Mouchon then Jean-Baptiste Lhomme.
In 1922, in addition to a flat printing, the green 10c "Semeuse camée" was the first ever French stamp to be printed in rotary typography. These sheets were then dated in the lower right corner, the "dated corner" was born (the oldest date of "dated corner" is March 4, 1922). 
Two examples of "Semeuse camée" stamps (10c and 30c) are also featured on the stamp above.
 

lundi 26 septembre 2022

"Classical Chinese Poetry (5th Part)" stamp set on FDCs from Taiwan

Série "Poésie chinoise classique (5ème partie)" sur FDCs de Taïwan

Après une 1ère série (4 timbres) émise en 2018 consacrée à des poèmes de la dynastie Tang (quatrains avec des lignes à 5 caractères), une 2ème série (4 timbres) émise en 2019 consacrée à des poèmes (quatrains avec des lignes à 7 caractères) datant des dynasties Tang, Song et Qing, une 3ème série (4 timbres) émise en 2020 consacrée à des poèmes (quatrains avec des lignes à 5 ou 7 caractères) datant également des dynasties Tang, Song et Qing et une 4ème série (4 timbres) émise en 2021 consacrée à des poèmes datant des dynasties Tang et Song, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 27 juillet 2022 (année 111 localement), une nouvelle série de 4 timbres illustrant cette fois des poèmes datant des dynasties Tang, Song et Yuan.
Cette série (timbres imprimés chacun en feuille de 20 timbres, tirage : 580000 pour chaque timbre), conçue à nouveau à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur les 4 FDCs ci-dessous, avec TADs associés provenant de différents bureaux temporaires. Merci beaucoup George !
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique
After a first series (4 stamps) issued in 2018 devoted to poems from the Tang dynasty (quatrains with 5-character lines), a 2nd series (4 stamps) issued in 2019 devoted to poems (quatrains with 7-character lines) dating from the Tang, Song and Qing dynasties, a 3rd series (4 stamps) issued in 2020 devoted to poems (quatrains with lines of 5 or 7 characters) also dating from the Tang, Song and Qing dynasties and a 4th series (4 stamps) issued in 2021 devoted to poems dating from the Tang and Song dynasties, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on July 27, 2022 (year 111 locally), a new series of 4 stamps this time illustrating poems dating from the Tang, Song and Yuan dynasties.
This series (stamps each printed in sheets of 20 stamps, print run: 580,000 for each stamp), again designed from drawings by Shen Cheen, appears on the four FDCs below, with associated postmarks from different temporary post offices. Thank you very much George!
The Tang Dynasty (618-907) is often considered the golden age of classical Chinese poetry.

Les 4 poèmes à l'honneur sur cette série ont pour thématique des passe-temps culturels traditionnels comme la musique, le jeu de go, la calligraphie et la peinture.
Le premier timbre (8 NT$) sur la lettre ci-dessus illustre un poème intitulé "Cithare jouée en mélodie" par le poète de la dynastie Tang, Liu Changqing (709-785) : "Grattez, grattez la cithare à sept cordes / Silencieux, j'entends des notes sombres de pins balayés par le vent / Bien que j'aime ce vieil air / Peu de gens le jouent de nos jours".
The four poems in the spotlight on this series have as their theme traditional cultural pastimes such as music, go, calligraphy and painting.
The first stamp (NT$ 8) on the envelope above illustrates a poem entitled "Zithar Played in Tune" by Tang Dynasty poet, Liu Changqing (709-785): "Strum, strum the seven-string zither / Silent, I hear bleak notes of windswept pines / Although I love this old tune / Few people play it nowadays".

Le 2ème timbre ci-dessus (8 NT$) illustre un poème intitulé "Jeu de go" par le poète, philosophe et homme d'état de la dynastie Song, Wang Anshi (1021-1086) : "Ne laissez pas le jeu perturber votre humeur / Quel que soit le résultat, c'est la victoire pour moi / Les blancs et les noirs se séparent à la fin de la bataille / Et le tableau clair ne révèle pas qui a gagné ou perdu".
The 2nd stamp above (NT$ 8) depicts a poem entitled "Go" by Song Dynasty poet, philosopher and politician Wang Anshi (1021-1086): "Don’t let the game disturb your mood / Whatever the result, it’s victory for me / White and black separate at battle’s end / And the clear board doesn’t reveal who won or lost".

Le 3ème timbre ci-dessus (12 NT$) illustre un poème intitulé "Rime assortie à l'inscription de Liu Gongfu sur la calligraphie de Wen Lugong" par le poète, essayiste, historien et politicien de la dynastie Song, Su Zhe (1039-1112) : "Les coups de pinceau comme des aigles volants ne sont pas moins audacieux que sa jeunesse / L'encre se transforme en dragons volants et en serpents sur papier / Comme c'est amusant de le faire s'épuiser à étudier la calligraphie / Cela devient un vrai bazar en désordre !".
The 3rd stamp above (NT$ 12) illustrates a poem entitled "Matched Rhyme to Liu Gongfu's Inscription on Wen Lugong's Calligraphy" by Song Dynasty poet, essayist, historian and politician Su Zhe (1039 -1112): "Brush strokes like eagles flying are no less audacious than his youth / Ink transforms into flying dragons and snakes on paper / How laughable to so exhaust oneself studying calligraphy / That one turns into a disheveled mess!".

Le dernier timbre ci-dessus (28 NT$) illustre un poème intitulé "Fleurs de prunier à l'encre" par le peintre et poète de la dynastie Yuan, Wang Mian (1287-1359) : "Un arbre pousse au bord du bassin où je pratique ma calligraphie / Chaque fleur porte des traces d'encre / Elle ne reçoit peut-être aucun éloge pour sa beauté / Mais elle émet l'odeur du ciel et la terre".
The last stamp above (NT$ 28) depicts a poem entitled "Plum Blossoms in Ink" by Yuan Dynasty painter and poet Wang Mian (1287-1359): "A tree grows beside the pool where I practice my calligraphy / Its every flower bears inky traces / It may receive no praise for beauty / But it emits the scent of heaven and earth".

"A century of willfulness" franking label on cover from Åland

Étiquette d'affranchissement "100 ans d'obstination" sur lettre d'Åland

Après une série consacrée à différentes fleurs sauvages en 2020 et une autre illustrant différentes espèces d'oiseaux chanteurs en 2021, la poste de l'archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande (situé dans le golfe de Botnie, entre la Suède et la Finlande), a mis en circulation, le 1er février 2022, une nouvelle série d'étiquettes d'affranchissement, consacrée cette fois au 100ème anniversaire de l'autonomie d'Åland, sous l'intitulé "100 ans d'obstination" ("Hundra år av egensinne" en suédois).
Une de ces 4 nouvelles étiquettes d'affranchissement a été utilisée sur cette lettre envoyée le 21 juillet 2022 depuis Mariehamn, la capitale d'Åland. Merci beaucoup Maxim !
Ces 4 nouvelles étiquettes d'affranchissement, autocollantes, ont été imprimées par Walsall Security Printing (Royaume-Uni) et sont normalement disponibles chacune au tarif de 2,00€. 
A noter que l'étiquette ci-dessous est au tarif de 2,20€ correspondant à un envoi prioritaire jusqu'à 50g en Finlande, mais couvrant également le tarif pour un envoi économique jusqu'à 20g vers les autres pays du monde (2,10€). 
After a series devoted to different wild flowers in 2020 and another illustrating different species of songbirds in 2021, the Post of the Åland Archipelago, an autonomous Finnish territory (located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland), put into circulation, on February 1, 2022, a new series of franking labels, this time dedicated to the 100th anniversary of the autonomy of Åland, under the title "A century of willfulness" ("Hundra år av egensinne" in Swedish).
One of these 4 new franking labels was used on this cover sent on July 21, 2022 from Mariehamn, the capital of Åland. Thank you very much Maxim!
These 4 new self-adhesive franking labels have been printed by Walsall Security Printing (UK) and are normally available each at a rate of €2.00.
To note that the label below is priced at €2.20 corresponding to a priority shipment up to 50g in Finland, but also covering the rate for an economy shipment up to 20g to other countries in the world (€2.10).

 
Cette jolie série a été conçue par l'illustratrice suédoise Annika Rehn Zetterqvist (agence "April Kommunikation"), habitant à Åland depuis 2006, avec un cœur arborant les couleurs du drapeau national présent sur les 4 étiquettes.
Cette série représente de nombreux symboles différents pour Åland et l'obstination de ses habitants, tels que le navire-musée Pommern, la couronne caractéristique du milieu de l'été ou le phare de Lågskär (construit en 1920), figurant sur l'étiquette ci-dessus, à côté d'un mouton et d'un cygne chanteur, oiseau national de la Finlande.
Le statut spécial d'Åland en tant qu'état insulaire autonome, démilitarisé et neutre est, en soi, une sorte de solution délibérée - un compromis pacifique datant 1921, lorsque la Société des Nations nouvellement formée a résolu un difficile conflit tripartite : la Suède avait des garanties qu'Åland ne deviendrait pas une menace militaire, la Finlande a pu conserver sa souveraineté sur Åland et les Ålandais ont obtenu une autonomie et des garanties de pouvoir conserver leur langue suédoise et leur mode de vie.
This pretty series was designed by the Swedish illustrator Annika Rehn Zetterqvist ("April Kommunikation" agency), living in Åland since 2006, with a heart bearing the colors of the national flag present on the 4 franking labels.
This series depicts many different symbols for Åland and the willfulness of its inhabitants, such as the museum ship Pommern, the characteristic Midsummer crown or the Lågskär lighthouse (built in 1920), depicted on the label above, at side of a sheep and a whooper swan, the national bird of Finland.
Åland's special status as an autonomous, demilitarized and neutral island state is, in itself, a kind of deliberate solution - a peaceful compromise dating back to 1921, when the newly formed League of Nations resolved a difficult tripartite dispute: Sweden had guarantees that Åland would not become a military threat, Finland was able to retain sovereignty over Åland, and Ålanders were granted autonomy and guarantees that they could retain their Swedish language and way of life. 
 

dimanche 25 septembre 2022

"Traditional Malay Boats" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Bateaux traditionnels malais" sur FDCs de Malaisie

Le 29 juin 2022, la poste malaisienne a mis en circulation sa 5ème série de l'année (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents types de bateaux traditionnels malais ("Perahu tradisional").
Un grand merci Khor pour l'envoi de ces deux FDCs officiels concernant respectivement le bloc-feuillet et les 2 timbres de cette jolie série, avec TADs de Kuala Lumpur ! 
Les 2 timbres (imprimés chacun en feuille de 20 timbres) et le bloc-feuillet ont été conçus par l'agence Reign Associates Sdn Bhd et imprimés en Nouvelle-Zélande par Southern Coulour Print.
Le bloc-feuillet ci-dessous (5 RM), avec une découpe spéciale, représente un bateau appelé Kolek Barat, très populaire sur la côte est de la péninsule malaise, en particulier dans l'état de Kelantan et dans le district de Besut (état de Terengganu). 
On June 29, 2022, the Malaysian Post released its 5th series of the year (2 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to different types of traditional Malay boats ("Perahu tradisional").
A big thank you Khor for sending these two official FDCs concerning respectively the souvenir sheet and the two stamps of this nice series, with postmarks from Kuala Lumpur!
The two stamps (each printed in sheets of 20 stamps) and the souvenir sheet were designed by Reign Associates Sdn Bhd and printed in New Zealand by Southern Coulour Print.
The souvenir sheet below (5 RM), with a special die-cut, depicts a boat called Kolek Barat, very popular on the east coast of the Malay Peninsula, especially in the state of Kelantan and the district of Besut (State of Terengganu).

 
Ce bateau, utilisé uniquement pour la pêche, qui est fait à 100% de bois de Chengal (Neobalanocarpus) et peut durer jusqu'à 30 ans, est célèbre pour ses belles sculptures avec des motifs de faune colorés ainsi que des nuages. 
Le timbre à 30 sen représente un bateau appelé Bangkong, utilisé dans l'état de Sarawak (île de Bornéo), qui mesure généralement près de 30 mètres de long avec une charge complète de 80 personnes.
Ce bateau, construit uniquement à partir de bois sélectionnés de la forêt de Bornéo, est utilisé par la communauté Dayak Laut de la tribu Iban. 20 personnes sont nécessaires pour diriger ce type de bateau, utilisé en 1915 lors de l'expédition Mujong du Rajah blanc Charles Brooke.
Ce bateau est aujourd'hui exposé dans le musée culturel de Bornéo dans la ville de Kuching. 
This boat, used only for fishing, which is made of 100% Chengal wood (Neobalanocarpus) and can last up to 30 years, is famous for its beautiful carvings with colorful wildlife patterns as well as clouds.
The 30 sen stamp depicts a boat called Bangkong, used in the state of Sarawak (island of Borneo), which is usually nearly 30 meters long with a full load of 80 people.
This boat, built only from selected woods from the Borneo forest, is used by the Dayak Laut community of the Iban tribe. 20 people are needed to operate this type of boat, used in 1915 during the Mujong expedition of the White Rajah Charles Brooke.
This boat is now on display in the Borneo Cultural Museum in the city of Kuching.

 
Le 2ème timbre ci-dessus (1,50 RM) est consacré à un bateau appelé Lepa, utilisé par le groupe ethnique Bajau, dans l'état de Sabah (île de Bornéo).
Ce bateau mesure généralement 15 mètres de long et servait autrefois d'habitation, mais a ensuite été transformé en cargo ou en bateau de pêche côtier.
Ce bateau est un des symboles du patrimoine culturel de la ville de Semporna, située sur la côte est de Sabah. Semporna est en particulier connue pour sa course de bateaux traditionnels "Regatta Lepa" qui a lieu tous les ans en avril.
The 2nd stamp above (1.50 RM) is dedicated to a boat called Lepa, used by the Bajau ethnic group, in the state of Sabah (island of Borneo).
This boat is usually 15 meters long and was once used as a dwelling, but was later transformed into a freighter or an inshore fishing boat.
This boat is one of the symbols of the cultural heritage of the city of Semporna, located on the east coast of Sabah. Semporna is particularly known for its traditional boat race "Regatta Lepa" which takes place every year in April.
 

"City scenes" joint stamp set with Singapore, on cover from China

Série "Scènes urbaines", commune avec Singapour, sur lettre de Chine

Le 9 octobre 1996, les administrations postales de la République de Singapour et de la République Populaire de Chine ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) illustrant des scènes urbaines des 2 pays, la skyline de Singapour et le site historique de Panmen de la ville de Suzhou.
La version chinoise de cette série (0,20 yuan et 2,90 yuan), conçue par Jiang Zhinan, a été utilisée à droite sur cette jolie lettre envoyée le 12 juillet 2022 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Les 2 pays ont établi des relations diplomatiques en 1990 et entretiennent de bonnes relations dans différents domaines (économie, culture, défense...), près de 80% de la population de Singapour étant d'origine chinoise.
Singapour est actuellement le 1er partenaire commercial de la Chine parmi les pays de l'ASEAN, la Chine étant le 3ème partenaire commercial de Singapour. 
On October 9, 1996, the postal administrations of the Republic of Singapore and the People's Republic of China put into circulation a nice joint series (2 stamps) illustrating city scenes from the 2 countries, the Singapore skyline and the historic site of Panmen, in the city of Suzhou.
The Chinese version of this series (0.20 yuan and 2.90 yuan), designed by Jiang Zhinan, was used on the right on this envelope sent on July 12, 2022 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
The two countries established diplomatic relations in 1990 and maintain good relations in various fields (economy, culture, defence, etc.), nearly 80% of the population of Singapore being of Chinese origin.
Singapore is currently China's No. 1 trading partner among ASEAN countries, with China being Singapore's No. 3 trading partner.

 
Le timbre à 0,20 yuan représente au premier plan le monument du Merlion, le symbole de Singapour, avec le The Fullerton Hotel Singapore à gauche (un hôtel de luxe aujourd'hui, ancien bureau de poste principal), et une vue des nombreux gratte-ciels dans le fond.
L'autre timbre (2,90 yuan) illustre la vieille ville de Suzhou (située sur la côte est de la Chine, dans le delta du Yangzi Jiang), en particulier le quartier de Panmen, vieux de 2500 ans, avec ici la porte terrestre (il y a aussi une porte fluviale) construite au 14ème siècle.
En raison de ses nombreux canaux, Suzhou est parfois surnommée la Venise de l'Est, la ville possédant également de nombreux jardins remarquables donc certains sont inscrits dans la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Ruinan a également utilisé 2 autres timbres ci-dessus (1,20 yuan), faisant partie d'une série (4 timbres, conception : Guo Zhenshan) émise le 23 juillet 2016, consacrée à des fruits, l'abricot et le raison ici.
The 0.20 yuan stamp depicts on the foreground the Merlion monument, the symbol of Singapore, with The Fullerton Hotel Singapore to the left (a luxury hotel today, former general post office), and a view of the many skyscrapers in the background.
The other stamp (2.90 yuan) illustrates the old town of Suzhou (located on the east coast of China, in the Yangtze River delta), in particular the 2,500-year-old Panmen district, here with the Land gate (there is also a Water gate) built in the 14th century.
Due to its many canals, Suzhou is sometimes called the Venice of the East, the city also having many remarkable gardens, some of which are included in the UNESCO World Heritage List.
Ruinan also used two other stamps above (1.20 yuan), part of a series (4 stamps, design: Guo Zhenshan) issued on July 23, 2016, dedicated to fruits, apricot and grape here. 
 

samedi 24 septembre 2022

EUROPA 2022 (Stories and Myths) souvenir sheet on cover from Denmark

Bloc-feuillet EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre du Danemark

L'île danoise de Bornholm jouit d'une certaine renommée chez les amateurs de créatures souterraines car on raconte que de véritables trolls vivent sur ce bout de terre et qu'il serait même possible de les rencontrer...
Bornholm (40000 habitants) a la particularité d'être située à 140 km à l'est des premières côtes danoises, plus proche de la Suède et de l'Allemagne que du reste du Danemark.
Le 19 mai 2022, la poste danoise (Postnord Danmark) a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet dans le cadre des émissions EUROPA, consacrées cette année au thème des histoires et mythes ("Sagn & Myter" en danois), illustrant cette légende des créatures souterraines de Bornholm ("De underjordiske på Bornholm").
Conçu à partir d'œuvres en papier découpé de Ane Cecilie Mogensen, une artiste de Bornholm, ce bloc-feuillet, imprimé en France par Cartor Security Printing, est composé de 3 timbres (12 et 36 DKK), seul le timbre central (36 DKK) incluant le logo EUROPA. 
The Danish island of Bornholm enjoys a certain fame among lovers of underground creatures because it is said that real trolls live on this piece of land and that it would even be possible to meet them ...
Bornholm (40,000 inhabitants) has the particularity of being located 140 km east of the first Danish coasts, closer to Sweden and Germany than to the rest of Denmark.
On May 19, 2022, the Danish Post (Postnord Danmark) put into circulation an interesting souvenir sheet as part of the EUROPA issues, devoted this year to the theme of Stories and myths ("Sagn & Myter" in Danish), illustrating this legend of the subterraneans of Bornholm ("De underjordiske på Bornholm").
Designed from paper-cut works by Ane Cecilie Mogensen, an artist from Bornholm, this souvenir sheet, printed in France by Cartor Security Printing, is composed of 3 stamps (12 and 36 DKK), only the central stamp (36 DKK) bearing the EUROPA logo.

 
Un grand merci Rune pour cette jolie lettre envoyée le 16 août 2022 depuis la municipalité de Gentofte (située dans l'est du pays, sur l'île de Seeland, face à la Suède), affranchie avec ce bloc-feuillet !
Il peut difficilement y avoir un autre endroit au Danemark qui a une tradition aussi forte de légendes et de contes liés au monde surnaturel que cette île de Bornholm. On dit que le paysage rocheux est habité par des êtres souterrains qui se sont révélés aux habitants au fil des siècles.
Les 3 timbres de ce bloc-feuillet en représentent certains comme la Sirène avec Bonavedde dans son ventre. Contrairement aux gens ordinaires, Bonavedde peut voir et entendre les êtres souterrains en raison de ses origines maternelles. Bonavedde et les souterrains sont entre-temps dans une querelle perpétuelle les uns avec les autres.
Le timbre central représente le monticule où résident ces créatures souterraines. Quand ils font la fête, le monticule se dresse sur quatre colonnes lumineuses et on peut voir les créatures danser sur des mélodies et des rythmes étranges. L'ivresse sans entraves et les comportements sauvages sont à l'ordre du jour...
Le timbre à droite représente Ellestingeren, le roi des souterrains, qui monte un cheval à trois pattes (sans tête normalement) à la tête de l'armée clandestine. Avec une indifférence désinvolte, il jette des sorts et des malédictions à droite et à gauche. Chacun a ce qu'il mérite et Ellestingeren n'oublie personne...
A big thank you Rune for this lovely cover sent on August 16, 2022 from the municipality of Gentofte (located in the east of the country, on the island of Seeland, facing Sweden), stamped with this souvenir sheet!
There can hardly be another place in Denmark that has such a strong tradition of legends and tales related to the supernatural world as this island of Bornholm. The rocky landscape is said to be inhabited by subterranean beings who revealed themselves to the inhabitants over the centuries.
The 3 stamps of this souvenir sheet feature some of them such as the Mermaid with Bonavedde in her belly. Unlike ordinary people, Bonavedde can see and hear the subterraneans on account of his maternal origins. Bonavedde and the subterraneans are in the meantime in a perpetual feud with one another.
The central stamp represents the mound where these subterranean creatures reside. When they party, the mound rises up on four glowing columns, and you can see the creatures dancing around to strange melodies and rhythms. Unfettered drunkenness and wild behavior are the order of the day ...
The stamp on the right depicts Ellestingeren, the king of the subterraneans, who rides a three-legged (headless) horse at the head of the underground army. With casual indifference, he casts spells and curses to the right and to the left. Everyone gets what they deserve, and Ellestingeren forgets no-one ...

"245 years of Saints Constantine and Helen Church" postmark on prepaid card from Moldova

TAD "245 ans de l'église Saints-Constantin-et-Hélène" sur carte pré-timbrée de Moldavie

Le 3 juin 2022, la poste moldave a mis en circulation un TAD consacré au 245ème anniversaire de l'église Saints-Constantin-et-Hélène ("Biserica Sf. Împăraţi Constantin şi Elena") à Chișinău.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette carte pré-timbrée (1,30 L, tirage : 1000, conception : Lilian Iațco) émise le 3 juin 2017 à l'occasion du 240ème anniversaire de cette même église, sur laquelle ce nouveau TAD a été appliqué par le le bureau principal de Chișinău (MD-2012) !
Ce TAD, conçu par Eugeniu Verebceanu, montre une vue de côté de cette petite église (même vue sur le timbre pré-imprimé) située sur une colline dans la partie nord de la capitale moldave (secteur de Râșcani). 
On June 3, 2022, the Post of Moldova put into circulation a postmark dedicated to the 245th anniversary of Saints Constantine and Helena Church ("Biserica Sf. Împăraţi Constantin şi Elena") in Chișinău.
Thank you very much Nicolae for sending this prepaid card (1.30 L, print run: 1,000, design: Lilian Iațco) issued on June 3, 2017 on the occasion of the 240th anniversary of this same church, on which this new postmark has been applied by the main post office in Chișinău (MD-2012)!
This postmark, designed by Eugeniu Verebceanu, shows a side view of this small church (same view on the pre-printed stamp) located on a hill in the northern part of the Moldovan capital (Râşcani sector).

Connue à l'origine sous le nom d'église Rascanu, ce temple orthodoxe a été construit en 1777 dans un ancien style typique d'église moldave (avec une nef de forme circulaire), grâce au financement du riche propriétaire Constantin Râșcanu, originaire de Iasi.
En 1834, à la demande du fils de Constantine Râșcanu afin de perpétuer sa mémoire, cette église a été rebaptisée du nom de l'empereur romain Constantin Ier et de sa mère Hélène, des saints fêtés chaque année le même jour (le 21 mai) par les orthodoxes.
Au 19ème siècle, le cimetière de cette église fut le lieu de sépulture de nombreuses personnalités célèbres de Bessarabie.
Originally known as Rascanu Church, this Orthodox temple was built in 1777 in an ancient Moldovan church style (with a circular nave), thanks to the funding of the rich Iasi-born landowner Constantin Râșcanu.
In 1834, at the request of Constantine Râșcanu's son in order to perpetuate his memory, this church was renamed after the Roman emperor Constantine I and his mother Helen, two saints celebrated each year on the same day (May 21) by the Orthodox.
In the 19th century, the cemetery of this church was the burial place of many famous personalities of Bessarabia.

 
Après la proclamation de l'indépendance de la Moldavie en 1992, l'église a été dotée d'une nouvelle iconostase en bois, d'un nouveau porche et le toit a été légèrement remodelé.
Cette église reste aujourd'hui un lieu de culte actif et une attraction touristique majeure à Chișinău.
L'autre côté de cette carte ci-dessus montre cette église ainsi qu'une icône représentant les saints Constantin et Hélène et une vue de l'iconostase.
Nicolae a utilisé également un timbre (9,50 L), émis le 26 décembre 2018, faisant partie d'une émission commune (2 timbres) avec l'Ukraine, consacrée à des cloches d'églises, la cloche (fondue en 1838) située au sommet du clocher de la cathédrale de la Nativité à Chișinău, consacrée en 1836, ici.
After the proclamation of the independence of Moldova in 1992, the church obtained a new wooden iconostasis, a new porch and the roof was slightly remodeled.
This church remains today an active place of worship and a major tourist attraction in Chişinău.
The other side of this card above shows this church as well as an icon representing the saints Constantine and Helen and a view of the iconostasis.
Nicolae also used a stamp (9.50 L), issued on December 26, 2018, part of a joint issue (2 stamps) with Ukraine, devoted to church bells, the bell (melted in 1838) located at the top of the bell tower of the Cathedral of the Nativity in Chişinău, consecrated in 1836, here. 
 

vendredi 23 septembre 2022

"Sport for peace" stamp set on cover from the United Nations (Vienna office)

Série "Le sport au service de la paix" sur lettre des Nations Unies  (bureau de Vienne)

Sauf erreur de ma part, l'Administration Postale des Nations Unies (APNU) émet depuis 2008 (jeux olympiques de Beijing) des timbres ayant pour thème le sport au service de la paix.
Le 14 janvier 2022, les 3 bureaux (New York, Genève et Vienne) ont mis en circulation chacun 2 paires de timbres sur le même thème, en collaboration avec le CIO, évoquant pour la 1ère fois les jeux olympiques d'hiver, organisés à nouveau à Beijing cette année.
Ces 12 timbres témoignent une fois de plus du soutien apporté par l'ONU à la mission des jeux olympiques, à savoir réunir les meilleurs athlètes de sports d'hiver du monde, sans aucune discrimination, dans une compétition pacifique et respectueuse. 
Ces timbres font écho à la résolution des Nations Unies intitulée "Édification d'un monde pacifique et meilleur grâce au sport et à l'idéal olympique", adoptée par consensus par les 193 états membres lors de la 76ème session de l'Assemblée générale des Nations Unies, le 2 décembre 2021.
Unless I am mistaken, the United Nations Postal Administration (UNPA) has been issuing stamps since 2008 (Beijing Olympic Games) with the theme of sport for peace.
On January 14, 2022, the 3 UN offices (New York, Geneva and Vienna) each put into circulation 2 pairs of stamps on the same theme, in collaboration with the IOC, evoking for the first time the Olympic Winter Games, again organized in Beijing this year.
These 12 stamps demonstrate once again the support given by the UN to the mission of the Olympic Games, namely to bring together the best winter sports athletes in the world, without any discrimination, in a peaceful and respectful competition.
These stamps are related to the UN Truce Resolution entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic Ideal", adopted by consensus of all 193 UN Member States at the 76th Session of the UN General Assembly on 2 December 2021.

À travers l'adoption de cette résolution, la communauté internationale reconnaissait le pouvoir du sport et l'importance des jeux olympiques pour rassembler la planète tout entière à l'occasion de compétitions pacifiques, donnant ainsi l'espoir d'un avenir meilleur.
Cette résolution appelait au respect de la Trêve olympique pour les jeux olympiques et paralympiques de Beijing 2022, à partir de sept jours avant le début des jeux olympiques, le 4 février 2022, jusqu'à sept jours après les jeux paralympiques.
Entre temps a eu lieu l'invasion de l'Ukraine par la Russie, 4 jours après la fin des jeux olympiques, et la Russie et le Belarus exclus des jeux paralympiques... 
Une des 2 paires de timbres (1,80 €) émises par le bureau de Vienne ont été utilisées sur cette lettre envoyée le 22 août 2022. Merci beaucoup Simone !
Ces timbres se-tenant, imprimés par Cartor Security Printing (France) en feuillets de 6 timbres (tirage : 22000 feuillets pour la paire de timbres ci-dessus), ont été illustrés par la chinoise Feifei Ruan et conçus par Rorie Katz (Nations Unies).
Les 6 paires de timbres illustrent plusieurs sports olympiques d'hiver, notamment le hockey sur glace, le snowboard, le patinage artistique, le bobsleigh, le curling et le ski alpin.
Through the adoption of this resolution, the international community recognized the power of sport and the importance of the Olympic Games in bringing the entire planet together in peaceful competition, thus giving hope for a better future.
This resolution called for the observance of the Olympic Truce for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Games, from seven days before the start of the Olympic Games on February 4, 2022, until seven days after the Paralympic Games.
In the meantime, the invasion of Ukraine by Russia took place, 4 days after the end of the Olympic Games, and Russia and Belarus were excluded from the Paralympic Games ...
One of the two pairs of stamps (€1.80) issued by the Vienna office were used on this cover sent on August 22, 2022. Thank you very much Simone!
These se-tenant stamps, printed by Cartor Security Printing (France) in sheetlets of 6 stamps (print run: 22,000 sheets for the pair of stamps above), were illustrated by the Chinese Feifei Ruan and designed by Rorie Katz (United Nations).
The 6 pairs of stamps depict several Winter Olympic sports, including ice hockey, snowboarding, figure skating, bobsleigh, curling and alpine skiing.

jeudi 22 septembre 2022

"The right to education" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Le droit à l'éducation" sur FDC d'Algérie

L'Algérie a ratifié la Convention internationale relative aux droits de l'enfant le 19 décembre 1992 et cette convention a été adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 20 novembre 1989.
Cette convention stipule le droit à l'éducation : "Tout enfant a droit à l'éducation", "L'école primaire doit être gratuite", "les enfants doivent être encouragés à atteindre le niveau d'instruction le plus élevé".
L'éducation est un droit humain fondamental dont le but est de sortir les hommes et les femmes de la pauvreté, de réduire les inégalités et d'assurer un développement durable. Cependant, 244 millions d'enfants et de jeunes à travers le monde ne sont toujours pas scolarisés, que ce soit pour des raisons sociales, économiques ou culturelles.
L'éducation est l'un des outils les plus puissants pour affranchir de la pauvreté les enfants et les adultes exclus et elle représente un tremplin vers d'autres droits humains fondamentaux. 
Algeria ratified the International Convention on the Rights of the Child on December 19, 1992 and this convention was adopted by the United Nations General Assembly on November 20, 1989.
This convention stipulates the right to education: "Every child has the right to education", "Primary school shall be free", "Children should be encouraged to reach the highest level of education".
Education is a basic human right that works to raise men and women out of poverty, level inequalities and ensure sustainable development. But worldwide 244 million children and youth are still out of school for social, economic and cultural reasons.
Education is one of the most powerful tools in lifting excluded children and adults out of poverty and is a stepping stone to other fundamental human rights. 

 
Afin de commémorer le 30ème anniversaire de cette ratification, la poste algérienne a mis en circulation le 15 juillet 2022, un timbre spécial intitulée "Le droit à l'éducation", présent en 3 exemplaires sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Jijel. Merci beaucoup Zine !
Conçu par Tahar Boukeroui, ce timbre (25 dinars) symbolise l'apprentissage à travers un livre ouvert et 3 personnages arborant les couleurs du drapeau national.
La loi du 15 juillet 2015 sur la protection de l'enfance a établi le 15 juillet comme la Journée nationale de l'enfant célébrée chaque année en Algérie. La célébration de cette journée est une affirmation de la grande importance que l'Algérie attache au respect des droits de l'enfant et au travail constant et déterminé pour protéger et promouvoir l'enfance, conformément au contenu de la Convention internationale relative aux droits de l'enfant et de la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant.
La scolarisation en Algérie est obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans et 18 ans pour les enfants ayant des besoins particuliers. L'Algérie compte actuellement plus de 10 millions d'élèves inscrits dans trois niveaux d'enseignement : primaire, moyen et secondaire.
In order to commemorate the 30th anniversary of this ratification, the Algerian Post put into circulation on July 15, 2022, a special stamp entitled "The right to education", present in 3 copies on this cover with First Day postmarks from Jijel. Thank you very much Zine!
Designed by Tahar Boukeroui, this stamp (25 dinars) symbolizes learning through an open book and 3 characters displaying the colors of the national flag.
The law of July 15, 2015 on child protection established July 15 as the National Child Day celebrated each year in Algeria. The celebration of this day is an affirmation of the great importance that Algeria attaches to respect for the rights of the child and to the constant and determined work to protect and promote childhood, in accordance with the content of the International Convention on the Rights of the child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child.
Education in Algeria is compulsory until the age of 16 and 18 for children with special needs. Algeria currently has more than 10 million students enrolled in three levels of education: primary, intermediate and secondary.
 

mercredi 21 septembre 2022

Euromed Postal 2022 (Antique Cities of the Mediterranean) stamp set on FDC from Portugal

Série Euromed Postal 2022 (Cités antiques de la Méditerranée) sur FDC du Portugal

Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est l'un des 23 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre Euromed Postal consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les bijoux artisanaux de la Méditerranée en 2021, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 11 juillet 2022, une jolie série de 2 timbres illustrant le thème de cette année, les cités antiques de la Méditerranée ("Vilas Antigas do Mediterrâneo" en portugais).
Merci beaucoup Pedro pour ce joli pli Premier Jour (TAD de Lisbonne) concernant ces 2 timbres arborant le logo Euromed Postal (tirage : 75000 chacun), conçus par Luís Taklim et imprimés en Belgique par bpost Philately & Stamps Printing ! 
Depuis l'âge du bronze, les relations entre l'Occident et la Méditerranée sont intenses, avec des impacts profonds sur l'organisation des sociétés. L'un des témoignages les plus anciens et les plus significatifs de ces relations est l'adoption de l'écriture au cours du premier âge du fer dans le sud-ouest de la péninsule ibérique, à partir du 7ème siècle avant notre ère.
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 23 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta.
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean). 
After Handicraft Jewelry in the Mediterranean in 2021, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 11, 2022, a nice series of 2 stamps illustrating this year's theme, the ancient cities of the Mediterranean ("Vilas Antigas do Mediterrâneo" in Portuguese).
Thank you very much Pedro for this nice First Day Cover (postmarks from Lisbon) concerning these 2 stamps bearing the Euromed Postal logo (print run: 75000 each), designed by Luís Taklim and printed in Belgium by bpost Philately & Stamps Printing!
Since the Bronze Age, relations between the West and the Mediterranean have been intense, with profound impacts on the organization of societies. One of the oldest and most significant testimonies of these relationships is the adoption of writing during the early Iron Age in the south-west of the Iberian Peninsula, from the 7th century BCE.  

 
Autour de la ville mythique de Tartessos et à travers les contacts de la région avec les Phéniciens, l'épigraphie funéraire, la plus ancienne écriture connue de l'Occident, prend une importance particulière. La stèle funéraire d'Abóbada (Musée Rainha Dona Leonor à Beja) est un bon exemple de ces manifestations, avec l'inscription entourant la représentation d'un homme, vêtu à la manière des guerriers ibériques (partie inférieure du timbre à 0,74€).
La poursuite de ces contacts a apporté à la péninsule ibérique un flux continu d'importations, en particulier de céramiques grecques, qui a atteint son apogée au cours du 4ème siècle avant notre ère. Un groupe important de ces céramiques a été trouvé dans la nécropole d'Olival do Senhor dos Mártires, près d'Alcácer do Sal, comme ce cratère (sacrifice agonistique fait par de jeunes éphèbes, Musée national d'archéologie) figurant dans la partie supérieure du timbre à 1,05€.
Les contacts avec la Méditerranée se sont poursuivis pendant plus d'un millénaire, principalement avec l'intégration de la Lusitanie à l'Empire romain. Les Occidentaux n'ont pas perdu le goût des représentations, comme en témoigne le "Vaso de Tavira" (début du 12ème siècle, Musée Municipal de Tavira), dont l'impressionnant décor (quatorze personnages, dont douze ont survécu) semble faire allusion à un enlèvement nuptial. Cette pièce est représentée dans la partie inférieure du timbre à 1,05€.
Une autre ville importante fut Mértola qui, après la désintégration de la domination almoravide (au milieu du 12ème siècle), est devenue autonome sous l'autorité de Tashfin al -Lamtuni. Ce siècle marque l'apogée et la plus grande diffusion de la céramique émaillée utilisant la technique de la "total cuerda totale", par exemple ce récipient (Musée de Mértola - Art islamique) figurant dans la partie supérieure du timbre à 0,74€.
Around the mythical city of Tartessos and through the region's contacts with the Phoenicians, funerary epigraphy, the oldest writing known to the West, takes on particular importance. The funerary stele from Abóbada (Rainha Dona Leonor Museum in Beja) is a good example of these manifestations, with the inscription surrounding the representation of a man, dressed in the manner of Iberian warriors (lower part of the €0.74 stamp).
The continuation of these contacts brought to the Iberian Peninsula a steady stream of imports, particularly of Greek ceramics, which reached its peak during the 4th century BCE. An important group of these ceramics was found in the necropolis of Olival do Senhor dos Mártires, near Alcácer do Sal, like this crater (agonistic sacrifice made by young ephebes, National Museum of Archeology) shown in the upper part of the €1.05 stamp.
Contacts with the Mediterranean continued for more than a millennium, mainly with the integration of Lusitania into the Roman Empire. Westerners have not lost their taste for representations, as evidenced by the "Vaso de Tavira" (early 12th century, Municipal Museum of Tavira), whose impressive decor (fourteen figures, twelve of whom have survived) seems to allude to a nuptial abduction. This piece is represented in the lower part of the €1.05 stamp.
Another important city was Mértola which, after the disintegration of the Almoravid domination (in the middle of the 12th century), became autonomous under the authority of Tashfin al-Lamtuni. This century marks the apogee and the greatest diffusion of glazed ceramics using the "total cuerda seca" technique, for example this container (Museum of Mértola - Islamic Art) appearing in the upper part of the €0.74 stamp.
 

mardi 20 septembre 2022

"Locally grown fruits" souvenir sheet on FDC from Hong Kong

Bloc-feuillet "Fruits cultivés localement" sur FDC de Hong Kong

La Hongkong Post a mis en circulation, le 18 août 2022, une nouvelle série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents fruits cultivés localement, l'orange, la goyave, la banane, la pastèque, le litchi et la papaye.
Un grand merci Ellis pour ce pli Premier Jour concernant le bloc-feuillet de cette série (10$), haut en couleur, conçu par NG Seung-ho, Peter et imprimé en France par Cartor Security Printing !
Les fruits sont les meilleurs aliments en été car ils sont riches en éléments nutritifs, bons pour la santé, de couleur vive et au goût sucré. Il existe une large gamme de fruits cultivés à Hong Kong.
Sur cette série, le concepteur a représenté les fruits avec des traits audacieux et vifs, dans un style d'aquarelle lumineux et vif, présentant une atmosphère agréable et relaxante. J'aime beaucoup ces petits personnages qui sont mis en scène autour de chaque fruit sur ce bloc-feuillet.
The Hongkong Post put into circulation, on August 18, 2022, a new series (6 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to various locally grown fruits, orange, guava, banana, watermelon, lychee and papaya.
A big thank you Ellis for this First Day Cover regarding the souvenir sheet of this series ($10), very colorful, designed by NG Seung-ho, Peter and printed in France by Cartor Security Printing!
Fruits are the best food in the summer time as they are rich in nutrition, good for health, bright in colour and sweet in taste. There is a wide range of fruits grown in Hong Kong.
On this series, the designer depicted the fruits with bold and lively strokes, in a bright and vivid watercolor style, presenting a pleasant and relaxing atmosphere. I really love these little characters that are staged around each fruit on this souvenir sheet.

 
Les fruits à l'honneur ici sont riches en valeurs nutritionnelles, y compris diverses vitamines, telles que le β-carotène (papaye) qui aide à maintenir une bonne vue, et la vitamine C (orange, goyave, litchi, papaye) qui favorise la croissance, la réparation des cellules et facilite la cicatrisation des plaies.
Les fruits sont riches en potassium (banane) qui aide à stabiliser la tension artérielle. De plus, les fibres alimentaires contenues dans les fruits sont un élément essentiel pour garder notre intestin en bonne santé. Certains fruits ont une teneur en eau allant jusqu'à 90 %, comme les pastèques, excellentes pour étancher la soif.
A Hong Kong, étant donné que les bananes sont une source hautement nutritive de diverses vitamines et minéraux, elles sont surnommées le "Fruit de la sagesse" ou le "Fruit du bonheur", la goyave étant connue comme le "roi de la vitamine C".
Fruits featured here are rich in nutritional values, including various vitamins, such as β-carotene (papaya) which helps maintain good eyesight, and vitamin C (orange, guava, lychee, papaya) which promotes growth and repair of cells and aids wound healing.
Fruits are rich in potassium (banana) which helps stabilise blood pressure. In addition, the dietary fibers contained in fruits are an essential element to keep our intestine healthy. Some fruits have a water content of up to 90%, such as watermelons, excellent for quenching thirst.
In Hong Kong, since bananas are a highly nutritious source of various vitamins and minerals, they are nicknamed the "Fruit of Wisdom" or the "Happy Fruit", with guava being known as the "King of Vitamin C ".
 

lundi 19 septembre 2022

"Contemporary Art - Joan Monegal" m/s on cover from Andorra (Spanish post)

Bloc-feuillet "Art contemporain - Joan Monegal" sur lettre d'Andorre (poste espagnole)

Le 9 octobre 2021, la poste espagnole en Andorre a mis en circulation un joli bloc-feuillet dans sa série consacrée à l'art contemporain, en particulier à une œuvre du peintre catalan Joan Monegal i Castells (1933-1981), à l'occasion du 40ème anniversaire de sa mort.
Joan Monegal fut un peintre incroyablement créatif et inventeur d'une œuvre aux multiples facettes. Il était un disciple d'artistes tels que Antoni Vila i Arrufat, Joan et Màrius Vilatobà.
Il se forme à l'Acadèmia Miralles de Manresa et entre à l'Escola de Belles Arts de Sant Jordi de Barcelone alors qu'il n'a que 17 ans. En 1961, sa femme et lui s'installent à La Massana (Andorre) et il travaille principalement sur le thème du réalisme social au cours de cette décennie.
Puis, à partir des années 1970, Monegal s'installe à Andorre-la-Vieille où il se consacre entièrement à la peinture et connaît un développement artistique important, s'écartant du réalisme pour se plonger dans les géométrisations et l'idéalisation de la figure. 
On October 9, 2021, the Spanish Post in Andorra put into circulation a nice miniature sheet in its series dedicated to contemporary art, in particular to a work by the Catalan painter Joan Monegal i Castells (1933-1981), at the occasion of the 40th anniversary of his death.
Joan Monegal was an incredibly creative painter and inventor of a multi-faceted work. He was a disciple of artists such as Antoni Vila i Arrufat, Joan and Màrius Vilatobà.
He trained at the Acadèmia Miralles in Manresa and entered the Escola de Belles Arts de Sant Jordi in Barcelona when he was only 17 years old. In 1961 he and his wife moved to La Massana (Andorra) and he worked mainly on the theme of social realism during this decade.
Then, from the 1970s, Monegal moved to Andorra la Vella where he devoted himself entirely to painting and experienced significant artistic development, departing from realism to immerse himself in the geometrisations and idealization of figure.

 
C'est une de ses œuvres caractéristiques de cette époque (une allégorie avec 2 visages regardant vers le ciel) qui a été reproduite sur ce bloc-feuillet numéroté (4,15€, tirage : 55000), utilisé sur cette lettre envoyée le 28 juillet 2022 depuis Andorre-la-Vieille. Merci beaucoup Josep !
En 2020, le ministère andorran de la culture a inauguré une exposition (virtuelle à cause de la pandémie de Covid-19) "Joan Monegal. La symbolique esthétique", une rétrospective visant à mettre en lumière à la fois la richesse créative et celle du langage plastique de Monegal. Une promenade à travers la sélection de plus de 40 pièces qui sont les œuvres clés et pertinentes de l'évolution de l'artiste. 
It is one of his characteristic works of this period (an allegory with 2 faces looking towards the sky) which was reproduced on this numbered miniature sheet (€ 4.15, print run: 55,000), used on this letter sent on July 28, 2022 from Andorra la Vella. Thank you very much Josep!
In 2020, the Andorran Ministry of Culture inaugurated an exhibition (virtual because of the Covid-19 pandemic) "Joan Monegal. The aesthetic symbolism", a retrospective aimed at highlighting both the creative richness and the plastic language of Monegal. A walk through the selection of more than 40 pieces which are the key and relevant works of the artist's evolution. 
 

dimanche 18 septembre 2022

"Building a Green and Resilient Singapore" stamp set on FDCs from Singapore

Série "Construire un Singapour vert et résilient" sur FDCs de Singapour

Le 8 août 2022, la SingPost a mis en circulation une intéressante série (5 timbres + 1 bloc-feuillet) en commémoration du 50ème anniversaire du ministère du Développement durable et de l'Environnement (MSE).
Sur le thème "Construire un Singapour vert et résilient", chaque timbre illustre un aspect clé du travail du MSE, à savoir l'approvisionnement en eau, la sécurité alimentaire, l'atténuation et l'adaptation au changement climatique, la résilience de la santé publique, ainsi que le zéro déchet et la construction d'une économie circulaire.
Singapour est considéré comme l'un des pays les plus propres et les plus verts au monde. Le Plan vert de Singapour 2030 récemment lancé démontre son intérêt renouvelé et son engagement envers la durabilité à Singapour.
Un grand merci Terence pour l'envoi de ces 2 FDCs officiels concernant respectivement le bloc-feuillet et les 5 timbres de cette série ! 
On August 8, 2022, the SingPost released an interesting series (5 stamps + 1 souvenir sheet) in commemoration of the 50th anniversary of the Ministry of Sustainability and Environment (MSE).
Themed "Building a Green and Resilient Singapore", each stamp illustrates a key aspect of MSE's work, namely water supply, food security, climate mitigation and adaptation, public health resilience, as well as zero waste and building a circular economy.
Singapore is considered one of the cleanest and greenest countries in the world. The recently launched Singapore Green Plan 2030 demonstrates its renewed interest and commitment to sustainability in Singapore.
A big thank you Terence for sending these two official FDCs concerning respectively the souvenir sheet and the 5 stamps of this series!

 
Les 5 thématiques illustrées sur les 5 timbres de cette série (conception : Pinch Design Pte Ltd) se retrouvent condensées sur le bloc-feuillet (2$) ci-dessus, en particulier un approvisionnement en eau résilient (1st Local). Grâce à une planification minutieuse et à une innovation continue, Singapour a construit au fil des ans un solide approvisionnement en eau pour répondre à ses besoins.
Il y a 50 ans, Singapour n'avait que deux sources d'eau. Aujourd'hui, elle dispose d'un approvisionnement en eau diversifié et durable dans ce que l'on appelle communément les "quatre robinets nationaux" : eau de captage locale, eau importée, NEWater (eau issue des eaux usées) et eau dessalée.
Le 2ème timbre (2nd Local) illustre la résilience alimentaire. Singapour importe plus de 90% de sa nourriture, ce qui la rend vulnérable aux perturbations de l'approvisionnement alimentaire (changement climatique, pandémies...).
Pour renforcer la résilience alimentaire, Singapour poursuit une stratégie unique des "trois paniers alimentaires" : diversifier les sources d'importation, cultiver localement (œufs, légumes, poissons) et se développer à l'étranger.
The 5 themes illustrated on the 5 stamps of this series (design: Pinch Design Pte Ltd) can be found condensed on the souvenir sheet ($2.00) above, in particular a resilient water supply (1st Local). Through careful planning and continuous innovation, Singapore has over the years built a strong water supply to meet its needs.
50 years ago, Singapore had only two water sources. Today, it has a diverse and sustainable water supply in what is commonly referred to as the "Four National Taps": local catchment water, imported water, NEWater (from wastewater) and desalinated water.
The 2nd stamp (2nd Local) illustrates food resilience. Singapore imports more than 90% of its food, which makes it vulnerable to disruptions in the food supply (climate change, pandemics...).
To build food resilience, Singapore is pursuing a unique "Three Food Baskets" strategy: diversifying import sources, growing locally (eggs, vegetables, fish) and growing overseas.

 
Le 3ème timbre (70c) est consacré à la résilience climatique alors que Singapour a commencé à ressentir l'impact du changement climatique : températures plus chaudes, élévation du niveau de la mer et précipitations plus fréquentes et plus intenses. Un projet comme le Marina Barrage aide le pays à s'adapter aux impacts du changement climatique, tout en étant une source d'eau potable et protégeant les zones basses environnantes des inondations lors de fortes pluies.
Le 4ème timbre (90c) illustre la résilience en santé publique. Veiller à ce que les résidents de Singapour bénéficient d'un environnement de vie propre et sûr nécessite une approche à multiples facettes, y compris la gestion des déchets et des normes de nettoyage élevées. Cela inclut également de fournir aux résidents des lieux de restauration communautaires sûrs et hygiéniques, tels que des centres de colportage, qui font partie intégrante de la société multiethnique et diversifiée de Singapour.
Le dernier timbre (1,50$) est consacré à la résilience des ressources. La décharge de Semakau, la seule décharge de Singapour, manquera d'espace d'ici 2035 aux taux actuels d'élimination des déchets, ce qui se traduit par un besoin urgent de réduire considérablement la production de déchets. Cela peut être réalisé en augmentant les taux de recyclage, ainsi qu'en innovant pour développer une économie circulaire et renforcer la résilience des ressources pour les générations futures.
The 3rd stamp (70c) is dedicated to climate resilience as Singapore has begun to feel the impact of climate change: warmer temperatures, rising sea levels and more frequent and intense rainfall. A project like the Marina Barrage helps the country adapt to the impacts of climate change, while being a source of drinking water and protecting the surrounding low-lying areas from flooding during heavy rains.
The 4th stamp (90c) illustrates public health resilience. Ensuring Singapore residents enjoy a clean and safe living environment requires a multi-faceted approach, including vector control, waste management and high cleaning standards. This also includes providing residents with safe and hygienic community eating places, such as hawker centres, which are an integral part of Singapore's multi-ethnic and diverse society.
The final stamp ($1.50) is dedicated to resource resilience. Semakau Landfill, Singapore's only landfill, will run out of space by 2035 at the current waste disposal rates, translating to an urgent need to drastically reduce waste generation. This can be achieved by increasing recycling rates, as well as innovating to develop a circular economy and strengthen resource resilience for future generations.
 

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp set on cover from Kosovo

Série EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre du Kosovo

Depuis 2006 (le pays n'avait pas encore déclaré son indépendance et était sous administration de la Mission d'administration intérimaire des Nations unies au Kosovo), des timbres ayant le même thème que les séries EUROPA officielles sont mis en circulation chaque année par la poste du Kosovo (Posta e Kosovës).
De façon variable, ces timbres mentionnent (ou pas) le libellé de ce thème ou la mention EUROPA (ou EVROPA), sans toutefois inclure le logo EUROPA officiel, le Kosovo n'étant pas membre de l'association PostEurop qui gére ces émissions EUROPA.
Le 9 mai 2022 (Journée de l'Europe), 2 timbres et 1 bloc-feuillet ont été émis, consacrés au thème EUROPA 2022, les mythes et légendes ("Tregime dhe mite" en albanais).
Le bloc-feuillet numéroté (2€) ainsi que les 2 timbres de cette série (tirage : 13000 chacun) figurent sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 9 août 2022 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri !
Since 2006 (the country had not yet declared its independence and was under the administration of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo), stamps with the same theme as the official EUROPA series are put into circulation every year by the Post of Kosovo (Posta e Kosovës).
Variably, these stamps mention (or not) the wording of that theme or the mention EUROPA (or EVROPA), without including however the official EUROPA logo, Kosovo being not a member of the PostEurop association, managing these EUROPA stamps.

On May 9, 2022 (the Europe Day), 2 stamps and 1 souvenir sheet were issued, dedicated to the EUROPA 2022 theme, Stories and myths ("Tregime dhe mite" in Albanian).
The numbered souvenir sheet (€ 2.00) as well as the two stamps of this series (print run: 13,000 each) are present on the great cover below sent by registered mail on August 9, 2022 from the city of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri! 

Le timbre à gauche (1€) est consacré à la légende du château de Rozafa, situé près de la ville de Shkodër, dans le nord-ouest de l'Albanie. 
Ce récit évoque trois frères qui connurent des difficultés lors de la construction du château. Pour dépasser ce problème, les religieux leur conseillèrent de faire un sacrifice humain. Les frères se concertèrent et choisirent de sacrifier Rozafa, l'épouse du plus jeune d'entre eux.
Son corps devait être enterré dans les murs du château. Rozafa, ayant donné naissance à un enfant, supplia d'être emmurée vivante en laissant exposés son sein droit pour pouvoir allaiter son bébé, sa main droite pour le caresser, son pied droit pour le bercer et son œil droit pour garder un regard sur lui.
L'autre timbre (2€) est consacré à Gogomeli, le nom donné à l'épouvantail placé dans les jardins et champs pour avoir de bonnes récoltes. On l'appelle aussi le Vieil Homme du Jardin, la Vieille Dame du Jardin, la Fiancée du Jardin...
Le bloc-feuillet évoque une légende narrant l'histoire de cette vieille dame, croyant l'hiver terminé, qui s'aventura dans la montagne avec son bétail et gela complètement. Ainsi, depuis cette époque ancienne, l'eau coule encore d'un rocher sous la forme d'une vieille femme, que l'on dit être les "larmes de la vieille femme".
The stamp on the left (€1.00) is dedicated to the legend of Rozafa Castle, located near the city of Shkodër, in northwestern Albania. This story evokes three brothers who experienced difficulties during the construction of the castle. To overcome this problem, the religious advised them to make a human sacrifice. The brothers conferred and chose to sacrifice Rozafa, the wife of the youngest among them.
Her body was to be buried within the castle walls. Rozafa, having given birth to a child, begged to be walled in alive leaving her right breast exposed so she could breastfeed her baby, her right hand to caress him, her right foot to rock him and her right eye to keep an eye on him.
The other stamp (€2.00) is devoted to Gogomeli, the name given to the scarecrow placed in gardens and fields to have good harvests. He is also called the Old Man of the Garden, the Old Woman of the Garden, the Bride of the Garden...
The souvenir sheet evokes a legend telling the story of this old woman, believing winter was over, who ventured into the mountains with her cattle and froze completely. So, from that ancient time, water still flows from a rock in the form of an old woman, which is said to be the "old woman's tears".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...